Narayaniyam Dashaka 6

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    एवं चतुर्दशजगन्मयतां गतस्यपातालमीश तव पादतलं वदन्तिपादोर्ध्वदेशमपि देव रसातलं तेगुल्फद्वयं खलु महातलमद्भुतात्मन्1

    ēvaṃ chaturdaśajaganmayatāṃ gatasyapātālamīśa tava pādatalaṃ vadantipādōrdhvadēśamapi dēva rasātalaṃ gulphadvayaṃ khalu mahātalamadbhutātman1
    meaning

    O Lord, thus pervading the fourteen worlds, the sole of your foot they call Patala; above the foot is also called Rasatala; both your ankles are indeed Mahatala.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तवTavaYour · You · Of You
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    देवDevaDivine
    रसातलRasaatalaHell
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    गतGataGone
  • verse 2
    जङ्घे तलातलमथो सुतलं जानूकिञ्चोरुभागयुगलं वितलातले द्वेक्षोणीतलं जघनमम्बरमङ्ग नाभि-र्वक्षश्च शक्रनिलयस्तव चक्रपाणे2

    jaṅghē talātalamathō sutalaṃ cha jānūkiñchōrubhāgayugalaṃ vitalātalē dvēkṣōṇītalaṃ jaghanamambaramaṅga nābhi-rvakṣaścha śakranilayastava chakrapāṇē2
    meaning

    Your shanks are Talatala; your knees are Sutala; the two thigh portions are indeed Vitala and Atala; the ground is your hip; space is your navel, O discus-bearer.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नाभिNaabhiNavel
    चक्रपाणेCakra-PaanneWho holds a Chakra [Discus] on His Hand · Chakrapani, a name of Sri Vishnu literally meaning Holding Chakra in His Hand
    जङ्घाJangghaaShank
  • verse 3
    ग्रीवा महस्तव मुखं जनस्तपस्तुफालं शिरस्तव समस्तमयस्य सत्यम्एवं जगन्मयतनो जगदाश्रितैर-प्यन्यैर्निबद्धवपुषे भगवन्नमस्ते3

    grīvā mahastava mukhaṃ cha janastapastuphālaṃ śirastava samastamayasya satyamēvaṃ jaganmayatanō jagadāśritaira-pyanyairnibaddhavapuṣē bhagavannamastē3
    meaning

    Your neck is Mahas; your face is Janas; your forehead is Tapas; your head which is all this—is Satya. Thus to you of universe-formed body, salutation, O Lord, to whose body even others are bound.

    word by word
    मुखMukhaFace
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    फालPhaalaForehead
    सत्यम्Satyam[He] Truly [becomes successful] · [Consciouness of the] Satya Loka, Absolute Truth
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ग्रीवGriivaNeck
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 4
    त्वद्ब्रह्मरन्ध्रपदमीश्वर विश्वकन्दछन्दांसि केशव घनास्तव केशपाशाःउल्लासिचिल्लियुगलं द्रुहिणस्य गेहंपक्ष्माणि रात्रिदिवसौ सविता नेत्रै4

    tvadbrahmarandhrapadamīśvara viśvakandaChandāṃsi kēśava ghanāstava kēśapāśāḥullāsichilliyugalaṃ druhiṇasya gēhaṃpakṣmāṇi rātridivasau savitā cha nētrai4
    meaning

    O Lord, O Vishvakandam, the chandas are your hair; O Keshava, your thick locks are clouds; the pair of your raised eyebrows is Brahma's abode; your eyelashes are night and day; Savita (the sun) is your two eyes.

    word by word
    केशवKeshavaKeshava
    गेहGehaHouse
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 5
    निश्शेषविश्वरचना कटाक्षमोक्षःकर्णौ दिशोऽश्वियुगलं तव नासिके द्वेलोभत्रपे भगवन्नधरोत्तरोष्ठौतारागणाश्च दशनाः शमनश्च दंष्ट्रा5

    niśśēṣaviśvarachanā cha kaṭākṣamōkṣaḥkarṇau diśō'śviyugalaṃ tava nāsikē dvēlōbhatrapē cha bhagavannadharōttarōṣṭhautārāgaṇāścha daśanāḥ śamanaścha daṃṣṭrā5
    meaning

    The creation of the entire universe is your glance; your ears are the directions; the pair of Ashvins is your two nostrils; the upper and lower lips of yours are desire and shame.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तवTavaYour · You · Of You
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
    दंष्ट्रDamssttraA Large Tooth, Tusk, Fang
  • verse 6
    माया विलासहसितं श्वसितं समीरोजिह्वा जलं वचनमीश शकुन्तपङ्क्तिःसिद्धादयः स्वरगणा मुखरन्ध्रमग्नि-र्देवा भुजाः स्तनयुगं तव धर्मदेवः6

    māyā vilāsahasitaṃ śvasitaṃ samīrōjihvā jalaṃ vachanamīśa śakuntapaṅktiḥsiddhādayaḥ svaragaṇā mukharandhramagni-rdēvā bhujāḥ stanayugaṃ tava dharmadēvaḥ6
    meaning

    Maya's playful laughter is your breath which is the wind; your tongue is water; speech is the lord of birds; the siddhas and other groups of notes are your mouth-opening; your fire is Agni; the gods are your arms; the pair of breasts is the Dharma-deva.

    word by word
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    जिह्वाJihvaaTongue
    जलंJalamWater
    तवTavaYour · You · Of You
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    भुजBhujaArm, Hand
  • verse 7
    पृष्ठं त्वधर्म इह देव मनः सुधांशु -रव्यक्तमेव हृदयम्बुजमम्बुजाक्षकुक्षिः समुद्रनिवहा वसनं तु सन्ध्येशेफः प्रजापतिरसौ वृषणौ मित्रः7

    pṛṣṭhaṃ tvadharma iha dēva manaḥ sudhāṃśu -ravyaktamēva hṛdayambujamambujākṣakukṣiḥ samudranivahā vasanaṃ tu sandhyēśēphaḥ prajāpatirasau vṛṣaṇau cha mitraḥ7
    meaning

    Your back is Adharma; the moon is your mind; O lotus-eyed, your heart is the unmanifest; your belly is the group of oceans; your garment is the twilights; your organ is Prajapati; Mitra is your two testicles.

    word by word
    पृष्ठPrsstthaUpper side, Surface
    इहIhaIn this place, Now, Here
    देवDevaDivine
    मनःManahMind
    वसनVasanaGarment, Cloth
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मित्रःMitrahMitra
    वसनंVasanamClothes, Dress, Garments
  • verse 8
    श्रोणीस्थलं मृगगणाः पदयोर्नखास्तेहस्त्युष्ट्रसैन्धवमुखा गमनं तु कालःविप्रादिवर्णभवनं वदनाब्जबाहु-चारूरुयुग्मचरणं करुणाम्बुधे ते8

    śrōṇīsthalaṃ mṛgagaṇāḥ padayōrnakhāstēhastyuṣṭrasaindhavamukhā gamanaṃ tu kālaḥviprādivarṇabhavanaṃ vadanābjabāhu-chārūruyugmacharaṇaṃ karuṇāmbudhē 8
    meaning

    Your hips are herds of deer; your toenails are elephants, camels and horses; your movement is time; the dwelling of brahmins and other varnas is your lotus-face, arms, thighs and feet—O ocean of compassion.

    word by word
    गमनंGamanamGoing, Moving, Manner of Going
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    कालKaalaKala, Time
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 9
    संसारचक्रमयि चक्रधर क्रियास्तेवीर्यं महासुरगणोऽस्थिकुलानि शैलाःनाड्यस्सरित्समुदयस्तरवश्च रोमजीयादिदं वपुरनिर्वचनीयमीश9

    saṃsārachakramayi chakradhara kriyāstēvīryaṃ mahāsuragaṇō'sthikulāni śailāḥnāḍyassaritsamudayastaravaścha rōmajīyādidaṃ vapuranirvachanīyamīśa9
    meaning

    O wheel-bearer, your actions are the cycle of worlds; your heroic strength is the multitude of great demons; your bones are mountains; your veins are rivers; your hairs are trees—may this indescribable body of yours be victorious.

    word by word
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
    रोमRomaThe Hair on the Body
    शैलShailaMountain
  • verse 10
    ईदृग्जगन्मयवपुस्तव कर्मभाजांकर्मावसानसमये स्मरणीयमाहुःतस्यान्तरात्मवपुषे विमलात्मने तेवातालयाधिप नमोऽस्तु निरुन्धि रोगान्10

    īdṛgjaganmayavapustava karmabhājāṃkarmāvasānasamayē smaraṇīyamāhuḥtasyāntarātmavapuṣē vimalātmanē vātālayādhipa namō'stu nirundhi rōgān10
    meaning

    Such a universe-formed body of yours is said to be remembered at the time of death's end for those who do karma; salutation to you whose inner-self form is pure—O lord of Guruvayur, check my diseases.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]

Primary text from vignanam.org