Narayaniyam Dashaka 58

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    त्वयि विहरणलोले बालजालैः प्रलम्ब-प्रमथनसविलम्बे धेनवः स्वैरचाराःतृणकुतुकनिविष्टा दूरदूरं चरन्त्यःकिमपि विपिनमैषीकाख्यमीषाम्बभूवुः1

    tvayi viharaṇalōlē bālajālaiḥ pralamba-pramathanasavilambē dhēnavaḥ svairachārāḥtṛṇakutukaniviṣṭā dūradūraṃ charantyaḥkimapi vipinamaiṣīkākhyamīṣāmbabhūvuḥ1
    meaning

    While you were engrossed in sport with the cowherd boys, delayed in killing Pralamba, the cows grazed freely, drifting ever further into the depths of the forest, absorbed in eating grass.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    किमपिKimapiMuch more, Still further
  • verse 2
    अनधिगतनिदाघक्रौर्यवृन्दावनान्तात्बहिरिदमुपयाताः काननं धेनवस्ताःतव विरहविषण्णा ऊष्मलग्रीष्मताप-प्रसरविसरदम्भस्याकुलाः स्तम्भमापुः2

    anadhigatanidāghakrauryavṛndāvanāntātbahiridamupayātāḥ kānanaṃ dhēnavastāḥtava virahaviṣaṇṇā ūṣmalagrīṣmatāpa-prasaravisaradambhasyākulāḥ stambhamāpuḥ2
    meaning

    Those cows who had wandered far out of the forest that was untouched by summer's cruelty — once they strayed outside into another forest — became dejected in your separation, scorched by summer's heat.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 3
    तदनु सह सहायैर्दूरमन्विष्य शौरेगलितसरणिमुञ्जारण्यसञ्जातखेदम्पशुकुलमभिवीक्ष्य क्षिप्रमानेतुमारा-त्त्वयि गतवति ही ही सर्वतोऽग्निर्जजृम्भे3

    tadanu saha sahāyairdūramanviṣya śaurēgalitasaraṇimuñjāraṇyasañjātakhēdampaśukulamabhivīkṣya kṣipramānētumārā-ttvayi gatavati sarvatō'gnirjajṛmbhē3
    meaning

    Then, searching far with your companions, O son of Sura, afflicted by the weariness of struggling through the munja-grass wilderness, you saw the herd of animals.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    शौरेShaureO Shauri [Vishnu]
    त्वयिTvayiIn You
    हिHiFor, Because
  • verse 4
    सकलहरिति दीप्ते घोरभाङ्कारभीमेशिखिनि विहतमार्गा अर्धदग्धा इवार्ताःअहह भुवनबन्धो पाहि पाहीति सर्वेशरणमुपगतास्त्वां तापहर्तारमेकम्4

    sakalahariti dīptē ghōrabhāṅkārabhīmēśikhini vihatamārgā ardhadagdhā ivārtāḥahaha bhuvanabandhō pāhi pāhīti sarvēśaraṇamupagatāstvāṃ tāpahartāramēkam4
    meaning

    Suddenly the blazing fire of fierce roar, dreadful in its spread — with its path blocked — the animals were as if half-burned and afflicted; they all cried out 'O friend of the world, protect us, protect us!' and took refuge in you.

    word by word
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    सर्वेSarveAll
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
  • verse 5
    अलमलमतिभीत्या सर्वतो मीलयध्वंदृशमिति तव वाचा मीलिताक्षेषु तेषुक्व नु दवदहनोऽसौ कुत्र मुञ्जाटवी सासपदि ववृतिरे ते हन्त भाण्डीरदेशे5

    alamalamatibhītyā sarvatō mīlayadhvaṃdṛśamiti tava vāchā mīlitākṣēṣu tēṣukva nu davadahanō'sau kutra muñjāṭavī sapadi vavṛtirē hanta bhāṇḍīradēśē5
    meaning

    'Have no fear — all of you close your eyes completely,' said your words; when their eyes were closed, where was that forest fire? Where was that munja-grove? Instantly it all vanished.

    word by word
    सर्वतोSarvatoAll Sides
    तवTavaYour · You · Of You
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    तेषुTessuIn those
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    साSaaShe
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वचVacaSpeech
  • verse 6
    जय जय तव माया केयमीशेति तेषांनुतिभिरुदितहासो बद्धनानाविलासःपुनरपि विपिनान्ते प्राचरः पाटलादि-प्रसवनिकरमात्रग्राह्यघर्मानुभावे6

    jaya jaya tava māyā kēyamīśēti tēṣāṃnutibhiruditahāsō baddhanānāvilāsaḥpunarapi vipināntē prācharaḥ pāṭalādi-prasavanikaramātragrāhyagharmānubhāvē6
    meaning

    'Victory, victory to your maya, O Lord!' — those who praised you with these words, you filled with many kinds of delight; once again you wandered in the forest grove, gathering various blossoms.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    तवTavaYour · You · Of You
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    पुनरपिPunar-ApiAgain
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 7
    त्वयि विमुखमिवोच्चैस्तापभारं वहन्तंतव भजनवदन्तः पङ्कमुच्छोषयन्तम्तव भुजवदुदञ्चद्भूरितेजःप्रवाहंतपसमयमनैषीर्यामुनेषु स्थलेषु7

    tvayi vimukhamivōchchaistāpabhāraṃ vahantaṃtava bhajanavadantaḥ paṅkamuchChōṣayantamtava bhujavadudañchadbhūritējaḥpravāhaṃtapasamayamanaiṣīryāmunēṣu sthalēṣu7
    meaning

    O Shouri, you led the sun that bore a burden heavier than the sky, scorched like one forsaken by you, yet burning like a column of blazing light rising upward — into the fire of tapas.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 8
    तदनु जलदजालैस्त्वद्वपुस्तुल्यभाभि-र्विकसदमलविद्युत्पीतवासोविलासैःसकलभुवनभाजां हर्षदां वर्षवेलांक्षितिधरकुहरेषु स्वैरवासी व्यनैषीः8

    tadanu jaladajālaistvadvapustulyabhābhi-rvikasadamalavidyutpītavāsōvilāsaiḥsakalabhuvanabhājāṃ harṣadāṃ varṣavēlāṃkṣitidharakuharēṣu svairavāsī vyanaiṣīḥ8
    meaning

    Then with clouds of your own body's colour, with the splendour of pure lightning playing like yellow garments, you produced for all the inhabitants of the worlds a joyful rainy season.

  • verse 9
    कुहरतलनिविष्टं त्वां गरिष्ठं गिरीन्द्रःशिखिकुलनवकेकाकाकुभिः स्तोत्रकारीस्फुटकुटजकदम्बस्तोमपुष्पाञ्जलिं प्रविदधदनुभेजे देव गोवर्धनोऽसौ9

    kuharatalaniviṣṭaṃ tvāṃ gariṣṭhaṃ girīndraḥśikhikulanavakēkākākubhiḥ stōtrakārīsphuṭakuṭajakadambastōmapuṣpāñjaliṃ chapravidadhadanubhējē dēva gōvardhanō'sau9
    meaning

    The king of mountains, O great one, worshipped you with a shower of floral offerings — singing praise with the new cries of peacocks; and also offered the dense clusters of fresh Kutaja and Kadamba flowers.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    गरिष्ठGarisstthaExcessively Heavy, Most Venerable
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवDevaDivine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 10
    अथ शरदमुपेतां तां भवद्भक्तचेतो-विमलसलिलपूरां मानयन् काननेषुतृणममलवनान्ते चारु सञ्चारयन् गाःपवनपुरपते त्वं देहि मे देहसौख्यम्10

    atha śaradamupētāṃ tāṃ bhavadbhaktachētō-vimalasalilapūrāṃ mānayan kānanēṣutṛṇamamalavanāntē chāru sañchārayan gāḥpavanapurapatē tvaṃ dēhi dēhasaukhyam10
    meaning

    Then, honouring the autumn that arrived — pure as the water of devotion in the hearts of your devotees — guiding the cows gracefully through the beautiful woodland clearings, O lord of Guruvayu, you.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    चारुCaaruLovely, Beautiful
    गाGaaShare
    त्वTvaThou
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)

Primary text from vignanam.org