Narayaniyam Dashaka 57

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    रामसखः क्वापि दिने कामद भगवन् गतो भवान् विपिनम्सूनुभिरपि गोपानां धेनुभिरभिसंवृतो लसद्वेषः1

    rāmasakhaḥ kvāpi dinē kāmada bhagavan gatō bhavān vipinamsūnubhirapi gōpānāṃ dhēnubhirabhisaṃvṛtō lasadvēṣaḥ1
    meaning

    On a certain day, O wish-granting Lord, accompanied by Rama (Balarama), surrounded by the cowherd boys and cows, you went to the forest in shining array.

  • verse 2
    सन्दर्शयन् बलाय स्वैरं वृन्दावनश्रियं विमलाम्काण्डीरैः सह बालैर्भाण्डीरकमागमो वटं क्रीडन्2

    sandarśayan balāya svairaṃ vṛndāvanaśriyaṃ vimalāmkāṇḍīraiḥ saha bālairbhāṇḍīrakamāgamō vaṭaṃ krīḍan2
    meaning

    Showing Balarama the spotless beauty of Vrindavan at will, with the boys carrying staves you came playing to the Bhandiraka banyan tree.

  • verse 3
    तावत्तावकनिधनस्पृहयालुर्गोपमूर्तिरदयालुःदैत्यः प्रलम्बनामा प्रलम्बबाहुं भवन्तमापेदे3

    tāvattāvakanidhanaspṛhayālurgōpamūrtiradayāluḥdaityaḥ pralambanāmā pralambabāhuṃ bhavantamāpēdē3
    meaning

    Just then, the merciless demon Pralamba, eager for your destruction, came in the form of a long-armed cowherd to meet you of long arms.

  • verse 4
    जानन्नप्यविजानन्निव तेन समं निबद्धसौहार्दःवटनिकटे पटुपशुपव्याबद्धं द्वन्द्वयुद्धमारब्धाः4

    jānannapyavijānanniva tēna samaṃ nibaddhasauhārdaḥvaṭanikaṭē paṭupaśupavyābaddhaṃ dvandvayuddhamārabdhāḥ4
    meaning

    Knowing him, yet acting as if you knew not, you struck up friendship with him; near the banyan you began wrestling among the smart cowherd boys.

  • verse 5
    गोपान् विभज्य तन्वन् सङ्घं बलभद्रकं भवत्कमपित्वद्बलभीरुं दैत्यं त्वद्बलगतमन्वमन्यथा भगवन्5

    gōpān vibhajya tanvan saṅghaṃ balabhadrakaṃ bhavatkamapitvadbalabhīruṃ daityaṃ tvadbalagatamanvamanyathā bhagavan5
    meaning

    Dividing the cowherds into two groups, one led by you and one by Balabhadra, you allowed the demon — who feared your strength — to be in Balarama's group, O Lord.

  • verse 6
    कल्पितविजेतृवहने समरे परयूथगं स्वदयिततरम्श्रीदामानमधत्थाः पराजितो भक्तदासतां प्रथयन्6

    kalpitavijētṛvahanē samarē parayūthagaṃ svadayitataramśrīdāmānamadhatthāḥ parājitō bhaktadāsatāṃ prathayan6
    meaning

    In the contest you arranged that the loser carry the winner; defeated, you carried Sridama, who belonged to the opposite team and was your dear friend, displaying the ways of a devotee-servant.

  • verse 7
    एवं बहुषु विभूमन् बालेषु वहत्सु वाह्यमानेषुरामविजितः प्रलम्बो जहार तं दूरतो भवद्भीत्या7

    ēvaṃ bahuṣu vibhūman bālēṣu vahatsu vāhyamānēṣurāmavijitaḥ pralambō jahāra taṃ dūratō bhavadbhītyā7
    meaning

    While many boys were thus carrying and being carried, O all-pervading one, Pralamba — defeated by Balarama — bore him far away out of fear of you.

  • verse 8
    त्वद्दूरं गमयन्तं तं दृष्ट्वा हलिनि विहितगरिमभरेदैत्यः स्वरूपमागाद्यद्रूपात् हि बलोऽपि चकितोऽभूत्8

    tvaddūraṃ gamayantaṃ taṃ dṛṣṭvā halini vihitagarimabharēdaityaḥ svarūpamāgādyadrūpāt sa hi balō'pi chakitō'bhūt8
    meaning

    Seeing him carry Balarama far off, the demon assumed his real form, the very weight of which made even Balarama startled.

  • verse 9
    उच्चतया दैत्यतनोस्त्वन्मुखमालोक्य दूरतो रामःविगतभयो दृढमुष्ट्या भृशदुष्टं सपदि पिष्टवानेनम्9

    uchchatayā daityatanōstvanmukhamālōkya dūratō rāmaḥvigatabhayō dṛḍhamuṣṭyā bhṛśaduṣṭaṃ sapadi piṣṭavānēnam9
    meaning

    Looking at your face from afar despite the demon's huge body, Balarama lost all fear and at once crushed that wicked one with a powerful fist.

  • verse 10
    हत्वा दानववीरं प्राप्तं बलमालिलिङ्गिथ प्रेम्णातावन्मिलतोर्युवयोः शिरसि कृता पुष्पवृष्टिरमरगणैः10

    hatvā dānavavīraṃ prāptaṃ balamāliliṅgitha prēmṇātāvanmilatōryuvayōḥ śirasi kṛtā puṣpavṛṣṭiramaragaṇaiḥ10
    meaning

    Having slain the demon-warrior, you embraced the returning Balarama with affection; then a shower of flowers fell upon both your heads from the host of celestials.

  • verse 11
    आलम्बो भुवनानां प्रालम्बं निधनमेवमारचयन्कालं विहाय सद्यो लोलम्बरुचे हरे हरेः क्लेशान्11

    ālambō bhuvanānāṃ prālambaṃ nidhanamēvamārachayankālaṃ vihāya sadyō lōlambaruchē harē harēḥ klēśān11
    meaning

    Thus, O support of the worlds, fashioning Pralamba's destruction in this manner, without delay, O Hari of bee-dark beauty, dispel the afflictions of Hari (the devotee).

Primary text from vignanam.org