Narayaniyam Dashaka 55

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अथ वारिणि घोरतरं फणिनंप्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन्द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुंविषमारुतशोषितपर्णचयम्1

    atha vāriṇi ghōrataraṃ phaṇinaṃprativārayituṃ kṛtadhīrbhagavandrutamāritha tīraganīpataruṃviṣamārutaśōṣitaparṇachayam1
    meaning

    Then, O Lord, resolved to drive back the terrible serpent in the water, you swiftly climbed the kadamba tree on the bank, its leaves withered by the poisonous fumes.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 2
    अधिरुह्य पदाम्बुरुहेण तंनवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचाह्रदवारिणि दूरतरं न्यपतःपरिघूर्णितघोरतरङ्ग्गणे2

    adhiruhya padāmburuhēṇa cha taṃnavapallavatulyamanōjñaruchāhradavāriṇi dūrataraṃ nyapataḥparighūrṇitaghōrataraṅggaṇē2
    meaning

    Climbing it with your lotus-foot, lovely as a fresh sprout, you leapt from afar into the pool-waters, whose dreadful waves began to whirl.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    TaThat
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 3
    भुवनत्रयभारभृतो भवतोगुरुभारविकम्पिविजृम्भिजलापरिमज्जयति स्म धनुश्शतकंतटिनी झटिति स्फुटघोषवती3

    bhuvanatrayabhārabhṛtō bhavatōgurubhāravikampivijṛmbhijalāparimajjayati sma dhanuśśatakaṃtaṭinī jhaṭiti sphuṭaghōṣavatī3
    meaning

    Though bearing the burden of the three worlds, the river, shaken by your weight, with swelling waters, suddenly overflowed its banks for a hundred bow-lengths with loud roar.

    word by word
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    तटिनीTattiniiBank
    झटितिJhattitiInstantly, At once
  • verse 4
    अथ दिक्षु विदिक्षु परिक्षुभित-भ्रमितोदरवारिनिनादभरैःउदकादुदगादुरगाधिपति-स्त्वदुपान्तमशान्तरुषाऽन्धमनाः4

    atha dikṣu vidikṣu parikṣubhita-bhramitōdaravārininādabharaiḥudakādudagāduragādhipati-stvadupāntamaśāntaruṣā'ndhamanāḥ4
    meaning

    Then, stirred by the noise of his belly-waters tossed in every direction, the lord of serpents rose from the water, mind blind with unabating wrath, and came near you.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 5
    फणशृङ्गसहस्रविनिस्सृमर-ज्वलदग्निकणोग्रविषाम्बुधरम्पुरतः फणिनं समलोकयथाबहुशृङ्गिणमञ्जनशैलमिव5

    phaṇaśṛṅgasahasravinissṛmara-jvaladagnikaṇōgraviṣāmbudharampurataḥ phaṇinaṃ samalōkayathābahuśṛṅgiṇamañjanaśailamiva5
    meaning

    With the spurting venomous water that spat out fire-sparks from his thousand hoods, you beheld before you that serpent like the mountain of collyrium with its many peaks.

  • verse 6
    ज्वलदक्षि परिक्षरदुग्रविष-श्वसनोष्मभरः महाभुजगःपरिदश्य भवन्तमनन्तबलंसमवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो6

    jvaladakṣi parikṣaradugraviṣa-śvasanōṣmabharaḥ sa mahābhujagaḥparidaśya bhavantamanantabalaṃsamavēṣṭayadasphuṭachēṣṭamahō6
    meaning

    That great serpent, with blazing eyes, dripping fierce venom, hot with breath, bit you of infinite strength and coiled around you — yet you showed no movement, wondrous indeed.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 7
    अविलोक्य भवन्तमथाकुलितेतटगामिनि बालकधेनुगणेव्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतंसमुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपाः7

    avilōkya bhavantamathākulitētaṭagāmini bālakadhēnugaṇēvrajagēhatalē'pyanimittaśataṃsamudīkṣya gatā yamunāṃ paśupāḥ7
    meaning

    Not seeing you, the cowherd children, cows, and cowherds, alarmed by a hundred inauspicious omens in the village houses too, came distressed to the Yamuna.

    word by word
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    यमुनाYamunaaRiver Yamuna
    गतGataGone
  • verse 8
    अखिलेषु विभो भवदीय दशा-मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम्फणिबन्धनमाशु विमुच्य जवा-दुदगम्यत हासजुषा भवता8

    akhilēṣu vibhō bhavadīya daśā-mavalōkya jihāsuṣu jīvabharamphaṇibandhanamāśu vimuchya javā-dudagamyata hāsajuṣā bhavatā8
    meaning

    O Lord, seeing all of them ready to give up their lives at your plight, quickly loosing the serpent's bonds and leaping up, you, with a smile, rose forth.

    word by word
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    भवदीयBhavadiiyaYour Honour, Your
    दासDaasaServant
    जवJavaSwift
  • verse 9
    अधिरुह्य ततः फणिराजफणान्ननृते भवता मृदुपादरुचाकलशिञ्जितनूपुरमञ्जुमिल-त्करकङ्कणसङ्कुलसङ्क्वणितम्9

    adhiruhya tataḥ phaṇirājaphaṇānnanṛtē bhavatā mṛdupādaruchākalaśiñjitanūpuramañjumila-tkarakaṅkaṇasaṅkulasaṅkvaṇitam9
    meaning

    Then climbing upon the hoods of the serpent-king, you danced with soft gleaming feet, anklets tinkling sweetly, bracelets clanging together.

    word by word
    ततःTatahThen
  • verse 10
    जहृषुः पशुपास्तुतुषुर्मुनयोववृषुः कुसुमानि सुरेन्द्रगणाःत्वयि नृत्यति मारुतगेहपतेपरिपाहि मां त्वमदान्तगदात्10

    jahṛṣuḥ paśupāstutuṣurmunayōvavṛṣuḥ kusumāni surēndragaṇāḥtvayi nṛtyati mārutagēhapatēparipāhi sa māṃ tvamadāntagadāt10
    meaning

    The cowherds rejoiced, the sages were delighted, the gods rained flowers as you danced — O Lord of Guruvayur, protect me from my incurable illness.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
    SaYour
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    साSaaShe
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me

Primary text from vignanam.org