Narayaniyam Dashaka 52

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अन्यावतारनिकरेष्वनिरीक्षितं तेभूमातिरेकमभिवीक्ष्य तदाघमोक्षेब्रह्मा परीक्षितुमनाः परोक्षभावंनिन्येऽथ वत्सकगणान् प्रवितत्य मायाम्1

    anyāvatāranikarēṣvanirīkṣitaṃ bhūmātirēkamabhivīkṣya tadāghamōkṣēbrahmā parīkṣitumanāḥ sa parōkṣabhāvaṃninyē'tha vatsakagaṇān pravitatya māyām1
    meaning

    Beholding in you, after the deliverance of Agha, an excess of greatness not seen in any other incarnation, Brahma — wishing to test you, set his secret intent and stretched out his maya over the calf-host.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    SaYour
    मायाम्MaayaamMaya, Divine Delusion
    साSaaShe
  • verse 2
    वत्सानवीक्ष्य विवशे पशुपोत्करे ता-नानेतुकाम इव धातृमतानुवर्तीत्वं सामिभुक्तकबलो गतवांस्तदानींभुक्तांस्तिरोऽधित सरोजभवः कुमारान्2

    vatsānavīkṣya vivaśē paśupōtkarē tā-nānētukāma iva dhātṛmatānuvartītvaṃ sāmibhuktakabalō gatavāṃstadānīṃbhuktāṃstirō'dhita sarōjabhavaḥ kumārān2
    meaning

    Not seeing the calves, with the cowherd-children grown helpless — as if intending to bring them back, following the order of the creator, you, with mouth half-full of food, then went; the lotus-born hid the children who had been eating.

    word by word
    इवIvaLike
    त्वTvaThou
    विवशVivashaDeprived or destitute of will, Spontaneous
    TaThat
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 3
    वत्सायितस्तदनु गोपगणायितस्त्वंशिक्यादिभाण्डमुरलीगवलादिरूपःप्राग्वद्विहृत्य विपिनेषु चिराय सायंत्वं माययाऽथ बहुधा व्रजमाययाथ3

    vatsāyitastadanu gōpagaṇāyitastvaṃśikyādibhāṇḍamuralīgavalādirūpaḥprāgvadvihṛtya vipinēṣu chirāya sāyaṃtvaṃ māyayā'tha bahudhā vrajamāyayātha3
    meaning

    Then becoming yourself the calves, becoming the cowherd-host, the cooking-pots, the flutes, the buffalo-horns and so on — having sported in the woods all day as before, you came home in the evening, by maya entering Vraja in many forms.

    word by word
    चिरायCiraayaLong Lasting · For all time · (So also their Sins may make their names engraved in Hell) for long
    त्वTvaThou
    सायम्SaayamEvening
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 4
    त्वामेव शिक्यगवलादिमयं दधानोभूयस्त्वमेव पशुवत्सकबालरूपःगोरूपिणीभिरपि गोपवधूमयीभि-रासादितोऽसि जननीभिरतिप्रहर्षात्4

    tvāmēva śikyagavalādimayaṃ dadhānōbhūyastvamēva paśuvatsakabālarūpaḥgōrūpiṇībhirapi gōpavadhūmayībhi-rāsāditō'si jananībhiratipraharṣāt4
    meaning

    You yourself bearing the form of pots and horns, you yourself again bearing the form of cattle, calves and children — you were welcomed even by the cow-formed and gopi-formed mothers with the greatest delight.

    word by word
    त्वामेवTvam-Iva[I Proclaim] that You Indeed [are the Perceptible Brahman]
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
  • verse 5
    जीवं हि कञ्चिदभिमानवशात्स्वकीयंमत्वा तनूज इति रागभरं वहन्त्यःआत्मानमेव तु भवन्तमवाप्य सूनुंप्रीतिं ययुर्न कियतीं वनिताश्च गावः5

    jīvaṃ hi kañchidabhimānavaśātsvakīyaṃmatvā tanūja iti rāgabharaṃ vahantyaḥātmānamēva tu bhavantamavāpya sūnuṃprītiṃ yayurna kiyatīṃ vanitāścha gāvaḥ5
    meaning

    Indeed, those women and cows, having taken some life as their own through the bond of pride, calling him 'son' and bearing love's burden — really gained you yourself as their son, and felt no small joy.

    word by word
    जीवJiivaLiving Being
    हिHiFor, Because
    मत्वाMatvaaHaving thought
    इतिItiRefers to something that precedes
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सूनुSuunuSon
    प्रीतिंPriitim(And from there make Your) Grace (flow for the Welfare of the World)
    गवGavaCow, Cattle
  • verse 6
    एवं प्रतिक्षणविजृम्भितहर्षभार-निश्शेषगोपगणलालितभूरिमूर्तिम्त्वामग्रजोऽपि बुबुधे किल वत्सरान्तेब्रह्मात्मनोरपि महान् युवयोर्विशेषः6

    ēvaṃ pratikṣaṇavijṛmbhitaharṣabhāra-niśśēṣagōpagaṇalālitabhūrimūrtimtvāmagrajō'pi bubudhē kila vatsarāntēbrahmātmanōrapi mahān yuvayōrviśēṣaḥ6
    meaning

    Thus your form, multiplied moment by moment with growing burden of joy, fondled by all the cowherd hosts — even your elder brother (Balarama) at last, after a year, recognized: 'between us two, even though both are great, there is a great difference between Brahman and the soul.'

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    महान्MahaanGreat
  • verse 7
    वर्षावधौ नवपुरातनवत्सपालान्दृष्ट्वा विवेकमसृणे द्रुहिणे विमूढेप्रादीदृशः प्रतिनवान् मकुटाङ्गदादिभूषांश्चतुर्भुजयुजः सजलाम्बुदाभान्7

    varṣāvadhau navapurātanavatsapālāndṛṣṭvā vivēkamasṛṇē druhiṇē vimūḍhēprādīdṛśaḥ pratinavān makuṭāṅgadādibhūṣāṃśchaturbhujayujaḥ sajalāmbudābhān7
    meaning

    When at the end of the year Brahma, his discrimination dulled and confused, looked at the new and old calves and herd-boys, you showed him fresh ones with crowns and armlets, four-armed and of dark cloud-color.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
  • verse 8
    प्रत्येकमेव कमलापरिलालिताङ्गान्भोगीन्द्रभोगशयनान् नयनाभिरामान्लीलानिमीलितदृशः सनकादियोगि-व्यासेवितान् कमलभूर्भवतो ददर्श8

    pratyēkamēva kamalāparilālitāṅgānbhōgīndrabhōgaśayanān nayanābhirāmānlīlānimīlitadṛśaḥ sanakādiyōgi-vyāsēvitān kamalabhūrbhavatō dadarśa8
    meaning

    Each one with limbs caressed by Lakshmi, reposing on the king-serpent's coiled-bed couch, charming to the eye, with eyes half-closed in sport, served by Sanaka and the other yogins — so the lotus-born saw you.

    word by word
    ददर्शDadarsha[He] Saw
  • verse 9
    नारायणाकृतिमसङ्ख्यतमां निरीक्ष्यसर्वत्र सेवकमपि स्वमवेक्ष्य धातामायानिमग्नहृदयो विमुमोह याव-देको बभूविथ तदा कबलार्धपाणिः9

    nārāyaṇākṛtimasaṅkhyatamāṃ nirīkṣyasarvatra sēvakamapi svamavēkṣya dhātāmāyānimagnahṛdayō vimumōha yāva-dēkō babhūvitha tadā kabalārdhapāṇiḥ9
    meaning

    Beholding the innumerable Narayana-forms, and seeing himself too as a servant in each — the creator's heart was sunk in maya and bewildered, until you became one again, with half the morsel still in your hand.

    word by word
    निरीक्ष्यNiriikssyaHaving looked at or Viewed
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    तदाTadaaThen
  • verse 10
    नश्यन्मदे तदनु विश्वपतिं मुहुस्त्वांनत्वा नूतवति धातरि धाम यातेपोतैः समं प्रमुदितैः प्रविशन् निकेतंवातालयाधिप विभो परिपाहि रोगात्10

    naśyanmadē tadanu viśvapatiṃ muhustvāṃnatvā cha nūtavati dhātari dhāma yātēpōtaiḥ samaṃ pramuditaiḥ praviśan nikētaṃvātālayādhipa vibhō paripāhi rōgāt10
    meaning

    When the creator's pride was gone and he had bowed many times to you, world-lord, and praised you and gone to his abode — then, entering home with the joyful boys, O lord of Vatalaya, protect me from disease.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धामDhaamaAbode
    समंSamamTogether with
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
    रोगRogaDisease, Infirmity

Primary text from vignanam.org