Narayaniyam Dashaka 50

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    तरलमधुकृत् वृन्दे वृन्दावनेऽथ मनोहरेपशुपशिशुभिः साकं वत्सानुपालनलोलुपःहलधरसखो देव श्रीमन् विचेरिथ धारयन्गवलमुरलीवेत्रं नेत्राभिरामतनुद्युतिः1

    taralamadhukṛt vṛndē vṛndāvanē'tha manōharēpaśupaśiśubhiḥ sākaṃ vatsānupālanalōlupaḥhaladharasakhō dēva śrīman vichēritha dhārayangavalamuralīvētraṃ nētrābhirāmatanudyutiḥ1
    meaning

    In the beautiful Vrindavana with restless honeybee crowds, eager to tend the calves with the cowherd boys, you wandered with Balarama as companion, O God, O Lord, wearing a flute, a goad, and a staff, with a lustre of body lovely to the eyes.

    word by word
    देवDevaDivine
    वृन्दVrndaCollection, Group, Aggregate
    मनोहरManoharaCaptivating the Mind
  • verse 2
    विहितजगतीरक्षं लक्ष्मीकराम्बुजलालितंददति चरणद्वन्द्वं वृन्दावने त्वयि पावनेकिमिव बभौ सम्पत्सम्पूरितं तरुवल्लरी-सलिलधरणीगोत्रक्षेत्रादिकं कमलापते2

    vihitajagatīrakṣaṃ lakṣmīkarāmbujalālitaṃdadati charaṇadvandvaṃ vṛndāvanē tvayi pāvanēkimiva na babhau sampatsampūritaṃ taruvallarī-saliladharaṇīgōtrakṣētrādikaṃ kamalāpatē2
    meaning

    Your sacred feet — which guard the worlds, cherished in Lakshmi's lotus-hands — placed in Vrindavana's sanctifying ground — what did not shine full with prosperity? Trees, vines, waters, earth, cattle, fields — all of it, O Lord of Lakshmi.

    word by word
    वृन्दावनेVrndaavaneIn Vrindava
    त्वयिTvayiIn You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]
    पवनPavanaWind
  • verse 3
    विलसदुलपे कान्तारान्ते समीरणशीतलेविपुलयमुनातीरे गोवर्धनाचलमूर्धसुललितमुरलीनादः सञ्चारयन् खलु वात्सकंक्वचन दिवसे दैत्यं वत्साकृतिं त्वमुदैक्षथाः3

    vilasadulapē kāntārāntē samīraṇaśītalēvipulayamunātīrē gōvardhanāchalamūrdhasulalitamuralīnādaḥ sañchārayan khalu vātsakaṃkvachana divasē daityaṃ vatsākṛtiṃ tvamudaikṣathāḥ3
    meaning

    Among the rustling tall kusha grass, at the cool breeze-blown edge of the great Yamuna, on the ridges of Govardhana hill, you sweetly played the flute spreading the calf-herd everywhere; one day you spied a demon in the form of a calf.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    दिवसDivasaDay
  • verse 4
    रभसविलसत्पुच्छं विच्छायतोऽस्य विलोकयन्किमपि वलितस्कन्धं रन्ध्रप्रतीक्षमुदीक्षितम्तमथ चरणे बिभ्रद्विभ्रामयन् मुहुरुच्चकैःकुहचन महावृक्षे चिक्षेपिथ क्षतजीवितम्4

    rabhasavilasatpuchChaṃ vichChāyatō'sya vilōkayankimapi valitaskandhaṃ randhrapratīkṣamudīkṣitamtamatha charaṇē bibhradvibhrāmayan muhuruchchakaiḥkuhachana mahāvṛkṣē chikṣēpitha kṣatajīvitam4
    meaning

    Watching him wag his tail playfully as he moved away from your sight, somehow turning back with drooped shoulder watching for an opportunity — then you seized him by the feet, swung him around again and again high in the air.

    word by word
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    चरणCarannaFoot
  • verse 5
    निपतति महादैत्ये जात्या दुरात्मनि तत्क्षणंनिपतनजवक्षुण्णक्षोणीरुहक्षतकाननेदिवि परिमिलत् वृन्दा वृन्दारकाः कुसुमोत्करैःशिरसि भवतो हर्षाद्वर्षन्ति नाम तदा हरे5

    nipatati mahādaityē jātyā durātmani tatkṣaṇaṃnipatanajavakṣuṇṇakṣōṇīruhakṣatakānanēdivi parimilat vṛndā vṛndārakāḥ kusumōtkaraiḥśirasi bhavatō harṣādvarṣanti nāma tadā harē5
    meaning

    When the great demon of evil nature fell — in that instant, at the impact of the falling blow the crushed trees of the forest were destroyed; the multitude of gods gathered in heaven showered flower-clusters joyfully on your head.

    word by word
    निपततिNipatatiFalls
    दिविDiviHeaven
    वृन्दाVrndaaVrindaa [12th name]
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    नामNaamaName
    तदाTadaaThen
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    वृन्दVrndaCollection, Group, Aggregate
  • verse 6
    सुरभिलतमा मूर्धन्यूर्ध्वं कुतः कुसुमावलीनिपतति तवेत्युक्तो बालैः सहेलमुदैरयःझटिति दनुजक्षेपेणोर्ध्वं गतस्तरुमण्डलात्कुसुमनिकरः सोऽयं नूनं समेति शनैरिति6

    surabhilatamā mūrdhanyūrdhvaṃ kutaḥ kusumāvalīnipatati tavētyuktō bālaiḥ sahēlamudairayaḥjhaṭiti danujakṣēpēṇōrdhvaṃ gatastarumaṇḍalātkusumanikaraḥ sō'yaṃ nūnaṃ samēti śanairiti6
    meaning

    Asked by the boys 'from where did this flower-garland fall on your head?' you said playfully: that cluster of flowers that had been hurled upward by the demon's throw went up from the tree-grove and is now coming down.

    word by word
    निपततिNipatatiFalls
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    कूटKuuttaSummit
    नूनम्NuunamCertainly
  • verse 7
    क्वचन दिवसे भूयो भूयस्तरे परुषातपेतपनतनयापाथः पातुं गता भवदादयःचलितगरुतं प्रेक्षामासुर्बकं खलु विस्म्रृतंक्षितिधरगरुच्छेदे कैलासशैलमिवापरम्7

    kvachana divasē bhūyō bhūyastarē paruṣātapētapanatanayāpāthaḥ pātuṃ gatā bhavadādayaḥchalitagarutaṃ prēkṣāmāsurbakaṃ khalu vismrṛtaṃkṣitidharagaruchChēdē kailāsaśailamivāparam7
    meaning

    One day again in intense scorching heat as Balarama and the others went to drink the water of the Yamuna — they spotted the crane there, which had been forgotten — huge as Kailasha mountain when its wings spread.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    दिवसDivasaDay
    गतGataGone
  • verse 8
    पिबति सलिलं गोपव्राते भवन्तमभिद्रुतः किल निगिलन्नग्निप्रख्यं पुनर्द्रुतमुद्वमन्दलयितुमगात्त्रोट्याः कोट्या तदाऽऽशु भवान् विभोखलजनभिदाचुञ्चुश्चञ्चू प्रगृह्य ददार तम्8

    pibati salilaṃ gōpavrātē bhavantamabhidrutaḥsa kila nigilannagniprakhyaṃ punardrutamudvamandalayitumagāttrōṭyāḥ kōṭyā tadā''śu bhavān vibhōkhalajanabhidāchuñchuśchañchū pragṛhya dadāra tam8
    meaning

    The crane swallowed him who was running among the cowherds — he blazing as fire was quickly vomited out; the crane came to tear him with its beak — but you, O Lord, split that beak in two, you who are sharp at destroying the wicked.

    word by word
    सलिलंSalilamWater
    SaYour
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    ददारDadaara(Holding the king of the Daityas on his Thighs), he tore him (with his Nails, as if his body was a Straw Mat of Erakaa grass made by a Plaiter) · Tore
    तम्TamHis
    साSaaShe
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 9
    सपदि सहजां सन्द्रष्टुं वा मृतां खलु पूतना-मनुजमघमप्यग्रे गत्वा प्रतीक्षितुमेव वाशमननिलयं याते तस्मिन् बके सुमनोगणेकिरति सुमनोवृन्दं वृन्दावनात् गृहमैयथाः9

    sapadi sahajāṃ sandraṣṭuṃ mṛtāṃ khalu pūtanā-manujamaghamapyagrē gatvā pratīkṣitumēva śamananilayaṃ yātē tasmin bakē sumanōgaṇēkirati sumanōvṛndaṃ vṛndāvanāt gṛhamaiyathāḥ9
    meaning

    Was it to immediately meet his sister Putana now dead, or to go ahead and await the arrival of Agha the demon too in the abode of Yama — when that demon bird had gone to the realm of death, a crowd of gods showered a rain of flowers from Vrindavana.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    मृताMrtaaDead
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    पूतनाPuutanaaA female demon sent by Kamsa to kill Sri Krishna
    तस्मिन्TasminThat
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    मृतMrtaDead
    वृन्दावनVrndaavanaVrindavan Forest
  • verse 10
    ललितमुरलीनादं दूरान्निशम्य वधूजनै-स्त्वरितमुपगम्यारादारूढमोदमुदीक्षितःजनितजननीनन्दानन्दः समीरणमन्दिर-प्रथितवसते शौरे दूरीकुरुष्व ममामयान्10

    lalitamuralīnādaṃ dūrānniśamya vadhūjanai-stvaritamupagamyārādārūḍhamōdamudīkṣitaḥjanitajananīnandānandaḥ samīraṇamandira-prathitavasatē śaurē dūrīkuruṣva mamāmayān10
    meaning

    Hearing from afar the lovely sound of your flute, the young women quickly came near and saw you standing there with heightened joy; you made your mother and Nanda rejoice — you who dwell in the famous abode of the wind-god — drive away my ailments.

    word by word
    शौरेShaureO Shauri [Vishnu]

Primary text from vignanam.org