Narayaniyam Dashaka 45

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अयि सबल मुरारे पाणिजानुप्रचारैःकिमपि भवनभागान् भूषयन्तौ भवन्तौचलितचरणकञ्जौ मञ्जुमञ्जीरशिञ्जा-श्रवणकुतुकभाजौ चेरतुश्चारुवेगात्1

    ayi sabala murārē pāṇijānuprachāraiḥkimapi bhavanabhāgān bhūṣayantau bhavantauchalitacharaṇakañjau mañjumañjīraśiñjā-śravaṇakutukabhājau chēratuśchāruvēgāt1
    meaning

    O powerful Murari, the two of you — Balarama and Krishna — were adorning the grounds of the house with your hands and knees as you crawled about, your lotus-feet moving softly.

    word by word
    मुरारेMuraareO Murari
    किमपिKimapiMuch more, Still further
  • verse 2
    मृदु मृदु विहसन्तावुन्मिषद्दन्तवन्तौवदनपतितकेशौ दृश्यपादाब्जदेशौभुजगलितकरान्तव्यालगत्कङ्कणाङ्कौमतिमहरतमुच्चैः पश्यतां विश्वनृणाम्2

    mṛdu mṛdu vihasantāvunmiṣaddantavantauvadanapatitakēśau dṛśyapādābjadēśaubhujagalitakarāntavyālagatkaṅkaṇāṅkaumatimaharatamuchchaiḥ paśyatāṃ viśvanṛṇām2
    meaning

    With gentle gentle smiles, teeth barely visible, your faces framed by fallen locks, your lotus feet visible as you moved — you wore snake-like dangling arm-ornaments.

    word by word
    मृदुMrduGentle
  • verse 3
    अनुसरति जनौघे कौतुकव्याकुलाक्षेकिमपि कृतनिनादं व्याहसन्तौ द्रवन्तौवलितवदनपद्मं पृष्ठतो दत्तदृष्टीकिमिव विदधाथे कौतुकं वासुदेव3

    anusarati janaughē kautukavyākulākṣēkimapi kṛtaninādaṃ vyāhasantau dravantauvalitavadanapadmaṃ pṛṣṭhatō dattadṛṣṭīkimiva na vidadhāthē kautukaṃ vāsudēva3
    meaning

    As crowds of people followed in curious delight, the two of you ran ahead making some sound; then you turned back your lotus faces toward them with a look of playful mischief.

    word by word
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
  • verse 4
    द्रुतगतिषु पतन्तावुत्थितौ लिप्तपङ्कौदिवि मुनिभिरपङ्कैः सस्मितं वन्द्यमानौद्रुतमथ जननीभ्यां सानुकम्पं गृहीतौमुहुरपि परिरब्धौ द्राग्युवां चुम्बितौ 4

    drutagatiṣu patantāvutthitau liptapaṅkaudivi munibhirapaṅkaiḥ sasmitaṃ vandyamānaudrutamatha jananībhyāṃ sānukampaṃ gṛhītaumuhurapi parirabdhau drāgyuvāṃ chumbitau cha4
    meaning

    In your swift running, falling and rising again covered in mud — praised with smiles by the spotless sages above in the sky — you quickly disappeared into the crowd.

    word by word
    दिविDiviHeaven
    सानुकम्पSaanukampaCompassionate
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 5
    स्नुतकुचभरमङ्के धारयन्ती भवन्तंतरलमति यशोदा स्तन्यदा धन्यधन्याकपटपशुप मध्ये मुग्धहासाङ्कुरं तेदशनमुकुलहृद्यं वीक्ष्य वक्त्रं जहर्ष5

    snutakuchabharamaṅkē dhārayantī bhavantaṃtaralamati yaśōdā stanyadā dhanyadhanyākapaṭapaśupa madhyē mugdhahāsāṅkuraṃ daśanamukulahṛdyaṃ vīkṣya vaktraṃ jaharṣa5
    meaning

    Yashoda, her breasts flowing with milk, held you on her lap as you suckled — supremely blessed Yashoda, the illusory cowherd woman who called you her son, the cosmic mother.

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)
  • verse 6
    तदनुचरणचारी दारकैस्साकमारा-न्निलयततिषु खेलन् बालचापल्यशालीभवनशुकविडालान् वत्सकांश्चानुधावन्कथमपि कृतहासैर्गोपकैर्वारितोऽभूः6

    tadanucharaṇachārī dārakaissākamārā-nnilayatatiṣu khēlan bālachāpalyaśālībhavanaśukaviḍālān vatsakāṃśchānudhāvankathamapi kṛtahāsairgōpakairvāritō'bhūḥ6
    meaning

    Then as you walked about, you played with the other children — hiding in the rooms of the house, playing with the parrots and cats, frightening the calves.

  • verse 7
    हलधरसहितस्त्वं यत्र यत्रोपयातोविवशपतितनेत्रास्तत्र तत्रैव गोप्यःविगलितगृहकृत्या विस्मृतापत्यभृत्यामुरहर मुहुरत्यन्ताकुला नित्यमासन्7

    haladharasahitastvaṃ yatra yatrōpayātōvivaśapatitanētrāstatra tatraiva gōpyaḥvigalitagṛhakṛtyā vismṛtāpatyabhṛtyāmurahara muhuratyantākulā nityamāsan7
    meaning

    Wherever you and Balarama went, there the gopis fell helpless, their eyes drawn to you, forgetting their household work, their hearts entirely captured.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    गोप्यGopya[by] Gopis [Cowherd Girls]
  • verse 8
    प्रतिनवनवनीतं गोपिकादत्तमिच्छन्कलपदमुपगायन् कोमलं क्वापि नृत्यन्सदययुवतिलोकैरर्पितं सर्पिरश्नन्क्वचन नवविपक्वं दुग्धमप्यापिबस्त्वम्8

    pratinavanavanītaṃ gōpikādattamichChankalapadamupagāyan kōmalaṃ kvāpi nṛtyansadayayuvatilōkairarpitaṃ sarpiraśnankvachana navavipakvaṃ dugdhamapyāpibastvam8
    meaning

    Desiring fresh butter given by the gopis, singing soft melodious words, dancing gently somewhere — the young women of the households embraced you with tender loving care.

    word by word
    कोमलKomalaTender, Soft
    क्वापिKvaapi[Fear does not rise in him] anywhere · Anywhere
  • verse 9
    मम खलु बलिगेहे याचनं जातमास्ता-मिह पुनरबलानामग्रतो नैव कुर्वेइति विहितमतिः किं देव सन्त्यज्य याच्ञांदधिघृतमहरस्त्वं चारुणा चोरणेन9

    mama khalu baligēhē yāchanaṃ jātamāstā-miha punarabalānāmagratō naiva kurvēiti vihitamatiḥ kiṃ dēva santyajya yāchñāṃdadhighṛtamaharastvaṃ chāruṇā chōraṇēna9
    meaning

    You decided within yourself: let there be no begging at my devotee's house any more; I will never again beg before these women — yet what did you actually do?

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    इतिItiRefers to something that precedes
    देवDevaDivine
    किम्KimWhat
    चारुणCaarunnaBeautiful
  • verse 10
    तव दधिघृतमोषे घोषयोषाजनाना-मभजत हृदि रोषो नावकाशं शोकःहृदयमपि मुषित्वा हर्षसिन्धौ न्यधास्त्वं मम शमय रोगान् वातगेहाधिनाथ10

    tava dadhighṛtamōṣē ghōṣayōṣājanānā-mabhajata hṛdi rōṣō nāvakāśaṃ na śōkaḥhṛdayamapi muṣitvā harṣasindhau nyadhāstvaṃsa mama śamaya rōgān vātagēhādhinātha10
    meaning

    In stealing their curds and butter, the anger that rose in the hearts of the cowherd women found no room — for even as they scolded, their hearts melted in love.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    शोकShokaGrief, Sorrow
    SaYour
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    साSaaShe
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
  • verse 11
    शाखाग्रे विधुं विलोक्य फलमित्य्म्बां तातं मुहुःसम्प्रार्थ्याथ तदा तदीयवचसा प्रोत्क्षिप्तबाहौ त्वयिचित्रं देव शशी ते कर्मगात् किं ब्रूमहे सम्पतःज्योतिर्मण्डलपूरिताखिलवपुः प्रागा विराड्रूपताम्11

    śākhāgrē vidhuṃ vilōkya phalamitymbāṃ cha tātaṃ muhuḥsamprārthyātha tadā tadīyavachasā prōtkṣiptabāhau tvayichitraṃ dēva śaśī sa karmagāt kiṃ brūmahē sampataḥjyōtirmaṇḍalapūritākhilavapuḥ prāgā virāḍrūpatām11
    meaning

    Seeing the moon on a branch of the tree, thinking it a fruit, repeatedly asking your mother and father for it — then by their words being tossed up, you saw the great Brahman for a moment.

    word by word
    विधुVidhuThe Moon
    विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeing
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तातTaataA term of affection addressed to juniors
    तदाTadaaThen
    त्वयिTvayiIn You
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    देवDevaDivine
    शशीShashii[I remember] Shashi [Moon]
    SaYour
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
    साSaaShe
    किम्KimWhat
  • verse 12
    किं किं बतेदमिति सम्भ्रम भाजमेनंब्रह्मार्णवे क्षणममुं परिमज्ज्य तातम्मायां पुनस्तनय-मोहमयीं वितन्वन्आनन्दचिन्मय जगन्मय पाहि रोगात्12

    kiṃ kiṃ batēdamiti sambhrama bhājamēnaṃbrahmārṇavē kṣaṇamamuṃ parimajjya tātammāyāṃ punastanaya-mōhamayīṃ vitanvanānandachinmaya jaganmaya pāhi rōgāt12
    meaning

    Plunging this bewildered father for a moment into the ocean of Brahman and then drawing him back with your maya as his son — O lord, I bow to you.

    word by word
    सम्भ्रमSambhramaWhirling round
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    जगन्मयJaganmayaContaining the whole World
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    किम्KimWhat
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    मायाम्MaayaamMaya, Divine Delusion
    रोगRogaDisease, Infirmity

Primary text from vignanam.org