Narayaniyam Dashaka 43
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुंगाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती ।माता निधाय शयने किमिदं बतेतिध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥1॥tvāmēkadā gurumarutpuranātha vōḍhuṃgāḍhādhirūḍhagarimāṇamapārayantī ।mātā nidhāya śayanē kimidaṃ batētidhyāyantyachēṣṭata gṛhēṣu niviṣṭaśaṅkā ॥1॥meaning
Once, O lord of the wind-temple, your mother — unable to lift you who had become unbearably heavy — laid you on a couch and, anxious in the house, sat absorbed wondering 'What is this!'
word by wordमाताMaataaMotherनिधायNidhaayaFixed or Placed inशयनेShayane[Who Sleeps on the] Bed [of Serpents] - verse 2तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष-व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताशः ।वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव-र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥2॥tāvadvidūramupakarṇitaghōraghōṣa-vyājṛmbhipāṃsupaṭalīparipūritāśaḥ ।vātyāvapussa kila daityavarastṛṇāva-rtākhyō jahāra janamānasahāriṇaṃ tvām ॥2॥meaning
Just then a great demon named Trinavarta, in the form of a whirlwind heard from afar with terrible roar, filling the directions with clouds of dust, snatched you who steal away the minds of all.
word by wordकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedत्वाम्TvaamYouत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 3उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपातेद्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके ।हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्तामाता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥3॥uddāmapāṃsutimirāhatadṛṣṭipātēdraṣṭuṃ kimapyakuśalē paśupālalōkē ।hā bālakasya kimiti tvadupāntamāptāmātā bhavantamavilōkya bhṛśaṃ rurōda ॥3॥meaning
When the cowherd folk's sight was struck blind by the dense dust-darkness so they could see nothing, the mother coming to your side and not finding you wept bitterly: 'Alas, what of my child!'
word by wordहाHaaSignifying killingमाताMaataaMotherद्रष्टुम्DrassttumTo See - verse 4तावत् स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति-र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेगः ।सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषेघोषे व्यतायत भवज्जननीनिनादः ॥4॥tāvat sa dānavavarō'pi cha dīnamūrti-rbhāvatkabhāraparidhāraṇalūnavēgaḥ ।saṅkōchamāpa tadanu kṣatapāṃsughōṣēghōṣē vyatāyata bhavajjananīninādaḥ ॥4॥meaning
Meanwhile that king of demons too became weak in form, his speed cut by bearing your weight; he shrank, and as the dusty roar abated, your mother's wails spread through Gokul.
word by wordतावत्TaavatSo LongसSaYourचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheघोषGhossaany Cry or Sound - verse 5रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहंक्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीनः ।त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु-स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥5॥rōdōpakarṇanavaśādupagamya gēhaṃkrandatsu nandamukhagōpakulēṣu dīnaḥ ।tvāṃ dānavastvakhilamuktikaraṃ mumukṣu-stvayyapramuñchati papāta viyatpradēśāt ॥5॥meaning
Hearing the lament he came to the house; while the Nanda-led cowherd folk were crying, that demon — who had wished to be liberated by you, the giver of liberation to all — fell from the sky still clutching you.
word by wordगेहGehaHouseदीनDiinaDepressed, Afflictedत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youमुमुक्षुMumukssuDesire for LiberationपपातPapaataFallen with Desiresत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 6रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ-पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् ।प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष-स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥6॥rōdākulāstadanu gōpagaṇā bahiṣṭha-pāṣāṇapṛṣṭhabhuvi dēhamatisthaviṣṭham ।praikṣanta hanta nipatantamamuṣya vakṣa-syakṣīṇamēva cha bhavantamalaṃ hasantam ॥6॥meaning
The cowherds, distressed, then saw on the rock outside the demon's huge dead body and you on his chest, unhurt and laughing freely.
word by wordवक्षVakssaBosomचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 7ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह-भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् ।आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्यगोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥7॥grāvaprapātaparipiṣṭagariṣṭhadēha-bhraṣṭāsuduṣṭadanujōpari dhṛṣṭahāsam ।āghnānamambujakarēṇa bhavantamētyagōpā dadhurgirivarādiva nīlaratnam ॥7॥meaning
Atop the wicked demon whose massive body had been crushed by the rock-fall and from whom life had fled, you sat slapping him with your lotus hand and laughing boldly; the cowherds came and lifted you up like a sapphire from a great mountain.
word by wordगोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana] - verse 8एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द-न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिताङ्गम् ।आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी-हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥8॥ēkaikamāśu parigṛhya nikāmananda-nnandādigōpaparirabdhavichumbitāṅgam ।ādātukāmapariśaṅkitagōpanārī-hastāmbujaprapatitaṃ praṇumō bhavantam ॥8॥meaning
Snatching you up one by one and embracing and kissing your limbs, Nanda and the other cowherds rejoiced; we bow to you who fell into the lotus-hand of the cowherd-women fearful even to take you up.
- verse 9भूयोऽपि किन्नु कृणुमः प्रणतार्तिहारीगोविन्द एव परिपालयतात् सुतं नः ।इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानींसम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥9॥bhūyō'pi kinnu kṛṇumaḥ praṇatārtihārīgōvinda ēva paripālayatāt sutaṃ naḥ ।ityādi mātarapitṛpramukhaistadānīṃsamprārthitastvadavanāya vibhō tvamēva ॥9॥meaning
'What more can we do? May Govinda himself, the remover of his suppliants' grief, protect our son!' — thus your father and mother and the rest prayed to you for your protection, O all-pervading one.
word by wordगोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri GovindaएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyसुतSutaSonनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurविभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading Oneत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areसुतम्SutamSon - verse 10वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि ।किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेशनिश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥10॥vātātmakaṃ danujamēvamayi pradhūnvanvātōdbhavān mama gadān kimu nō dhunōṣi ।kiṃ vā karōmi punarapyanilālayēśaniśśēṣarōgaśamanaṃ muhurarthayē tvām ॥10॥meaning
Even so, having shaken off this wind-formed demon, why do you not also shake off the wind-born ailments in me? What else shall I do, O lord of the wind-temple — again and again I beg you for the cure of all my diseases.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedकरोमिKaromiI doत्वाम्TvaamYouकिम्KimWhatत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
Primary text from vignanam.org