Narayaniyam Dashaka 43

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुंगाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्तीमाता निधाय शयने किमिदं बतेतिध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का1

    tvāmēkadā gurumarutpuranātha vōḍhuṃgāḍhādhirūḍhagarimāṇamapārayantīmātā nidhāya śayanē kimidaṃ batētidhyāyantyachēṣṭata gṛhēṣu niviṣṭaśaṅkā1
    meaning

    Once, O lord of the wind-temple, your mother — unable to lift you who had become unbearably heavy — laid you on a couch and, anxious in the house, sat absorbed wondering 'What is this!'

    word by word
    माताMaataaMother
    निधायNidhaayaFixed or Placed in
    शयनेShayane[Who Sleeps on the] Bed [of Serpents]
  • verse 2
    तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष-व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताशःवात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव-र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम्2

    tāvadvidūramupakarṇitaghōraghōṣa-vyājṛmbhipāṃsupaṭalīparipūritāśaḥvātyāvapussa kila daityavarastṛṇāva-rtākhyō jahāra janamānasahāriṇaṃ tvām2
    meaning

    Just then a great demon named Trinavarta, in the form of a whirlwind heard from afar with terrible roar, filling the directions with clouds of dust, snatched you who steal away the minds of all.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    त्वाम्TvaamYou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 3
    उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपातेद्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोकेहा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्तामाता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद3

    uddāmapāṃsutimirāhatadṛṣṭipātēdraṣṭuṃ kimapyakuśalē paśupālalōkē bālakasya kimiti tvadupāntamāptāmātā bhavantamavilōkya bhṛśaṃ rurōda3
    meaning

    When the cowherd folk's sight was struck blind by the dense dust-darkness so they could see nothing, the mother coming to your side and not finding you wept bitterly: 'Alas, what of my child!'

    word by word
    हाHaaSignifying killing
    माताMaataaMother
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
  • verse 4
    तावत् दानववरोऽपि दीनमूर्ति-र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेगःसङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषेघोषे व्यतायत भवज्जननीनिनादः4

    tāvat sa dānavavarō'pi cha dīnamūrti-rbhāvatkabhāraparidhāraṇalūnavēgaḥsaṅkōchamāpa tadanu kṣatapāṃsughōṣēghōṣē vyatāyata bhavajjananīninādaḥ4
    meaning

    Meanwhile that king of demons too became weak in form, his speed cut by bearing your weight; he shrank, and as the dusty roar abated, your mother's wails spread through Gokul.

    word by word
    तावत्TaavatSo Long
    SaYour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
    घोषGhossaany Cry or Sound
  • verse 5
    रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहंक्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीनःत्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु-स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात्5

    rōdōpakarṇanavaśādupagamya gēhaṃkrandatsu nandamukhagōpakulēṣu dīnaḥtvāṃ dānavastvakhilamuktikaraṃ mumukṣu-stvayyapramuñchati papāta viyatpradēśāt5
    meaning

    Hearing the lament he came to the house; while the Nanda-led cowherd folk were crying, that demon — who had wished to be liberated by you, the giver of liberation to all — fell from the sky still clutching you.

    word by word
    गेहGehaHouse
    दीनDiinaDepressed, Afflicted
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    मुमुक्षुMumukssuDesire for Liberation
    पपातPapaataFallen with Desires
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 6
    रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ-पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम्प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष-स्यक्षीणमेव भवन्तमलं हसन्तम्6

    rōdākulāstadanu gōpagaṇā bahiṣṭha-pāṣāṇapṛṣṭhabhuvi dēhamatisthaviṣṭhampraikṣanta hanta nipatantamamuṣya vakṣa-syakṣīṇamēva cha bhavantamalaṃ hasantam6
    meaning

    The cowherds, distressed, then saw on the rock outside the demon's huge dead body and you on his chest, unhurt and laughing freely.

    word by word
    वक्षVakssaBosom
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 7
    ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह-भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम्आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्यगोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम्7

    grāvaprapātaparipiṣṭagariṣṭhadēha-bhraṣṭāsuduṣṭadanujōpari dhṛṣṭahāsamāghnānamambujakarēṇa bhavantamētyagōpā dadhurgirivarādiva nīlaratnam7
    meaning

    Atop the wicked demon whose massive body had been crushed by the rock-fall and from whom life had fled, you sat slapping him with your lotus hand and laughing boldly; the cowherds came and lifted you up like a sapphire from a great mountain.

    word by word
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
  • verse 8
    एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द-न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिताङ्गम्आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी-हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम्8

    ēkaikamāśu parigṛhya nikāmananda-nnandādigōpaparirabdhavichumbitāṅgamādātukāmapariśaṅkitagōpanārī-hastāmbujaprapatitaṃ praṇumō bhavantam8
    meaning

    Snatching you up one by one and embracing and kissing your limbs, Nanda and the other cowherds rejoiced; we bow to you who fell into the lotus-hand of the cowherd-women fearful even to take you up.

  • verse 9
    भूयोऽपि किन्नु कृणुमः प्रणतार्तिहारीगोविन्द एव परिपालयतात् सुतं नःइत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानींसम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव9

    bhūyō'pi kinnu kṛṇumaḥ praṇatārtihārīgōvinda ēva paripālayatāt sutaṃ naḥityādi mātarapitṛpramukhaistadānīṃsamprārthitastvadavanāya vibhō tvamēva9
    meaning

    'What more can we do? May Govinda himself, the remover of his suppliants' grief, protect our son!' — thus your father and mother and the rest prayed to you for your protection, O all-pervading one.

    word by word
    गोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri Govinda
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सुतSutaSon
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    सुतम्SutamSon
  • verse 10
    वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषिकिं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेशनिश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम्10

    vātātmakaṃ danujamēvamayi pradhūnvanvātōdbhavān mama gadān kimu dhunōṣikiṃ karōmi punarapyanilālayēśaniśśēṣarōgaśamanaṃ muhurarthayē tvām10
    meaning

    Even so, having shaken off this wind-formed demon, why do you not also shake off the wind-born ailments in me? What else shall I do, O lord of the wind-temple — again and again I beg you for the cure of all my diseases.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    करोमिKaromiI do
    त्वाम्TvaamYou
    किम्KimWhat
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)

Primary text from vignanam.org