Narayaniyam Dashaka 41

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    व्रजेश्वरैः शौरिवचो निशम्य समाव्रजन्नध्वनि भीतचेताःनिष्पिष्टनिश्शेषतरुं निरीक्ष्य कञ्चित्पदार्थं शरणं गतस्वाम्1

    vrajēśvaraiḥ śaurivachō niśamya samāvrajannadhvani bhītachētāḥniṣpiṣṭaniśśēṣataruṃ nirīkṣya kañchitpadārthaṃ śaraṇaṃ gatasvām1
    meaning

    Hearing the words of the cowherd elders, the one who had fled in fear on the road seeing the completely uprooted tree took refuge in some object. [verse 1]

    word by word
    निशम्यNishamyaHaving Heard
    निरीक्ष्यNiriikssyaHaving looked at or Viewed
    शरणSharannaRefuge
  • verse 2
    निशम्य गोपीवचनादुदन्तं सर्वेऽपि गोपा भयविस्मयान्धाःत्वत्पातितं घोरपिशाचदेहं देहुर्विदूरेऽथ कुठारकृत्तम्2

    niśamya gōpīvachanādudantaṃ sarvē'pi gōpā bhayavismayāndhāḥtvatpātitaṃ ghōrapiśāchadēhaṃ dēhurvidūrē'tha kuṭhārakṛttam2
    meaning

    Hearing the account from the gopis, all the gopas, blind with fear and astonishment, gave the terrible demon body you had flung far away to be chopped with axes. [verse 2]

    word by word
    निशम्यNishamyaHaving Heard
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
  • verse 3
    त्वत्पीतपूतस्तनतच्छरीरात् समुच्चलन्नुच्चतरो हि धूमःशङ्कामधादागरवः किमेष किं चान्दनो गौल्गुलवोऽथवेति3

    tvatpītapūtastanatachCharīrāt samuchchalannuchchatarō hi dhūmaḥśaṅkāmadhādāgaravaḥ kimēṣa kiṃ chāndanō gaulgulavō'thavēti3
    meaning

    A smoke higher and higher rose from the body purified by your suckling — it raised the question among the elders: is this camphor? sandal? gugulu? [verse 3]

    word by word
    हिHiFor, Because
    धूमDhuumaSmoke
    किम्KimWhat
  • verse 4
    मदङ्गसङ्गस्य फलं दूरे क्षणेन तावत् भवतामपि स्यात्इत्युल्लपन् वल्लवतल्लजेभ्यः त्वं पूतनामातनुथाः सुगन्धिम्4

    madaṅgasaṅgasya phalaṃ na dūrē kṣaṇēna tāvat bhavatāmapi syātityullapan vallavatallajēbhyaḥ tvaṃ pūtanāmātanuthāḥ sugandhim4
    meaning

    Laughingly you told the cowherd women: 'The fruit of contact with my body will come to you at once' — and thus you spread fragrance to Putana. [verse 4]

    word by word
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दूरेDuureFar
    तावत्TaavatSo Long
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
    त्वTvaThou
    क्षणKssannaMoment
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सुगन्धिंSugandhimWho is Fragrant [as the Spiritual Essence] · Fragrant
  • verse 5
    चित्रं पिशाच्या हतः कुमारः चित्रं पुरैवाकथि शौरिणेदम्इति प्रशंसन् किल गोपलोको भवन्मुखालोकरसे न्यमाङ्क्षीत्5

    chitraṃ piśāchyā na hataḥ kumāraḥ chitraṃ puraivākathi śauriṇēdamiti praśaṃsan kila gōpalōkō bhavanmukhālōkarasē nyamāṅkṣīt5
    meaning

    Wonderful that the baby was not slain by the demon woman — wonderful, this was foretold long before by Shouri — thus the gopas praised and fixed their eyes on the delight of your face. [verse 5]

    word by word
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हतHataKilled, Slain, Destroyed
    कुमारःKumarahKumara, a name of Subramanya when referred to as son of Devi Ganga
    इतिItiRefers to something that precedes
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
  • verse 6
    दिनेदिनेऽथ प्रतिवृद्धलक्ष्मीरक्षीणमाङ्गल्यशतो व्रजोऽयम्भवन्निवासादयि वासुदेव प्रमोदसान्द्रः परितो विरेजे6

    dinēdinē'tha prativṛddhalakṣmīrakṣīṇamāṅgalyaśatō vrajō'yambhavannivāsādayi vāsudēva pramōdasāndraḥ paritō virējē6
    meaning

    Day by day this Vraja of ever-increasing glory, with a hundredfold auspiciousness undiminished — by your dwelling here, O Vasudeva, shone on all sides dense with joy. [verse 6]

    word by word
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
  • verse 7
    गृहेषु ते कोमलरूपहासमिथःकथासङ्कुलिताः कमन्यःवृत्तेषु कृत्येषु भवन्निरीक्षासमागताः प्रत्यहमत्यनन्दन्7

    gṛhēṣu kōmalarūpahāsamithaḥkathāsaṅkulitāḥ kamanyaḥvṛttēṣu kṛtyēṣu bhavannirīkṣāsamāgatāḥ pratyahamatyanandan7
    meaning

    In the homes the women, their hearts filled with stories of your tender form and beauty, met with mutual tales of you and rejoiced daily in their activities and duties. [verse 7]

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 8
    अहो कुमारो मयि दत्तदृष्टिः स्मितं कृतं मां प्रति वत्सकेनएह्येहि मामित्युपसार्य पाणी त्वयीश किं किं कृतं वधूभिः8

    ahō kumārō mayi dattadṛṣṭiḥ smitaṃ kṛtaṃ māṃ prati vatsakēnaēhyēhi māmityupasārya pāṇī tvayīśa kiṃ kiṃ na kṛtaṃ vadhūbhiḥ8
    meaning

    Oh, the baby fixed his gaze on me! He smiled at me! He crawled to me, extending both arms — O Isha, what did those cowherd women not do with you? [verse 8]

    word by word
    अहोAhoAlas
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    स्मितSmitaSmiling
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    प्रतिPratiEvery
    पाणीPaanniiHand
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    पाणिPaanniHand
    किम्KimWhat
  • verse 9
    भवद्वपुःस्पर्शनकौतुकेन करात्करं गोपवधूजनेननीतस्त्वमाताम्रसरोजमालाव्यालम्बिलोलम्बतुलामलासीः9

    bhavadvapuḥsparśanakautukēna karātkaraṃ gōpavadhūjanēnanītastvamātāmrasarōjamālāvyālambilōlambatulāmalāsīḥ9
    meaning

    With the eagerness of touching your body, the cowherd women passed you hand to hand — O Lord, you hung swaying there like a garland of lotuses alternating red and pure. [verse 9]

  • verse 10
    निपाययन्ती स्तनमङ्कगं त्वां विलोकयन्ती वदनं हसन्तीदशां यशोदा कतमां भेजे तादृशः पाहि हरे गदान्माम्10

    nipāyayantī stanamaṅkagaṃ tvāṃ vilōkayantī vadanaṃ hasantīdaśāṃ yaśōdā katamāṃ na bhējē sa tādṛśaḥ pāhi harē gadānmām10
    meaning

    Yashodaa, nursing you at her breast, gazing at your face, smiling — what state did she not enter? That one thus — O Hari, protect me from disease. [verse 10]

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वदनंVadanamFace
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    विलोकयन्तिVilokayanti[Do not have to] See [the World again by taking birth]
    दासDaasaServant
    साSaaShe

Primary text from vignanam.org