Narayaniyam Dashaka 40

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम्समवलोक्य जगाद भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यमः1

    tadanu nandamamandaśubhāspadaṃ nṛpapurīṃ karadānakṛtē gatamsamavalōkya jagāda bhavatpitā viditakaṃsasahāyajanōdyamaḥ1
    meaning

    Then your father, having gone to the king's city as a tribute-payer, saw Nanda filled with auspicious blessings and spoke, recognising the resolve of those who had become Kamsa's allies.

    word by word
    गतंGatamGone, Departed
  • verse 2
    अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत्इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात्2

    ayi sakhē tava bālakajanma māṃ sukhayatē'dya nijātmajajanmavatiti bhavatpitṛtāṃ vrajanāyakē samadhirōpya śaśaṃsa tamādarāt2
    meaning

    'O friend, the birth of your boy gladdens me today just as my own son's birth; thus he spoke to the Vraja chief, honoring him greatly and extolling him as if a father.'

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    इतिItiRefers to something that precedes
    सखSakhaFriend
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 3
    इह सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्नि ततो लघु गम्यताम्इति तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ3

    iha cha santyanimittaśatāni kaṭakasīmni tatō laghu gamyatāmiti cha tadvachasā vrajanāyakō bhavadapāyabhiyā drutamāyayau3
    meaning

    'Here are a hundred pretexts for staying; leave quickly from the edge of the camp'; hearing his words, the Vraja chief came swiftly out of fear for your safety.

    word by word
    इहIhaIn this place, Now, Here
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    लघुLaghuQuick, Swift, Prompt
    इतिItiRefers to something that precedes
  • verse 4
    अवसरे खलु तत्र काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गनातरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता4

    avasarē khalu tatra cha kāchana vrajapadē madhurākṛtiraṅganātaralaṣaṭpadalālitakuntalā kapaṭapōtaka nikaṭaṃ gatā4
    meaning

    Then at that place, at the right moment, a certain woman of sweet appearance came to the Vraja-town, her hair played over by roving bees — a false infant approaching you.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    तत्रTatraThere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    निकटNikattaNearness, Proximity
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    अवसरAvasaraOpportunity
    गतGataGone
  • verse 5
    सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतनाव्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे5

    sapadi hṛtabālakachētanā niśicharānvayajā kila pūtanāvrajavadhūṣviha kēyamiti kṣaṇaṃ vimṛśatīṣu bhavantamupādadē5
    meaning

    She was Putana, a night-walker's daughter, who instantly stole the consciousness of the child; for a moment, as the gopi women wondered 'who is this woman?' — she picked you up.

    word by word
    साSaaShe
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    पूतनाPuutanaaA female demon sent by Kamsa to kill Sri Krishna
    क्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment
  • verse 6
    ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभिः प्रतिरोद्धुमपारितास्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने5

    lalitabhāvavilāsahṛtātmabhiryuvatibhiḥ pratirōddhumapāritāstanamasau bhavanāntaniṣēduṣī pradaduṣī bhavatē kapaṭātmanē5
    meaning

    Unable to restrain her, the young women stood enchanted by her lovely graceful manner; she who had settled inside the house pretending affection held you out to the false one.

  • verse 7
    समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषितःमहदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम्7

    samadhiruhya tadaṅkamaśaṅkitastvamatha bālakalōpanarōṣitaḥmahadivāmraphalaṃ kuchamaṇḍalaṃ pratichuchūṣitha durviṣadūṣitam7
    meaning

    Fearlessly climbing into her lap, you, angered by the boy-killing, sucked that poisoned breast-mound as if it were a great mango fruit.

  • verse 8
    असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वनानिरपतद्भयदायि निजं वपुः प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ8

    asubhirēva samaṃ dhayati tvayi stanamasau stanitōpamanisvanānirapatadbhayadāyi nijaṃ vapuḥ pratigatā pravisārya bhujāvubhau8
    meaning

    As you sucked, taking her very life-breath along, she fell with a sound like thunder, arms outstretched, her terrifying body crashing down.

    word by word
    समंSamamTogether with
    त्वयिTvayiIn You
    निजंNijamOne's Own
    वपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)
  • verse 9
    भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवेव्रजपदे तदुरःस्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिकाः9

    bhayadaghōṣaṇabhīṣaṇavigrahaśravaṇadarśanamōhitavallavēvrajapadē taduraḥsthalakhēlanaṃ nanu bhavantamagṛhṇata gōpikāḥ9
    meaning

    O lord of Guruvayur, make me well — the gopis, their minds bewildered by the terrifying sound and form of that dreadful cry, found you playing on her chest and gathered you up.

    word by word
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    गोपिकाGopikaaThe Cowherd Girls of Vrindavana
  • verse 10
    भुवनमङ्गलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षणःत्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम्10

    bhuvanamaṅgalanāmabhirēva yuvatibhirbahudhā kṛtarakṣaṇaḥtvamayi vātanikētananātha māmagadayan kuru tāvakasēvakam10
    meaning

    Protected by the young women with many auspicious names, blessed all around — O lord of Guruvayur, make me well, your servant.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do

Primary text from vignanam.org