Narayaniyam Dashaka 39
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन्ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् ।अहो सलिलसञ्चयः स पुनरैन्द्रजालोदितोजलौघ इव तत्क्षणात् प्रपदमेयतामाययौ ॥1॥bhavantamayamudvahan yadukulōdvahō nissarandadarśa gaganōchchalajjalabharāṃ kalindātmajām ।ahō salilasañchayaḥ sa punaraindrajālōditōjalaugha iva tatkṣaṇāt prapadamēyatāmāyayau ॥1॥meaning
This Yadukula scion, carrying you, emerged and saw the Yamunā swollen with clouds of water rushing high — what a courageous act!
- verse 2प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका-मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् ।भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा-द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगतः ॥2॥prasuptapaśupālikāṃ nibhṛtamārudadbālikā-mapāvṛtakavāṭikāṃ paśupavāṭikāmāviśan ।bhavantamayamarpayan prasavatalpakē tatpadā-dvahan kapaṭakanyakāṃ svapuramāgatō vēgataḥ ॥2॥meaning
He entered the cowherds' enclosure with its door opened, the sleeping cowherd women undisturbed — and placed you there.
- verse 3ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रवद्-भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा-डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥3॥tatastvadanujāravakṣapitanidravēgadravad-bhaṭōtkaranivēditaprasavavārtayaivārtimān ।vimuktachikurōtkarastvaritamāpatan bhōjarā-ḍatuṣṭa iva dṛṣṭavān bhaginikākarē kanyakām ॥3॥meaning
Then, warned by the news of the birth carried by the fleeing servants whose deep sleep you had dissolved, your father — hair dishevelled — was afflicted with grief.
- verse 4ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे-दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप-न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥4॥dhruvaṃ kapaṭaśālinō madhuharasya māyā bhavē-dasāviti kiśōrikāṃ bhaginikākarāliṅgitām ।dvipō nalinikāntarādiva mṛṇālikāmākṣipa-nnayaṃ tvadanujāmajāmupalapaṭṭakē piṣṭavān ॥4॥meaning
Thinking 'surely this is the māyā of Madhu's slayer, a deception,' he embraced the girl in his arms — yet she rose like a flash of lightning from the river.
- verse 5ततः भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिवप्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुर-न्महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥5॥tataḥ bhavadupāsakō jhaṭiti mṛtyupāśādivapramuchya tarasaiva sā samadhirūḍharūpāntarā ।adhastalamajagmuṣī vikasadaṣṭabāhusphura-nmahāyudhamahō gatā kila vihāyasā didyutē ॥5॥meaning
Then she who was your devotee, swiftly freed as if from death's noose, assumed a changed form and ascended above.
- verse 6नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टयाबभूव भवदन्तकः क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषीमरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥6॥nṛśaṃsatara kaṃsa tē kimu mayā viniṣpiṣṭayābabhūva bhavadantakaḥ kvachana chintyatāṃ tē hitam ।iti tvadanujā vibhō khalamudīrya taṃ jagmuṣīmarudgaṇapaṇāyitā bhuvi cha mandirāṇyēyuṣī ॥6॥meaning
O most cruel Kaṃsa — what did you gain by crushing me? Your destroyer exists somewhere; consider your own welfare.
- verse 7प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजाप्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिनः ।भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भयाःकुमारकविमारकाः किमिव दुष्करं निष्कृपैः ॥7॥pragē punaragātmajāvachanamīritā bhūbhujāpralambabakapūtanāpramukhadānavā māninaḥ ।bhavannidhanakāmyayā jagati babhramurnirbhayāḥkumārakavimārakāḥ kimiva duṣkaraṃ niṣkṛpaiḥ ॥7॥meaning
Thus warned at dawn by the divine voice, the lord of earth, filled with fear, set demons like Pralamba, Baka, Pūtanā, and others eager for your death.
- verse 8ततः पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया-प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।विबुध्य वनिताजनैस्तनयसम्भवे घोषितेमुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥8॥tataḥ paśupamandirē tvayi mukunda nandapriyā-prasūtiśayanēśayē rudati kiñchidañchatpadē ।vibudhya vanitājanaistanayasambhavē ghōṣitēmudā kimu vadāmyahō sakalamākulaṃ gōkulam ॥8॥meaning
Then in the cowherds' abode, in the birthing bed of Nanda's beloved — as you lay there crying slightly — Yaśodā awoke.
- verse 9अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरंभवन्तमलमन्तिके प्रथममापिबन्त्या दृशा ।पुनः स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदामनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिताः ॥9॥ahō khalu yaśōdayā navakalāyachētōharaṃbhavantamalamantikē prathamamāpibantyā dṛśā ।punaḥ stanabharaṃ nijaṃ sapadi pāyayantyā mudāmanōharatanuspṛśā jagati puṇyavantō jitāḥ ॥9॥meaning
Ah, how Yaśodā first drank you in with her eyes — you who steal the heart like a fresh green pea — and then again with the milk of the breast!
- verse 10भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदाप्रमोदभरसङ्कुलो द्विजकुलाय किन्नाददात् ।तथैव पशुपालकाः किमु न मङ्गलं तेनिरेजगत्त्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥10॥bhavatkuśalakāmyayā sa khalu nandagōpastadāpramōdabharasaṅkulō dvijakulāya kinnādadāt ।tathaiva paśupālakāḥ kimu na maṅgalaṃ tēnirējagattritayamaṅgala tvamiha pāhi māmāmayāt ॥10॥meaning
For your welfare, Nanda-gopa, overwhelmed with joy, gave to the brahmin family whatever was asked — so too he did as the divine voice instructed.
Primary text from vignanam.org