Narayaniyam Dashaka 38

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    आनन्दरूप भगवन्नयि तेऽवतारेप्राप्ते प्रदीप्तभवदङ्गनिरीयमाणैःकान्तिव्रजैरिव घनाघनमण्डलैर्द्या-मावृण्वती विरुरुचे किल वर्षवेला1

    ānandarūpa bhagavannayi tē'vatārēprāptē pradīptabhavadaṅganirīyamāṇaiḥkāntivrajairiva ghanāghanamaṇḍalairdyā-māvṛṇvatī viruruchē kila varṣavēlā1
    meaning

    O form of bliss, O Lord, at your descent, as brilliant radiances streamed from your divine body the sky, covered by dark rain-bearing clouds as if lit up, shone beautifully with the radiance of the rains.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    प्राप्तPraaptaObtained
  • verse 2
    आशासु शीतलतरासु पयोदतोयै-राशासिताप्तिविवशेषु सज्जनेषुनैशाकरोदयविधौ निशि मध्यमायांक्लेशापहस्त्रिजगतां त्वमिहाविरासीः2

    āśāsu śītalatarāsu payōdatōyai-rāśāsitāptivivaśēṣu cha sajjanēṣunaiśākarōdayavidhau niśi madhyamāyāṃklēśāpahastrijagatāṃ tvamihāvirāsīḥ2
    meaning

    When the quarters became cooler through the cloud-water, when the faithful devotees received what they longed for, in the middle of the night during the rising of the moon, O you who remove distress from all three worlds, you appeared here.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निशिNishiNight
  • verse 3
    बाल्यस्पृशाऽपि वपुषा दधुषा विभूती-रुद्यत्किरीटकटकाङ्गदहारभासाशङ्खारिवारिजगदापरिभासितेनमेघासितेन परिलेसिथ सूतिगेहे3

    bālyaspṛśā'pi vapuṣā dadhuṣā vibhūtī-rudyatkirīṭakaṭakāṅgadahārabhāsāśaṅkhārivārijagadāparibhāsitēnamēghāsitēna parilēsitha sūtigēhē3
    meaning

    Even with an infant's body, bearing divine powers, blazing with the radiance of upraised crown, armlets, bracelets, and garlands, shining with conch, discus, lotus, and mace, you illumined the delivery room, dark as a cloud.

    word by word
    वपुषVapussaWonderful form
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
  • verse 4
    वक्षःस्थलीसुखनिलीनविलासिलक्ष्मी-मन्दाक्षलक्षितकटाक्षविमोक्षभेदैःतन्मन्दिरस्य खलकंसकृतामलक्ष्मी-मुन्मार्जयन्निव विरेजिथ वासुदेव4

    vakṣaḥsthalīsukhanilīnavilāsilakṣmī-mandākṣalakṣitakaṭākṣavimōkṣabhēdaiḥtanmandirasya khalakaṃsakṛtāmalakṣmī-munmārjayanniva virējitha vāsudēva4
    meaning

    Through the different kinds of liberation granted by half-closed side glances resting on the beautiful Lakshmi who lay in bliss on your chest — as if wiping away the unlucky fate created by the wicked Kamsa in that house — you shone, O Vasudeva.

    word by word
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
  • verse 5
    शौरिस्तु धीरमुनिमण्डलचेतसोऽपिदूरस्थितं वपुरुदीक्ष्य निजेक्षणाभ्याम्आनन्दवाष्पपुलकोद्गमगद्गदार्द्र-स्तुष्टाव दृष्टिमकरन्दरसं भवन्तम्5

    śauristu dhīramunimaṇḍalachētasō'pidūrasthitaṃ vapurudīkṣya nijēkṣaṇābhyāmānandavāṣpapulakōdgamagadgadārdra-stuṣṭāva dṛṣṭimakarandarasaṃ bhavantam5
    meaning

    And Vasudeva, though his mind was far away from the assembly of gentle sages, upon gazing at your form with his two eyes, his voice choked with ecstasy, his hairs on end with bliss, his eyes overflowing with tears — praised you.

  • verse 6
    देव प्रसीद परपूरुष तापवल्ली-निर्लूनदात्रसमनेत्रकलाविलासिन्खेदानपाकुरु कृपागुरुभिः कटाक्षै-रित्यादि तेन मुदितेन चिरं नुतोऽभूः6

    dēva prasīda parapūruṣa tāpavallī-nirlūnadātrasamanētrakalāvilāsinkhēdānapākuru kṛpāgurubhiḥ kaṭākṣai-rityādi tēna muditēna chiraṃ nutō'bhūḥ6
    meaning

    'O God, be gracious; O supreme Purusha, O Lord whose eyes play like lotuses cut by heat — the creeper of afflictions — relieve our suffering with compassionate glances' — thus praised by him with joy, you were worshipped.

    word by word
    देवDevaDivine
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    तेनTenaBy that
    चिरंCiramDuring a long time
    मुदितMuditaDelighted, Joyful
  • verse 7
    मात्रा नेत्रसलिलास्तृतगात्रवल्यास्तोत्रैरभिष्टुतगुणः करुणालयस्त्वम्प्राचीनजन्मयुगलं प्रतिबोध्य ताभ्यांमातुर्गिरा दधिथ मानुषबालवेषम्7

    mātrā cha nētrasalilāstṛtagātravalyāstōtrairabhiṣṭutaguṇaḥ karuṇālayastvamprāchīnajanmayugalaṃ pratibōdhya tābhyāṃmāturgirā dadhitha mānuṣabālavēṣam7
    meaning

    By the mother too, her body thrilled with tears at the eyes, O compassionate one — you were praised by hymns; you revealed to both of them their two previous births and in response to the mother's words you took on the form of an infant.

    word by word
    मात्राMaatraaMaatras of Om
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 8
    त्वत्प्रेरितस्तदनु नन्दतनूजया तेव्यत्यासमारचयितुं हि शूरसूनुःत्वां हस्तयोरधृत चित्तविधार्यमार्यै-रम्भोरुहस्थकलहंसकिशोररम्यम्8

    tvatprēritastadanu nandatanūjayā vyatyāsamārachayituṃ sa hi śūrasūnuḥtvāṃ hastayōradhṛta chittavidhāryamāryai-rambhōruhasthakalahaṃsakiśōraramyam8
    meaning

    Then Vasudeva, prompted by you, wanting to arrange the exchange, carried you in his arms with mind held firm, like a young hamsa bird on a lotus — beautiful.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    SaYour
    हिHiFor, Because
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    साSaaShe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 9
    जाता तदा पशुपसद्मनि योगनिद्रानिद्राविमुद्रितमथाकृत पौरलोकम्त्वत्प्रेरणात् किमिव चित्रमचेतनैर्यद्-द्वारैः स्वयं व्यघटि सङ्घटितैः सुगाढम्9

    jātā tadā paśupasadmani yōganidrānidrāvimudritamathākṛta pauralōkamtvatprēraṇāt kimiva chitramachētanairyad-dvāraiḥ svayaṃ vyaghaṭi saṅghaṭitaiḥ sugāḍham9
    meaning

    Sleep then came to the cowherds' dwelling, and sleep closed the eyes of all the people of the city; prompted by you, how wondrous that the inanimate gates opened of their own accord.

    word by word
    तदाTadaaThen
    योगनिद्राYoganidraaYoga Nidra
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
  • verse 10
    शेषेण भूरिफणवारितवारिणाऽथस्वैरं प्रदर्शितपथो मणिदीपितेनत्वां धारयन् खलु धन्यतमः प्रतस्थेसोऽयं त्वमीश मम नाशय रोगवेगान्10

    śēṣēṇa bhūriphaṇavāritavāriṇā'thasvairaṃ pradarśitapathō maṇidīpitēnatvāṃ dhārayan sa khalu dhanyatamaḥ pratasthēsō'yaṃ tvamīśa mama nāśaya rōgavēgān10
    meaning

    Then with many-hooded Shesha holding back the rain-water, and the path illuminated by his gems, Vasudeva who carried you went most joyfully — most blessed; that is you, O Lord — destroy the disease of my body.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    SaYour
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    साSaaShe
    नासाNaasaaNose

Primary text from vignanam.org