Narayaniyam Dashaka 35

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    नीतस्सुग्रीवमैत्रीं तदनु हनुमता दुन्दुभेः कायमुच्चैःक्षिप्त्वाङ्गुष्ठेन भूयो लुलुविथ युगपत् पत्रिणा सप्त सालान्हत्वा सुग्रीवघातोद्यतमतुलबलं बालिनं व्याजवृत्त्यावर्षावेलामनैषीर्विरहतरलितस्त्वं मतङ्गाश्रमान्ते1

    nītassugrīvamaitrīṃ tadanu hanumatā dundubhēḥ kāyamuchchaiḥkṣiptvāṅguṣṭhēna bhūyō luluvitha yugapat patriṇā sapta sālānhatvā sugrīvaghātōdyatamatulabalaṃ bālinaṃ vyājavṛttyāvarṣāvēlāmanaiṣīrvirahataralitastvaṃ mataṅgāśramāntē1
    meaning

    Having forged the friendship with Sugriva, you then flicked away with your big toe the body of Dundubhi, and with a single arrow pierced seven sala trees simultaneously.

    word by word
    सप्तSaptaSeven
    हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having Killed
    बलिनाBalinaa[Sri Balabhadra] is endowed with great Strength
  • verse 2
    सुग्रीवेणानुजोक्त्या सभयमभियता व्यूहितां वाहिनीं ता-मृक्षाणां वीक्ष्य दिक्षु द्रुतमथ दयितामार्गणायावनम्राम्सन्देशं चाङ्गुलीयं पवनसुतकरे प्रादिशो मोदशालीमार्गे मार्गे ममार्गे कपिभिरपि तदा त्वत्प्रिया सप्रयासैः2

    sugrīvēṇānujōktyā sabhayamabhiyatā vyūhitāṃ vāhinīṃ tā-mṛkṣāṇāṃ vīkṣya dikṣu drutamatha dayitāmārgaṇāyāvanamrāmsandēśaṃ chāṅgulīyaṃ pavanasutakarē prādiśō mōdaśālīmārgē mārgē mamārgē kapibhirapi tadā tvatpriyā saprayāsaiḥ2
    meaning

    At Sugriva's command, the fearful monkey army was marshalled; seeing them arrayed in the directions, swift messengers were sent to search for the beloved; then the son of the wind, great in speed —

    word by word
    वाहिनीVaahiniiRider
    मार्गेMaargeIn this Path
    तदाTadaaThen
    TaThat
  • verse 3
    त्वद्वार्ताकर्णनोद्यद्गरुदुरुजवसम्पातिसम्पातिवाक्य-प्रोत्तीर्णार्णोधिरन्तर्नगरि जनकजां वीक्ष्य दत्वाङ्गुलीयम्प्रक्षुद्योद्यानमक्षक्षपणचणरणः सोढबन्धो दशास्यंदृष्ट्वा प्लुष्ट्वा लङ्कां झटिति हनुमान् मौलिरत्नं ददौ ते3

    tvadvārtākarṇanōdyadgarudurujavasampātisampātivākya-prōttīrṇārṇōdhirantarnagari janakajāṃ vīkṣya datvāṅgulīyamprakṣudyōdyānamakṣakṣapaṇachaṇaraṇaḥ sōḍhabandhō daśāsyaṃdṛṣṭvā pluṣṭvā cha laṅkāṃ jhaṭiti sa hanumān mauliratnaṃ dadau 3
    meaning

    — on hearing news of you from Sampati, who had flown above to gather intelligence, crossed the ocean, entered the inner city, found Janaki, and giving her your ring —

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लङ्काLangkaaIn the Lanka
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    SaYour
    ददौDadauGave · Gave [Her]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    साSaaShe
  • verse 4
    त्वं सुग्रीवाङ्गदादिप्रबलकपिचमूचक्रविक्रान्तभूमी-चक्रोऽभिक्रम्य पारेजलधि निशिचरेन्द्रानुजाश्रीयमाणःतत्प्रोक्तां शत्रुवार्तां रहसि निशमयन् प्रार्थनापार्थ्यरोष-प्रास्ताग्नेयास्त्रतेजस्त्रसदुदधिगिरा लब्धवान् मध्यमार्गम्4

    tvaṃ sugrīvāṅgadādiprabalakapichamūchakravikrāntabhūmī-chakrō'bhikramya pārējaladhi niśicharēndrānujāśrīyamāṇaḥtatprōktāṃ śatruvārtāṃ rahasi niśamayan prārthanāpārthyarōṣa-prāstāgnēyāstratējastrasadudadhigirā labdhavān madhyamārgam4
    meaning

    You, with Sugriva, Angada, and others of the great monkey forces, mastered the whole circle of the earth; proceeding to the ocean's far shore, you were attended by Vibhishana, the demon lord's younger brother.

    word by word
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 5
    कीशैराशान्तरोपाहृतगिरिनिकरैः सेतुमाधाप्य यातोयातून्यामर्द्य दंष्ट्रानखशिखरिशिलासालशस्त्रैः स्वसैन्यैःव्याकुर्वन् सानुजस्त्वं समरभुवि परं विक्रमं शक्रजेत्रावेगान्नागास्त्रबद्धः पतगपतिगरुन्मारुतैर्मोचितोऽभूः5

    kīśairāśāntarōpāhṛtagirinikaraiḥ sētumādhāpya yātōyātūnyāmardya daṃṣṭrānakhaśikhariśilāsālaśastraiḥ svasainyaiḥvyākurvan sānujastvaṃ samarabhuvi paraṃ vikramaṃ śakrajētrāvēgānnāgāstrabaddhaḥ patagapatigarunmārutairmōchitō'bhūḥ5
    meaning

    Having caused the monkeys to pile up heaps of mountains gathered from all directions and built the bridge, you went across; having crushed the demons with the mountain-rocks, tusks, claws, and sala-tree weapons of your own army —

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    विक्रमVikramaValour, Courage
    यतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]
  • verse 6
    सौमित्रिस्त्वत्र शक्तिप्रहृतिगलदसुर्वातजानीतशैल-घ्राणात् प्राणानुपेतो व्यकृणुत कुसृतिश्लाघिनं मेघनादम्मायाक्षोभेषु वैभीषणवचनहृतस्तम्भनः कुम्भकर्णंसम्प्राप्तं कम्पितोर्वीतलमखिलचमूभक्षिणं व्यक्षिणोस्त्वम्6

    saumitristvatra śaktiprahṛtigaladasurvātajānītaśaila-ghrāṇāt prāṇānupētō vyakṛṇuta kusṛtiślāghinaṃ mēghanādammāyākṣōbhēṣu vaibhīṣaṇavachanahṛtastambhanaḥ kumbhakarṇaṃsamprāptaṃ kampitōrvītalamakhilachamūbhakṣiṇaṃ vyakṣiṇōstvam6
    meaning

    — there, Lakshmana, struck down by the shakti weapon and lifeless, was revived by the mountain brought by the wind; then you shattered Meghanada who gloried in his sorcery; you overcame the illusion created by his severed head and eye —

    word by word
    सम्प्राप्तSampraaptaAttained, Obtained, Gained
    घ्राणGhraannaThe Nose, the organ of Smelling
  • verse 7
    गृह्णन् जम्भारिसम्प्रेषितरथकवचौ रावणेनाभियुद्ध्यन्ब्रह्मास्त्रेणास्य भिन्दन् गलततिमबलामग्निशुद्धां प्रगृह्णन्देवश्रेणीवरोज्जीवितसमरमृतैरक्षतैः ऋक्षसङ्घै-र्लङ्काभर्त्रा साकं निजनगरमगाः सप्रियः पुष्पकेण7

    gṛhṇan jambhārisamprēṣitarathakavachau rāvaṇēnābhiyuddhyanbrahmāstrēṇāsya bhindan galatatimabalāmagniśuddhāṃ pragṛhṇandēvaśrēṇīvarōjjīvitasamaramṛtairakṣataiḥ ṛkṣasaṅghai-rlaṅkābhartrā cha sākaṃ nijanagaramagāḥ sapriyaḥ puṣpakēṇa7
    meaning

    — you received from Indra the chariot and armor; fighting Ravana, splitting his head and limbs with Brahma's weapon; taking fire-purified Sita —

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 8
    प्रीतो दिव्याभिषेकैरयुतसमधिकान् वत्सरान् पर्यरंसी-र्मैथिल्यां पापवाचा शिव! शिव! किल तां गर्भिणीमभ्यहासीःशत्रुघ्नेनार्दयित्वा लवणनिशिचरं प्रार्दयः शूद्रपाशंतावद्वाल्मीकिगेहे कृतवसतिरुपासूत सीता सुतौ ते8

    prītō divyābhiṣēkairayutasamadhikān vatsarān paryaraṃsī-rmaithilyāṃ pāpavāchā śiva! śiva! kila tāṃ garbhiṇīmabhyahāsīḥśatrughnēnārdayitvā lavaṇaniśicharaṃ prārdayaḥ śūdrapāśaṃtāvadvālmīkigēhē kṛtavasatirupāsūta sītā sutau 8
    meaning

    You were pleased, O Lord; having received divine coronation, you dwelt with Maithili for over ten thousand years; then, alas, because of a slanderous word, you exiled her even though she was pregnant — O how terrible!

    word by word
    शिवShivaAuspicious
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    सीतांSiitaam[You are] Sita
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तंTamHim · To You · That · Then
    सीताSiitaaDevi Sita
  • verse 9
    वाल्मीकेस्त्वत्सुतोद्गापितमधुरकृतेराज्ञया यज्ञवाटेसीतां त्वय्याप्तुकामे क्षितिमविशदसौ त्वं कालार्थितोऽभूःहेतोः सौमित्रिघाती स्वयमथ सरयूमग्ननिश्शेषभृत्यैःसाकं नाकं प्रयातो निजपदमगमो देव वैकुण्ठमाद्यम्9

    vālmīkēstvatsutōdgāpitamadhurakṛtērājñayā yajñavāṭēsītāṃ tvayyāptukāmē kṣitimaviśadasau tvaṃ cha kālārthitō'bhūḥhētōḥ saumitrighātī svayamatha sarayūmagnaniśśēṣabhṛtyaiḥsākaṃ nākaṃ prayātō nijapadamagamō dēva vaikuṇṭhamādyam9
    meaning

    When Valmiki's sons sang the sweet poem composed by him — and at your command at the sacrificial enclosure, when Sita was about to be brought back to you — she entered the earth; and you were called by Time —

    word by word
    सीतांSiitaam[You are] Sita
    त्वTvaThou
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नाकNaakaFirmament, Sky
    देवDevaDivine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 10
    सोऽयं मर्त्यावतारस्तव खलु नियतं मर्त्यशिक्षार्थमेवंविश्लेषार्तिर्निरागस्त्यजनमपि भवेत् कामधर्मातिसक्त्यानो चेत् स्वात्मानुभूतेः क्व नु तव मनसो विक्रिया चक्रपाणे त्वं सत्त्वैकमूर्ते पवनपुरपते व्याधुनु व्याधितापान्10

    sō'yaṃ martyāvatārastava khalu niyataṃ martyaśikṣārthamēvaṃviślēṣārtirnirāgastyajanamapi bhavēt kāmadharmātisaktyā chēt svātmānubhūtēḥ kva nu tava manasō vikriyā chakrapāṇēsa tvaṃ sattvaikamūrtē pavanapurapatē vyādhunu vyādhitāpān10
    meaning

    This human incarnation of yours was truly for teaching human beings; thus even the pain of separation and the exile of the innocent may be consequences of excessive attachment to dharma — I pray, O Lord of Guruvayur, be pleased.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    नियतNiyataRegularly
    भवेत्BhavetMay it be
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    चेत्CetIf
    तवTavaYour · You · Of You
    चक्रपाणेCakra-PaanneWho holds a Chakra [Discus] on His Hand · Chakrapani, a name of Sri Vishnu literally meaning Holding Chakra in His Hand
    SaYour
    त्वTvaThou
    साSaaShe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)

Primary text from vignanam.org