Narayaniyam Dashaka 31

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    प्रीत्या दैत्यस्तव तनुमहःप्रेक्षणात् सर्वथाऽपित्वामाराध्यन्नजित रचयन्नञ्जलिं सञ्जगादमत्तः किं ते समभिलषितं विप्रसूनो वद त्वंवित्तं भक्तं भवनमवनीं वाऽपि सर्वं प्रदास्ये1

    prītyā daityastava tanumahaḥprēkṣaṇāt sarvathā'pitvāmārādhyannajita rachayannañjaliṃ sañjagādamattaḥ kiṃ samabhilaṣitaṃ viprasūnō vada tvaṃvittaṃ bhaktaṃ bhavanamavanīṃ vā'pi sarvaṃ pradāsyē1
    meaning

    The demon, seeing your magnificent form with great joy, worshipped you with reverence everywhere and said: "What do you desire from me, O son of a brahmin — speak; I will give wealth, devotee, a house, land, or anything at all."

  • verse 2
    तामीक्षणां बलिगिरमुपाकर्ण्य कारुण्यपूर्णोऽ-प्यस्योत्सेकं शमयितुमना दैत्यवंशं प्रशंसन्भूमिं पादत्रयपरिमितां प्रार्थयामासिथ त्वंसर्वं देहीति तु निगदिते कस्य हास्यं वा स्यात्2

    tāmīkṣaṇāṃ baligiramupākarṇya kāruṇyapūrṇō'-pyasyōtsēkaṃ śamayitumanā daityavaṃśaṃ praśaṃsanbhūmiṃ pādatrayaparimitāṃ prārthayāmāsitha tvaṃsarvaṃ dēhīti tu nigaditē kasya hāsyaṃ na syāt2
    meaning

    Though full of compassion, hearing Bali speech, you intended to humble his arrogance — praising the demon lineage, you requested from him just three foot-measures of earth; who would not laugh when he replied "give me everything"?

  • verse 3
    विश्वेशं मां त्रिपदमिह किं याचसे बालिशस्त्वंसर्वां भूमिं वृणु किममुनेत्यालपत्त्वां दृप्यन्यस्माद्दर्पात् त्रिपदपरिपूर्त्यक्षमः क्षेपवादान्बन्धं चासावगमदतदर्होऽपि गाढोपशान्त्यै3

    viśvēśaṃ māṃ tripadamiha kiṃ yāchasē bāliśastvaṃsarvāṃ bhūmiṃ vṛṇu kimamunētyālapattvāṃ sa dṛpyanyasmāddarpāt tripadaparipūrtyakṣamaḥ kṣēpavādānbandhaṃ chāsāvagamadatadarhō'pi gāḍhōpaśāntyai3
    meaning

    He said boastfully: "You are lord of the universe — why do you ask me for just three feet, foolish one? Take all the earth!" Since through that arrogance he was incapable of filling three steps, to cure his deep arrogance, even though he did not deserve it, he went to bondage.

  • verse 4
    पादत्रय्या यदि मुदितो विष्टपैर्नापि तुष्ये-दित्युक्तेऽस्मिन् वरद भवते दातुकामेऽथ तोयम्दैत्याचार्यस्तव खलु परीक्षार्थिनः प्रेरणात्तंमा मा देयं हरिरयमिति व्यक्तमेवाबभाषे4

    pādatrayyā yadi na muditō viṣṭapairnāpi tuṣyē-dityuktē'smin varada bhavatē dātukāmē'tha tōyamdaityāchāryastava khalu parīkṣārthinaḥ prēraṇāttaṃ dēyaṃ harirayamiti vyaktamēvābabhāṣē4
    meaning

    When asked whether three foot-measures would not please you, nor all the worlds satisfy — and when bali was willing to give water to you who desired to give — Shukra, perceiving your intent to test him, clearly said "do not give, this is Hari".

  • verse 5
    याचत्येवं यदि भगवान् पूर्णकामोऽस्मि सोऽहंदास्याम्येव स्थिरमिति वदन् काव्यशप्तोऽपि दैत्यःविन्ध्यावल्या निजदयितया दत्तपाद्याय तुभ्यंचित्रं चित्रं सकलमपि प्रार्पयत्तोयपूर्वम्5

    yāchatyēvaṃ yadi sa bhagavān pūrṇakāmō'smi sō'haṃdāsyāmyēva sthiramiti vadan kāvyaśaptō'pi daityaḥvindhyāvalyā nijadayitayā dattapādyāya tubhyaṃchitraṃ chitraṃ sakalamapi sa prārpayattōyapūrvam5
    meaning

    The demon said: "If this Lord himself is asking, I am now one whose wishes are fulfilled; I will give nonetheless" — and though cursed by Shukra, even so that demon was poured the gift of water preceded by his beloved Vindhyavalli — what a wonder!

  • verse 6
    निस्सन्देहं दितिकुलपतौ त्वय्यशेषार्पणं तद्-व्यातन्वाने मुमुचुः-ऋषयः सामराः पुष्पवर्षम्दिव्यं रूपं तव तदिदं पश्यतां विश्वभाजा-मुच्चैरुच्चैरवृधदवधीकृत्य विश्वाण्डभाण्डम्6

    nissandēhaṃ ditikulapatau tvayyaśēṣārpaṇaṃ tad-vyātanvānē mumuchuḥ-ṛṣayaḥ sāmarāḥ puṣpavarṣamdivyaṃ rūpaṃ tava cha tadidaṃ paśyatāṃ viśvabhājā-muchchairuchchairavṛdhadavadhīkṛtya viśvāṇḍabhāṇḍam6
    meaning

    When that lord of the Diti line was completing the total surrender to you, sages and gods released a shower of flowers; and your divine form grew beyond measure before the eyes of all the world-dwellers, swelling above the cosmic sphere.

  • verse 7
    त्वत्पादाग्रं निजपदगतं पुण्डरीकोद्भवोऽसौकुण्डीतोयैरसिचदपुनाद्यज्जलं विश्वलोकान्हर्षोत्कर्षात् सुबहु ननृते खेचरैरुत्सवेऽस्मिन्भेरीं निघ्नन् भुवनमचरज्जाम्बवान् भक्तिशाली7

    tvatpādāgraṃ nijapadagataṃ puṇḍarīkōdbhavō'saukuṇḍītōyairasichadapunādyajjalaṃ viśvalōkānharṣōtkarṣāt subahu nanṛtē khēcharairutsavē'sminbhērīṃ nighnan bhuvanamacharajjāmbavān bhaktiśālī7
    meaning

    The lotus-born Brahma, with waters from his vessel, bathed the tip of your foot that had come to his own realm — the water by which it was purified, purified all the worlds; in the joy of this celebration the god-army danced and devoted Jambavan drummed the war-drum circling the world.

  • verse 8
    तावद्दैत्यास्त्वनुमतिमृते भर्तुरारब्धयुद्धादेवोपेतैर्भवदनुचरैस्सङ्गता भङ्गमापन्कालात्माऽयं वसति पुरतो यद्वशात् प्राग्जिताः स्मःकिं वो युद्धैरिति बलिगिरा तेऽथ पातालमापुः8

    tāvaddaityāstvanumatimṛtē bharturārabdhayuddhādēvōpētairbhavadanucharaissaṅgatā bhaṅgamāpankālātmā'yaṃ vasati puratō yadvaśāt prāgjitāḥ smaḥkiṃ yuddhairiti baligirā tē'tha pātālamāpuḥ8
    meaning

    Meanwhile the demons, without their master permission, began battle and together with your attendants they were routed; with the voice of Bali they desisted: "Time itself resides before us by whose power we earlier prevailed — what is war good for?" — and they descended to Patala.

  • verse 9
    पाशैर्बद्धं पतगपतिना दैत्यमुच्चैरवादी-स्तार्त्तीयीकं दिश मम पदं किं विश्वेश्वरोऽसिपादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्नित्यकम्पं वदन्तंप्रह्लाद्स्तं स्वयमुपगतो मानयन्नस्तवीत्त्वाम्9

    pāśairbaddhaṃ patagapatinā daityamuchchairavādī-stārttīyīkaṃ diśa mama padaṃ kiṃ na viśvēśvarō'sipādaṃ mūrdhni praṇaya bhagavannityakampaṃ vadantaṃprahlādstaṃ svayamupagatō mānayannastavīttvām9
    meaning

    To the demon held bound by the great bird, you declared: "Declare the third step — are you not the lord of the universe?" When he tremblingly said "Place your foot on my head, O Lord," Prahlada himself came and reverenced him.

  • verse 10
    दर्पोच्छित्त्यै विहितमखिलं दैत्य सिद्धोऽसि पुण्यै-र्लोकस्तेऽस्तु त्रिदिवविजयी वासवत्वं पश्चात्मत्सायुज्यं भज पुनरित्यन्वगृह्णा बलिं तंविप्रैस्सन्तानितमखवरः पाहि वातालयेश10

    darpōchChittyai vihitamakhilaṃ daitya siddhō'si puṇyai-rlōkastē'stu tridivavijayī vāsavatvaṃ cha paśchātmatsāyujyaṃ bhaja cha punarityanvagṛhṇā baliṃ taṃvipraissantānitamakhavaraḥ pāhi vātālayēśa10
    meaning

    To cut down his pride all this has been done; you are fulfilled by meritorious deeds; let the world be yours as conqueror of the heavens, and afterward sovereignty as Indra; and then attain my own union — thus you blessed that Bali; O Lord of Guruvayur, grant protection, your Vedic-sacrifice perfected by brahmins.

Primary text from vignanam.org