Narayaniyam Dashaka 29

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    उद्गच्छतस्तव करादमृतं हरत्सुदैत्येषु तानशरणाननुनीय देवान्सद्यस्तिरोदधिथ देव भवत्प्रभावा-दुद्यत्स्वयूथ्यकलहा दितिजा बभूवुः1

    udgachChatastava karādamṛtaṃ haratsudaityēṣu tānaśaraṇānanunīya dēvānsadyastirōdadhitha dēva bhavatprabhāvā-dudyatsvayūthyakalahā ditijā babhūvuḥ1
    meaning

    When the demons snatched the amrita rising from your hand and the gods were left without refuge, you appeease them, O Lord, and instantly disappeared; by your power the demons began fighting among themselves.

  • verse 2
    श्यामां रुचाऽपि वयसाऽपि तनुं तदानींप्राप्तोऽसि तुङ्गकुचमण्डलभङ्गुरां त्वम्पीयूषकुम्भकलहं परिमुच्य सर्वेतृष्णाकुलाः प्रतिययुस्त्वदुरोजकुम्भे2

    śyāmāṃ ruchā'pi vayasā'pi tanuṃ tadānīṃprāptō'si tuṅgakuchamaṇḍalabhaṅgurāṃ tvampīyūṣakumbhakalahaṃ parimuchya sarvētṛṣṇākulāḥ pratiyayustvadurōjakumbhē2
    meaning

    Then you assumed a dark-complexioned yet youthful form with high and full breasts; abandoning the quarrel over the amrita vessel, all of them came running, overcome by thirst.

  • verse 3
    का त्वं मृगाक्षि विभजस्व सुधामिमामि-त्यारूढरागविवशानभियाचतोऽमून्विश्वस्यते मयि कथं कुलटाऽस्मि दैत्याइत्यालपन्नपि सुविश्वसितानतानीः3

    tvaṃ mṛgākṣi vibhajasva sudhāmimāmi-tyārūḍharāgavivaśānabhiyāchatō'mūnviśvasyatē mayi kathaṃ kulaṭā'smi daityāityālapannapi suviśvasitānatānīḥ3
    meaning

    "Who are you, O deer-eyed one? Distribute this nectar among us!" — thus they begged, overcome by risen desire; even as you spoke to them saying "I am a wanton woman — how can you trust me, O demons?" they trusted you fully.

  • verse 4
    मोदात् सुधाकलशमेषु ददत्सु सा त्वंदुश्चेष्टितं मम सहध्वमिति ब्रुवाणापङ्क्तिप्रभेदविनिवेशितदेवदैत्यालीलाविलासगतिभिः समदाः सुधां ताम्4

    mōdāt sudhākalaśamēṣu dadatsu tvaṃduśchēṣṭitaṃ mama sahadhvamiti bruvāṇāpaṅktiprabhēdavinivēśitadēvadaityālīlāvilāsagatibhiḥ samadāḥ sudhāṃ tām4
    meaning

    When they joyfully gave you the nectar vessel, you said "Bear with my mischief" — and then, with playful and graceful steps full of pride, you seated gods and demons in separate rows and distributed the nectar to the gods alone.

  • verse 5
    अस्मास्वियं प्रणयिणीत्यसुरेषु तेषुजोषं स्थितेष्वथ समाप्य सुधां सुरेषुत्वं भक्तलोकवशगो निजरूपमेत्यस्वर्भानुमर्धपरिपीतसुधं व्यलावीः5

    asmāsviyaṃ praṇayiṇītyasurēṣu tēṣujōṣaṃ sthitēṣvatha samāpya sudhāṃ surēṣutvaṃ bhaktalōkavaśagō nijarūpamētyasvarbhānumardhaparipītasudhaṃ vyalāvīḥ5
    meaning

    As the demons sat silent thinking "she is in love with us," and once you had completed giving the nectar to all the gods, O you who are ever subject to your devotees, you assumed your own form and cut off Svarbhanu who had drunk half the nectar.

  • verse 6
    त्वत्तः सुधाहरणयोग्यफलं परेषुदत्वा गते त्वयि सुरैः खलु ते व्यगृह्णन्घोरेऽथ मूर्छति रणे बलिदैत्यमाया-व्यामोहिते सुरगणे त्वमिहाविरासीः6

    tvattaḥ sudhāharaṇayōgyaphalaṃ parēṣudatvā gatē tvayi suraiḥ khalu vyagṛhṇanghōrē'tha mūrChati raṇē balidaityamāyā-vyāmōhitē suragaṇē tvamihāvirāsīḥ6
    meaning

    After giving the demons the fruit fitting of those who had surrendered the nectar to you, you departed; the gods then gathered and fought the demons; when in that terrible battle the demon-Maya's illusion bewildered the hosts of gods, you appeared…

  • verse 7
    त्वं कालनेमिमथ मालिमुखाञ्जघन्थशक्रो जघान बलिजम्भवलान् सपाकान्शुष्कार्द्रदुष्करवधे नमुचौ लूनेफेनेन नारदगिरा न्यरुणो रणं त्वम्7

    tvaṃ kālanēmimatha mālimukhāñjaghanthaśakrō jaghāna balijambhavalān sapākānśuṣkārdraduṣkaravadhē namuchau cha lūnēphēnēna nāradagirā nyaruṇō raṇaṃ tvam7
    meaning

    You slew Kalanemi and Maly and others; Indra destroyed Bali, Jambha, Vala, and Paka; when Namuchi with his difficult dry-and-wet attack was being slain, you stopped the battle at Narada's words by using foam.

  • verse 8
    योषावपुर्दनुजमोहनमाहितं तेश्रुत्वा विलोकनकुतूहलवान् महेशःभूतैस्समं गिरिजया गतः पदं तेस्तुत्वाऽब्रवीदभिमतं त्वमथो तिरोधाः8

    yōṣāvapurdanujamōhanamāhitaṃ śrutvā vilōkanakutūhalavān mahēśaḥbhūtaissamaṃ girijayā cha gataḥ padaṃ stutvā'bravīdabhimataṃ tvamathō tirōdhāḥ8
    meaning

    Having heard of your woman-form that had enchanted the demons, Maheshvara, desirous of seeing it, came with Parvati and all the bhuta-hosts to your abode; he praised you, stated his wish, and you then disappeared.

  • verse 9
    आरामसीमनि कन्दुकघातलीला-लोलायमाननयनां कमनीं मनोज्ञाम्त्वामेष वीक्ष्य विगलद्वसनां मनोभू-वेगादनङ्गरिपुरङ्ग समालिलिङ्ग9

    ārāmasīmani cha kandukaghātalīlā-lōlāyamānanayanāṃ kamanīṃ manōjñāmtvāmēṣa vīkṣya vigaladvasanāṃ manōbhū-vēgādanaṅgaripuraṅga samāliliṅga9
    meaning

    In a garden nearby, as you were playing with a ball, your eyes moving playfully — Shiva saw you beautiful and desirable, and with the force of Manmatha, the enemy of form lost himself and embraced you.

  • verse 10
    भूयोऽपि विद्रुतवतीमुपधाव्य देवोवीर्यप्रमोक्षविकसत्परमार्थबोधःत्वन्मानितस्तव महत्त्वमुवाच देव्यैतत्तादृशस्त्वमव वातनिकेतनाथ10

    bhūyō'pi vidrutavatīmupadhāvya dēvōvīryapramōkṣavikasatparamārthabōdhaḥtvanmānitastava mahattvamuvācha dēvyaitattādṛśastvamava vātanikētanātha10
    meaning

    O God, as you ran away and he chased again, his virya released and supreme knowledge dawned in him; honored by you, he declared your greatness to Parvati — O such a one are you; O Lord of Guruvayur, protect me from ailment.

Primary text from vignanam.org