Narayaniyam Dashaka 28

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    गरलं तरलानलं पुरस्ता-ज्जलधेरुद्विजगाल कालकूटम्अमरस्तुतिवादमोदनिघ्नोगिरिशस्तन्निपपौ भवत्प्रियार्थम्1

    garalaṃ taralānalaṃ purastā-jjaladhērudvijagāla kālakūṭamamarastutivādamōdanighnōgiriśastannipapau bhavatpriyārtham1
    meaning

    In the beginning Kalakuta poison, liquid and blazing, arose from the ocean; Shiva, overwhelmed with joy at the praises of the gods, drank it for your sake.

    word by word
    गरलGaralaPoison
  • verse 2
    विमथत्सु सुरासुरेषु जातासुरभिस्तामृषिषु न्यधास्त्रिधामन्हयरत्नमभूदथेभरत्नंद्युतरुश्चाप्सरसः सुरेषु तानि2

    vimathatsu surāsurēṣu jātāsurabhistāmṛṣiṣu nyadhāstridhāmanhayaratnamabhūdathēbharatnaṃdyutaruśchāpsarasaḥ surēṣu tāni2
    meaning

    As the gods and demons churned, the cow Surabhi arose; the sages received her as a threefold gift; then a divine horse arose, then a divine elephant, then the divine tree of heaven, then apsaras and gods.

    word by word
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
  • verse 3
    जगदीश भवत्परा तदानींकमनीया कमला बभूव देवीअमलामवलोक्य यां विलोलःसकलोऽपि स्पृहयाम्बभूव लोकः3

    jagadīśa bhavatparā tadānīṃkamanīyā kamalā babhūva dēvīamalāmavalōkya yāṃ vilōlaḥsakalō'pi spṛhayāmbabhūva lōkaḥ3
    meaning

    O Lord of the world, then the most beautiful goddess Kamala appeared; seeing her, the pure one, all the world—even the most agitated—was filled with longing.

    word by word
    कमलाKamalaaKamala, Devi Lakshmi
    देवीDeviiDevi
    याYaaTo go towards
    विलोलVilolaMoving to and fro, Rolling, Waving
    लोकLokaWorld, Men
    कमनीयKamaniiyaLovely
    कमलKamalaLotus
    यंYamWhenever
    लोकाःLokaahWorlds
  • verse 4
    त्वयि दत्तहृदे तदैव देव्यैत्रिदशेन्द्रो मणिपीठिकां व्यतारीत्सकलोपहृताभिषेचनीयैःऋषयस्तां श्रुतिगीर्भिरभ्यषिञ्चन्4

    tvayi dattahṛdē tadaiva dēvyaitridaśēndrō maṇipīṭhikāṃ vyatārītsakalōpahṛtābhiṣēchanīyaiḥṛṣayastāṃ śrutigīrbhirabhyaṣiñchan4
    meaning

    With your heart given to her, the lord of the gods at once offered her the jeweled throne; the sages anointed her with the waters of all offerings while chanting Vedic hymns.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    तदैवTada-EvaIn like manner indeed
    देव्यैDevyaiTo the Devi
  • verse 5
    अभिषेकजलानुपातिमुग्ध-त्वदपाङ्गैरवभूषिताङ्गवल्लीम्मणिकुण्डलपीतचेलहार-प्रमुखैस्ताममरादयोऽन्वभूषन्5

    abhiṣēkajalānupātimugdha-tvadapāṅgairavabhūṣitāṅgavallīmmaṇikuṇḍalapītachēlahāra-pramukhaistāmamarādayō'nvabhūṣan5
    meaning

    Her vine-like body was adorned by the gods with gem-earrings and yellow garments and garlands and other ornaments while the anointing waters flowed beautifully along with your sidelong glances.

  • verse 6
    वरणस्रजमात्तभृङ्गनादांदधती सा कुचकुम्भमन्दयानापदशिञ्जितमञ्जुनूपुरा त्वांकलितव्रीलविलासमाससाद6

    varaṇasrajamāttabhṛṅganādāṃdadhatī kuchakumbhamandayānāpadaśiñjitamañjunūpurā tvāṃkalitavrīlavilāsamāsasāda6
    meaning

    Wearing a choice garland with the buzzing of bees, she swayed her tender feet adorned with sweet-ringing anklets, full of coy modesty, and approached you.

    word by word
    साSaaShe
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 7
    गिरिशद्रुहिणादिसर्वदेवान्गुणभाजोऽप्यविमुक्तदोषलेशान्अवमृश्य सदैव सर्वरम्येनिहिता त्वय्यनयाऽपि दिव्यमाला7

    giriśadruhiṇādisarvadēvānguṇabhājō'pyavimuktadōṣalēśānavamṛśya sadaiva sarvaramyēnihitā tvayyanayā'pi divyamālā7
    meaning

    All the gods, though themselves possessing virtues, always carry some trace of fault; considering this, she who finds all things delightful placed the divine garland on you alone.

    word by word
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    निहितNihitaPlaced
  • verse 8
    उरसा तरसा ममानिथैनांभुवनानां जननीमनन्यभावाम्त्वदुरोविलसत्तदीक्षणश्री-परिवृष्ट्या परिपुष्टमास विश्वम्8

    urasā tarasā mamānithaināṃbhuvanānāṃ jananīmananyabhāvāmtvadurōvilasattadīkṣaṇaśrī-parivṛṣṭyā paripuṣṭamāsa viśvam8
    meaning

    You swiftly drew her—the mother of all worlds—to your chest with great force; by the radiance of her adoring glances falling upon your broad chest the entire creation was nourished.

    word by word
    विश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges]
  • verse 9
    अतिमोहनविभ्रमा तदानींमदयन्ती खलु वारुणी निरागात्तमसः पदवीमदास्त्वमेना-मतिसम्माननया महासुरेभ्यः9

    atimōhanavibhramā tadānīṃmadayantī khalu vāruṇī nirāgāttamasaḥ padavīmadāstvamēnā-matisammānanayā mahāsurēbhyaḥ9
    meaning

    Then the intoxicating and wholly seductive Varuni, daughter of the ocean, arose and filled all with delight; you assigned her with great honor to the demons who were of the nature of darkness.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
    तामसTaamasaDark
  • verse 10
    तरुणाम्बुदसुन्दरस्तदा त्वंननु धन्वन्तरिरुत्थितोऽम्बुराशेःअमृतं कलशे वहन् कराभ्या-मखिलार्तिं हर मारुतालयेश10

    taruṇāmbudasundarastadā tvaṃnanu dhanvantarirutthitō'mburāśēḥamṛtaṃ kalaśē vahan karābhyā-makhilārtiṃ hara mārutālayēśa10
    meaning

    You, then beautiful as a fresh dark rain-cloud, are Dhanvantari who arose from the ocean bearing a pot of nectar in your two hands—O Lord, Matarishvan, remove all my afflictions.

    word by word
    त्वTvaThou
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    अमृतAmrtaNectar
    वहन्VahanKeeping
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    कलशKalashaPitcher

Primary text from vignanam.org