Narayaniyam Dashaka 27
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1दूर्वासास्सुरवनिताप्तदिव्यमाल्यंशक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूयः ।नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रंका क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम् ॥1॥dūrvāsāssuravanitāptadivyamālyaṃśakrāya svayamupadāya tatra bhūyaḥ ।nāgēndrapratimṛditē śaśāpa śakraṃkā kṣāntistvaditaradēvatāṃśajānām ॥1॥meaning
The sage Durvasa, having given his own divine garland obtained from a heavenly woman to Indra, was later cursed Indra when the elephant-king trampled and destroyed it — for where is forbearance in those born of portions of deities other than you?
- verse 2शापेन प्रथितजरेऽथ निर्जरेन्द्रेदेवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।शर्वाद्याः कमलजमेत्य सर्वदेवानिर्वाणप्रभव समं भवन्तमापुः ॥2॥śāpēna prathitajarē'tha nirjarēndrēdēvēṣvapyasurajitēṣu niṣprabhēṣu ।śarvādyāḥ kamalajamētya sarvadēvānirvāṇaprabhava samaṃ bhavantamāpuḥ ॥2॥meaning
When Indra was afflicted by that curse, his glory faded; the gods were also defeated by the demons and became lustreless; Shiva and the others, going to Brahma, and all the gods together, came to you, O source of the liberation-bliss, and found you.
- verse 3ब्रह्माद्यैः स्तुतमहिमा चिरं तदानींप्रादुष्षन् वरद पुरः परेण धाम्ना ।हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिंपीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम् ॥3॥brahmādyaiḥ stutamahimā chiraṃ tadānīṃprāduṣṣan varada puraḥ parēṇa dhāmnā ।hē dēvā ditijakulairvidhāya sandhiṃpīyūṣaṃ parimathatēti paryaśāstvam ॥3॥meaning
Extolled long by Brahma and the others, you then manifested before them, O giver of boons, with a supreme and surpassing radiance, and instructed: 'O gods, make a truce with the clan of Diti and churn the nectar-ocean.'
- verse 4सन्धानं कृतवति दानवैः सुरौघेमन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रेसद्यस्त्वं विनिहितवान् पयःपयोधौ ॥4॥sandhānaṃ kṛtavati dānavaiḥ suraughēmanthānaṃ nayati madēna mandarādrim ।bhraṣṭē'smin badaramivōdvahan khagēndrēsadyastvaṃ vinihitavān payaḥpayōdhau ॥4॥meaning
When the gods made alliance with the demons, and they brought Mount Mandara as the churning-rod with pride, and the king of birds stumbled under its weight like a jujube-berry — you at once placed it in the milk-ocean.
- verse 5आधाय द्रुतमथ वासुकिं वरत्रांपाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन् ॥5॥ādhāya drutamatha vāsukiṃ varatrāṃpāthōdhau vinihitasarvabījajālē ।prārabdhē mathanavidhau surāsuraistai-rvyājāttvaṃ bhujagamukhē'karōssurārīn ॥5॥meaning
Quickly tying Vasuki the serpent as the rope, having spread all the seed-varieties into the ocean, when the churning of the waters was undertaken by those gods and demons together, you craftily placed the demon hosts at the serpent's mouth-end.
- verse 6क्षुब्धाद्रौ क्षुभितजलोदरे तदानींदुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषीप्राणैषीः कमठतनुं कठोरपृष्ठाम् ॥6॥kṣubdhādrau kṣubhitajalōdarē tadānīṃdugdhābdhau gurutarabhāratō nimagnē ।dēvēṣu vyathitatamēṣu tatpriyaiṣīprāṇaiṣīḥ kamaṭhatanuṃ kaṭhōrapṛṣṭhām ॥6॥meaning
When the mountain was agitated, when the water-belly of the ocean was churned, when the Milk Ocean sank under the exceeding great weight, and the gods were in great distress — you, wishing their welfare, took on the form of the Tortoise with its
- verse 7वज्रातिस्थिरतरकर्परेण विष्णोविस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।अम्भोधेः कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वंनिर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ ॥7॥vajrātisthiratarakarparēṇa viṣṇōvistārātparigatalakṣayōjanēna ।ambhōdhēḥ kuharagatēna varṣmaṇā tvaṃnirmagnaṃ kṣitidharanāthamunninētha ॥7॥meaning
O Vishnu, with your carapace harder than adamant, reaching a hundred thousand yojanas in extent, you bore on your body submerged in the deep of the ocean the lord of mountains as it sank — and raised it up.
- verse 8उन्मग्ने झटिति तदा धराधरेन्द्रेनिर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजेवैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान् ॥8॥unmagnē jhaṭiti tadā dharādharēndrēnirmēthurdṛḍhamiha sammadēna sarvē ।āviśya dvitayagaṇē'pi sarparājēvaivaśyaṃ pariśamayannavīvṛdhastān ॥8॥meaning
When the mountain-lord emerged quickly, all churned with great joy; even as both groups — gods and demons — entered the serpent-king, you dispelled the faintness and refreshed them.
- verse 9उद्दामभ्रमणजवोन्नमद्गिरीन्द्र-न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।अभ्रान्ते विधिगिरिशादयः प्रमोदा-दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षाः ॥9॥uddāmabhramaṇajavōnnamadgirīndra-nyastaikasthiratarahastapaṅkajaṃ tvām ।abhrāntē vidhigiriśādayaḥ pramōdā-dudbhrāntā nunuvurupāttapuṣpavarṣāḥ ॥9॥meaning
While you stood with one firm lotus-hand placed atop the fiercely spinning mountain-king whirling with the speed of violent rotation, Brahma, Girisha, and the others, filled with delight, praised you in an ecstasy, showering flowers.
- verse 10दैत्यौघे भुजगमुखानिलेन तप्तेतेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहाःप्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान् ॥10॥daityaughē bhujagamukhānilēna taptētēnaiva tridaśakulē'pi kiñchidārtē ।kāruṇyāttava kila dēva vārivāhāḥprāvarṣannamaragaṇānna daityasaṅghān ॥10॥meaning
When the mass of demons was scorched by the fire-breath from the serpent's mouth, and even the host of the thirty gods was somewhat burnt — out of your compassion, O lord, rain-clouds rained only upon the host of immortals and not on the demon bands.
- verse 11उद्भ्राम्यद्बहुतिमिनक्रचक्रवालेतत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराजःसंराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात् ॥11॥udbhrāmyadbahutiminakrachakravālētatrābdhau chiramathitē'pi nirvikārē ।ēkastvaṃ karayugakṛṣṭasarparājaḥsaṃrājan pavanapurēśa pāhi rōgāt ॥11॥meaning
[Phalashruti] In that ocean, agitated by the swift churning of many sharks, crocodiles, and circles of large fish yet remaining unchanged — you alone, pulling the serpent-king with both arms, shone resplendent — O lord of Guruvayur, protect me from
Primary text from vignanam.org