Narayaniyam Dashaka 27

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    दूर्वासास्सुरवनिताप्तदिव्यमाल्यंशक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूयःनागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रंका क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम्1

    dūrvāsāssuravanitāptadivyamālyaṃśakrāya svayamupadāya tatra bhūyaḥnāgēndrapratimṛditē śaśāpa śakraṃ kṣāntistvaditaradēvatāṃśajānām1
    meaning

    The sage Durvasa, having given his own divine garland obtained from a heavenly woman to Indra, was later cursed Indra when the elephant-king trampled and destroyed it — for where is forbearance in those born of portions of deities other than you?

  • verse 2
    शापेन प्रथितजरेऽथ निर्जरेन्द्रेदेवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषुशर्वाद्याः कमलजमेत्य सर्वदेवानिर्वाणप्रभव समं भवन्तमापुः2

    śāpēna prathitajarē'tha nirjarēndrēdēvēṣvapyasurajitēṣu niṣprabhēṣuśarvādyāḥ kamalajamētya sarvadēvānirvāṇaprabhava samaṃ bhavantamāpuḥ2
    meaning

    When Indra was afflicted by that curse, his glory faded; the gods were also defeated by the demons and became lustreless; Shiva and the others, going to Brahma, and all the gods together, came to you, O source of the liberation-bliss, and found you.

  • verse 3
    ब्रह्माद्यैः स्तुतमहिमा चिरं तदानींप्रादुष्षन् वरद पुरः परेण धाम्नाहे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिंपीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम्3

    brahmādyaiḥ stutamahimā chiraṃ tadānīṃprāduṣṣan varada puraḥ parēṇa dhāmnā dēvā ditijakulairvidhāya sandhiṃpīyūṣaṃ parimathatēti paryaśāstvam3
    meaning

    Extolled long by Brahma and the others, you then manifested before them, O giver of boons, with a supreme and surpassing radiance, and instructed: 'O gods, make a truce with the clan of Diti and churn the nectar-ocean.'

  • verse 4
    सन्धानं कृतवति दानवैः सुरौघेमन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम्भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रेसद्यस्त्वं विनिहितवान् पयःपयोधौ4

    sandhānaṃ kṛtavati dānavaiḥ suraughēmanthānaṃ nayati madēna mandarādrimbhraṣṭē'smin badaramivōdvahan khagēndrēsadyastvaṃ vinihitavān payaḥpayōdhau4
    meaning

    When the gods made alliance with the demons, and they brought Mount Mandara as the churning-rod with pride, and the king of birds stumbled under its weight like a jujube-berry — you at once placed it in the milk-ocean.

  • verse 5
    आधाय द्रुतमथ वासुकिं वरत्रांपाथोधौ विनिहितसर्वबीजजालेप्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन्5

    ādhāya drutamatha vāsukiṃ varatrāṃpāthōdhau vinihitasarvabījajālēprārabdhē mathanavidhau surāsuraistai-rvyājāttvaṃ bhujagamukhē'karōssurārīn5
    meaning

    Quickly tying Vasuki the serpent as the rope, having spread all the seed-varieties into the ocean, when the churning of the waters was undertaken by those gods and demons together, you craftily placed the demon hosts at the serpent's mouth-end.

  • verse 6
    क्षुब्धाद्रौ क्षुभितजलोदरे तदानींदुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्नेदेवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषीप्राणैषीः कमठतनुं कठोरपृष्ठाम्6

    kṣubdhādrau kṣubhitajalōdarē tadānīṃdugdhābdhau gurutarabhāratō nimagnēdēvēṣu vyathitatamēṣu tatpriyaiṣīprāṇaiṣīḥ kamaṭhatanuṃ kaṭhōrapṛṣṭhām6
    meaning

    When the mountain was agitated, when the water-belly of the ocean was churned, when the Milk Ocean sank under the exceeding great weight, and the gods were in great distress — you, wishing their welfare, took on the form of the Tortoise with its

  • verse 7
    वज्रातिस्थिरतरकर्परेण विष्णोविस्तारात्परिगतलक्षयोजनेनअम्भोधेः कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वंनिर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ7

    vajrātisthiratarakarparēṇa viṣṇōvistārātparigatalakṣayōjanēnaambhōdhēḥ kuharagatēna varṣmaṇā tvaṃnirmagnaṃ kṣitidharanāthamunninētha7
    meaning

    O Vishnu, with your carapace harder than adamant, reaching a hundred thousand yojanas in extent, you bore on your body submerged in the deep of the ocean the lord of mountains as it sank — and raised it up.

  • verse 8
    उन्मग्ने झटिति तदा धराधरेन्द्रेनिर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वेआविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजेवैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान्8

    unmagnē jhaṭiti tadā dharādharēndrēnirmēthurdṛḍhamiha sammadēna sarvēāviśya dvitayagaṇē'pi sarparājēvaivaśyaṃ pariśamayannavīvṛdhastān8
    meaning

    When the mountain-lord emerged quickly, all churned with great joy; even as both groups — gods and demons — entered the serpent-king, you dispelled the faintness and refreshed them.

  • verse 9
    उद्दामभ्रमणजवोन्नमद्गिरीन्द्र-न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम्अभ्रान्ते विधिगिरिशादयः प्रमोदा-दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षाः9

    uddāmabhramaṇajavōnnamadgirīndra-nyastaikasthiratarahastapaṅkajaṃ tvāmabhrāntē vidhigiriśādayaḥ pramōdā-dudbhrāntā nunuvurupāttapuṣpavarṣāḥ9
    meaning

    While you stood with one firm lotus-hand placed atop the fiercely spinning mountain-king whirling with the speed of violent rotation, Brahma, Girisha, and the others, filled with delight, praised you in an ecstasy, showering flowers.

  • verse 10
    दैत्यौघे भुजगमुखानिलेन तप्तेतेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्तेकारुण्यात्तव किल देव वारिवाहाःप्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान्10

    daityaughē bhujagamukhānilēna taptētēnaiva tridaśakulē'pi kiñchidārtēkāruṇyāttava kila dēva vārivāhāḥprāvarṣannamaragaṇānna daityasaṅghān10
    meaning

    When the mass of demons was scorched by the fire-breath from the serpent's mouth, and even the host of the thirty gods was somewhat burnt — out of your compassion, O lord, rain-clouds rained only upon the host of immortals and not on the demon bands.

  • verse 11
    उद्भ्राम्यद्बहुतिमिनक्रचक्रवालेतत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारेएकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराजःसंराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात्11

    udbhrāmyadbahutiminakrachakravālētatrābdhau chiramathitē'pi nirvikārēēkastvaṃ karayugakṛṣṭasarparājaḥsaṃrājan pavanapurēśa pāhi rōgāt11
    meaning

    [Phalashruti] In that ocean, agitated by the swift churning of many sharks, crocodiles, and circles of large fish yet remaining unchanged — you alone, pulling the serpent-king with both arms, shone resplendent — O lord of Guruvayur, protect me from

Primary text from vignanam.org