Narayaniyam Dashaka 24
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1हिरण्याक्षे पोत्रिप्रवरवपुषा देव भवताहते शोकक्रोधग्लपितधृतिरेतस्य सहजः ।हिरण्यप्रारम्भः कशिपुरमरारातिसदसिप्रतिज्ञमातेने तव किल वधार्थं मधुरिपो ॥1॥hiraṇyākṣē pōtripravaravapuṣā dēva bhavatāhatē śōkakrōdhaglapitadhṛtirētasya sahajaḥ ।hiraṇyaprārambhaḥ kaśipuramarārātisadasipratijñamātēnē tava kila vadhārthaṃ madhuripō ॥1॥meaning
When you, O God, had slain Hiranyaksha in the form of the supreme Boar, his brother Hiranyakashipu — his composure shattered by grief and rage — took a dreadful vow before the assembly of the gods, enemies of the asuras.
word by wordदेवDevaDivineसहजSahajaBorn together, signifying BrotherतवTavaYour · You · Of YouकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported - verse 2विधातारं घोरं स खलु तपसित्वा नचिरतःपुरः साक्षात्कुर्वन् सुरनरमृगाद्यैरनिधनम् ।वरं लब्ध्वा दृप्तो जगदिह भवन्नायकमिदंपरिक्षुन्दन्निन्द्रादहरत दिवं त्वामगणयन् ॥2॥vidhātāraṃ ghōraṃ sa khalu tapasitvā nachirataḥpuraḥ sākṣātkurvan suranaramṛgādyairanidhanam ।varaṃ labdhvā dṛptō jagadiha bhavannāyakamidaṃparikṣundannindrādaharata divaṃ tvāmagaṇayan ॥2॥meaning
Having performed fierce austerities and conjuring Brahma before him, he obtained the boon of invulnerability from god, human, beast, and the like, and grew arrogant, crushing this world that had you as its lord.
word by wordघोरGhoraTerrificसSaYourखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellentलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingदिवंDivamHeavenघोरांGhoraamWho is terrible in appearanceसाSaaShe - verse 3निहन्तुं त्वां भूयस्तव पदमवाप्तस्य च रिपो-र्बहिर्दृष्टेरन्तर्दधिथ हृदये सूक्ष्मवपुषा ।नदन्नुच्चैस्तत्राप्यखिलभुवनान्ते च मृगयन्भिया यातं मत्वा स खलु जितकाशी निववृते ॥3॥nihantuṃ tvāṃ bhūyastava padamavāptasya cha ripō-rbahirdṛṣṭērantardadhitha hṛdayē sūkṣmavapuṣā ।nadannuchchaistatrāpyakhilabhuvanāntē cha mṛgayanbhiyā yātaṃ matvā sa khalu jitakāśī nivavṛtē ॥3॥meaning
When his enemy seized your realm, you hid yourself deep in the enemy's own heart in a subtle form to destroy him; roaring aloud, the enemy searched everywhere to the edges of all the worlds —
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youभूयस्तवBhuuyas-Tava[Neither have I offered] Abundant [Wealth to] YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहृदयेHrdayeIn the Heartमत्वाMatvaaHaving thoughtसSaYourखलुKhaluIndeed, Verily, Certainlyत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)साSaaShe - verse 4ततोऽस्य प्रह्लादः समजनि सुतो गर्भवसतौमुनेर्वीणापाणेरधिगतभवद्भक्तिमहिमा ।स वै जात्या दैत्यः शिशुरपि समेत्य त्वयि रतिंगतस्त्वद्भक्तानां वरद परमोदाहरणताम् ॥4॥tatō'sya prahlādaḥ samajani sutō garbhavasataumunērvīṇāpāṇēradhigatabhavadbhaktimahimā ।sa vai jātyā daityaḥ śiśurapi samētya tvayi ratiṃgatastvadbhaktānāṃ varada paramōdāharaṇatām ॥4॥meaning
— and then was born to him his son Prahlada in the womb, who had received from the sage with the vina in hand the greatness of devotion to you; though by birth a demon, he was drawn to love of you from childhood.
word by wordप्रह्लादPrahlaadaPrahladaसSaYourवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyदैत्यDaityaSon of Diti, Demonत्वयिTvayiIn YouरतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight inवरदVaradaGiver of BoonsततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)साSaaShe - verse 5सुरारीणां हास्यं तव चरणदास्यं निजसुतेस दृष्ट्वा दुष्टात्मा गुरुभिरशिशिक्षच्चिरममुम् ।गुरुप्रोक्तं चासाविदमिदमभद्राय दृढमि-त्यपाकुर्वन् सर्वं तव चरणभक्त्यैव ववृधे ॥ 5 ॥surārīṇāṃ hāsyaṃ tava charaṇadāsyaṃ nijasutēsa dṛṣṭvā duṣṭātmā gurubhiraśiśikṣachchiramamum ।guruprōktaṃ chāsāvidamidamabhadrāya dṛḍhami-tyapākurvan sarvaṃ tava charaṇabhaktyaiva vavṛdhē ॥ 5 ॥meaning
His evil-souled father, finding it laughable that his own son was devoted to you the enemy of the demons, tried long to educate him away from it through his preceptors.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouसSaYourदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereसाSaaShe - verse 6अधीतेषु श्रेष्ठं किमिति परिपृष्टेऽथ तनयेभवद्भक्तिं वर्यामभिगदति पर्याकुलधृतिः ।गुरुभ्यो रोषित्वा सहजमतिरस्येत्यभिविदन्वधोपायानस्मिन् व्यतनुत भवत्पादशरणे ॥6॥adhītēṣu śrēṣṭhaṃ kimiti paripṛṣṭē'tha tanayēbhavadbhaktiṃ varyāmabhigadati paryākuladhṛtiḥ ।gurubhyō rōṣitvā sahajamatirasyētyabhividanvadhōpāyānasmin vyatanuta bhavatpādaśaraṇē ॥6॥meaning
When asked what he thought best among all things studied, the son declared devotion to you to be supreme — the father, his composure shattered, discovering his son's fixed intention, devised means of killing him.
word by wordश्रेष्ठShresstthaBest, Most Excellent - verse 7स शूलैराविद्धः सुबहु मथितो दिग्गजगणै-र्महासर्पैर्दष्टोऽप्यनशनगराहारविधुतः ।गिरीन्द्रवक्षिप्तोऽप्यहह! परमात्मन्नयि विभोत्वयि न्यस्तात्मत्वात् किमपि न निपीडामभजत ॥7॥sa śūlairāviddhaḥ subahu mathitō diggajagaṇai-rmahāsarpairdaṣṭō'pyanaśanagarāhāravidhutaḥ ।girīndravakṣiptō'pyahaha! paramātmannayi vibhōtvayi nyastātmatvāt kimapi na nipīḍāmabhajata ॥7॥meaning
He was impaled with lances, crushed greatly, trampled by elephants, bitten by great serpents, made to fast and given poison-food, cast from mountain tops — alas, O Supreme Self, O Lord, he who rested in you was unharmed by all this.
word by wordसSaYourविभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading Oneत्वयिTvayiIn YouकिमपिKimapiMuch more, Still furtherनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसाSaaShe - verse 8ततः शङ्काविष्टः स पुनरतिदुष्टोऽस्य जनकोगुरूक्त्या तद्गेहे किल वरुणपाशैस्तमरुणत् ।गुरोश्चासान्निध्ये स पुनरनुगान् दैत्यतनयान्भवद्भक्तेस्तत्त्वं परममपि विज्ञानमशिषत् ॥8॥tataḥ śaṅkāviṣṭaḥ sa punaratiduṣṭō'sya janakōgurūktyā tadgēhē kila varuṇapāśaistamaruṇat ।gurōśchāsānnidhyē sa punaranugān daityatanayānbhavadbhaktēstattvaṃ paramamapi vijñānamaśiṣat ॥8॥meaning
Then that wicked father, seized by dread, had his son bound with Varuna's nooses by the preceptors' suggestion; when the preceptors were absent, the boy again led the demon-children in your direction.
word by wordततःTatahThenसSaYourकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedसाSaaShe - verse 9पिता शृण्वन् बालप्रकरमखिलं त्वत्स्तुतिपरंरुषान्धः प्राहैनं कुलहतक कस्ते बलमिति ।बलं मे वैकुण्ठस्तव च जगतां चापि स बलंस एव त्रैलोक्यं सकलमिति धीरोऽयमगदीत् ॥9॥pitā śṛṇvan bālaprakaramakhilaṃ tvatstutiparaṃruṣāndhaḥ prāhainaṃ kulahataka kastē balamiti ।balaṃ mē vaikuṇṭhastava cha jagatāṃ chāpi sa balaṃsa ēva trailōkyaṃ sakalamiti dhīrō'yamagadīt ॥9॥meaning
The father, hearing the whole group of boys devoted to praising you, cried out in blind rage: 'You wretch, where is this strength of yours?' The boy replied: 'My strength is Vaikuntha; he is the strength of you and all the worlds; he alone is the ...
word by wordपिताPitaaFatherशृण्वन्ShrnnvanListeningबलBalaPower, StrengthमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]चापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And EvenसSaYourएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyत्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three WorldsबालंBaalamBoy childसाSaaShe - verse 10अरे क्वासौ क्वासौ सकलजगदात्मा हरिरितिप्रभिन्ते स्म स्तम्भं चलितकरवालो दितिसुतः ।अतः पश्चाद्विष्णो न हि वदितुमीशोऽस्मि सहसाकृपात्मन् विश्वात्मन् पवनपुरवासिन् मृडय माम् ॥10॥arē kvāsau kvāsau sakalajagadātmā hariritiprabhintē sma stambhaṃ chalitakaravālō ditisutaḥ ।ataḥ paśchādviṣṇō na hi vaditumīśō'smi sahasākṛpātman viśvātman pavanapuravāsin mṛḍaya mām ॥10॥meaning
'Where is this Hari, where is he?' — the son of Diti, sword upraised, split the pillar; O Vishnu, I cannot describe what happened next — O Lord of Guruvayur, quickly remove my disease.
word by wordस्मSmaSignifying ever, always · Alwaysस्तम्भStambhaSuppression, StoppageअतःAtahHenceनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseसहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · Suddenlyमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसहासSahaasaSmilingमृडMrddaShowing Compassion, Gracious
Primary text from vignanam.org