Narayaniyam Dashaka 24

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    हिरण्याक्षे पोत्रिप्रवरवपुषा देव भवताहते शोकक्रोधग्लपितधृतिरेतस्य सहजःहिरण्यप्रारम्भः कशिपुरमरारातिसदसिप्रतिज्ञमातेने तव किल वधार्थं मधुरिपो1

    hiraṇyākṣē pōtripravaravapuṣā dēva bhavatāhatē śōkakrōdhaglapitadhṛtirētasya sahajaḥhiraṇyaprārambhaḥ kaśipuramarārātisadasipratijñamātēnē tava kila vadhārthaṃ madhuripō1
    meaning

    When you, O God, had slain Hiranyaksha in the form of the supreme Boar, his brother Hiranyakashipu — his composure shattered by grief and rage — took a dreadful vow before the assembly of the gods, enemies of the asuras.

    word by word
    देवDevaDivine
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    तवTavaYour · You · Of You
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
  • verse 2
    विधातारं घोरं खलु तपसित्वा नचिरतःपुरः साक्षात्कुर्वन् सुरनरमृगाद्यैरनिधनम्वरं लब्ध्वा दृप्तो जगदिह भवन्नायकमिदंपरिक्षुन्दन्निन्द्रादहरत दिवं त्वामगणयन्2

    vidhātāraṃ ghōraṃ sa khalu tapasitvā nachirataḥpuraḥ sākṣātkurvan suranaramṛgādyairanidhanamvaraṃ labdhvā dṛptō jagadiha bhavannāyakamidaṃparikṣundannindrādaharata divaṃ tvāmagaṇayan2
    meaning

    Having performed fierce austerities and conjuring Brahma before him, he obtained the boon of invulnerability from god, human, beast, and the like, and grew arrogant, crushing this world that had you as its lord.

    word by word
    घोरGhoraTerrific
    SaYour
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    दिवंDivamHeaven
    घोरांGhoraamWho is terrible in appearance
    साSaaShe
  • verse 3
    निहन्तुं त्वां भूयस्तव पदमवाप्तस्य रिपो-र्बहिर्दृष्टेरन्तर्दधिथ हृदये सूक्ष्मवपुषानदन्नुच्चैस्तत्राप्यखिलभुवनान्ते मृगयन्भिया यातं मत्वा खलु जितकाशी निववृते3

    nihantuṃ tvāṃ bhūyastava padamavāptasya cha ripō-rbahirdṛṣṭērantardadhitha hṛdayē sūkṣmavapuṣānadannuchchaistatrāpyakhilabhuvanāntē cha mṛgayanbhiyā yātaṃ matvā sa khalu jitakāśī nivavṛtē3
    meaning

    When his enemy seized your realm, you hid yourself deep in the enemy's own heart in a subtle form to destroy him; roaring aloud, the enemy searched everywhere to the edges of all the worlds —

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    भूयस्तवBhuuyas-Tava[Neither have I offered] Abundant [Wealth to] You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    मत्वाMatvaaHaving thought
    SaYour
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)
    साSaaShe
  • verse 4
    ततोऽस्य प्रह्लादः समजनि सुतो गर्भवसतौमुनेर्वीणापाणेरधिगतभवद्भक्तिमहिमा वै जात्या दैत्यः शिशुरपि समेत्य त्वयि रतिंगतस्त्वद्भक्तानां वरद परमोदाहरणताम्4

    tatō'sya prahlādaḥ samajani sutō garbhavasataumunērvīṇāpāṇēradhigatabhavadbhaktimahimāsa vai jātyā daityaḥ śiśurapi samētya tvayi ratiṃgatastvadbhaktānāṃ varada paramōdāharaṇatām4
    meaning

    — and then was born to him his son Prahlada in the womb, who had received from the sage with the vina in hand the greatness of devotion to you; though by birth a demon, he was drawn to love of you from childhood.

    word by word
    प्रह्लादPrahlaadaPrahlada
    SaYour
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    त्वयिTvayiIn You
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
    वरदVaradaGiver of Boons
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    साSaaShe
  • verse 5
    सुरारीणां हास्यं तव चरणदास्यं निजसुते दृष्ट्वा दुष्टात्मा गुरुभिरशिशिक्षच्चिरममुम्गुरुप्रोक्तं चासाविदमिदमभद्राय दृढमि-त्यपाकुर्वन् सर्वं तव चरणभक्त्यैव ववृधे5

    surārīṇāṃ hāsyaṃ tava charaṇadāsyaṃ nijasutēsa dṛṣṭvā duṣṭātmā gurubhiraśiśikṣachchiramamumguruprōktaṃ chāsāvidamidamabhadrāya dṛḍhami-tyapākurvan sarvaṃ tava charaṇabhaktyaiva vavṛdhē5
    meaning

    His evil-souled father, finding it laughable that his own son was devoted to you the enemy of the demons, tried long to educate him away from it through his preceptors.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    SaYour
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    साSaaShe
  • verse 6
    अधीतेषु श्रेष्ठं किमिति परिपृष्टेऽथ तनयेभवद्भक्तिं वर्यामभिगदति पर्याकुलधृतिःगुरुभ्यो रोषित्वा सहजमतिरस्येत्यभिविदन्वधोपायानस्मिन् व्यतनुत भवत्पादशरणे6

    adhītēṣu śrēṣṭhaṃ kimiti paripṛṣṭē'tha tanayēbhavadbhaktiṃ varyāmabhigadati paryākuladhṛtiḥgurubhyō rōṣitvā sahajamatirasyētyabhividanvadhōpāyānasmin vyatanuta bhavatpādaśaraṇē6
    meaning

    When asked what he thought best among all things studied, the son declared devotion to you to be supreme — the father, his composure shattered, discovering his son's fixed intention, devised means of killing him.

    word by word
    श्रेष्ठShresstthaBest, Most Excellent
  • verse 7
    शूलैराविद्धः सुबहु मथितो दिग्गजगणै-र्महासर्पैर्दष्टोऽप्यनशनगराहारविधुतःगिरीन्द्रवक्षिप्तोऽप्यहह! परमात्मन्नयि विभोत्वयि न्यस्तात्मत्वात् किमपि निपीडामभजत7

    sa śūlairāviddhaḥ subahu mathitō diggajagaṇai-rmahāsarpairdaṣṭō'pyanaśanagarāhāravidhutaḥgirīndravakṣiptō'pyahaha! paramātmannayi vibhōtvayi nyastātmatvāt kimapi na nipīḍāmabhajata7
    meaning

    He was impaled with lances, crushed greatly, trampled by elephants, bitten by great serpents, made to fast and given poison-food, cast from mountain tops — alas, O Supreme Self, O Lord, he who rested in you was unharmed by all this.

    word by word
    SaYour
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    त्वयिTvayiIn You
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    साSaaShe
  • verse 8
    ततः शङ्काविष्टः पुनरतिदुष्टोऽस्य जनकोगुरूक्त्या तद्गेहे किल वरुणपाशैस्तमरुणत्गुरोश्चासान्निध्ये पुनरनुगान् दैत्यतनयान्भवद्भक्तेस्तत्त्वं परममपि विज्ञानमशिषत्8

    tataḥ śaṅkāviṣṭaḥ sa punaratiduṣṭō'sya janakōgurūktyā tadgēhē kila varuṇapāśaistamaruṇatgurōśchāsānnidhyē sa punaranugān daityatanayānbhavadbhaktēstattvaṃ paramamapi vijñānamaśiṣat8
    meaning

    Then that wicked father, seized by dread, had his son bound with Varuna's nooses by the preceptors' suggestion; when the preceptors were absent, the boy again led the demon-children in your direction.

    word by word
    ततःTatahThen
    SaYour
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    साSaaShe
  • verse 9
    पिता शृण्वन् बालप्रकरमखिलं त्वत्स्तुतिपरंरुषान्धः प्राहैनं कुलहतक कस्ते बलमितिबलं मे वैकुण्ठस्तव जगतां चापि बलं एव त्रैलोक्यं सकलमिति धीरोऽयमगदीत्9

    pitā śṛṇvan bālaprakaramakhilaṃ tvatstutiparaṃruṣāndhaḥ prāhainaṃ kulahataka kastē balamitibalaṃ vaikuṇṭhastava cha jagatāṃ chāpi sa balaṃsa ēva trailōkyaṃ sakalamiti dhīrō'yamagadīt9
    meaning

    The father, hearing the whole group of boys devoted to praising you, cried out in blind rage: 'You wretch, where is this strength of yours?' The boy replied: 'My strength is Vaikuntha; he is the strength of you and all the worlds; he alone is the ...

    word by word
    पिताPitaaFather
    शृण्वन्ShrnnvanListening
    बलBalaPower, Strength
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    चापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And Even
    SaYour
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds
    बालंBaalamBoy child
    साSaaShe
  • verse 10
    अरे क्वासौ क्वासौ सकलजगदात्मा हरिरितिप्रभिन्ते स्म स्तम्भं चलितकरवालो दितिसुतःअतः पश्चाद्विष्णो हि वदितुमीशोऽस्मि सहसाकृपात्मन् विश्वात्मन् पवनपुरवासिन् मृडय माम्10

    arē kvāsau kvāsau sakalajagadātmā hariritiprabhintē sma stambhaṃ chalitakaravālō ditisutaḥataḥ paśchādviṣṇō na hi vaditumīśō'smi sahasākṛpātman viśvātman pavanapuravāsin mṛḍaya mām10
    meaning

    'Where is this Hari, where is he?' — the son of Diti, sword upraised, split the pillar; O Vishnu, I cannot describe what happened next — O Lord of Guruvayur, quickly remove my disease.

    word by word
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    स्तम्भStambhaSuppression, Stoppage
    अतःAtahHence
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    सहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · Suddenly
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    सहासSahaasaSmiling
    मृडMrddaShowing Compassion, Gracious

Primary text from vignanam.org