Narayaniyam Dashaka 23
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1प्राचेतसस्तु भगवन्नपरो हि दक्ष-स्त्वत्सेवनं व्यधित सर्गविवृद्धिकामः ।आविर्बभूविथ तदा लसदष्टबाहु-स्तस्मै वरं ददिथ तां च वधूमसिक्नीम् ॥1॥prāchētasastu bhagavannaparō hi dakṣa-stvatsēvanaṃ vyadhita sargavivṛddhikāmaḥ ।āvirbabhūvitha tadā lasadaṣṭabāhu-stasmai varaṃ daditha tāṃ cha vadhūmasiknīm ॥1॥meaning
O Lord, the other Daksha, son of the Prachetas, performed worship of you desiring expansion of creation; you appeared before him with eight radiant arms and granted him a boon and gave him the bride Asikni.
word by wordहिHiFor, Becauseदक्षDakssaAble, ExpertतदाTadaaThenवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, ExcellentचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतंTamHim · To You · That · Then - verse 2तस्यात्मजास्त्वयुतमीश पुनस्सहस्रंश्रीनारदस्य वचसा तव मार्गमापुः ।नैकत्रवासमृषये स मुमोच शापंभक्तोत्तमस्त्वृषिरनुग्रहमेव मेने ॥2॥tasyātmajāstvayutamīśa punassahasraṃśrīnāradasya vachasā tava mārgamāpuḥ ।naikatravāsamṛṣayē sa mumōcha śāpaṃbhaktōttamastvṛṣiranugrahamēva mēnē ॥2॥meaning
His ten thousand sons, by the words of Narada, went toward your path; the sage, though cursed by Daksha, considered even that curse as your grace, O best among devotees.
word by wordवचसाVacasaaOf SpeechतवTavaYour · You · Of YouसSaYourमुमोचMumoca(That on that moment the life of Mahishasura did not get) released (is exceedingly strange)साSaaShe - verse 3षष्ट्या ततो दुहितृभिः सृजतः कुलौघान्दौहित्रसूनुरथ तस्य स विश्वरूपः ।त्वत्स्तोत्रवर्मितमजापयदिन्द्रमाजौदेव त्वदीयमहिमा खलु सर्वजैत्रः ॥3॥ṣaṣṭyā tatō duhitṛbhiḥ sṛjataḥ kulaughāndauhitrasūnuratha tasya sa viśvarūpaḥ ।tvatstōtravarmitamajāpayadindramājaudēva tvadīyamahimā khalu sarvajaitraḥ ॥3॥meaning
From his sixty daughters he produced lineages of beings; from his daughter's daughter was born Vishvarupa, who gave to Indra in battle the armour consisting of your praise — your greatness, O Lord, conquers all.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसSaYourविश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe ItselfदेवDevaDivineखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyसाSaaShe - verse 4प्राक्शूरसेनविषये किल चित्रकेतुःपुत्राग्रही नृपतिरङ्गिरसः प्रभावात् ।लब्ध्वैकपुत्रमथ तत्र हते सपत्नी-सङ्घैरमुह्यदवशस्तव माययासौ ॥4॥prākśūrasēnaviṣayē kila chitrakētuḥputrāgrahī nṛpatiraṅgirasaḥ prabhāvāt ।labdhvaikaputramatha tatra hatē sapatnī-saṅghairamuhyadavaśastava māyayāsau ॥4॥meaning
O Lord, formerly King Chitraketu in the land of Shurasena was without a son; by the power of Angiras he obtained a single son, and then that son was killed by a band of rival wives and Chitraketu fell into bewilderment, overcome by your Maya.
word by wordकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedतत्रTatraThereप्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength - verse 5तं नारदस्तु सममङ्गिरसा दयालुःसम्प्राप्य तावदुपदर्श्य सुतस्य जीवम् ।कस्यास्मि पुत्र इति तस्य गिरा विमोहंत्यक्त्वा त्वदर्चनविधौ नृपतिं न्ययुङ्क्त ॥5॥taṃ nāradastu samamaṅgirasā dayāluḥsamprāpya tāvadupadarśya sutasya jīvam ।kasyāsmi putra iti tasya girā vimōhaṃtyaktvā tvadarchanavidhau nṛpatiṃ nyayuṅkta ॥5॥meaning
Then the compassionate Narada, coming with Angiras, showed Chitraketu the living spirit of his son; at its words he abandoned his delusion and Narada appointed the king to the worship of you.
word by wordतTaThatदयालुDayaaluWho is Compassionateसम्प्राप्यSampraapyaAttains · (The) Sun obtains · Obtains · To be attained or arrived atपुत्रPutraa Son, a ChildइतिItiRefers to something that precedesतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisगिराGiraaBy Speechत्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]नृपतिNrpatiKingतंTamHim · To You · That · ThenसुताSutaaDaughterजीवJiivaLiving BeingगिरGiraSpeech, Voice - verse 6स्तोत्रं च मन्त्रमपि नारदतोऽथ लब्ध्वातोषाय शेषवपुषो ननु ते तपस्यन् ।विद्याधराधिपतितां स हि सप्तरात्रेलब्ध्वाप्यकुण्ठमतिरन्वभजद्भवन्तम् ॥6॥stōtraṃ cha mantramapi nāradatō'tha labdhvātōṣāya śēṣavapuṣō nanu tē tapasyan ।vidyādharādhipatitāṃ sa hi saptarātrēlabdhvāpyakuṇṭhamatiranvabhajadbhavantam ॥6॥meaning
Receiving both a stotra and a mantra from Narada, Chitraketu performed austerity to please Shesha — your serpent-form; within seven nights he obtained lordship over the Vidyadharas, yet with unwavering devotion he continued to worship you.
word by wordस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourहिHiFor, BecauseसाSaaShe - verse 7तस्मै मृणालधवलेन सहस्रशीर्ष्णारूपेण बद्धनुतिसिद्धगणावृतेन ।प्रादुर्भवन्नचिरतो नुतिभिः प्रसन्नोदत्वाऽऽत्मतत्त्वमनुगृह्य तिरोदधाथ ॥7॥tasmai mṛṇāladhavalēna sahasraśīrṣṇārūpēṇa baddhanutisiddhagaṇāvṛtēna ।prādurbhavannachiratō nutibhiḥ prasannōdatvā''tmatattvamanugṛhya tirōdadhātha ॥7॥meaning
To him, within a short time, you appeared in that white lotus-coloured thousand-headed form, surrounded by the hosts of Siddhas who sang your praise; pleased by his hymns you taught him the truth of the Self and bestowed your grace, then disappeared.
word by wordतस्मैTasmaiTo HimरूपRuupaForm, Appearance - verse 8त्वद्भक्तमौलिरथ सोऽपि च लक्षलक्षंवर्षाणि हर्षुलमना भुवनेषु कामम् ।सङ्गापयन् गुणगणं तव सुन्दरीभिःसङ्गातिरेकरहितो ललितं चचार ॥8॥tvadbhaktamauliratha sō'pi cha lakṣalakṣaṃvarṣāṇi harṣulamanā bhuvanēṣu kāmam ।saṅgāpayan guṇagaṇaṃ tava sundarībhiḥsaṅgātirēkarahitō lalitaṃ chachāra ॥8॥meaning
That foremost devotee of yours, with joyful heart, wandered freely through the worlds for many hundreds of thousands of years, ever singing your qualities in the company of beautiful divine women yet remaining free from excess attachment.
word by wordसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyतवTavaYour · You · Of YouललितLalitaPlayingगुणगानGunna-GaanaSinging the praises of [Divine] QualitiesललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundari - verse 9अत्यन्तसङ्गविलयाय भवत्प्रणुन्नोनूनं स रूप्यगिरिमाप्य महत्समाजे ।निश्शङ्कमङ्ककृतवल्लभमङ्गजारिंतं शङ्करं परिहसन्नुमयाभिशेपे ॥9॥atyantasaṅgavilayāya bhavatpraṇunnōnūnaṃ sa rūpyagirimāpya mahatsamājē ।niśśaṅkamaṅkakṛtavallabhamaṅgajāriṃtaṃ śaṅkaraṃ parihasannumayābhiśēpē ॥9॥meaning
Then, impelled by you to destroy his excessive attachment, he came to a great assembly on the silver mountain and fearlessly embraced and mocked Shiva who was seated holding his beloved in his lap — and was cursed by Uma.
word by wordसSaYourतTaThatशङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shivaनूनम्NuunamCertainlyसाSaaSheतंTamHim · To You · That · Then - verse 10निस्सम्भ्रमस्त्वयमयाचितशापमोक्षोवृत्रासुरत्वमुपगम्य सुरेन्द्रयोधी ।भक्त्यात्मतत्त्वकथनैः समरे विचित्रंशत्रोरपि भ्रममपास्य गतः पदं ते ॥10॥nissambhramastvayamayāchitaśāpamōkṣōvṛtrāsuratvamupagamya surēndrayōdhī ।bhaktyātmatattvakathanaiḥ samarē vichitraṃśatrōrapi bhramamapāsya gataḥ padaṃ tē ॥10॥meaning
Undisturbed by the curse he had not sought, he assumed the form of Vritra the asura and fought Indra; wondrous it was — in the very battle he removed even his enemy's confusion, narrating the truth of the Self with devotion, and attained your state.
word by wordसमरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Fieldविचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, DiverseगतGataGoneपदPadaFootतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeगताःGataahGoes [to any state]पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 11त्वत्सेवनेन दितिरिन्द्रवधोद्यताऽपितान्प्रत्युतेन्द्रसुहृदो मरुतोऽभिलेभे ।दुष्टाशयेऽपि शुभदैव भवन्निषेवातत्तादृशस्त्वमव मां पवनालयेश ॥11॥tvatsēvanēna ditirindravadhōdyatā'pitānpratyutēndrasuhṛdō marutō'bhilēbhē ।duṣṭāśayē'pi śubhadaiva bhavanniṣēvātattādṛśastvamava māṃ pavanālayēśa ॥11॥meaning
Diti, though intending to destroy Indra, obtained through your worship those who became the Maruts, Indra's friends — even one of evil intention yields an auspicious result through service to you, O Lord of the wind-city; thus are you — protect me.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
Primary text from vignanam.org