Narayaniyam Dashaka 23

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    प्राचेतसस्तु भगवन्नपरो हि दक्ष-स्त्वत्सेवनं व्यधित सर्गविवृद्धिकामःआविर्बभूविथ तदा लसदष्टबाहु-स्तस्मै वरं ददिथ तां वधूमसिक्नीम्1

    prāchētasastu bhagavannaparō hi dakṣa-stvatsēvanaṃ vyadhita sargavivṛddhikāmaḥāvirbabhūvitha tadā lasadaṣṭabāhu-stasmai varaṃ daditha tāṃ cha vadhūmasiknīm1
    meaning

    O Lord, the other Daksha, son of the Prachetas, performed worship of you desiring expansion of creation; you appeared before him with eight radiant arms and granted him a boon and gave him the bride Asikni.

    word by word
    हिHiFor, Because
    दक्षDakssaAble, Expert
    तदाTadaaThen
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 2
    तस्यात्मजास्त्वयुतमीश पुनस्सहस्रंश्रीनारदस्य वचसा तव मार्गमापुःनैकत्रवासमृषये मुमोच शापंभक्तोत्तमस्त्वृषिरनुग्रहमेव मेने2

    tasyātmajāstvayutamīśa punassahasraṃśrīnāradasya vachasā tava mārgamāpuḥnaikatravāsamṛṣayē sa mumōcha śāpaṃbhaktōttamastvṛṣiranugrahamēva mēnē2
    meaning

    His ten thousand sons, by the words of Narada, went toward your path; the sage, though cursed by Daksha, considered even that curse as your grace, O best among devotees.

    word by word
    वचसाVacasaaOf Speech
    तवTavaYour · You · Of You
    SaYour
    मुमोचMumoca(That on that moment the life of Mahishasura did not get) released (is exceedingly strange)
    साSaaShe
  • verse 3
    षष्ट्या ततो दुहितृभिः सृजतः कुलौघान्दौहित्रसूनुरथ तस्य विश्वरूपःत्वत्स्तोत्रवर्मितमजापयदिन्द्रमाजौदेव त्वदीयमहिमा खलु सर्वजैत्रः3

    ṣaṣṭyā tatō duhitṛbhiḥ sṛjataḥ kulaughāndauhitrasūnuratha tasya sa viśvarūpaḥtvatstōtravarmitamajāpayadindramājaudēva tvadīyamahimā khalu sarvajaitraḥ3
    meaning

    From his sixty daughters he produced lineages of beings; from his daughter's daughter was born Vishvarupa, who gave to Indra in battle the armour consisting of your praise — your greatness, O Lord, conquers all.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    SaYour
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    देवDevaDivine
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    साSaaShe
  • verse 4
    प्राक्शूरसेनविषये किल चित्रकेतुःपुत्राग्रही नृपतिरङ्गिरसः प्रभावात्लब्ध्वैकपुत्रमथ तत्र हते सपत्नी-सङ्घैरमुह्यदवशस्तव माययासौ4

    prākśūrasēnaviṣayē kila chitrakētuḥputrāgrahī nṛpatiraṅgirasaḥ prabhāvātlabdhvaikaputramatha tatra hatē sapatnī-saṅghairamuhyadavaśastava māyayāsau4
    meaning

    O Lord, formerly King Chitraketu in the land of Shurasena was without a son; by the power of Angiras he obtained a single son, and then that son was killed by a band of rival wives and Chitraketu fell into bewilderment, overcome by your Maya.

    word by word
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    तत्रTatraThere
    प्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength
  • verse 5
    तं नारदस्तु सममङ्गिरसा दयालुःसम्प्राप्य तावदुपदर्श्य सुतस्य जीवम्कस्यास्मि पुत्र इति तस्य गिरा विमोहंत्यक्त्वा त्वदर्चनविधौ नृपतिं न्ययुङ्क्त5

    taṃ nāradastu samamaṅgirasā dayāluḥsamprāpya tāvadupadarśya sutasya jīvamkasyāsmi putra iti tasya girā vimōhaṃtyaktvā tvadarchanavidhau nṛpatiṃ nyayuṅkta5
    meaning

    Then the compassionate Narada, coming with Angiras, showed Chitraketu the living spirit of his son; at its words he abandoned his delusion and Narada appointed the king to the worship of you.

    word by word
    TaThat
    दयालुDayaaluWho is Compassionate
    सम्प्राप्यSampraapyaAttains · (The) Sun obtains · Obtains · To be attained or arrived at
    पुत्रPutraa Son, a Child
    इतिItiRefers to something that precedes
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    गिराGiraaBy Speech
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    नृपतिNrpatiKing
    तंTamHim · To You · That · Then
    सुताSutaaDaughter
    जीवJiivaLiving Being
    गिरGiraSpeech, Voice
  • verse 6
    स्तोत्रं मन्त्रमपि नारदतोऽथ लब्ध्वातोषाय शेषवपुषो ननु ते तपस्यन्विद्याधराधिपतितां हि सप्तरात्रेलब्ध्वाप्यकुण्ठमतिरन्वभजद्भवन्तम्6

    stōtraṃ cha mantramapi nāradatō'tha labdhvātōṣāya śēṣavapuṣō nanu tapasyanvidyādharādhipatitāṃ sa hi saptarātrēlabdhvāpyakuṇṭhamatiranvabhajadbhavantam6
    meaning

    Receiving both a stotra and a mantra from Narada, Chitraketu performed austerity to please Shesha — your serpent-form; within seven nights he obtained lordship over the Vidyadharas, yet with unwavering devotion he continued to worship you.

    word by word
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    SaYour
    हिHiFor, Because
    साSaaShe
  • verse 7
    तस्मै मृणालधवलेन सहस्रशीर्ष्णारूपेण बद्धनुतिसिद्धगणावृतेनप्रादुर्भवन्नचिरतो नुतिभिः प्रसन्नोदत्वाऽऽत्मतत्त्वमनुगृह्य तिरोदधाथ7

    tasmai mṛṇāladhavalēna sahasraśīrṣṇārūpēṇa baddhanutisiddhagaṇāvṛtēnaprādurbhavannachiratō nutibhiḥ prasannōdatvā''tmatattvamanugṛhya tirōdadhātha7
    meaning

    To him, within a short time, you appeared in that white lotus-coloured thousand-headed form, surrounded by the hosts of Siddhas who sang your praise; pleased by his hymns you taught him the truth of the Self and bestowed your grace, then disappeared.

    word by word
    तस्मैTasmaiTo Him
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 8
    त्वद्भक्तमौलिरथ सोऽपि लक्षलक्षंवर्षाणि हर्षुलमना भुवनेषु कामम्सङ्गापयन् गुणगणं तव सुन्दरीभिःसङ्गातिरेकरहितो ललितं चचार8

    tvadbhaktamauliratha sō'pi cha lakṣalakṣaṃvarṣāṇi harṣulamanā bhuvanēṣu kāmamsaṅgāpayan guṇagaṇaṃ tava sundarībhiḥsaṅgātirēkarahitō lalitaṃ chachāra8
    meaning

    That foremost devotee of yours, with joyful heart, wandered freely through the worlds for many hundreds of thousands of years, ever singing your qualities in the company of beautiful divine women yet remaining free from excess attachment.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
    तवTavaYour · You · Of You
    ललितLalitaPlaying
    गुणगानGunna-GaanaSinging the praises of [Divine] Qualities
    ललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundari
  • verse 9
    अत्यन्तसङ्गविलयाय भवत्प्रणुन्नोनूनं रूप्यगिरिमाप्य महत्समाजेनिश्शङ्कमङ्ककृतवल्लभमङ्गजारिंतं शङ्करं परिहसन्नुमयाभिशेपे9

    atyantasaṅgavilayāya bhavatpraṇunnōnūnaṃ sa rūpyagirimāpya mahatsamājēniśśaṅkamaṅkakṛtavallabhamaṅgajāriṃtaṃ śaṅkaraṃ parihasannumayābhiśēpē9
    meaning

    Then, impelled by you to destroy his excessive attachment, he came to a great assembly on the silver mountain and fearlessly embraced and mocked Shiva who was seated holding his beloved in his lap — and was cursed by Uma.

    word by word
    SaYour
    TaThat
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    नूनम्NuunamCertainly
    साSaaShe
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 10
    निस्सम्भ्रमस्त्वयमयाचितशापमोक्षोवृत्रासुरत्वमुपगम्य सुरेन्द्रयोधीभक्त्यात्मतत्त्वकथनैः समरे विचित्रंशत्रोरपि भ्रममपास्य गतः पदं ते10

    nissambhramastvayamayāchitaśāpamōkṣōvṛtrāsuratvamupagamya surēndrayōdhībhaktyātmatattvakathanaiḥ samarē vichitraṃśatrōrapi bhramamapāsya gataḥ padaṃ 10
    meaning

    Undisturbed by the curse he had not sought, he assumed the form of Vritra the asura and fought Indra; wondrous it was — in the very battle he removed even his enemy's confusion, narrating the truth of the Self with devotion, and attained your state.

    word by word
    समरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Field
    विचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, Diverse
    गतGataGone
    पदPadaFoot
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    गताःGataahGoes [to any state]
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 11
    त्वत्सेवनेन दितिरिन्द्रवधोद्यताऽपितान्प्रत्युतेन्द्रसुहृदो मरुतोऽभिलेभेदुष्टाशयेऽपि शुभदैव भवन्निषेवातत्तादृशस्त्वमव मां पवनालयेश11

    tvatsēvanēna ditirindravadhōdyatā'pitānpratyutēndrasuhṛdō marutō'bhilēbhēduṣṭāśayē'pi śubhadaiva bhavanniṣēvātattādṛśastvamava māṃ pavanālayēśa11
    meaning

    Diti, though intending to destroy Indra, obtained through your worship those who became the Maruts, Indra's friends — even one of evil intention yields an auspicious result through service to you, O Lord of the wind-city; thus are you — protect me.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me

Primary text from vignanam.org