Narayaniyam Dashaka 22

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अजामिलो नाम महीसुरः पुराचरन् विभो धर्मपथान् गृहाश्रमीगुरोर्गिरा काननमेत्य दृष्टवान्सुधृष्टशीलां कुलटां मदाकुलाम्1

    ajāmilō nāma mahīsuraḥ purācharan vibhō dharmapathān gṛhāśramīgurōrgirā kānanamētya dṛṣṭavānsudhṛṣṭaśīlāṃ kulaṭāṃ madākulām1
    meaning

    A king named Ajamila, following dharma's paths in householder life as instructed by his guru, once entered the forest and beheld a woman of bold character—a courtesan intoxicated with lust.

  • verse 2
    स्वतः प्रशान्तोऽपि तदाहृताशयःस्वधर्ममुत्सृज्य तया समारमन्अधर्मकारी दशमी भवन् पुन-र्दधौ भवन्नामयुते सुते रतिम्2

    svataḥ praśāntō'pi tadāhṛtāśayaḥsvadharmamutsṛjya tayā samāramanadharmakārī daśamī bhavan puna-rdadhau bhavannāmayutē sutē ratim2
    meaning

    Though inherently peaceful, his heart drawn by her, abandoning his own dharma and engaging with her, becoming a doer of adharma in the tenth descent, he again bore affection for the beloved named Bhavani as his consort.

  • verse 3
    मृत्युकाले यमराजकिङ्करान्भयङ्करांस्त्रीनभिलक्षयन् भियापुरा मनाक् त्वत्स्मृतिवासनाबलात्जुहाव नारायणनामकं सुतम्3

    sa mṛtyukālē yamarājakiṅkarānbhayaṅkarāṃstrīnabhilakṣayan bhiyāpurā manāk tvatsmṛtivāsanābalātjuhāva nārāyaṇanāmakaṃ sutam3
    meaning

    At the hour of death, seeing the terrifying servants of Yama, he called upon his son named Narayana through the mere force of that habitual remembrance of You that dwelt within him from before.

  • verse 4
    दुराशयस्यापि तदात्वनिर्गत-त्वदीयनामाक्षरमात्रवैभवात्पुरोऽभिपेतुर्भवदीयपार्षदाःचतुर्भुजाः पीतपटा मनोरमाः4

    durāśayasyāpi tadātvanirgata-tvadīyanāmākṣaramātravaibhavātpurō'bhipēturbhavadīyapārṣadāḥchaturbhujāḥ pītapaṭā manōramāḥ4
    meaning

    Even from the wicked one's dwelling, your attendants—four-armed, clad in yellow robes, beautiful—emerged solely by the splendor of the syllables of your name.

  • verse 5
    अमुं सम्पाश्य विकर्षतो भटान्विमुञ्चतेत्यारुरुधुर्बलादमीनिवारितास्ते भवज्जनैस्तदातदीयपापं निखिलं न्यवेदयन्5

    amuṃ cha sampāśya vikarṣatō bhaṭānvimuñchatētyārurudhurbalādamīnivāritāstē cha bhavajjanaistadātadīyapāpaṃ nikhilaṃ nyavēdayan5
    meaning

    Seeing him being dragged away by soldiers, the earth-goddess, unable to release him by force, was restrained by his devotees; then she confessed all his sins entirely.

  • verse 6
    भवन्तु पापानि कथं तु निष्कृतेकृतेऽपि भो दण्डनमस्ति पण्डिताः निष्कृतिः किं विदिता भवादृशा-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे6

    bhavantu pāpāni kathaṃ tu niṣkṛtēkṛtē'pi bhō daṇḍanamasti paṇḍitāḥna niṣkṛtiḥ kiṃ viditā bhavādṛśā-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē6
    meaning

    Let sins exist—but how is redemption achieved when, even after atonement is performed, punishment still remains, O wise ones; is there no redemption known to ones like you—thus your servants spoke to you, O Lord.

  • verse 7
    श्रुतिस्मृतिभ्यां विहिता व्रतादयःपुनन्ति पापं लुनन्ति वासनाम्अनन्तसेवा तु निकृन्तति द्वयी-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे7

    śrutismṛtibhyāṃ vihitā vratādayaḥpunanti pāpaṃ na lunanti vāsanāmanantasēvā tu nikṛntati dvayī-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē7
    meaning

    Vows and disciplines prescribed by Vedas and Smritis purify sin yet do not sever desire's roots, but endless service to the infinite cuts through both—thus your eminent sages have declared, O Lord.

  • verse 8
    अनेन भो जन्मसहस्रकोटिभिःकृतेषु पापेष्वपि निष्कृतिः कृतायदग्रहीन्नाम भयाकुलो हरे-रिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे8

    anēna bhō janmasahasrakōṭibhiḥkṛtēṣu pāpēṣvapi niṣkṛtiḥ kṛtāyadagrahīnnāma bhayākulō harē-riti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē8
    meaning

    Through this, O Lord, even sins accumulated across millions of births are expiated, for those who, seized by fear, have grasped Your name, O Hari—thus Your servants have declared.

  • verse 9
    नृणामबुद्ध्यापि मुकुन्दकीर्तनंदहत्यघौघान् महिमास्य तादृशःयथाग्निरेधांसि यथौषधं गदा -निति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे9

    nṛṇāmabuddhyāpi mukundakīrtanaṃdahatyaghaughān mahimāsya tādṛśaḥyathāgnirēdhāṃsi yathauṣadhaṃ gadā -niti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē9
    meaning

    The chanting of Mukunda's glory burns away the masses of sins even without mental comprehension, such is the majesty of it—just as fire consumes fuel and medicine cures disease, O Lord, thus your attendants have declared.

  • verse 10
    इतीरितैर्याम्यभटैरपासृतेभवद्भटानां गणे तिरोहितेभवत्स्मृतिं कञ्चन कालमाचरन्भवत्पदं प्रापि भवद्भटैरसौ10

    itīritairyāmyabhaṭairapāsṛtēbhavadbhaṭānāṃ cha gaṇē tirōhitēbhavatsmṛtiṃ kañchana kālamācharanbhavatpadaṃ prāpi bhavadbhaṭairasau10
    meaning

    When the southern attendants departed and the company of your attendants became hidden, he attained your foot by practicing remembrance of you for a time, that attendant of yours.

  • verse 11
    स्वकिङ्करावेदनशङ्कितो यम-स्त्वदङ्घ्रिभक्तेषु गम्यतामितिस्वकीयभृत्यानशिशिक्षदुच्चकैः देव वातालयनाथ पाहि माम्11

    svakiṅkarāvēdanaśaṅkitō yama-stvadaṅghribhaktēṣu na gamyatāmitisvakīyabhṛtyānaśiśikṣaduchchakaiḥsa dēva vātālayanātha pāhi mām11
    meaning

    O Lord of the wind-mansion, protect me—You who instructed Your own servants with exultant words, telling Yama "do not approach those devoted to Your feet," though he trembled at the petition of Your servants.

Primary text from vignanam.org