Narayaniyam Dashaka 22
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1अजामिलो नाम महीसुरः पुराचरन् विभो धर्मपथान् गृहाश्रमी ।गुरोर्गिरा काननमेत्य दृष्टवान्सुधृष्टशीलां कुलटां मदाकुलाम् ॥1॥ajāmilō nāma mahīsuraḥ purācharan vibhō dharmapathān gṛhāśramī ।gurōrgirā kānanamētya dṛṣṭavānsudhṛṣṭaśīlāṃ kulaṭāṃ madākulām ॥1॥meaning
A king named Ajamila, following dharma's paths in householder life as instructed by his guru, once entered the forest and beheld a woman of bold character—a courtesan intoxicated with lust.
word by wordनामNaamaNameपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyविभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading OneपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 2स्वतः प्रशान्तोऽपि तदाहृताशयःस्वधर्ममुत्सृज्य तया समारमन् ।अधर्मकारी दशमी भवन् पुन-र्दधौ भवन्नामयुते सुते रतिम् ॥2॥svataḥ praśāntō'pi tadāhṛtāśayaḥsvadharmamutsṛjya tayā samāraman ।adharmakārī daśamī bhavan puna-rdadhau bhavannāmayutē sutē ratim ॥2॥meaning
Though inherently peaceful, his heart drawn by her, abandoning his own dharma and engaging with her, becoming a doer of adharma in the tenth descent, he again bore affection for the beloved named Bhavani as his consort.
word by wordस्वतःSvatahFrom one's own Self, By ItselfतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofरतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in - verse 3स मृत्युकाले यमराजकिङ्करान्भयङ्करांस्त्रीनभिलक्षयन् भिया ।पुरा मनाक् त्वत्स्मृतिवासनाबलात्जुहाव नारायणनामकं सुतम् ॥3॥sa mṛtyukālē yamarājakiṅkarānbhayaṅkarāṃstrīnabhilakṣayan bhiyā ।purā manāk tvatsmṛtivāsanābalātjuhāva nārāyaṇanāmakaṃ sutam ॥3॥meaning
At the hour of death, seeing the terrifying servants of Yama, he called upon his son named Narayana through the mere force of that habitual remembrance of You that dwelt within him from before.
word by wordसSaYourपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyसुतम्SutamSonसाSaaSheपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 4दुराशयस्यापि तदात्वनिर्गत-त्वदीयनामाक्षरमात्रवैभवात् ।पुरोऽभिपेतुर्भवदीयपार्षदाःचतुर्भुजाः पीतपटा मनोरमाः ॥4॥durāśayasyāpi tadātvanirgata-tvadīyanāmākṣaramātravaibhavāt ।purō'bhipēturbhavadīyapārṣadāḥchaturbhujāḥ pītapaṭā manōramāḥ ॥4॥meaning
Even from the wicked one's dwelling, your attendants—four-armed, clad in yellow robes, beautiful—emerged solely by the splendor of the syllables of your name.
word by wordमनोरमManoramaGratifying to the Mind - verse 5अमुं च सम्पाश्य विकर्षतो भटान्विमुञ्चतेत्यारुरुधुर्बलादमी ।निवारितास्ते च भवज्जनैस्तदातदीयपापं निखिलं न्यवेदयन् ॥5॥amuṃ cha sampāśya vikarṣatō bhaṭānvimuñchatētyārurudhurbalādamī ।nivāritāstē cha bhavajjanaistadātadīyapāpaṃ nikhilaṃ nyavēdayan ॥5॥meaning
Seeing him being dragged away by soldiers, the earth-goddess, unable to release him by force, was restrained by his devotees; then she confessed all his sins entirely.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअमुम्AmumHis - verse 6भवन्तु पापानि कथं तु निष्कृतेकृतेऽपि भो दण्डनमस्ति पण्डिताः ।न निष्कृतिः किं विदिता भवादृशा-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे ॥6॥bhavantu pāpāni kathaṃ tu niṣkṛtēkṛtē'pi bhō daṇḍanamasti paṇḍitāḥ ।na niṣkṛtiḥ kiṃ viditā bhavādṛśā-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥6॥meaning
Let sins exist—but how is redemption achieved when, even after atonement is performed, punishment still remains, O wise ones; is there no redemption known to ones like you—thus your servants spoke to you, O Lord.
word by wordभवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all beपापानिPaapaaniSinsतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowभोBhoO, a particle used in addreesingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]कथम्KathamHow?पण्डितPanndditaLearned, Scholarकिम्KimWhatविदितViditaUnderstood, Comprehended - verse 7श्रुतिस्मृतिभ्यां विहिता व्रतादयःपुनन्ति पापं न लुनन्ति वासनाम् ।अनन्तसेवा तु निकृन्तति द्वयी-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे ॥7॥śrutismṛtibhyāṃ vihitā vratādayaḥpunanti pāpaṃ na lunanti vāsanām ।anantasēvā tu nikṛntati dvayī-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥7॥meaning
Vows and disciplines prescribed by Vedas and Smritis purify sin yet do not sever desire's roots, but endless service to the infinite cuts through both—thus your eminent sages have declared, O Lord.
word by wordपापंPaapamSinsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]विहितVihita[Actions which are] PrescribedवसनंVasanamClothes, Dress, Garments - verse 8अनेन भो जन्मसहस्रकोटिभिःकृतेषु पापेष्वपि निष्कृतिः कृता ।यदग्रहीन्नाम भयाकुलो हरे-रिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे ॥8॥anēna bhō janmasahasrakōṭibhiḥkṛtēṣu pāpēṣvapi niṣkṛtiḥ kṛtā ।yadagrahīnnāma bhayākulō harē-riti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥8॥meaning
Through this, O Lord, even sins accumulated across millions of births are expiated, for those who, seized by fear, have grasped Your name, O Hari—thus Your servants have declared.
word by wordअनेनAnenaBy thisभोBhoO, a particle used in addreesingहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]कृतKrtaMade, Done, Performed - verse 9नृणामबुद्ध्यापि मुकुन्दकीर्तनंदहत्यघौघान् महिमास्य तादृशः ।यथाग्निरेधांसि यथौषधं गदा -निति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे ॥9॥nṛṇāmabuddhyāpi mukundakīrtanaṃdahatyaghaughān mahimāsya tādṛśaḥ ।yathāgnirēdhāṃsi yathauṣadhaṃ gadā -niti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥9॥meaning
The chanting of Mukunda's glory burns away the masses of sins even without mental comprehension, such is the majesty of it—just as fire consumes fuel and medicine cures disease, O Lord, thus your attendants have declared.
word by wordगदाGadaaClub, Maceप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]महिमाMahimaaGlory · GreatnessनीतिNiitiSpiritual Precepts - verse 10इतीरितैर्याम्यभटैरपासृतेभवद्भटानां च गणे तिरोहिते ।भवत्स्मृतिं कञ्चन कालमाचरन्भवत्पदं प्रापि भवद्भटैरसौ ॥10॥itīritairyāmyabhaṭairapāsṛtēbhavadbhaṭānāṃ cha gaṇē tirōhitē ।bhavatsmṛtiṃ kañchana kālamācharanbhavatpadaṃ prāpi bhavadbhaṭairasau ॥10॥meaning
When the southern attendants departed and the company of your attendants became hidden, he attained your foot by practicing remembrance of you for a time, that attendant of yours.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 11स्वकिङ्करावेदनशङ्कितो यम-स्त्वदङ्घ्रिभक्तेषु न गम्यतामिति ।स्वकीयभृत्यानशिशिक्षदुच्चकैःस देव वातालयनाथ पाहि माम् ॥11॥svakiṅkarāvēdanaśaṅkitō yama-stvadaṅghribhaktēṣu na gamyatāmiti ।svakīyabhṛtyānaśiśikṣaduchchakaiḥsa dēva vātālayanātha pāhi mām ॥11॥meaning
O Lord of the wind-mansion, protect me—You who instructed Your own servants with exultant words, telling Yama "do not approach those devoted to Your feet," though he trembled at the petition of Your servants.
word by wordयमYamaYamaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसSaYourदेवDevaDivineपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Meमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसाSaaShe
Primary text from vignanam.org