Narayaniyam Dashaka 22

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अजामिलो नाम महीसुरः पुराचरन् विभो धर्मपथान् गृहाश्रमीगुरोर्गिरा काननमेत्य दृष्टवान्सुधृष्टशीलां कुलटां मदाकुलाम्1

    ajāmilō nāma mahīsuraḥ purācharan vibhō dharmapathān gṛhāśramīgurōrgirā kānanamētya dṛṣṭavānsudhṛṣṭaśīlāṃ kulaṭāṃ madākulām1
    meaning

    A king named Ajamila, following dharma's paths in householder life as instructed by his guru, once entered the forest and beheld a woman of bold character—a courtesan intoxicated with lust.

    word by word
    नामNaamaName
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 2
    स्वतः प्रशान्तोऽपि तदाहृताशयःस्वधर्ममुत्सृज्य तया समारमन्अधर्मकारी दशमी भवन् पुन-र्दधौ भवन्नामयुते सुते रतिम्2

    svataḥ praśāntō'pi tadāhṛtāśayaḥsvadharmamutsṛjya tayā samāramanadharmakārī daśamī bhavan puna-rdadhau bhavannāmayutē sutē ratim2
    meaning

    Though inherently peaceful, his heart drawn by her, abandoning his own dharma and engaging with her, becoming a doer of adharma in the tenth descent, he again bore affection for the beloved named Bhavani as his consort.

    word by word
    स्वतःSvatahFrom one's own Self, By Itself
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
  • verse 3
    मृत्युकाले यमराजकिङ्करान्भयङ्करांस्त्रीनभिलक्षयन् भियापुरा मनाक् त्वत्स्मृतिवासनाबलात्जुहाव नारायणनामकं सुतम्3

    sa mṛtyukālē yamarājakiṅkarānbhayaṅkarāṃstrīnabhilakṣayan bhiyāpurā manāk tvatsmṛtivāsanābalātjuhāva nārāyaṇanāmakaṃ sutam3
    meaning

    At the hour of death, seeing the terrifying servants of Yama, he called upon his son named Narayana through the mere force of that habitual remembrance of You that dwelt within him from before.

    word by word
    SaYour
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    सुतम्SutamSon
    साSaaShe
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 4
    दुराशयस्यापि तदात्वनिर्गत-त्वदीयनामाक्षरमात्रवैभवात्पुरोऽभिपेतुर्भवदीयपार्षदाःचतुर्भुजाः पीतपटा मनोरमाः4

    durāśayasyāpi tadātvanirgata-tvadīyanāmākṣaramātravaibhavātpurō'bhipēturbhavadīyapārṣadāḥchaturbhujāḥ pītapaṭā manōramāḥ4
    meaning

    Even from the wicked one's dwelling, your attendants—four-armed, clad in yellow robes, beautiful—emerged solely by the splendor of the syllables of your name.

    word by word
    मनोरमManoramaGratifying to the Mind
  • verse 5
    अमुं सम्पाश्य विकर्षतो भटान्विमुञ्चतेत्यारुरुधुर्बलादमीनिवारितास्ते भवज्जनैस्तदातदीयपापं निखिलं न्यवेदयन्5

    amuṃ cha sampāśya vikarṣatō bhaṭānvimuñchatētyārurudhurbalādamīnivāritāstē cha bhavajjanaistadātadīyapāpaṃ nikhilaṃ nyavēdayan5
    meaning

    Seeing him being dragged away by soldiers, the earth-goddess, unable to release him by force, was restrained by his devotees; then she confessed all his sins entirely.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अमुम्AmumHis
  • verse 6
    भवन्तु पापानि कथं तु निष्कृतेकृतेऽपि भो दण्डनमस्ति पण्डिताः निष्कृतिः किं विदिता भवादृशा-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे6

    bhavantu pāpāni kathaṃ tu niṣkṛtēkṛtē'pi bhō daṇḍanamasti paṇḍitāḥna niṣkṛtiḥ kiṃ viditā bhavādṛśā-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē6
    meaning

    Let sins exist—but how is redemption achieved when, even after atonement is performed, punishment still remains, O wise ones; is there no redemption known to ones like you—thus your servants spoke to you, O Lord.

    word by word
    भवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all be
    पापानिPaapaaniSins
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    भोBhoO, a particle used in addreesing
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    कथम्KathamHow?
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
    किम्KimWhat
    विदितViditaUnderstood, Comprehended
  • verse 7
    श्रुतिस्मृतिभ्यां विहिता व्रतादयःपुनन्ति पापं लुनन्ति वासनाम्अनन्तसेवा तु निकृन्तति द्वयी-मिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे7

    śrutismṛtibhyāṃ vihitā vratādayaḥpunanti pāpaṃ na lunanti vāsanāmanantasēvā tu nikṛntati dvayī-miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē7
    meaning

    Vows and disciplines prescribed by Vedas and Smritis purify sin yet do not sever desire's roots, but endless service to the infinite cuts through both—thus your eminent sages have declared, O Lord.

    word by word
    पापंPaapamSins
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    विहितVihita[Actions which are] Prescribed
    वसनंVasanamClothes, Dress, Garments
  • verse 8
    अनेन भो जन्मसहस्रकोटिभिःकृतेषु पापेष्वपि निष्कृतिः कृतायदग्रहीन्नाम भयाकुलो हरे-रिति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे8

    anēna bhō janmasahasrakōṭibhiḥkṛtēṣu pāpēṣvapi niṣkṛtiḥ kṛtāyadagrahīnnāma bhayākulō harē-riti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē8
    meaning

    Through this, O Lord, even sins accumulated across millions of births are expiated, for those who, seized by fear, have grasped Your name, O Hari—thus Your servants have declared.

    word by word
    अनेनAnenaBy this
    भोBhoO, a particle used in addreesing
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    कृतKrtaMade, Done, Performed
  • verse 9
    नृणामबुद्ध्यापि मुकुन्दकीर्तनंदहत्यघौघान् महिमास्य तादृशःयथाग्निरेधांसि यथौषधं गदा -निति प्रभो त्वत्पुरुषा बभाषिरे9

    nṛṇāmabuddhyāpi mukundakīrtanaṃdahatyaghaughān mahimāsya tādṛśaḥyathāgnirēdhāṃsi yathauṣadhaṃ gadā -niti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē9
    meaning

    The chanting of Mukunda's glory burns away the masses of sins even without mental comprehension, such is the majesty of it—just as fire consumes fuel and medicine cures disease, O Lord, thus your attendants have declared.

    word by word
    गदाGadaaClub, Mace
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    महिमाMahimaaGlory · Greatness
    नीतिNiitiSpiritual Precepts
  • verse 10
    इतीरितैर्याम्यभटैरपासृतेभवद्भटानां गणे तिरोहितेभवत्स्मृतिं कञ्चन कालमाचरन्भवत्पदं प्रापि भवद्भटैरसौ10

    itīritairyāmyabhaṭairapāsṛtēbhavadbhaṭānāṃ cha gaṇē tirōhitēbhavatsmṛtiṃ kañchana kālamācharanbhavatpadaṃ prāpi bhavadbhaṭairasau10
    meaning

    When the southern attendants departed and the company of your attendants became hidden, he attained your foot by practicing remembrance of you for a time, that attendant of yours.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 11
    स्वकिङ्करावेदनशङ्कितो यम-स्त्वदङ्घ्रिभक्तेषु गम्यतामितिस्वकीयभृत्यानशिशिक्षदुच्चकैः देव वातालयनाथ पाहि माम्11

    svakiṅkarāvēdanaśaṅkitō yama-stvadaṅghribhaktēṣu na gamyatāmitisvakīyabhṛtyānaśiśikṣaduchchakaiḥsa dēva vātālayanātha pāhi mām11
    meaning

    O Lord of the wind-mansion, protect me—You who instructed Your own servants with exultant words, telling Yama "do not approach those devoted to Your feet," though he trembled at the petition of Your servants.

    word by word
    यमYamaYama
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    SaYour
    देवDevaDivine
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    साSaaShe

Primary text from vignanam.org