Narayaniyam Dashaka 21

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    मध्योद्भवे भुव इलावृतनाम्नि वर्षेगौरीप्रधानवनिताजनमात्रभाजिशर्वेण मन्त्रनुतिभिः समुपास्यमानंसङ्कर्षणात्मकमधीश्वर संश्रये त्वाम्1

    madhyōdbhavē bhuva ilāvṛtanāmni varṣēgaurīpradhānavanitājanamātrabhājiśarvēṇa mantranutibhiḥ samupāsyamānaṃsaṅkarṣaṇātmakamadhīśvara saṃśrayē tvām1
    meaning

    In the central continent Ilavrita, inhabited solely by Gauri and women, where Shiva worships you with mantras and hymns — I take refuge in you, O sovereign, in your form as Sankarshana.

    word by word
    भुवBhuvaEarth
    त्वाम्TvaamYou
    वर्षVarssaRain
    सर्वSarvaAll
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 2
    भद्राश्वनामक इलावृतपूर्ववर्षेभद्रश्रवोभिः ऋषिभिः परिणूयमानम्कल्पान्तगूढनिगमोद्धरणप्रवीणंध्यायामि देव हयशीर्षतनुं भवन्तम्2

    bhadrāśvanāmaka ilāvṛtapūrvavarṣēbhadraśravōbhiḥ ṛṣibhiḥ pariṇūyamānamkalpāntagūḍhanigamōddharaṇapravīṇaṃdhyāyāmi dēva hayaśīrṣatanuṃ bhavantam2
    meaning

    In Bhadra's continent to the east of Ilavrita, praised by the sages Bhadrashrvas — I meditate on you, O God, in your horse-headed form, expert at recovering the Vedas hidden at the cosmic dissolution.

    word by word
    देवDevaDivine
  • verse 3
    ध्यायामि दक्षिणगते हरिवर्षवर्षेप्रह्लादमुख्यपुरुषैः परिषेव्यमाणम्उत्तुङ्गशान्तधवलाकृतिमेकशुद्ध-ज्ञानप्रदं नरहरिं भगवन् भवन्तम्3

    dhyāyāmi dakṣiṇagatē harivarṣavarṣēprahlādamukhyapuruṣaiḥ pariṣēvyamāṇamuttuṅgaśāntadhavalākṛtimēkaśuddha-jñānapradaṃ narahariṃ bhagavan bhavantam3
    meaning

    In the southern continent called Harivarsham, served by Prahlada and the chief beings, I meditate on you, O Bhagavan — the Narasimha, the supremely tall, calm, and pure white form, bestower of undivided knowledge.

    word by word
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 4
    वर्षे प्रतीचि ललितात्मनि केतुमालेलीलाविशेषललितस्मितशोभनाङ्गम्लक्ष्म्या प्रजापतिसुतैश्च निषेव्यमाणंतस्याः प्रियाय धृतकामतनुं भजे त्वाम्4

    varṣē pratīchi lalitātmani kētumālēlīlāviśēṣalalitasmitaśōbhanāṅgamlakṣmyā prajāpatisutaiścha niṣēvyamāṇaṃtasyāḥ priyāya dhṛtakāmatanuṃ bhajē tvām4
    meaning

    In the western continent named Ketumala, whose beauty is its own nature, I worship you, O one who assumes the Kama form for Lakshmi's delight — whose smile and graceful limbs enchant, served by Prajapati's daughters and Lakshmi.

    word by word
    तस्याTasyaaOf Her
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    त्वाम्TvaamYou
    वर्षVarssaRain
    केतुमालKetumaalaKetumala varsha
    तस्याःTasyaahHer
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 5
    रम्ये ह्युदीचि खलु रम्यकनाम्नि वर्षेतद्वर्षनाथमनुवर्यसपर्यमाणम्भक्तैकवत्सलममत्सरहृत्सु भान्तंमत्स्याकृतिं भुवननाथ भजे भवन्तम्5

    ramyē hyudīchi khalu ramyakanāmni varṣētadvarṣanāthamanuvaryasaparyamāṇambhaktaikavatsalamamatsarahṛtsu bhāntaṃmatsyākṛtiṃ bhuvananātha bhajē bhavantam5
    meaning

    In the northern continent Ramyaka, worshipped by its lord Manu and all others, I worship you, O beloved of devotees, shining in hearts free of envy — you, O Lord of the worlds, who took the form of Matsya.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    वर्षVarssaRain
  • verse 6
    वर्षं हिरण्मयसमाह्वयमौत्तराह-मासीनमद्रिधृतिकर्मठकामठाङ्गम्संसेवते पितृगणप्रवरोऽर्यमा यंतं त्वां भजामि भगवन् परचिन्मयात्मन्6

    varṣaṃ hiraṇmayasamāhvayamauttarāha-māsīnamadridhṛtikarmaṭhakāmaṭhāṅgamsaṃsēvatē pitṛgaṇapravarō'ryamā yaṃtaṃ tvāṃ bhajāmi bhagavan parachinmayātman6
    meaning

    I worship you, the all-transcendent one of pure consciousness, who took the form of the Tortoise bearing the weight of the mountain, seated in the northern continent Hiranyamaya — served by Aryaman the chief of the ancestral fathers.

    word by word
    वर्षVarssaRain
    YaHe · He Who
    TaThat
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    भजामिBhajaamiI Worship
    यंYamWhenever
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 7
    किञ्चोत्तरेषु कुरुषु प्रियया धरण्यासंसेवितो महितमन्त्रनुतिप्रभेदैःदंष्ट्राग्रघृष्टघनपृष्ठगरिष्ठवर्ष्मात्वं पाहि बिज्ञनुत यज्ञवराहमूर्ते7

    kiñchōttarēṣu kuruṣu priyayā dharaṇyāsaṃsēvitō mahitamantranutiprabhēdaiḥdaṃṣṭrāgraghṛṣṭaghanapṛṣṭhagariṣṭhavarṣmātvaṃ pāhi bijñanuta yajñavarāhamūrtē7
    meaning

    And in the northern Kuru continent, you are served by your dear wife Earth with manifold honored mantras and hymns; your body heavy as dark cloud, flanks scraped against the great mountain — O one lauded by the wise, O Yajnavaraha, protect me.

    word by word
    त्वTvaThou
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 8
    याम्यां दिशं भजति किम्पुरुषाख्यवर्षेसंसेवितो हनुमता दृढभक्तिभाजासीताभिरामपरमाद्भुतरूपशालीरामात्मकः परिलसन् परिपाहि विष्णो8

    yāmyāṃ diśaṃ bhajati kimpuruṣākhyavarṣēsaṃsēvitō hanumatā dṛḍhabhaktibhājāsītābhirāmaparamādbhutarūpaśālīrāmātmakaḥ parilasan paripāhi viṣṇō8
    meaning

    Dwelling in the southern direction in the continent called Kimpurusha, served by Hanuman of firm devotion — O Vishnu, you shine as the supremely wondrous Rama who is beautiful with Sita, dwelling as the Rama-form.

    word by word
    दिशDishaDirection
    भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · Worship
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    यम्_यम्Yam_yamWhenever
  • verse 9
    श्रीनारदेन सह भारतखण्डमुख्यै-स्त्वं साङ्ख्ययोगनुतिभिः समुपास्यमानःआकल्पकालमिह साधुजनाभिरक्षीनारायणो नरसखः परिपाहि भूमन्9

    śrīnāradēna saha bhāratakhaṇḍamukhyai-stvaṃ sāṅkhyayōganutibhiḥ samupāsyamānaḥākalpakālamiha sādhujanābhirakṣīnārāyaṇō narasakhaḥ paripāhi bhūman9
    meaning

    Worshipped here in Bharata, the chief of continents, by Narada and the others with Sankhya-yoga hymns — O Narayana, friend of Nara, guardian of the holy for an entire cosmic age — O boundless one, protect me.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
  • verse 10
    प्लाक्षेऽर्करूपमयि शाल्मल इन्दुरूपंद्वीपे भजन्ति कुशनामनि वह्निरूपम्क्रौञ्चेऽम्बुरूपमथ वायुमयं शाकेत्वां ब्रह्मरूपमपि पुष्करनाम्नि लोकाः10

    plākṣē'rkarūpamayi śālmala indurūpaṃdvīpē bhajanti kuśanāmani vahnirūpamkrauñchē'mburūpamatha vāyumayaṃ cha śākētvāṃ brahmarūpamapi puṣkaranāmni lōkāḥ10
    meaning

    In Plaksha as the form of the sun; in Shalmala as the form of the moon; in the island named Kusha as the form of fire; in Krauncha as the form of water; in Shaka as the form of wind; in Pushkara as the form of Brahman — thus the worlds worship you.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    लोकाःLokaahWorlds
    द्वीपDviipaIsland
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 11
    सर्वैर्ध्रुवादिभिरुडुप्रकरैर्ग्रहैश्चपुच्छादिकेष्ववयवेष्वभिकल्प्यमानैःत्वं शिंशुमारवपुषा महतामुपास्यःसन्ध्यासु रुन्धि नरकं मम सिन्धुशायिन्11

    sarvairdhruvādibhiruḍuprakarairgrahaiśchapuchChādikēṣvavayavēṣvabhikalpyamānaiḥtvaṃ śiṃśumāravapuṣā mahatāmupāsyaḥsandhyāsu rundhi narakaṃ mama sindhuśāyin11
    meaning

    Worshipped by all — Dhruva and the constellations and planets imagined as its body parts — you are the Shishumara form reverenced by the great; O ocean-recliner, cut off hell for me at the twilight prayers.

    word by word
    त्वTvaThou
    नरकNarakaHell
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 12
    पातालमूलभुवि शेषतनुं भवन्तंलोलैककुण्डलविराजिसहस्रशीर्षम्नीलाम्बरं धृतहलं भुजगाङ्गनाभि-र्जुष्टं भजे हर गदान् गुरुगेहनाथ12

    pātālamūlabhuvi śēṣatanuṃ bhavantaṃlōlaikakuṇḍalavirājisahasraśīrṣamnīlāmbaraṃ dhṛtahalaṃ bhujagāṅganābhi-rjuṣṭaṃ bhajē hara gadān gurugēhanātha12
    meaning

    At the base of the underworld in the Shesha form — single earring, blazing thousand heads, blue-clad, bearing the plough, beloved of serpent ladies — I worship you; O lord of my Guru's house, remove my afflictions.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva

Primary text from vignanam.org