Narayaniyam Dashaka 2

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    सूर्यस्पर्धिकिरीटमूर्ध्वतिलकप्रोद्भासिफालान्तरंकारुण्याकुलनेत्रमार्द्रहसितोल्लासं सुनासापुटम्गण्डोद्यन्मकराभकुण्डलयुगं कण्ठोज्वलत्कौस्तुभंत्वद्रूपं वनमाल्यहारपटलश्रीवत्सदीप्रं भजे1

    sūryaspardhikirīṭamūrdhvatilakaprōdbhāsiphālāntaraṃkāruṇyākulanētramārdrahasitōllāsaṃ sunāsāpuṭamgaṇḍōdyanmakarābhakuṇḍalayugaṃ kaṇṭhōjvalatkaustubhaṃtvadrūpaṃ vanamālyahārapaṭalaśrīvatsadīpraṃ bhajē1
    meaning

    With crown that rivals the sun, with a forehead shining with the tilaka mark, with eyes full of compassion and a moist smile, with a fine nose — and cheeks adorned with swaying makara-earrings.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 2
    केयूराङ्गदकङ्कणोत्तममहारत्नाङ्गुलीयाङ्कित-श्रीमद्बाहुचतुष्कसङ्गतगदाशङ्खारिपङ्केरुहाम्काञ्चित् काञ्चनकाञ्चिलाञ्च्छितलसत्पीताम्बरालम्बिनी-मालम्बे विमलाम्बुजद्युतिपदां मूर्तिं तवार्तिच्छिदम्2

    kēyūrāṅgadakaṅkaṇōttamamahāratnāṅgulīyāṅkita-śrīmadbāhuchatuṣkasaṅgatagadāśaṅkhāripaṅkēruhāmkāñchit kāñchanakāñchilāñchChitalasatpītāmbarālambinī-mālambē vimalāmbujadyutipadāṃ mūrtiṃ tavārtichChidam2
    meaning

    The four auspicious arms bearing mace, conch, disc, and lotus — adorned with armlets, bracelets, rings, and the great necklace of precious gems.

    word by word
    मूर्तिMuurtiBody, Form
  • verse 3
    यत्त्त्रैलोक्यमहीयसोऽपि महितं सम्मोहनं मोहनात्कान्तं कान्तिनिधानतोऽपि मधुरं माधुर्यधुर्यादपिसौन्दर्योत्तरतोऽपि सुन्दरतरं त्वद्रूपमाश्चर्यतोऽ-प्याश्चर्यं भुवने कस्य कुतुकं पुष्णाति विष्णो विभो3

    yatttrailōkyamahīyasō'pi mahitaṃ sammōhanaṃ mōhanātkāntaṃ kāntinidhānatō'pi madhuraṃ mādhuryadhuryādapisaundaryōttaratō'pi sundarataraṃ tvadrūpamāścharyatō'-pyāścharyaṃ bhuvanē na kasya kutukaṃ puṣṇāti viṣṇō vibhō3
    meaning

    That form of yours — more glorious even than what is greatest in the three worlds, more enchanting than the most enchanting, more beautiful than the most beautiful, sweeter than the most sweet, surpassing all beauty.

    word by word
    कान्तKaantaDesired, Loved, Dear
    मधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberance
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    मोहनMohanaCaptivating
    कान्तांKaantaamBeloved or Lovely Woman
    भुवनBhuvanaWorld
  • verse 4
    तत्तादृङ्मधुरात्मकं तव वपुः सम्प्राप्य सम्पन्मयीसा देवी परमोत्सुका चिरतरं नास्ते स्वभक्तेष्वपितेनास्या बत कष्टमच्युत विभो त्वद्रूपमानोज्ञक -प्रेमस्थैर्यमयादचापलबलाच्चापल्यवार्तोदभूत्4

    tattādṛṅmadhurātmakaṃ tava vapuḥ samprāpya sampanmayī dēvī paramōtsukā chirataraṃ nāstē svabhaktēṣvapitēnāsyā bata kaṣṭamachyuta vibhō tvadrūpamānōjñaka -prēmasthairyamayādachāpalabalāchchāpalyavārtōdabhūt4
    meaning

    Obtaining that supreme blissful form of yours, Lakshmi remains supremely eager for a very long time and is not content even among your own devotees — therefore her restlessness is evident.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    वपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)
    सम्प्राप्यSampraapyaAttains · (The) Sun obtains · Obtains · To be attained or arrived at
    साSaaShe
    देवीDeviiDevi
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    नष्टNassttaLost, Disappeared
    तेनास्यTena-AsyaHence
  • verse 5
    लक्ष्मीस्तावकरामणीयकहृतैवेयं परेष्वस्थिरे-त्यस्मिन्नन्यदपि प्रमाणमधुना वक्ष्यामि लक्ष्मीपतेये त्वद्ध्यानगुणानुकीर्तनरसासक्ता हि भक्ता जना-स्तेष्वेषा वसति स्थिरैव दयितप्रस्तावदत्तादरा5

    lakṣmīstāvakarāmaṇīyakahṛtaivēyaṃ parēṣvasthirē-tyasminnanyadapi pramāṇamadhunā vakṣyāmi lakṣmīpatē tvaddhyānaguṇānukīrtanarasāsaktā hi bhaktā janā-stēṣvēṣā vasati sthiraiva dayitaprastāvadattādarā5
    meaning

    O Lakshmipati, as further proof that Lakshmi is entirely captivated by your loveliness — I shall now say this: those who are absorbed in meditating on you.

    word by word
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    लक्ष्मीपतेLakssmii-PateO Lakshmipati [Consort of Devi Lakshmi]
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    हिHiFor, Because
    भक्तBhaktaDevotee
    जनJanaPeople
  • verse 6
    एवम्भूतमनोज्ञतानवसुधानिष्यन्दसन्दोहनंत्वद्रूपं परचिद्रसायनमयं चेतोहरं शृण्वताम्सद्यः प्रेरयते मतिं मदयते रोमाञ्चयत्यङ्गकंव्यासिञ्चत्यपि शीतवाष्पविसरैरानन्दमूर्छोद्भवैः6

    ēvambhūtamanōjñatānavasudhāniṣyandasandōhanaṃtvadrūpaṃ parachidrasāyanamayaṃ chētōharaṃ śṛṇvatāmsadyaḥ prērayatē matiṃ madayatē rōmāñchayatyaṅgakaṃvyāsiñchatyapi śītavāṣpavisarairānandamūrChōdbhavaiḥ6
    meaning

    This form of yours, overflowing with the nectar of great beauty, a medicinal herb of the supreme consciousness-essence, captivating all who hear — instantly directs the mind, intoxicates it.

    word by word
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
    मतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)
  • verse 7
    एवम्भूततया हि भक्त्यभिहितो योगस्स योगद्वयात्कर्मज्ञानमयात् भृशोत्तमतरो योगीश्वरैर्गीयतेसौन्दर्यैकरसात्मके त्वयि खलु प्रेमप्रकर्षात्मिकाभक्तिर्निश्रममेव विश्वपुरुषैर्लभ्या रमावल्लभ7

    ēvambhūtatayā hi bhaktyabhihitō yōgassa yōgadvayātkarmajñānamayāt bhṛśōttamatarō yōgīśvarairgīyatēsaundaryaikarasātmakē tvayi khalu prēmaprakarṣātmikābhaktirniśramamēva viśvapuruṣairlabhyā ramāvallabha7
    meaning

    Thus the yoga known as devotion — since it is addressed to you of such beauty — is praised by the masters of yoga as far superior to the other two yogas of action and knowledge.

    word by word
    हिHiFor, Because
    त्वयिTvayiIn You
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
  • verse 8
    निष्कामं नियतस्वधर्मचरणं यत् कर्मयोगाभिधंतद्दूरेत्यफलं यदौपनिषदज्ञानोपलभ्यं पुनःतत्त्वव्यक्ततया सुदुर्गमतरं चित्तस्य तस्माद्विभोत्वत्प्रेमात्मकभक्तिरेव सततं स्वादीयसी श्रेयसी8

    niṣkāmaṃ niyatasvadharmacharaṇaṃ yat karmayōgābhidhaṃtaddūrētyaphalaṃ yadaupaniṣadajñānōpalabhyaṃ punaḥtattvavyaktatayā sudurgamataraṃ chittasya tasmādvibhōtvatprēmātmakabhaktirēva satataṃ svādīyasī śrēyasī8
    meaning

    Karma-yoga, described as desireless performance of one's own dharma — that is futile; and what is attained through Upanishadic knowledge again requires the clearest teaching, very difficult to reach.

    word by word
    यत्YatWhich
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    चित्तस्यCittasya[Purifies the impurities] Of Mind
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
  • verse 9
    अत्यायासकराणि कर्मपटलान्याचर्य निर्यन्मलाबोधे भक्तिपथेऽथवाऽप्युचिततामायान्ति किं तावताक्लिष्ट्वा तर्कपथे परं तव वपुर्ब्रह्माख्यमन्ये पुन-श्चित्तार्द्रत्वमृते विचिन्त्य बहुभिस्सिद्ध्यन्ति जन्मान्तरैः9

    atyāyāsakarāṇi karmapaṭalānyācharya niryanmalābōdhē bhaktipathē'thavā'pyuchitatāmāyānti kiṃ tāvatākliṣṭvā tarkapathē paraṃ tava vapurbrahmākhyamanyē puna-śchittārdratvamṛtē vichintya bahubhissiddhyanti janmāntaraiḥ9
    meaning

    After performing the mass of rituals and purifying oneself of blemishes, one either reaches devotion or reaches knowledge — what has been gained by all that trouble?

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तवTavaYour · You · Of You
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    बोधBodhaKnowing, Understanding
    किम्KimWhat
  • verse 10
    त्वद्भक्तिस्तु कथारसामृतझरीनिर्मज्जनेन स्वयंसिद्ध्यन्ती विमलप्रबोधपदवीमक्लेशतस्तन्वतीसद्यस्सिद्धिकरी जयत्ययि विभो सैवास्तु मे त्वत्पद-प्रेमप्रौढिरसार्द्रता द्रुततरं वातालयाधीश्वर10

    tvadbhaktistu kathārasāmṛtajharīnirmajjanēna svayaṃsiddhyantī vimalaprabōdhapadavīmaklēśatastanvatīsadyassiddhikarī jayatyayi vibhō saivāstu tvatpada-prēmaprauḍhirasārdratā drutataraṃ vātālayādhīśvara10
    meaning

    But devotion to you — arising spontaneously through immersion in the stream of your story's nectar — effortlessly producing clear wisdom, quickly bestowing perfection — may it be victorious forever.

    word by word
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, Achieve

Primary text from vignanam.org