Narayaniyam Dashaka 13

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    हिरण्याक्षं तावद्वरद भवदन्वेषणपरंचरन्तं सांवर्ते पयसि निजजङ्घापरिमितेभवद्भक्तो गत्वा कपटपटुधीर्नारदमुनिःशनैरूचे नन्दन् दनुजमपि निन्दंस्तव बलम्1

    hiraṇyākṣaṃ tāvadvarada bhavadanvēṣaṇaparaṃcharantaṃ sāṃvartē payasi nijajaṅghāparimitēbhavadbhaktō gatvā kapaṭapaṭudhīrnāradamuniḥśanairūchē nandan danujamapi nindaṃstava balam1
    meaning

    The boon-giver's devoted sage Narada, approaching the waters of Samvarta where Hiranyaksha wandered seeking you, his legs immeasurable, spoke gently to Nandan, subtly censuring even the demon through praise of your might.

    word by word
    चरन्तंCarantam(The melodious Sound of Whose Flute) wanders (about Pervading everywhere)
    बलम्BalamStrength · (Oh! What) Power (has manifested)
    बालंBaalamBoy child
  • verse 2
    मायावी विष्णुर्हरति भवदीयां वसुमतींप्रभो कष्टं कष्टं किमिदमिति तेनाभिगदितःनदन् क्वासौ क्वासविति मुनिना दर्शितपथोभवन्तं सम्प्रापद्धरणिधरमुद्यन्तमुदकात्2

    sa māyāvī viṣṇurharati bhavadīyāṃ vasumatīṃprabhō kaṣṭaṃ kaṣṭaṃ kimidamiti tēnābhigaditaḥnadan kvāsau kvāsaviti sa muninā darśitapathōbhavantaṃ samprāpaddharaṇidharamudyantamudakāt2
    meaning

    That illusionist Viṣṇu carried away your earth; the Lord cried out "Alas, alas, what is this?"—thus addressed by him, the sage showed the path, and he reached you, O Sustainer of the earth, rising from the waters.

    word by word
    SaYour
    मायावीMaayaaviiMagician
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    मुनिनाMuninaaBy the Sages [She is called Sharat Chandra Prabhanana]
    साSaaShe
    भवदीयBhavadiiyaYour Honour, Your
  • verse 3
    अहो आरण्योऽयं मृग इति हसन्तं बहुतरै-र्दुरुक्तैर्विध्यन्तं दितिसुतमवज्ञाय भगवन्महीं दृष्ट्वा दंष्ट्राशिरसि चकितां स्वेन महसापयोधावाधाय प्रसभमुदयुङ्क्था मृधविधौ3

    ahō āraṇyō'yaṃ mṛga iti hasantaṃ bahutarai-rduruktairvidhyantaṃ ditisutamavajñāya bhagavanmahīṃ dṛṣṭvā daṃṣṭrāśirasi chakitāṃ svēna mahasāpayōdhāvādhāya prasabhamudayuṅkthā mṛdhavidhau3
    meaning

    The Lord, disregarding the Daitya-son mocked and pierced by many harsh words as "mere forest deer," seeing the Earth trembling with fright upon his tusks, forcefully upheld her by the ocean and bore her forth in the manner of battle.

    word by word
    अहोAhoAlas
    मृगMrga[Musk] Deer
    इतिItiRefers to something that precedes
    महीMahiithe Great World, the Earth
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    महीम्Mahiim(Second indeed for the welfare of this World, the Lord lifted) the Earth (which had gone to Rasatala)
  • verse 4
    गदापाणौ दैत्ये त्वमपि हि गृहीतोन्नतगदोनियुद्धेन क्रीडन् घटघटरवोद्घुष्टवियतारणालोकौत्सुक्यान्मिलति सुरसङ्घे द्रुतममुंनिरुन्ध्याः सन्ध्यातः प्रथममिति धात्रा जगदिषे4

    gadāpāṇau daityē tvamapi hi gṛhītōnnatagadōniyuddhēna krīḍan ghaṭaghaṭaravōdghuṣṭaviyatāraṇālōkautsukyānmilati surasaṅghē drutamamuṃnirundhyāḥ sandhyātaḥ prathamamiti dhātrā jagadiṣē4
    meaning

    With mace in hand against the demon, you wielding the upraised mace in combat-play, the trembling worlds resounding with clash upon clash, the celestial hosts gathering in eagerness for battle's sight—you blocked her, O creator of the world, at the first twilight hour.

    word by word
    हिHiFor, Because
    धात्रDhaatraReceptacle, Vessel
  • verse 5
    गदोन्मर्दे तस्मिंस्तव खलु गदायां दितिभुवोगदाघाताद्भूमौ झटिति पतितायामहह! भोःमृदुस्मेरास्यस्त्वं दनुजकुलनिर्मूलनचणंमहाचक्रं स्मृत्वा करभुवि दधानो रुरुचिषे5

    gadōnmardē tasmiṃstava khalu gadāyāṃ ditibhuvōgadāghātādbhūmau jhaṭiti patitāyāmahaha! bhōḥmṛdusmērāsyastvaṃ danujakulanirmūlanachaṇaṃmahāchakraṃ smṛtvā karabhuvi dadhānō ruruchiṣē5
    meaning

    When your mace crushed Diti's son upon the ground with that very blow—ah! behold!—you, soft-smiling, the uprooting tool of the demon-race, remembering the great wheel, held it gleaming in your palm.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    भोBhoO, a particle used in addreesing
  • verse 6
    ततः शूलं कालप्रतिमरुषि दैत्ये विसृजतित्वयि छिन्दत्येनत् करकलितचक्रप्रहरणात्समारुष्टो मुष्ट्या खलु वितुदंस्त्वां समतनोत्गलन्माये मायास्त्वयि किल जगन्मोहनकरीः6

    tataḥ śūlaṃ kālapratimaruṣi daityē visṛjatitvayi Chindatyēnat karakalitachakrapraharaṇātsamāruṣṭō muṣṭyā sa khalu vitudaṃstvāṃ samatanōtgalanmāyē māyāstvayi kila jaganmōhanakarīḥ6
    meaning

    Then the demon, fierce as Time itself, hurls his trident at you, yet it is shattered by the discus wielded in your hand; enraged, he strikes at you with his fist, but you, the magic that dissolves all illusion, bewitch the world through your very maya.

    word by word
    ततःTatahThen
    शूलShuulaTrident, Spear
    त्वयिTvayiIn You
    SaYour
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    साSaaShe
  • verse 7
    भवच्चक्रज्योतिष्कणलवनिपातेन विधुतेततो मायाचक्रे विततघनरोषान्धमनसम्गरिष्ठाभिर्मुष्टिप्रहृतिभिरभिघ्नन्तमसुरंस्वपादाङ्गुष्ठेन श्रवणपदमूले निरवधीः7

    bhavachchakrajyōtiṣkaṇalavanipātēna vidhutētatō māyāchakrē vitataghanarōṣāndhamanasamgariṣṭhābhirmuṣṭiprahṛtibhirabhighnantamasuraṃsvapādāṅguṣṭhēna śravaṇapadamūlē niravadhīḥ7
    meaning

    When the light-sparks from the wheel of existence are scattered away, and the mind is blinded by dense wrath within the circle of illusion, the asura is struck repeatedly by the forceful fists of the mighty, yet remains unhurt at the root of the ear-passage by His toe-thumb alone, without cessation.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
  • verse 8
    महाकायः सो॓ऽयं तव चरणपातप्रमथितोगलद्रक्तो वक्त्रादपतदृषिभिः श्लाघितहतिःतदा त्वामुद्दामप्रमदभरविद्योतिहृदयामुनीन्द्राः सान्द्राभिः स्तुतिभिरनुवन्नध्वरतनुम्8

    mahākāyaḥ sō॓'yaṃ tava charaṇapātapramathitōgaladraktō vaktrādapatadṛṣibhiḥ ślāghitahatiḥtadā tvāmuddāmapramadabharavidyōtihṛdayāmunīndrāḥ sāndrābhiḥ stutibhiranuvannadhvaratanum8
    meaning

    That great-bodied one, shattered by your feet's descent, bleeding from his mouth and praised by sages for his defeat, was then worshipped by the chief munis with intense hymns, their hearts blazing with exuberant passion, as the embodiment of sacrifice.

    word by word
    महाकायMaha-KaayaWho has a Large Body
    तवTavaYour · You · Of You
    तदाTadaaThen
  • verse 9
    त्वचि छन्दो रोमस्वपि कुशगणश्चक्षुषि घृतंचतुर्होतारोऽङ्घ्रौ स्रुगपि वदने चोदर इडाग्रहा जिह्वायां ते परपुरुष कर्णे चमसाविभो सोमो वीर्यं वरद गलदेशेऽप्युपसदः9

    tvachi Chandō rōmasvapi kuśagaṇaśchakṣuṣi ghṛtaṃchaturhōtārō'ṅghrau srugapi vadanē chōdara iḍāgrahā jihvāyāṃ parapuruṣa karṇē cha chamasāvibhō sōmō vīryaṃ varada galadēśē'pyupasadaḥ9
    meaning

    In your skin dwells the Vedic meter, in your body-hair the sacred grass-bundles, in your eyes the clarified butter; the four priests stand at your feet, the ladle in your mouth, the ritual-call in your belly; the planets reside on your tongue, O supreme one, and in the ear of the transcendent person the cup, while soma-essence and heroic strength abide even in the hollow of your throat as...

    word by word
    घृतंGhrtamGhee, Clarified Butter
    वदनेVadaneOn the Face
    इडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerve
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कर्णेKarnneIn the Ear
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
    वरदVaradaGiver of Boons
    ग्रहGrahaPlanet
  • verse 10
    मुनीन्द्रैरित्यादिस्तवनमुखरैर्मोदितमनामहीयस्या मूर्त्या विमलतरकीर्त्या विलसन्स्वधिष्ण्यं सम्प्राप्तः सुखरसविहारी मधुरिपोनिरुन्ध्या रोगं मे सकलमपि वातालयपते10

    munīndrairityādistavanamukharairmōditamanāmahīyasyā mūrtyā vimalatarakīrtyā cha vilasansvadhiṣṇyaṃ samprāptaḥ sukharasavihārī madhuripōnirundhyā rōgaṃ sakalamapi vātālayapatē10
    meaning

    Gladdened by praise from the foremost sages, dwelling in the splendid and stainless glory of the mighty one's form, reaching his own celestial abode and sporting in the nectar of bliss, O Lord of the Wind's realm, destroy entirely all my diseases.

    word by word
    मूर्त्याMuurtyaaBy Her Manifestation
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सम्प्राप्तSampraaptaAttained, Obtained, Gained
    रोगंRogamDisease
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me

Primary text from vignanam.org