Narayaniyam Dashaka 100
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयंपीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् ।तारुण्यारम्भरम्यं परमसुखरसास्वादरोमाञ्चिताङ्गै-रावीतं नारदाद्यैर्विलसदुपनिषत्सुन्दरीमण्डलैश्च ॥1॥agrē paśyāmi tējō nibiḍatarakalāyāvalīlōbhanīyaṃpīyūṣāplāvitō'haṃ tadanu tadudarē divyakaiśōravēṣam ।tāruṇyārambharamyaṃ paramasukharasāsvādarōmāñchitāṅgai-rāvītaṃ nāradādyairvilasadupaniṣatsundarīmaṇḍalaiścha ॥1॥meaning
Before me I see a radiance dense with clusters of brilliant blue-rays — I am bathed in nectar; in that I behold your divine boyish form, the beauty of your youth just beginning, encircled with thrilling awe by Narada and other great sages and by the lovely Upanishad maidens.
- verse 2नीलाभं कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्यारत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकैः पिञ्छजालैः ।मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहंस्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥2nīlābhaṃ kuñchitāgraṃ ghanamamalataraṃ saṃyataṃ chārubhaṅgyāratnōttaṃsābhirāmaṃ valayitamudayachchandrakaiḥ piñChajālaiḥ ।mandārasraṅnivītaṃ tava pṛthukabarībhāramālōkayē'haṃsnigdhaśvētōrdhvapuṇḍrāmapi cha sulalitāṃ phālabālēnduvīthīm ॥2meaning
Your abundant hair — dark, curly-tipped, thick, supremely pure, gracefully bound, adorned with jeweled topknot brilliant as a rising moon, with a cluster of peacock-feathers, garlanded with mandara blossoms, and with the fresh white vertical tilaka line on it — I behold, O Lord.
- verse 3हृद्यं पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै-रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते ।सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारंकारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥3॥hṛdyaṃ pūrṇānukampārṇavamṛdulaharīchañchalabhrūvilāsai-rānīlasnigdhapakṣmāvaliparilasitaṃ nētrayugmaṃ vibhō tē ।sāndrachChāyaṃ viśālāruṇakamaladalākāramāmugdhatāraṃkāruṇyālōkalīlāśiśiritabhuvanaṃ kṣipyatāṃ mayyanāthē ॥3॥meaning
Your pair of eyes, O Vibhu — glistening dark as the blue lotus, set with long lashes, gentle-waved with full compassion and graceful brow-play — wide, red, and beautiful, shaped like petals of a large red lotus, with innocent pupils, their playful compassionate glance cooling the world — these eyes I contemplate.
- verse 4उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली-व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् ।उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्तः-प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥4॥uttuṅgōllāsināsaṃ harimaṇimukuraprōllasadgaṇḍapālī-vyālōlatkarṇapāśāñchitamakaramaṇīkuṇḍaladvandvadīpram ।unmīladdantapaṅktisphuradaruṇatarachChāyabimbādharāntaḥ-prītiprasyandimandasmitamadhurataraṃ vaktramudbhāsatāṃ mē ॥4॥meaning
Your distinguished nose, your cheeks glowing with the reflection of swinging gem-earrings shaped like the makara, the interior of your mouth radiant with a row of bright teeth, the redness of your bimba-like lower lip within — and your ever sweeter faint smile, flowing with joy — I meditate on this face.
- verse 5बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले-नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् ।कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानैःशब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनैः सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥5॥bāhudvandvēna ratnōjjvalavalayabhṛtā śōṇapāṇipravālē-nōpāttāṃ vēṇunālī prasṛtanakhamayūkhāṅgulīsaṅgaśārām ।kṛtvā vaktrāravindē sumadhuravikasadrāgamudbhāvyamānaiḥśabdabrahmāmṛtaistvaṃ śiśiritabhuvanaiḥ siñcha mē karṇavīthīm ॥5॥meaning
With your pair of arms bearing jeweled bracelets, your red-tender hands, you hold in your finger-tips aglow with rays of outspread nails the flute-stalk, making the sound of sacred syllables — you hold it to your lotus-face and create the nectar of sweet raga — with that raga-nectar you cool the worlds.
- verse 6उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशंवक्षः श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् ।नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल-ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥6॥utsarpatkaustubhaśrītatibhiraruṇitaṃ kōmalaṃ kaṇṭhadēśaṃvakṣaḥ śrīvatsaramyaṃ taralatarasamuddīprahārapratānam ।nānāvarṇaprasūnāvalikisalayinīṃ vanyamālāṃ vilōla-llōlambāṃ lambamānāmurasi tava tathā bhāvayē ratnamālām ॥6॥meaning
Your throat adorned with Kaustubha gems, your gentle chest adorned with Shrivatsa, your broad chest brilliant with the shimmering deep necklace, your chest adorned with the playful swaying forest garland with its rows of flowers — these of your form I behold.
- verse 7अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकंलीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् ।शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानंध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वाम् ॥7॥aṅgē pañchāṅgarāgairatiśayavikasatsaurabhākṛṣṭalōkaṃlīnānēkatrilōkīvitatimapi kṛśāṃ bibhrataṃ madhyavallīm ।śakrāśmanyastataptōjjvalakanakanibhaṃ pītachēlaṃ dadhānaṃdhyāyāmō dīptaraśmisphuṭamaṇiraśanākiṅkiṇīmaṇḍitaṃ tvām ॥7॥meaning
Your body fragrant with five-limb unguents drawing all people to you, your slender middle enclosing the compressed multitude of the three worlds, your hip cloth of bright gold color like heated rock-gold, your form resplendent with shining gem-ray quivers — I meditate on you.
- verse 8ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमायाःविश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ ।आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग-च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥8॥ūrū chārū tavōrū ghanamasṛṇaruchau chittachōrau ramāyāḥviśvakṣōbhaṃ viśaṅkya dhruvamaniśamubhau pītachēlāvṛtāṅgau ।ānamrāṇāṃ purastānnyasanadhṛtasamastārthapālīsamudga-chChāyaṃ jānudvayaṃ cha kramapṛthulamanōjñē cha jaṅghē niṣēvē ॥8॥meaning
Your beautiful thighs, of dense smooth luster, the mind-stealers of Lakshmi, fearing lest the whole world be disturbed, both always clothed in yellow silk — your pair of knees before those who bow down, resembling in shade the casket holding all the attainable objects — and your feet step by step —
- verse 9मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तंपादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानांसन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥9॥mañjīraṃ mañjunādairiva padabhajanaṃ śrēya ityālapantaṃpādāgraṃ bhrāntimajjatpraṇatajanamanōmandarōddhārakūrmam ।uttuṅgātāmrarājannakharahimakarajyōtsnayā chā'śritānāṃsantāpadhvāntahantrīṃ tatimanukalayē maṅgalāmaṅgulīnām ॥9॥meaning
— your ankle bells, speaking through their sweet sounds, 'approaching you is the path to welfare' — your toes, like the tortoise that lifts up the minds of devotees immersed in confusion — your raised copper-red toenails, whose moonbeam-luster destroys the heat-darkness of all who take refuge — this sequence I follow with my mind.
- verse 10योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासोभक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् ।नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धोहृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥10॥yōgīndrāṇāṃ tvadaṅgēṣvadhikasumadhuraṃ muktibhājāṃ nivāsōbhaktānāṃ kāmavarṣadyutarukisalayaṃ nātha tē pādamūlam ।nityaṃ chittasthitaṃ mē pavanapurapatē kṛṣṇa kāruṇyasindhōhṛtvā niśśēṣatāpān pradiśatu paramānandasandōhalakṣmīm ॥10॥meaning
O Lord, your feet — for the best of yogis the sweetest of all your limbs, the abode of the liberated, for devotees a wish-tree's young shoot, O Natha — may your feet be ever present in my mind, O Lord of Guruvayur, O Krishna, O ocean of compassion — remove all my afflictions.
- verse 11अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथाःस्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् ।द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेनस्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥11॥ajñātvā tē mahatvaṃ yadiha nigaditaṃ viśvanātha kṣamēthāḥstōtraṃ chaitatsahasrōttaramadhikataraṃ tvatprasādāya bhūyāt ।dvēdhā nārāyaṇīyaṃ śrutiṣu cha januṣā stutyatāvarṇanēnasphītaṃ līlāvatārairidamiha kurutāmāyurārōgyasaukhyam ॥11॥meaning
If in not knowing your greatness anything wrong has been said — O lord of the universe, forgive; may this hymn greater than the thousand more become for your pleasure; in two ways is this Narayaniyam supreme among scriptures and in its celebrating of your incarnations — thus does this illustrious work conclude. [concluding/colophon verse]
Primary text from vignanam.org