Mukunda Mala Stotram
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1घुष्यते यस्य नगरे रङ्गयात्रा दिने दिने ।तमहं शिरसा वन्दे राजानं कुलशेखरम् ॥ghuṣyatē yasya nagarē raṅgayātrā dinē dinē ।tamahaṃ śirasā vandē rājānaṃ kulaśēkharam ॥meaning
I bow my head to King Kulashekhara, in whose city the procession of Ranga's chariot is proclaimed every day.
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomतमहंTamahamI [Extol] His [Grace]शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Headवन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipनगरNagaraCity, Town - verse 2श्रीवल्लभेति वरदेति दयापरेतिभक्तप्रियेति भवलुण्ठनकोविदेति ।नाथेति नागशयनेति जगन्निवासे--त्यालापनं प्रतिपदं कुरु मे मुकुन्द ॥ 1 ॥śrīvallabhēti varadēti dayāparētibhaktapriyēti bhavaluṇṭhanakōvidēti ।nāthēti nāgaśayanēti jagannivāsē--tyālāpanaṃ pratipadaṃ kuru mē mukunda ॥ 1 ॥meaning
We bow to the Lord who is called Shrivallabha, the Boon-giver, the Compassionate, the Beloved of devotees, the Expert in plundering samsara, our Master, the one who sleeps on Naga, and the Lord of the universe.
word by wordकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · DoमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishnaजगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment] - verse 3जयतु जयतु देवो देवकीनन्दनोऽयंजयतु जयतु कृष्णो वृष्णिवंशप्रदीपः ।जयतु जयतु मेघश्यामलः कोमलाङ्गोजयतु जयतु पृथ्वीभारनाशो मुकुन्दः ॥ 2 ॥jayatu jayatu dēvō dēvakīnandanō'yaṃjayatu jayatu kṛṣṇō vṛṣṇivaṃśapradīpaḥ ।jayatu jayatu mēghaśyāmalaḥ kōmalāṅgōjayatu jayatu pṛthvībhāranāśō mukundaḥ ॥ 2 ॥meaning
Victory, victory to this deity, the joy of Devaki; victory, victory to Krishna, the lamp of the Vrishni clan; victory to the cloud-hued Madhava, the destroyer of the demon Mura, the wielder of the bow Sharnga.
word by wordदेवोDevoDevaमुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna - verse 4मुकुन्द मूर्ध्ना प्रणिपत्य याचेभवन्तमेकान्तमियन्तमर्थम् ।अविस्मृतिस्त्वच्चरणारविन्देभवे भवे मेऽस्तु भवत्प्रसादात् ॥ 3 ॥mukunda mūrdhnā praṇipatya yāchēbhavantamēkāntamiyantamartham ।avismṛtistvachcharaṇāravindēbhavē bhavē mē'stu bhavatprasādāt ॥ 3 ॥meaning
O Mukunda, I prostrate before you and ask you this one thing — this much only: may there be no forgetfulness of your lotus feet throughout my existence in this world.
word by wordमुकुन्दMukundaAnother name of Sri KrishnaयाचेYaace[Neither do I] seek [Kingdom Nor Wealth]भवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 5नाहं वन्दे तव चरणयोर्द्वन्द्वमद्वन्द्वहेतोःकुम्भीपाकं गुरुमपि हरे नारकं नापनेतुम् ।रम्यारामामृदुतनुलता नन्दने नापि रन्तुंभावे भावे हृदयभवने भावयेयं भवन्तम् ॥ 4 ॥nāhaṃ vandē tava charaṇayōrdvandvamadvandvahētōḥkumbhīpākaṃ gurumapi harē nārakaṃ nāpanētum ।ramyārāmāmṛdutanulatā nandanē nāpi rantuṃbhāvē bhāvē hṛdayabhavanē bhāvayēyaṃ bhavantam ॥ 4 ॥meaning
I do not worship your two feet for the sake of any selfish purpose, nor to escape even the terrible hell of Kumbhipaka — but only because your lotus feet are the ocean of beauty and supremely worth enjoying.
word by wordनाहंNaahamNot I · I do not [know Your Glory fully]वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, WorshipतवTavaYour · You · Of YouहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayनापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this momentरन्तुंRantumA RiverनरकNarakaHellनन्दनNandanaa Son, Gladdening, RejoicingभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 6नास्था धर्मे न वसुनिचये नैव कामोपभोगेयद्यद्भव्यं भवतु भगवन् पूर्वकर्मानुरूपम् ।एतत्प्रार्थ्यं मम बहुमतं जन्मजन्मान्तरेऽपित्वत्पादाम्भोरुहयुगगता निश्चला भक्तिरस्तु ॥ 5 ॥nāsthā dharmē na vasunichayē naiva kāmōpabhōgēyadyadbhavyaṃ bhavatu bhagavan pūrvakarmānurūpam ।ētatprārthyaṃ mama bahumataṃ janmajanmāntarē'pitvatpādāmbhōruhayugagatā niśchalā bhaktirastu ॥ 5 ॥meaning
I have no attachment to dharma, nor to accumulating wealth, nor to enjoying pleasures — let whatever is destined happen according to previous karma; but O Lord, grant me this — steady and unfailing devotion to your feet.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other IndeedभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineधर्मDharmaRighteousnessनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour - verse 7दिवि वा भुवि वा ममास्तु वासोनरके वा नरकान्तक प्रकामम् ।अवधीरित शारदारविन्दौचरणौ ते मरणेऽपि चिन्तयामि ॥ 6 ॥divi vā bhuvi vā mamāstu vāsōnarakē vā narakāntaka prakāmam ।avadhīrita śāradāravindaucharaṇau tē maraṇē'pi chintayāmi ॥ 6 ॥meaning
Whether my dwelling be in heaven, on earth, or freely in hell, O destroyer of hell — with those two feet of yours, which shame the autumn lotus, as my refuge, I care not.
word by wordदिविDiviHeavenवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the EarthवासोVaasoAbidingतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनरकNarakaHellप्रकामPrakaamaObjects of Desire - verse 8कृष्ण त्वदीय पदपङ्कजपञ्जरान्त--मद्यैव मे विशतु मानसराजहंसः ।प्राणप्रयाणसमये कफवातपित्तैःकण्ठावरोधनविधौ स्मरणं कुतस्ते ॥ 7 ॥kṛṣṇa tvadīya padapaṅkajapañjarānta--madyaiva mē viśatu mānasarājahaṃsaḥ ।prāṇaprayāṇasamayē kaphavātapittaiḥkaṇṭhāvarōdhanavidhau smaraṇaṃ kutastē ॥ 7 ॥meaning
O Krishna, may the royal swan that is my mind enter your lotus-cage this very day — lest at the time of death, when breath falters and the throat is choked with phlegm, it be unable to utter your name.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueत्वदीयTvadiiyaYour · Your, ThineमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meस्मरणSmarannaRememberingस्मरणंSmarannamRememberance · Remembering - verse 9चिन्तयामि हरिमेव सन्ततंमन्दमन्द हसिताननाम्बुजंनन्दगोपतनयं परात्परंनारदादिमुनिबृन्दवन्दितम् ॥ 8 ॥chintayāmi harimēva santataṃmandamanda hasitānanāmbujaṃnandagōpatanayaṃ parātparaṃnāradādimunibṛndavanditam ॥ 8 ॥meaning
I constantly contemplate only Hari — with his gently, gently smiling lotus-face, son of Nanda the cowherd, the supreme beyond the supreme, revered by Narada and all the sages.
word by wordसन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Alwaysपरात्परंParaatparamSuperior to the Best · Lingam which is Superior than the Bestसन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted - verse 10करचरणसरोजे कान्तिमन्नेत्रमीनेश्रममुषि भुजवीचिव्याकुलेऽगाधमार्गे ।हरिसरसि विगाह्यापीय तेजोजलौघंभवमरुपरिखिन्नः खेदमद्य त्यजामि ॥ 9 ॥karacharaṇasarōjē kāntimannētramīnēśramamuṣi bhujavīchivyākulē'gādhamārgē ।harisarasi vigāhyāpīya tējōjalaughaṃbhavamaruparikhinnaḥ khēdamadya tyajāmi ॥ 9 ॥meaning
Having plunged into the lake of Hari and drunk deeply with the lotus hands, glancing eyes, wave-like arms, and the unfathomable depth — may the swan of my mind delight forever.
- verse 11सरसिजनयने सशङ्खचक्रेमुरभिदि मा विरम स्वचित्त रन्तुम् ।सुखतरमपरं न जातु जानेहरिचरणस्मरणामृतेन तुल्यम् ॥ 10 ॥sarasijanayanē saśaṅkhachakrēmurabhidi mā virama svachitta rantum ।sukhataramaparaṃ na jātu jānēharicharaṇasmaraṇāmṛtēna tulyam ॥ 10 ॥meaning
O mind, do not cease to sport in the lotus-eyed one, the conch-and-discus bearer, the slayer of the demon Mura — I know of no other greater joy.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurजानेJaaneTo Know · Know · [I] Knowरन्तुंRantumA RiverनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherतुल्यTulyaLike - verse 12मा भीर्मन्दमनो विचिन्त्य बहुधा यामीश्चिरं यातनाःनामी नः प्रभवन्ति पापरिपवः स्वामी ननु श्रीधरः ।आलस्यं व्यपनीय भक्तिसुलभं ध्यायस्व नारायणंलोकस्य व्यसनापनोदनकरो दासस्य किं न क्षमः ॥ 11 ॥mā bhīrmandamanō vichintya bahudhā yāmīśchiraṃ yātanāḥnāmī naḥ prabhavanti pāparipavaḥ svāmī nanu śrīdharaḥ ।ālasyaṃ vyapanīya bhaktisulabhaṃ dhyāyasva nārāyaṇaṃlōkasya vyasanāpanōdanakarō dāsasya kiṃ na kṣamaḥ ॥ 11 ॥meaning
O timid mind, do not be afraid, thinking of the long torments of hell — our master is surely Shri Hari; these armies of sins cannot prevail over us.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourस्वामीSvaamiiMaster · LordननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Manक्षमKssamaPatient, Enduring, Bearing, EarthलोकLokaWorld, MenदासDaasaServantकिम्KimWhatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherक्षमाKssamaaPatience, Forbearance - verse 13भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानांसुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् ।विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानांभवतु शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम् ॥ 12 ॥bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃsutaduhitṛkaḻatratrāṇabhārārditānām ।viṣamaviṣayatōyē majjatāmaplavānāṃbhavatu śaraṇamēkō viṣṇupōtō narāṇām ॥ 12 ॥meaning
O Hari, the boat of your feet — grant it to those caught in the ocean of birth-and-death, struck by the gusts of duality, crushed under the burden of protecting sons, daughters, and spouse.
word by wordभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beनराणाम्NaraannaamMen, Human Beings - verse 14भवजलधिमगाधं दुस्तरं निस्तरेयंकथमहमिति चेतो मा स्म गाः कातरत्वम् ।सरसिजदृशि देवे तावकी भक्तिरेकानरकभिदि निषण्णा तारयिष्यत्यवश्यम् ॥ 13 ॥bhavajaladhimagādhaṃ dustaraṃ nistarēyaṃkathamahamiti chētō mā sma gāḥ kātaratvam ।sarasijadṛśi dēvē tāvakī bhaktirēkānarakabhidi niṣaṇṇā tārayiṣyatyavaśyam ॥ 13 ॥meaning
O mind, do not be cowardly thinking: "How shall I cross the unfathomable ocean of birth?" — for Hari, the lotus-eyed one, is the very ferryman.
word by wordदुस्तरDustaraDifficult to overcomeमाMaaTo Sound, Bellow, Roarस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysगाGaaShare - verse 15तृष्णातोये मदनपवनोद्धूत मोहोर्मिमालेदारावर्ते तनयसहजग्राहसङ्घाकुले च ।संसाराख्ये महति जलधौ मज्जतां नस्त्रिधामन्पादाम्भोजे वरद भवतो भक्तिनावं प्रयच्छ ॥ 14 ॥tṛṣṇātōyē madanapavanōddhūta mōhōrmimālēdārāvartē tanayasahajagrāhasaṅghākulē cha ।saṃsārākhyē mahati jaladhau majjatāṃ nastridhāmanpādāmbhōjē varada bhavatō bhaktināvaṃ prayachCha ॥ 14 ॥meaning
O Hari, crossing this great ocean called samsara — with water of thirst, waves of passion, whirlpools of wife, crocodile-clusters of sons and relatives.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमज्जतांMajjataam[You are the Rescuer in this Samsara Falling into which Ocean the Living Beings] sink [into its fathomless depth]वरदVaradaGiver of Boons - verse 16माद्राक्षं क्षीणपुण्यान् क्षणमपि भवतो भक्तिहीनान्पदाब्जेमाश्रौषं श्राव्यबन्धं तव चरितमपास्यान्यदाख्यानजातम् ।मास्मार्षं माधव त्वामपि भुवनपते चेतसापह्नुवाना--न्माभूवं त्वत्सपर्याव्यतिकररहितो जन्मजन्मान्तरेऽपि ॥ 15 ॥mādrākṣaṃ kṣīṇapuṇyān kṣaṇamapi bhavatō bhaktihīnānpadābjēmāśrauṣaṃ śrāvyabandhaṃ tava charitamapāsyānyadākhyānajātam ।māsmārṣaṃ mādhava tvāmapi bhuvanapatē chētasāpahnuvānā--nmābhūvaṃ tvatsaparyāvyatikararahitō janmajanmāntarē'pi ॥ 15 ॥meaning
May I never see the sinful whose merit is spent, who lack devotion at your foot-lotus even for a moment; may I not hear the words of the unworthy who ignore the story of your deeds.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouमाधवMaadhavaMadhava - verse 17जिह्वे कीर्तय केशवं मुररिपुं चेतो भज श्रीधरंपाणिद्वन्द्व समर्चयाच्युतकथाः श्रोत्रद्वय त्वं शृणु ।कृष्णं लोकय लोचनद्वय हरेर्गच्छाङ्घ्रियुग्मालयंजिघ्र घ्राण मुकुन्दपादतुलसीं मूर्धन्नमाधोक्षजम् ॥ 16 ॥jihvē kīrtaya kēśavaṃ muraripuṃ chētō bhaja śrīdharaṃpāṇidvandva samarchayāchyutakathāḥ śrōtradvaya tvaṃ śṛṇu ।kṛṣṇaṃ lōkaya lōchanadvaya harērgachChāṅghriyugmālayaṃjighra ghrāṇa mukundapādatulasīṃ mūrdhannamādhōkṣajam ॥ 16 ॥meaning
O tongue, praise Keshava, the foe of Mura; O mind, meditate on Shridhara; O two hands, worship Achyuta; O two ears, hear only the stories of Krishna.
word by wordकेशवKeshavaKeshavaभजBhajaRemember with Devotion, Worshipत्वTvaThouशृणुShrnnuListenकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueघ्राणGhraannaThe Nose, the organ of Smellingजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Tasteकीर्तKiirtaTo Praise, Glorifyत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)लोकLokaWorld, Men - verse 18हे लोकाः शृणुत प्रसूतिमरणव्याधेश्चिकित्सामिमांयोगज्ञाः समुदाहरन्ति मुनयो यां याज्ञवल्क्यादयः ।अन्तर्ज्योतिरमेयमेकममृतं कृष्णाख्यमापीयतांतत्पीतं परमौषधं वितनुते निर्वाणमात्यन्तिकम् ॥ 17 ।hē lōkāḥ śṛṇuta prasūtimaraṇavyādhēśchikitsāmimāṃyōgajñāḥ samudāharanti munayō yāṃ yājñavalkyādayaḥ ।antarjyōtiramēyamēkamamṛtaṃ kṛṣṇākhyamāpīyatāṃtatpītaṃ paramauṣadhaṃ vitanutē nirvāṇamātyantikam ॥ 17 ।meaning
O people, hear this medicine for the disease of birth and death, which yoga-knowers and sages like Yajnavalkya declare.
word by wordहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhलोकाःLokaahWorldsयाYaaTo go towardsयंYamWhenever - verse 19हे मर्त्याः परमं हितं शृणुत वो वक्ष्यामि सङ्क्षेपतःसंसारार्णवमापदूर्मिबहुलं सम्यक्प्रविश्य स्थिताः ।नानाज्ञानमपास्य चेतसि नमो नारायणायेत्यमुंमन्त्रं सप्रणवं प्रणामसहितं प्रावर्तयध्वं मुहुः ॥ 18 ॥hē martyāḥ paramaṃ hitaṃ śṛṇuta vō vakṣyāmi saṅkṣēpataḥsaṃsārārṇavamāpadūrmibahuḻaṃ samyakpraviśya sthitāḥ ।nānājñānamapāsya chētasi namō nārāyaṇāyētyamuṃmantraṃ sapraṇavaṃ praṇāmasahitaṃ prāvartayadhvaṃ muhuḥ ॥ 18 ॥meaning
O mortals, hear this supreme benefit I will tell you briefly — having truly entered the ocean of samsara, full of waves of calamities.
word by wordहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohमर्त्याMartyaaMortal World · MortalपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchहितHitaWelfareवक्ष्यामिVakssyaamiI will tellस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praiseस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 20पृथ्वीरेणुरणुः पयांसि कणिकाः फल्गुः स्फुलिङ्गोऽलघु--स्तेजो निःश्वसनं मरुत्तनुतरं रन्ध्रं सुसूक्ष्मं नभः ।क्षुद्रा रुद्रपितामहप्रभृतयः कीटाः समस्ताः सुराःदृष्टे यत्र स तावको विजयते भूमावधूतावधिः ॥ 19 ॥pṛthvīrēṇuraṇuḥ payāṃsi kaṇikāḥ phalguḥ sphuliṅgō'laghu--stējō niḥśvasanaṃ maruttanutaraṃ randhraṃ susūkṣmaṃ nabhaḥ ।kṣudrā rudrapitāmahaprabhṛtayaḥ kīṭāḥ samastāḥ surāḥdṛṣṭē yatra sa tāvakō vijayatē bhūmāvadhūtāvadhiḥ ॥ 19 ॥meaning
The earth is but a dust-particle, the waters a mere drop, the fire a tiny spark, the wind a fine sigh, the space a small slit — Vishnu's Yoga-maya who created all this is thus to be meditated upon.
word by wordनभःNabhahSky · Nabha [Sky or Space] · Sky, Atmosphereसमस्ताःSamastaahAllसुराSuraaSura, Devaदृष्टेDrsstteBeholding whichयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]सSaYourविजयतेVijayatein CelebrationसुरSuraDeva, God, DivinityसाSaaShe - verse 21बद्धेनाञ्जलिना नतेन शिरसा गात्रैः सरोमोद्गमैःकण्ठेन स्वरगद्गदेन नयनेनोद्गीर्णबाष्पाम्बुना ।नित्यं त्वच्चरणारविन्दयुगल ध्यानामृतास्वादिना--मस्माकं सरसीरुहाक्ष सततं सम्पद्यतां जीवितम् ॥ 20 ॥baddhēnāñjalinā natēna śirasā gātraiḥ sarōmōdgamaiḥkaṇṭhēna svaragadgadēna nayanēnōdgīrṇabāṣpāmbunā ।nityaṃ tvachcharaṇāravindayugaḻa dhyānāmṛtāsvādinā--masmākaṃ sarasīruhākṣa satataṃ sampadyatāṃ jīvitam ॥ 20 ॥meaning
With joined palms, bowed head, body with horripilation, throat choked with voice, and eyes overflowing with tears.
word by wordशिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Headनित्यNityaAlwaysसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नतNataBent, Bowed, Bowing to, Salutingकण्ठKanntthathe Throat, the Neckनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 22हे गोपालक हे कृपाजलनिधे हे सिन्धुकन्यापतेहे कंसान्तक हे गजेन्द्रकरुणापारीण हे माधव ।हे रामानुज हे जगत्त्रयगुरो हे पुण्डरीकाक्ष मांहे गोपीजननाथ पालय परं जानामि न त्वां विना ॥ 21 ॥hē gōpālaka hē kṛpājalanidhē hē sindhukanyāpatēhē kaṃsāntaka hē gajēndrakaruṇāpārīṇa hē mādhava ।hē rāmānuja hē jagattrayagurō hē puṇḍarīkākṣa māṃhē gōpījananātha pālaya paraṃ jānāmi na tvāṃ vinā ॥ 21 ॥meaning
O cowherd, O ocean of compassion, O husband of the ocean's daughter, O slayer of Kamsa, O compassionate saviour of Gajendra, O Madhava.
word by wordहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhमाधवMaadhavaMadhavaपुण्डरीकाक्षPunnddariikaakssaAnother name of Sri Vishnu, literally meaning with Lotus-like EyesमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]जानामिJaanaamiI do not know · I KnowनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeपालPaalaProtector, KeeperनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 23भक्तापायभुजङ्गगारुडमणिस्त्रैलोक्यरक्षामणिःगोपीलोचनचातकाम्बुदमणिः सौन्दर्यमुद्रामणिः ।यः कान्तामणि रुक्मिणी घनकुचद्वन्द्वैकभूषामणिःश्रेयो देवशिखामणिर्दिशतु नो गोपालचूडामणिः ॥ 22 ॥bhaktāpāyabhujaṅgagāruḍamaṇistrailōkyarakṣāmaṇiḥgōpīlōchanachātakāmbudamaṇiḥ saundaryamudrāmaṇiḥ ।yaḥ kāntāmaṇi rukmiṇī ghanakuchadvandvaikabhūṣāmaṇiḥśrēyō dēvaśikhāmaṇirdiśatu nō gōpālachūḍāmaṇiḥ ॥ 22 ॥meaning
The gem of protection for devotees, the jewel of protection for all three worlds, the cloud-jewel for the chakora birds that are the eyes of the Gopi, the jewel-seal of beauty.
word by wordयYaHe · He Whoरुक्मिणीRukminniiDevi RukminiनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsयःYahHe Whoरुक्मिणिRukminniRukmini, the wife of Sri Krishna and an incarnation of Devi Lakshmi - verse 24शत्रुच्छेदैकमन्त्रं सकलमुपनिषद्वाक्यसम्पूज्यमन्त्रंसंसारोत्तारमन्त्रं समुपचिततमः सङ्घनिर्याणमन्त्रम् ।सर्वैश्वर्यैकमन्त्रं व्यसनभुजगसन्दष्टसन्त्राणमन्त्रंजिह्वे श्रीकृष्णमन्त्रं जप जप सततं जन्मसाफल्यमन्त्रम् ॥ 23 ॥śatruchChēdaikamantraṃ sakalamupaniṣadvākyasampūjyamantraṃsaṃsārōttāramantraṃ samupachitatamaḥ saṅghaniryāṇamantram ।sarvaiśvaryaikamantraṃ vyasanabhujagasandaṣṭasantrāṇamantraṃjihvē śrīkṛṣṇamantraṃ japa japa satataṃ janmasāphalyamantram ॥ 23 ॥meaning
The sole mantra for destroying the enemy, the mantra worshipped by all Upanishad words, the mantra for crossing samsara, the mantra that dispels the dense darkness of accumulated ignorance.
word by wordजपJapaRepeatingसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 25व्यामोह प्रशमौषधं मुनिमनोवृत्ति प्रवृत्त्यौषधंदैत्येन्द्रार्तिकरौषधं त्रिभुवनी सञ्जीवनैकौषधम् ।भक्तात्यन्तहितौषधं भवभयप्रध्वंसनैकौषधंश्रेयःप्राप्तिकरौषधं पिब मनः श्रीकृष्णदिव्यौषधम् ॥ 24 ॥vyāmōha praśamauṣadhaṃ munimanōvṛtti pravṛttyauṣadhaṃdaityēndrārtikarauṣadhaṃ tribhuvanī sañjīvanaikauṣadham ।bhaktātyantahitauṣadhaṃ bhavabhayapradhvaṃsanaikauṣadhaṃśrēyaḥprāptikarauṣadhaṃ piba manaḥ śrīkṛṣṇadivyauṣadham ॥ 24 ॥meaning
The medicine that calms the confusion of infatuation, the medicine that moves the activity of the sage-minds, the medicine that causes pain to the king of demons, the three-world reviving medicine.
word by wordव्यामोहVyaamohaMental ConfusionपिबPibaDrinkमनःManahMind - verse 26आम्नायाभ्यसनान्यरण्यरुदितं वेदव्रतान्यन्वहंमेदश्छेदफलानि पूर्तविधयः सर्वे हुतं भस्मनि ।तीर्थानामवगाहनानि च गजस्नानं विना यत्पद--द्वन्द्वाम्भोरुहसंस्मृतिर्विजयते देवः स नारायणः ॥ 25 ॥āmnāyābhyasanānyaraṇyaruditaṃ vēdavratānyanvahaṃmēdaśChēdaphalāni pūrtavidhayaḥ sarvē hutaṃ bhasmani ।tīrthānāmavagāhanāni cha gajasnānaṃ vinā yatpada--dvandvāmbhōruhasaṃsmṛtirvijayatē dēvaḥ sa nārāyaṇaḥ ॥ 25 ॥meaning
Daily recitation of the Vedas is a cry in the forest, Vedic vows are fruitless, flesh-cutting penances are futile, ritual methods are all oblations in ash.
word by wordसर्वेSarveAllचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)देवDevaDivineसSaYourनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original ManदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasसाSaaShe - verse 27श्रीमन्नाम प्रोच्य नारायणाख्यंके न प्रापुर्वाञ्छितं पापिनोऽपि ।हा नः पूर्वं वाक्प्रवृत्ता न तस्मिन्तेन प्राप्तं गर्भवासादिदुःखम् ॥ 26 ॥śrīmannāma prōchya nārāyaṇākhyaṃkē na prāpurvāñChitaṃ pāpinō'pi ।hā naḥ pūrvaṃ vākpravṛttā na tasmintēna prāptaṃ garbhavāsādiduḥkham ॥ 26 ॥meaning
Uttering the blessed name Narayana — what have even sinners not attained? Alas, our speech was not directed to that earlier.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurहाHaaSignifying killingपूर्वPuurvaEastतस्मिन्TasminThatतेनTenaBy thatप्राप्तंPraaptamAttained to, Reached, Acquired, GainedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 28मज्जन्मनः फलमिदं मधुकैटभारेमत्प्रार्थनीय मदनुग्रह एष एव ।त्वद्भृत्यभृत्य परिचारक भृत्यभृत्यभृत्यस्य भृत्य इति मां स्मर लोकनाथ ॥ 27 ॥majjanmanaḥ phalamidaṃ madhukaiṭabhārēmatprārthanīya madanugraha ēṣa ēva ।tvadbhṛtyabhṛtya parichāraka bhṛtyabhṛtyabhṛtyasya bhṛtya iti māṃ smara lōkanātha ॥ 27 ॥meaning
The fruit of my birth is this alone, this alone is my prayer, this alone is my grace — to be a servant of the servants of your servants.
word by wordफलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like thisएषEssaHe · ThisएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyभृत्यBhrtyaServantइतिItiRefers to something that precedesमाMaaTo Sound, Bellow, Roarस्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollectingमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 29नाथे नः पुरुषोत्तमे त्रिजगतामेकाधिपे चेतसासेव्ये स्वस्य पदस्य दातरि सुरे नारायणे तिष्ठति ।यं कञ्चित्पुरुषाधमं कतिपयग्रामेशमल्पार्थदंसेवायै मृगयामहे नरमहो मूका वराका वयम् ॥ 28 ॥nāthē naḥ puruṣōttamē trijagatāmēkādhipē chētasāsēvyē svasya padasya dātari surē nārāyaṇē tiṣṭhati ।yaṃ kañchitpuruṣādhamaṃ katipayagrāmēśamalpārthadaṃsēvāyai mṛgayāmahē naramahō mūkā varākā vayam ॥ 28 ॥meaning
O Narayana, the highest Purushottama, the sole sovereign of the three worlds, the adorable one, the giver of his own station, the divine one, our master — while he stands.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourपुरुषोत्तमेPurussottameIn PurushottamaचेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mindतिष्ठतिTisstthatiAbidesयYaHe · He WhoनाथNaathaLordस्वSvaOne's OwnपदPadaFootनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original ManयंYamWheneverसेवाSevaaServiceमूकMuukaTongue-Tied, DumbवयVayaOne who Weaves, Weaver - verse 30मदन परिहर स्थितिं मदीयेमनसि मुकुन्दपदारविन्दधाम्नि ।हरनयनकृशानुना कृशोऽसिस्मरसि न चक्रपराक्रमं मुरारेः ॥ 29 ॥madana parihara sthitiṃ madīyēmanasi mukundapadāravindadhāmni ।haranayanakṛśānunā kṛśō'sismarasi na chakraparākramaṃ murārēḥ ॥ 29 ॥meaning
O Love, abandon your stay in my mind, that abode of the lotus-feet of Mukunda — you are scorched by Hara's fire-eye; do you not remember?
word by wordमदनMadanaGod of Loveस्थितिSthitiStanding, Staying, AbidingमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurमुरारेःMuraareh[On the Face] of MurariनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 31तत्त्वं ब्रुवाणानि परं परस्मा--न्मधु क्षरन्तीव सतां फलानि ।प्रावर्तय प्राञ्जलिरस्मि जिह्वेनामानि नारायण गोचराणि ॥ 30 ॥tattvaṃ bruvāṇāni paraṃ parasmā--nmadhu kṣarantīva satāṃ phalāni ।prāvartaya prāñjalirasmi jihvēnāmāni nārāyaṇa gōcharāṇi ॥ 30 ॥meaning
O tongue, set in motion the three verses that proclaim the supreme truth, that are the fruits of the pure, flowing like honey — I stand with joined palms.
word by wordतत्त्वंTattvamTruth, RealityपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredनामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Manजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 32इदं शरीरं परिणामपेशलंपतत्यवश्यं श्लथसन्धिजर्जरम् ।किमौषधैः क्लिश्यसि मूढ दुर्मतेनिरामयं कृष्णरसायनं पिब ॥ 31 ॥idaṃ śarīraṃ pariṇāmapēśalaṃpatatyavaśyaṃ ślathasandhijarjaram ।kimauṣadhaiḥ kliśyasi mūḍha durmatēnirāmayaṃ kṛṣṇarasāyanaṃ piba ॥ 31 ॥meaning
This body, rendered supple by ripening, must inevitably fall, its joints slack with old age — O deluded foolish one, why do you torment it with medicines?
word by wordशरीरShariiraBodyनिरामयNiraamayaUntainted, PureपिबPibaDrinkइदम्IdamThisनिरामयम्Nir-AamayamWho is beyond Diseases [of the World] - verse 33दारा वाराकरवरसुता ते तनूजो विरिञ्चिःस्तोता वेदस्तव सुरगणो भृत्यवर्गः प्रसादः ।मुक्तिर्माया जगदविकलं तावकी देवकी तेमाता मित्रं बलरिपुसुतस्त्वय्यतोऽन्यन्न जाने ॥ 32 ॥dārā vārākaravarasutā tē tanūjō viriñchiḥstōtā vēdastava suragaṇō bhṛtyavargaḥ prasādaḥ ।muktirmāyā jagadavikalaṃ tāvakī dēvakī tēmātā mitraṃ balaripusutastvayyatō'nyanna jānē ॥ 32 ॥meaning
Your spouse is Lakshmi from the excellent ocean, your son is Brahma, your praises are the Vedas, your retinue is the assembly of gods — your grace is liberation, your Maya is the world.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or GraceदेवकीDevakiiDevakiमाताMaataaMotherमित्रंMitramFriendजानेJaaneTo Know · Know · [I] KnowदरDaraCleaving, Breaking, the Navel - verse 34कृष्णो रक्षतु नो जगत्त्रयगुरुः कृष्णं नमस्याम्यहंकृष्णेनामरशत्रवो विनिहताः कृष्णाय तस्मै नमः ।कृष्णादेव समुत्थितं जगदिदं कृष्णस्य दासोऽस्म्यहंकृष्णे तिष्ठति सर्वमेतदखिलं हे कृष्ण रक्षस्व माम् ॥ 33 ॥kṛṣṇō rakṣatu nō jagattrayaguruḥ kṛṣṇaṃ namasyāmyahaṃkṛṣṇēnāmaraśatravō vinihatāḥ kṛṣṇāya tasmai namaḥ ।kṛṣṇādēva samutthitaṃ jagadidaṃ kṛṣṇasya dāsō'smyahaṃkṛṣṇē tiṣṭhati sarvamētadakhilaṃ hē kṛṣṇa rakṣasva mām ॥ 33 ॥meaning
May Krishna protect us, the guru of the three worlds — I bow to Krishna; by Krishna the enemies of the gods were slain; I salute that Krishna.
word by wordनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Usकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueकृष्णायKrssnnaayaTo Sri Krishnaतस्मैTasmaiTo HimनमNamaReverential Salutations · SalutationsजगदिदंJagad-IdamThis Universe · This Worldकृष्णस्यKrssnnasyaOf Sri Krishnaतिष्ठतिTisstthatiAbidesहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meकृष्णायाKrssnnaayaaOf Krishna PakshaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 35तत्त्वं प्रसीद भगवन् कुरु मय्यनाथेविष्णो कृपां परमकारुणिकः किल त्वम् ।संसारसागरनिमग्नमनन्तदीन--मुद्धर्तुमर्हसि हरे पुरुषोत्तमोऽसि ॥ 34 ॥tattvaṃ prasīda bhagavan kuru mayyanāthēviṣṇō kṛpāṃ paramakāruṇikaḥ kila tvam ।saṃsārasāgaranimagnamanantadīna--muddhartumarhasi harē puruṣōttamō'si ॥ 34 ॥meaning
O Vishnu, be pleased with me who am without shelter, O supreme compassionate one — you are truly merciful; rescue me, sinking in this ocean of samsara.
word by wordतत्त्वंTattvamTruth, Realityप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be GraciousकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Doमय्यनाथेMayy-AnaatheMe the Orphanविष्णोVissnnoO VishnuकृपाKrpaaPity, Tenderness, CompassionकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedत्वम्TvamYouहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendourत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 36नमामि नारायणपादपङ्कजंकरोमि नारायणपूजनं सदा ।वदामि नारायणनाम निर्मलंस्मरामि नारायणतत्त्वमव्ययम् ॥ 35 ॥namāmi nārāyaṇapādapaṅkajaṃkarōmi nārāyaṇapūjanaṃ sadā ।vadāmi nārāyaṇanāma nirmalaṃsmarāmi nārāyaṇatattvamavyayam ॥ 35 ॥meaning
I bow to the lotus-feet of Narayana; I always perform the worship of Narayana; I utter the pure name of Narayana; I meditate on Narayana.
word by wordनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downकरोमिKaromiI doसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessस्मरामिSmaraamiI remember · [In the Early Morning] I Remember [Devi Lalita Tripurasundari] · [On that Mahadeva only] I Meditate - verse 37श्रीनाथ नारायण वासुदेवश्रीकृष्ण भक्तप्रिय चक्रपाणे ।श्रीपद्मनाभाच्युत कैटभारेश्रीराम पद्माक्ष हरे मुरारे ॥ 36 ॥śrīnātha nārāyaṇa vāsudēvaśrīkṛṣṇa bhaktapriya chakrapāṇē ।śrīpadmanābhāchyuta kaiṭabhārēśrīrāma padmākṣa harē murārē ॥ 36 ॥meaning
O Shrinatha, O Narayana, O Vasudeva, O Shrikrishna, O beloved of devotees, O discus-bearer, O Padmanabha, O Achyuta, O slayer of Kaitabha, O Shrirama.
word by wordनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original ManवासुदेवVaasudevaVasudevaचक्रपाणेCakra-PaanneWho holds a Chakra [Discus] on His Hand · Chakrapani, a name of Sri Vishnu literally meaning Holding Chakra in His Handश्रीरामShriiraamaLord RamaहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayमुरारेःMuraareh[On the Face] of MurariमुरारेMuraareO Murari - verse 38अनन्त वैकुण्ठ मुकुन्द कृष्णगोविन्द दामोदर माधवेति ।वक्तुं समर्थोऽपि न वक्ति कश्चि--दहो जनानां व्यसनाभिमुख्यम् ॥ 37 ॥ananta vaikuṇṭha mukunda kṛṣṇagōvinda dāmōdara mādhavēti ।vaktuṃ samarthō'pi na vakti kaśchi--dahō janānāṃ vyasanābhimukhyam ॥ 37 ॥meaning
O Ananta, O Vaikuntha, O Mukunda, O Krishna, O Govinda, O Damodara, O Madhava — though able to utter these, no one utters them.
word by wordअनन्तAnantaEndless, Boundlessवैकुण्ठVaikunntthaVaikuntha, the abode of Sri Vishnuमुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishnaकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueगोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri GovindaदामोदरDaamodaraAnother name of Sri Krishna meaning having a rope around the waistनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourवक्तुम्VaktumTo SpeakनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजननंJananamBirth, Producing, Causing - verse 39ध्यायन्ति ये विष्णुमनन्तमव्ययंहृत्पद्ममध्ये सततं व्यवस्थितम् ।समाहितानां सतताभयप्रदंते यान्ति सिद्धिं परमां च वैष्णवीम् ॥ 38 ॥dhyāyanti yē viṣṇumanantamavyayaṃhṛtpadmamadhyē satataṃ vyavasthitam ।samāhitānāṃ satatābhayapradaṃtē yānti siddhiṃ paramāṃ cha vaiṣṇavīm ॥ 38 ॥meaning
Those who constantly meditate on the infinite, imperishable Vishnu established always at the centre of the heart-lotus — for those composed ones, the giver of eternal fearlessness.
word by wordध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · MeditatingयेYeWho · Those who · Those · WhoeverसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heयान्तिYaantiUndergoसिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchवैष्णवींVaissnnaviimOf Vishnu - verse 40क्षीरसागरतरङ्गशीकरा--ऽऽसारतारकितचारुमूर्तये ।भोगिभोगशयनीयशायिनेमाधवाय मधुविद्विषे नमः ॥ 39 ॥kṣīrasāgarataraṅgaśīkarā--''sāratārakitachārumūrtayē ।bhōgibhōgaśayanīyaśāyinēmādhavāya madhuvidviṣē namaḥ ॥ 39 ॥meaning
To Madhava who lies on the serpent-bed, whose beautiful form is sprinkled by the cool spray of the waves of the milk-ocean, who destroys Madhu — to him salutations.
word by wordनमNamaReverential Salutations · SalutationsमाधवMaadhavaMadhavaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 41यस्य प्रियौ श्रुतिधरौ कविलोकवीरौमित्रे द्विजन्मवरपद्मशरावभूताम् ।तेनाम्बुजाक्षचरणाम्बुजषट्पदेनराज्ञा कृता कृतिरियं कुलशेखरेण ॥ 40 ॥yasya priyau śrutidharau kavilōkavīraumitrē dvijanmavarapadmaśarāvabhūtām ।tēnāmbujākṣacharaṇāmbujaṣaṭpadēnarājñā kṛtā kṛtiriyaṃ kulaśēkharēṇa ॥ 40 ॥meaning
By him whose two dear friends were both Shruti-students, champions among the world's poets, born as the lotus and the arrow — by him through whose devotion for the lotus-eyed Lord.
word by wordयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomमित्रMitraFriendकृतKrtaMade, Done, Performed - verse 42इति कुलशेखर प्रणीतं मुकुन्दमाला ।iti kulaśēkhara praṇītaṃ mukundamālā ।meaning
(Colophon: thus ends the Mukunda Mala composed by Kulashekhara.)
word by wordइतिItiRefers to something that precedes
Primary text from vignanam.org