Mukunda Mala Stotram

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    घुष्यते यस्य नगरे रङ्गयात्रा दिने दिनेतमहं शिरसा वन्दे राजानं कुलशेखरम्

    ghuṣyatē yasya nagarē raṅgayātrā dinē dinētamahaṃ śirasā vandē rājānaṃ kulaśēkharam
    meaning

    I bow my head to King Kulashekhara, in whose city the procession of Ranga's chariot is proclaimed every day.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    तमहंTamahamI [Extol] His [Grace]
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    नगरNagaraCity, Town
  • verse 2
    श्रीवल्लभेति वरदेति दयापरेतिभक्तप्रियेति भवलुण्ठनकोविदेतिनाथेति नागशयनेति जगन्निवासे--त्यालापनं प्रतिपदं कुरु मे मुकुन्द1

    śrīvallabhēti varadēti dayāparētibhaktapriyēti bhavaluṇṭhanakōvidētināthēti nāgaśayanēti jagannivāsē--tyālāpanaṃ pratipadaṃ kuru mukunda1
    meaning

    We bow to the Lord who is called Shrivallabha, the Boon-giver, the Compassionate, the Beloved of devotees, the Expert in plundering samsara, our Master, the one who sleeps on Naga, and the Lord of the universe.

    word by word
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna
    जगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment]
  • verse 3
    जयतु जयतु देवो देवकीनन्दनोऽयंजयतु जयतु कृष्णो वृष्णिवंशप्रदीपःजयतु जयतु मेघश्यामलः कोमलाङ्गोजयतु जयतु पृथ्वीभारनाशो मुकुन्दः2

    jayatu jayatu dēvō dēvakīnandanō'yaṃjayatu jayatu kṛṣṇō vṛṣṇivaṃśapradīpaḥjayatu jayatu mēghaśyāmalaḥ kōmalāṅgōjayatu jayatu pṛthvībhāranāśō mukundaḥ2
    meaning

    Victory, victory to this deity, the joy of Devaki; victory, victory to Krishna, the lamp of the Vrishni clan; victory to the cloud-hued Madhava, the destroyer of the demon Mura, the wielder of the bow Sharnga.

    word by word
    देवोDevoDeva
    मुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna
  • verse 4
    मुकुन्द मूर्ध्ना प्रणिपत्य याचेभवन्तमेकान्तमियन्तमर्थम्अविस्मृतिस्त्वच्चरणारविन्देभवे भवे मेऽस्तु भवत्प्रसादात्3

    mukunda mūrdhnā praṇipatya yāchēbhavantamēkāntamiyantamarthamavismṛtistvachcharaṇāravindēbhavē bhavē mē'stu bhavatprasādāt3
    meaning

    O Mukunda, I prostrate before you and ask you this one thing — this much only: may there be no forgetfulness of your lotus feet throughout my existence in this world.

    word by word
    मुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna
    याचेYaace[Neither do I] seek [Kingdom Nor Wealth]
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 5
    नाहं वन्दे तव चरणयोर्द्वन्द्वमद्वन्द्वहेतोःकुम्भीपाकं गुरुमपि हरे नारकं नापनेतुम्रम्यारामामृदुतनुलता नन्दने नापि रन्तुंभावे भावे हृदयभवने भावयेयं भवन्तम्4

    nāhaṃ vandē tava charaṇayōrdvandvamadvandvahētōḥkumbhīpākaṃ gurumapi harē nārakaṃ nāpanētumramyārāmāmṛdutanulatā nandanē nāpi rantuṃbhāvē bhāvē hṛdayabhavanē bhāvayēyaṃ bhavantam4
    meaning

    I do not worship your two feet for the sake of any selfish purpose, nor to escape even the terrible hell of Kumbhipaka — but only because your lotus feet are the ocean of beauty and supremely worth enjoying.

    word by word
    नाहंNaahamNot I · I do not [know Your Glory fully]
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    तवTavaYour · You · Of You
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    नापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment
    रन्तुंRantumA River
    नरकNarakaHell
    नन्दनNandanaa Son, Gladdening, Rejoicing
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 6
    नास्था धर्मे वसुनिचये नैव कामोपभोगेयद्यद्भव्यं भवतु भगवन् पूर्वकर्मानुरूपम्एतत्प्रार्थ्यं मम बहुमतं जन्मजन्मान्तरेऽपित्वत्पादाम्भोरुहयुगगता निश्चला भक्तिरस्तु5

    nāsthā dharmē na vasunichayē naiva kāmōpabhōgēyadyadbhavyaṃ bhavatu bhagavan pūrvakarmānurūpamētatprārthyaṃ mama bahumataṃ janmajanmāntarē'pitvatpādāmbhōruhayugagatā niśchalā bhaktirastu5
    meaning

    I have no attachment to dharma, nor to accumulating wealth, nor to enjoying pleasures — let whatever is destined happen according to previous karma; but O Lord, grant me this — steady and unfailing devotion to your feet.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    धर्मDharmaRighteousness
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 7
    दिवि वा भुवि वा ममास्तु वासोनरके वा नरकान्तक प्रकामम्अवधीरित शारदारविन्दौचरणौ ते मरणेऽपि चिन्तयामि6

    divi bhuvi mamāstu vāsōnarakē narakāntaka prakāmamavadhīrita śāradāravindaucharaṇau maraṇē'pi chintayāmi6
    meaning

    Whether my dwelling be in heaven, on earth, or freely in hell, O destroyer of hell — with those two feet of yours, which shame the autumn lotus, as my refuge, I care not.

    word by word
    दिविDiviHeaven
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earth
    वासोVaasoAbiding
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नरकNarakaHell
    प्रकामPrakaamaObjects of Desire
  • verse 8
    कृष्ण त्वदीय पदपङ्कजपञ्जरान्त--मद्यैव मे विशतु मानसराजहंसःप्राणप्रयाणसमये कफवातपित्तैःकण्ठावरोधनविधौ स्मरणं कुतस्ते7

    kṛṣṇa tvadīya padapaṅkajapañjarānta--madyaiva viśatu mānasarājahaṃsaḥprāṇaprayāṇasamayē kaphavātapittaiḥkaṇṭhāvarōdhanavidhau smaraṇaṃ kutastē7
    meaning

    O Krishna, may the royal swan that is my mind enter your lotus-cage this very day — lest at the time of death, when breath falters and the throat is choked with phlegm, it be unable to utter your name.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    स्मरणSmarannaRemembering
    स्मरणंSmarannamRememberance · Remembering
  • verse 9
    चिन्तयामि हरिमेव सन्ततंमन्दमन्द हसिताननाम्बुजंनन्दगोपतनयं परात्परंनारदादिमुनिबृन्दवन्दितम्8

    chintayāmi harimēva santataṃmandamanda hasitānanāmbujaṃnandagōpatanayaṃ parātparaṃnāradādimunibṛndavanditam8
    meaning

    I constantly contemplate only Hari — with his gently, gently smiling lotus-face, son of Nanda the cowherd, the supreme beyond the supreme, revered by Narada and all the sages.

    word by word
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    परात्परंParaatparamSuperior to the Best · Lingam which is Superior than the Best
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
  • verse 10
    करचरणसरोजे कान्तिमन्नेत्रमीनेश्रममुषि भुजवीचिव्याकुलेऽगाधमार्गेहरिसरसि विगाह्यापीय तेजोजलौघंभवमरुपरिखिन्नः खेदमद्य त्यजामि9

    karacharaṇasarōjē kāntimannētramīnēśramamuṣi bhujavīchivyākulē'gādhamārgēharisarasi vigāhyāpīya tējōjalaughaṃbhavamaruparikhinnaḥ khēdamadya tyajāmi9
    meaning

    Having plunged into the lake of Hari and drunk deeply with the lotus hands, glancing eyes, wave-like arms, and the unfathomable depth — may the swan of my mind delight forever.

  • verse 11
    सरसिजनयने सशङ्खचक्रेमुरभिदि मा विरम स्वचित्त रन्तुम्सुखतरमपरं जातु जानेहरिचरणस्मरणामृतेन तुल्यम्10

    sarasijanayanē saśaṅkhachakrēmurabhidi virama svachitta rantumsukhataramaparaṃ na jātu jānēharicharaṇasmaraṇāmṛtēna tulyam10
    meaning

    O mind, do not cease to sport in the lotus-eyed one, the conch-and-discus bearer, the slayer of the demon Mura — I know of no other greater joy.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    रन्तुंRantumA River
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तुल्यTulyaLike
  • verse 12
    मा भीर्मन्दमनो विचिन्त्य बहुधा यामीश्चिरं यातनाःनामी नः प्रभवन्ति पापरिपवः स्वामी ननु श्रीधरःआलस्यं व्यपनीय भक्तिसुलभं ध्यायस्व नारायणंलोकस्य व्यसनापनोदनकरो दासस्य किं क्षमः11

    bhīrmandamanō vichintya bahudhā yāmīśchiraṃ yātanāḥnāmī naḥ prabhavanti pāparipavaḥ svāmī nanu śrīdharaḥālasyaṃ vyapanīya bhaktisulabhaṃ dhyāyasva nārāyaṇaṃlōkasya vyasanāpanōdanakarō dāsasya kiṃ na kṣamaḥ11
    meaning

    O timid mind, do not be afraid, thinking of the long torments of hell — our master is surely Shri Hari; these armies of sins cannot prevail over us.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    क्षमKssamaPatient, Enduring, Bearing, Earth
    लोकLokaWorld, Men
    दासDaasaServant
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
  • verse 13
    भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानांसुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम्विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानांभवतु शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्12

    bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃsutaduhitṛkaḻatratrāṇabhārārditānāmviṣamaviṣayatōyē majjatāmaplavānāṃbhavatu śaraṇamēkō viṣṇupōtō narāṇām12
    meaning

    O Hari, the boat of your feet — grant it to those caught in the ocean of birth-and-death, struck by the gusts of duality, crushed under the burden of protecting sons, daughters, and spouse.

    word by word
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    नराणाम्NaraannaamMen, Human Beings
  • verse 14
    भवजलधिमगाधं दुस्तरं निस्तरेयंकथमहमिति चेतो मा स्म गाः कातरत्वम्सरसिजदृशि देवे तावकी भक्तिरेकानरकभिदि निषण्णा तारयिष्यत्यवश्यम्13

    bhavajaladhimagādhaṃ dustaraṃ nistarēyaṃkathamahamiti chētō sma gāḥ kātaratvamsarasijadṛśi dēvē tāvakī bhaktirēkānarakabhidi niṣaṇṇā tārayiṣyatyavaśyam13
    meaning

    O mind, do not be cowardly thinking: "How shall I cross the unfathomable ocean of birth?" — for Hari, the lotus-eyed one, is the very ferryman.

    word by word
    दुस्तरDustaraDifficult to overcome
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    गाGaaShare
  • verse 15
    तृष्णातोये मदनपवनोद्धूत मोहोर्मिमालेदारावर्ते तनयसहजग्राहसङ्घाकुले संसाराख्ये महति जलधौ मज्जतां नस्त्रिधामन्पादाम्भोजे वरद भवतो भक्तिनावं प्रयच्छ14

    tṛṣṇātōyē madanapavanōddhūta mōhōrmimālēdārāvartē tanayasahajagrāhasaṅghākulē chasaṃsārākhyē mahati jaladhau majjatāṃ nastridhāmanpādāmbhōjē varada bhavatō bhaktināvaṃ prayachCha14
    meaning

    O Hari, crossing this great ocean called samsara — with water of thirst, waves of passion, whirlpools of wife, crocodile-clusters of sons and relatives.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मज्जतांMajjataam[You are the Rescuer in this Samsara Falling into which Ocean the Living Beings] sink [into its fathomless depth]
    वरदVaradaGiver of Boons
  • verse 16
    माद्राक्षं क्षीणपुण्यान् क्षणमपि भवतो भक्तिहीनान्पदाब्जेमाश्रौषं श्राव्यबन्धं तव चरितमपास्यान्यदाख्यानजातम्मास्मार्षं माधव त्वामपि भुवनपते चेतसापह्नुवाना--न्माभूवं त्वत्सपर्याव्यतिकररहितो जन्मजन्मान्तरेऽपि15

    mādrākṣaṃ kṣīṇapuṇyān kṣaṇamapi bhavatō bhaktihīnānpadābjēmāśrauṣaṃ śrāvyabandhaṃ tava charitamapāsyānyadākhyānajātammāsmārṣaṃ mādhava tvāmapi bhuvanapatē chētasāpahnuvānā--nmābhūvaṃ tvatsaparyāvyatikararahitō janmajanmāntarē'pi15
    meaning

    May I never see the sinful whose merit is spent, who lack devotion at your foot-lotus even for a moment; may I not hear the words of the unworthy who ignore the story of your deeds.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    माधवMaadhavaMadhava
  • verse 17
    जिह्वे कीर्तय केशवं मुररिपुं चेतो भज श्रीधरंपाणिद्वन्द्व समर्चयाच्युतकथाः श्रोत्रद्वय त्वं शृणुकृष्णं लोकय लोचनद्वय हरेर्गच्छाङ्घ्रियुग्मालयंजिघ्र घ्राण मुकुन्दपादतुलसीं मूर्धन्नमाधोक्षजम्16

    jihvē kīrtaya kēśavaṃ muraripuṃ chētō bhaja śrīdharaṃpāṇidvandva samarchayāchyutakathāḥ śrōtradvaya tvaṃ śṛṇukṛṣṇaṃ lōkaya lōchanadvaya harērgachChāṅghriyugmālayaṃjighra ghrāṇa mukundapādatulasīṃ mūrdhannamādhōkṣajam16
    meaning

    O tongue, praise Keshava, the foe of Mura; O mind, meditate on Shridhara; O two hands, worship Achyuta; O two ears, hear only the stories of Krishna.

    word by word
    केशवKeshavaKeshava
    भजBhajaRemember with Devotion, Worship
    त्वTvaThou
    शृणुShrnnuListen
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    घ्राणGhraannaThe Nose, the organ of Smelling
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    कीर्तKiirtaTo Praise, Glorify
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 18
    हे लोकाः शृणुत प्रसूतिमरणव्याधेश्चिकित्सामिमांयोगज्ञाः समुदाहरन्ति मुनयो यां याज्ञवल्क्यादयःअन्तर्ज्योतिरमेयमेकममृतं कृष्णाख्यमापीयतांतत्पीतं परमौषधं वितनुते निर्वाणमात्यन्तिकम्17

    lōkāḥ śṛṇuta prasūtimaraṇavyādhēśchikitsāmimāṃyōgajñāḥ samudāharanti munayō yāṃ yājñavalkyādayaḥantarjyōtiramēyamēkamamṛtaṃ kṛṣṇākhyamāpīyatāṃtatpītaṃ paramauṣadhaṃ vitanutē nirvāṇamātyantikam17
    meaning

    O people, hear this medicine for the disease of birth and death, which yoga-knowers and sages like Yajnavalkya declare.

    word by word
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    लोकाःLokaahWorlds
    याYaaTo go towards
    यंYamWhenever
  • verse 19
    हे मर्त्याः परमं हितं शृणुत वो वक्ष्यामि सङ्क्षेपतःसंसारार्णवमापदूर्मिबहुलं सम्यक्प्रविश्य स्थिताःनानाज्ञानमपास्य चेतसि नमो नारायणायेत्यमुंमन्त्रं सप्रणवं प्रणामसहितं प्रावर्तयध्वं मुहुः18

    martyāḥ paramaṃ hitaṃ śṛṇuta vakṣyāmi saṅkṣēpataḥsaṃsārārṇavamāpadūrmibahuḻaṃ samyakpraviśya sthitāḥnānājñānamapāsya chētasi namō nārāyaṇāyētyamuṃmantraṃ sapraṇavaṃ praṇāmasahitaṃ prāvartayadhvaṃ muhuḥ18
    meaning

    O mortals, hear this supreme benefit I will tell you briefly — having truly entered the ocean of samsara, full of waves of calamities.

    word by word
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    मर्त्याMartyaaMortal World · Mortal
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    हितHitaWelfare
    वक्ष्यामिVakssyaamiI will tell
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 20
    पृथ्वीरेणुरणुः पयांसि कणिकाः फल्गुः स्फुलिङ्गोऽलघु--स्तेजो निःश्वसनं मरुत्तनुतरं रन्ध्रं सुसूक्ष्मं नभःक्षुद्रा रुद्रपितामहप्रभृतयः कीटाः समस्ताः सुराःदृष्टे यत्र तावको विजयते भूमावधूतावधिः19

    pṛthvīrēṇuraṇuḥ payāṃsi kaṇikāḥ phalguḥ sphuliṅgō'laghu--stējō niḥśvasanaṃ maruttanutaraṃ randhraṃ susūkṣmaṃ nabhaḥkṣudrā rudrapitāmahaprabhṛtayaḥ kīṭāḥ samastāḥ surāḥdṛṣṭē yatra sa tāvakō vijayatē bhūmāvadhūtāvadhiḥ19
    meaning

    The earth is but a dust-particle, the waters a mere drop, the fire a tiny spark, the wind a fine sigh, the space a small slit — Vishnu's Yoga-maya who created all this is thus to be meditated upon.

    word by word
    नभःNabhahSky · Nabha [Sky or Space] · Sky, Atmosphere
    समस्ताःSamastaahAll
    सुराSuraaSura, Deva
    दृष्टेDrsstteBeholding which
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    SaYour
    विजयतेVijayatein Celebration
    सुरSuraDeva, God, Divinity
    साSaaShe
  • verse 21
    बद्धेनाञ्जलिना नतेन शिरसा गात्रैः सरोमोद्गमैःकण्ठेन स्वरगद्गदेन नयनेनोद्गीर्णबाष्पाम्बुनानित्यं त्वच्चरणारविन्दयुगल ध्यानामृतास्वादिना--मस्माकं सरसीरुहाक्ष सततं सम्पद्यतां जीवितम्20

    baddhēnāñjalinā natēna śirasā gātraiḥ sarōmōdgamaiḥkaṇṭhēna svaragadgadēna nayanēnōdgīrṇabāṣpāmbunānityaṃ tvachcharaṇāravindayugaḻa dhyānāmṛtāsvādinā--masmākaṃ sarasīruhākṣa satataṃ sampadyatāṃ jīvitam20
    meaning

    With joined palms, bowed head, body with horripilation, throat choked with voice, and eyes overflowing with tears.

    word by word
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    नित्यNityaAlways
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नतNataBent, Bowed, Bowing to, Saluting
    कण्ठKanntthathe Throat, the Neck
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 22
    हे गोपालक हे कृपाजलनिधे हे सिन्धुकन्यापतेहे कंसान्तक हे गजेन्द्रकरुणापारीण हे माधवहे रामानुज हे जगत्त्रयगुरो हे पुण्डरीकाक्ष मांहे गोपीजननाथ पालय परं जानामि त्वां विना21

    gōpālaka kṛpājalanidhē sindhukanyāpatē kaṃsāntaka gajēndrakaruṇāpārīṇa mādhava rāmānuja jagattrayagurō puṇḍarīkākṣa māṃ gōpījananātha pālaya paraṃ jānāmi na tvāṃ vinā21
    meaning

    O cowherd, O ocean of compassion, O husband of the ocean's daughter, O slayer of Kamsa, O compassionate saviour of Gajendra, O Madhava.

    word by word
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    माधवMaadhavaMadhava
    पुण्डरीकाक्षPunnddariikaakssaAnother name of Sri Vishnu, literally meaning with Lotus-like Eyes
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    जानामिJaanaamiI do not know · I Know
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    पालPaalaProtector, Keeper
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 23
    भक्तापायभुजङ्गगारुडमणिस्त्रैलोक्यरक्षामणिःगोपीलोचनचातकाम्बुदमणिः सौन्दर्यमुद्रामणिःयः कान्तामणि रुक्मिणी घनकुचद्वन्द्वैकभूषामणिःश्रेयो देवशिखामणिर्दिशतु नो गोपालचूडामणिः22

    bhaktāpāyabhujaṅgagāruḍamaṇistrailōkyarakṣāmaṇiḥgōpīlōchanachātakāmbudamaṇiḥ saundaryamudrāmaṇiḥyaḥ kāntāmaṇi rukmiṇī ghanakuchadvandvaikabhūṣāmaṇiḥśrēyō dēvaśikhāmaṇirdiśatu gōpālachūḍāmaṇiḥ22
    meaning

    The gem of protection for devotees, the jewel of protection for all three worlds, the cloud-jewel for the chakora birds that are the eyes of the Gopi, the jewel-seal of beauty.

    word by word
    YaHe · He Who
    रुक्मिणीRukminniiDevi Rukmini
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    यःYahHe Who
    रुक्मिणिRukminniRukmini, the wife of Sri Krishna and an incarnation of Devi Lakshmi
  • verse 24
    शत्रुच्छेदैकमन्त्रं सकलमुपनिषद्वाक्यसम्पूज्यमन्त्रंसंसारोत्तारमन्त्रं समुपचिततमः सङ्घनिर्याणमन्त्रम्सर्वैश्वर्यैकमन्त्रं व्यसनभुजगसन्दष्टसन्त्राणमन्त्रंजिह्वे श्रीकृष्णमन्त्रं जप जप सततं जन्मसाफल्यमन्त्रम्23

    śatruchChēdaikamantraṃ sakalamupaniṣadvākyasampūjyamantraṃsaṃsārōttāramantraṃ samupachitatamaḥ saṅghaniryāṇamantramsarvaiśvaryaikamantraṃ vyasanabhujagasandaṣṭasantrāṇamantraṃjihvē śrīkṛṣṇamantraṃ japa japa satataṃ janmasāphalyamantram23
    meaning

    The sole mantra for destroying the enemy, the mantra worshipped by all Upanishad words, the mantra for crossing samsara, the mantra that dispels the dense darkness of accumulated ignorance.

    word by word
    जपJapaRepeating
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
  • verse 25
    व्यामोह प्रशमौषधं मुनिमनोवृत्ति प्रवृत्त्यौषधंदैत्येन्द्रार्तिकरौषधं त्रिभुवनी सञ्जीवनैकौषधम्भक्तात्यन्तहितौषधं भवभयप्रध्वंसनैकौषधंश्रेयःप्राप्तिकरौषधं पिब मनः श्रीकृष्णदिव्यौषधम्24

    vyāmōha praśamauṣadhaṃ munimanōvṛtti pravṛttyauṣadhaṃdaityēndrārtikarauṣadhaṃ tribhuvanī sañjīvanaikauṣadhambhaktātyantahitauṣadhaṃ bhavabhayapradhvaṃsanaikauṣadhaṃśrēyaḥprāptikarauṣadhaṃ piba manaḥ śrīkṛṣṇadivyauṣadham24
    meaning

    The medicine that calms the confusion of infatuation, the medicine that moves the activity of the sage-minds, the medicine that causes pain to the king of demons, the three-world reviving medicine.

    word by word
    व्यामोहVyaamohaMental Confusion
    पिबPibaDrink
    मनःManahMind
  • verse 26
    आम्नायाभ्यसनान्यरण्यरुदितं वेदव्रतान्यन्वहंमेदश्छेदफलानि पूर्तविधयः सर्वे हुतं भस्मनितीर्थानामवगाहनानि गजस्नानं विना यत्पद--द्वन्द्वाम्भोरुहसंस्मृतिर्विजयते देवः नारायणः25

    āmnāyābhyasanānyaraṇyaruditaṃ vēdavratānyanvahaṃmēdaśChēdaphalāni pūrtavidhayaḥ sarvē hutaṃ bhasmanitīrthānāmavagāhanāni cha gajasnānaṃ vinā yatpada--dvandvāmbhōruhasaṃsmṛtirvijayatē dēvaḥ sa nārāyaṇaḥ25
    meaning

    Daily recitation of the Vedas is a cry in the forest, Vedic vows are fruitless, flesh-cutting penances are futile, ritual methods are all oblations in ash.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    देवDevaDivine
    SaYour
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    साSaaShe
  • verse 27
    श्रीमन्नाम प्रोच्य नारायणाख्यंके प्रापुर्वाञ्छितं पापिनोऽपिहा नः पूर्वं वाक्प्रवृत्ता तस्मिन्तेन प्राप्तं गर्भवासादिदुःखम्26

    śrīmannāma prōchya nārāyaṇākhyaṃ na prāpurvāñChitaṃ pāpinō'pi naḥ pūrvaṃ vākpravṛttā na tasmintēna prāptaṃ garbhavāsādiduḥkham26
    meaning

    Uttering the blessed name Narayana — what have even sinners not attained? Alas, our speech was not directed to that earlier.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    हाHaaSignifying killing
    पूर्वPuurvaEast
    तस्मिन्TasminThat
    तेनTenaBy that
    प्राप्तंPraaptamAttained to, Reached, Acquired, Gained
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
  • verse 28
    मज्जन्मनः फलमिदं मधुकैटभारेमत्प्रार्थनीय मदनुग्रह एष एवत्वद्भृत्यभृत्य परिचारक भृत्यभृत्यभृत्यस्य भृत्य इति मां स्मर लोकनाथ27

    majjanmanaḥ phalamidaṃ madhukaiṭabhārēmatprārthanīya madanugraha ēṣa ēvatvadbhṛtyabhṛtya parichāraka bhṛtyabhṛtyabhṛtyasya bhṛtya iti māṃ smara lōkanātha27
    meaning

    The fruit of my birth is this alone, this alone is my prayer, this alone is my grace — to be a servant of the servants of your servants.

    word by word
    फलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like this
    एषEssaHe · This
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    भृत्यBhrtyaServant
    इतिItiRefers to something that precedes
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollecting
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 29
    नाथे नः पुरुषोत्तमे त्रिजगतामेकाधिपे चेतसासेव्ये स्वस्य पदस्य दातरि सुरे नारायणे तिष्ठतियं कञ्चित्पुरुषाधमं कतिपयग्रामेशमल्पार्थदंसेवायै मृगयामहे नरमहो मूका वराका वयम्28

    nāthē naḥ puruṣōttamē trijagatāmēkādhipē chētasāsēvyē svasya padasya dātari surē nārāyaṇē tiṣṭhatiyaṃ kañchitpuruṣādhamaṃ katipayagrāmēśamalpārthadaṃsēvāyai mṛgayāmahē naramahō mūkā varākā vayam28
    meaning

    O Narayana, the highest Purushottama, the sole sovereign of the three worlds, the adorable one, the giver of his own station, the divine one, our master — while he stands.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    पुरुषोत्तमेPurussottameIn Purushottama
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    YaHe · He Who
    नाथNaathaLord
    स्वSvaOne's Own
    पदPadaFoot
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    यंYamWhenever
    सेवाSevaaService
    मूकMuukaTongue-Tied, Dumb
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
  • verse 30
    मदन परिहर स्थितिं मदीयेमनसि मुकुन्दपदारविन्दधाम्निहरनयनकृशानुना कृशोऽसिस्मरसि चक्रपराक्रमं मुरारेः29

    madana parihara sthitiṃ madīyēmanasi mukundapadāravindadhāmniharanayanakṛśānunā kṛśō'sismarasi na chakraparākramaṃ murārēḥ29
    meaning

    O Love, abandon your stay in my mind, that abode of the lotus-feet of Mukunda — you are scorched by Hara's fire-eye; do you not remember?

    word by word
    मदनMadanaGod of Love
    स्थितिSthitiStanding, Staying, Abiding
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    मुरारेःMuraareh[On the Face] of Murari
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 31
    तत्त्वं ब्रुवाणानि परं परस्मा--न्मधु क्षरन्तीव सतां फलानिप्रावर्तय प्राञ्जलिरस्मि जिह्वेनामानि नारायण गोचराणि30

    tattvaṃ bruvāṇāni paraṃ parasmā--nmadhu kṣarantīva satāṃ phalāniprāvartaya prāñjalirasmi jihvēnāmāni nārāyaṇa gōcharāṇi30
    meaning

    O tongue, set in motion the three verses that proclaim the supreme truth, that are the fruits of the pure, flowing like honey — I stand with joined palms.

    word by word
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    नामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
  • verse 32
    इदं शरीरं परिणामपेशलंपतत्यवश्यं श्लथसन्धिजर्जरम्किमौषधैः क्लिश्यसि मूढ दुर्मतेनिरामयं कृष्णरसायनं पिब31

    idaṃ śarīraṃ pariṇāmapēśalaṃpatatyavaśyaṃ ślathasandhijarjaramkimauṣadhaiḥ kliśyasi mūḍha durmatēnirāmayaṃ kṛṣṇarasāyanaṃ piba31
    meaning

    This body, rendered supple by ripening, must inevitably fall, its joints slack with old age — O deluded foolish one, why do you torment it with medicines?

    word by word
    शरीरShariiraBody
    निरामयNiraamayaUntainted, Pure
    पिबPibaDrink
    इदम्IdamThis
    निरामयम्Nir-AamayamWho is beyond Diseases [of the World]
  • verse 33
    दारा वाराकरवरसुता ते तनूजो विरिञ्चिःस्तोता वेदस्तव सुरगणो भृत्यवर्गः प्रसादःमुक्तिर्माया जगदविकलं तावकी देवकी तेमाता मित्रं बलरिपुसुतस्त्वय्यतोऽन्यन्न जाने32

    dārā vārākaravarasutā tanūjō viriñchiḥstōtā vēdastava suragaṇō bhṛtyavargaḥ prasādaḥmuktirmāyā jagadavikalaṃ tāvakī dēvakī mātā mitraṃ balaripusutastvayyatō'nyanna jānē32
    meaning

    Your spouse is Lakshmi from the excellent ocean, your son is Brahma, your praises are the Vedas, your retinue is the assembly of gods — your grace is liberation, your Maya is the world.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
    देवकीDevakiiDevaki
    माताMaataaMother
    मित्रंMitramFriend
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    दरDaraCleaving, Breaking, the Navel
  • verse 34
    कृष्णो रक्षतु नो जगत्त्रयगुरुः कृष्णं नमस्याम्यहंकृष्णेनामरशत्रवो विनिहताः कृष्णाय तस्मै नमःकृष्णादेव समुत्थितं जगदिदं कृष्णस्य दासोऽस्म्यहंकृष्णे तिष्ठति सर्वमेतदखिलं हे कृष्ण रक्षस्व माम्33

    kṛṣṇō rakṣatu jagattrayaguruḥ kṛṣṇaṃ namasyāmyahaṃkṛṣṇēnāmaraśatravō vinihatāḥ kṛṣṇāya tasmai namaḥkṛṣṇādēva samutthitaṃ jagadidaṃ kṛṣṇasya dāsō'smyahaṃkṛṣṇē tiṣṭhati sarvamētadakhilaṃ kṛṣṇa rakṣasva mām33
    meaning

    May Krishna protect us, the guru of the three worlds — I bow to Krishna; by Krishna the enemies of the gods were slain; I salute that Krishna.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    कृष्णायKrssnnaayaTo Sri Krishna
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    जगदिदंJagad-IdamThis Universe · This World
    कृष्णस्यKrssnnasyaOf Sri Krishna
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    कृष्णायाKrssnnaayaaOf Krishna Paksha
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 35
    तत्त्वं प्रसीद भगवन् कुरु मय्यनाथेविष्णो कृपां परमकारुणिकः किल त्वम्संसारसागरनिमग्नमनन्तदीन--मुद्धर्तुमर्हसि हरे पुरुषोत्तमोऽसि34

    tattvaṃ prasīda bhagavan kuru mayyanāthēviṣṇō kṛpāṃ paramakāruṇikaḥ kila tvamsaṃsārasāgaranimagnamanantadīna--muddhartumarhasi harē puruṣōttamō'si34
    meaning

    O Vishnu, be pleased with me who am without shelter, O supreme compassionate one — you are truly merciful; rescue me, sinking in this ocean of samsara.

    word by word
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    मय्यनाथेMayy-AnaatheMe the Orphan
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    त्वम्TvamYou
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 36
    नमामि नारायणपादपङ्कजंकरोमि नारायणपूजनं सदावदामि नारायणनाम निर्मलंस्मरामि नारायणतत्त्वमव्ययम्35

    namāmi nārāyaṇapādapaṅkajaṃkarōmi nārāyaṇapūjanaṃ sadāvadāmi nārāyaṇanāma nirmalaṃsmarāmi nārāyaṇatattvamavyayam35
    meaning

    I bow to the lotus-feet of Narayana; I always perform the worship of Narayana; I utter the pure name of Narayana; I meditate on Narayana.

    word by word
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    करोमिKaromiI do
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    स्मरामिSmaraamiI remember · [In the Early Morning] I Remember [Devi Lalita Tripurasundari] · [On that Mahadeva only] I Meditate
  • verse 37
    श्रीनाथ नारायण वासुदेवश्रीकृष्ण भक्तप्रिय चक्रपाणेश्रीपद्मनाभाच्युत कैटभारेश्रीराम पद्माक्ष हरे मुरारे36

    śrīnātha nārāyaṇa vāsudēvaśrīkṛṣṇa bhaktapriya chakrapāṇēśrīpadmanābhāchyuta kaiṭabhārēśrīrāma padmākṣa harē murārē36
    meaning

    O Shrinatha, O Narayana, O Vasudeva, O Shrikrishna, O beloved of devotees, O discus-bearer, O Padmanabha, O Achyuta, O slayer of Kaitabha, O Shrirama.

    word by word
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
    चक्रपाणेCakra-PaanneWho holds a Chakra [Discus] on His Hand · Chakrapani, a name of Sri Vishnu literally meaning Holding Chakra in His Hand
    श्रीरामShriiraamaLord Rama
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    मुरारेःMuraareh[On the Face] of Murari
    मुरारेMuraareO Murari
  • verse 38
    अनन्त वैकुण्ठ मुकुन्द कृष्णगोविन्द दामोदर माधवेतिवक्तुं समर्थोऽपि वक्ति कश्चि--दहो जनानां व्यसनाभिमुख्यम्37

    ananta vaikuṇṭha mukunda kṛṣṇagōvinda dāmōdara mādhavētivaktuṃ samarthō'pi na vakti kaśchi--dahō janānāṃ vyasanābhimukhyam37
    meaning

    O Ananta, O Vaikuntha, O Mukunda, O Krishna, O Govinda, O Damodara, O Madhava — though able to utter these, no one utters them.

    word by word
    अनन्तAnantaEndless, Boundless
    वैकुण्ठVaikunntthaVaikuntha, the abode of Sri Vishnu
    मुकुन्दMukundaAnother name of Sri Krishna
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    गोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri Govinda
    दामोदरDaamodaraAnother name of Sri Krishna meaning having a rope around the waist
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वक्तुम्VaktumTo Speak
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जननंJananamBirth, Producing, Causing
  • verse 39
    ध्यायन्ति ये विष्णुमनन्तमव्ययंहृत्पद्ममध्ये सततं व्यवस्थितम्समाहितानां सतताभयप्रदंते यान्ति सिद्धिं परमां वैष्णवीम्38

    dhyāyanti viṣṇumanantamavyayaṃhṛtpadmamadhyē satataṃ vyavasthitamsamāhitānāṃ satatābhayapradaṃ yānti siddhiṃ paramāṃ cha vaiṣṇavīm38
    meaning

    Those who constantly meditate on the infinite, imperishable Vishnu established always at the centre of the heart-lotus — for those composed ones, the giver of eternal fearlessness.

    word by word
    ध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · Meditating
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यान्तिYaantiUndergo
    सिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    वैष्णवींVaissnnaviimOf Vishnu
  • verse 40
    क्षीरसागरतरङ्गशीकरा--ऽऽसारतारकितचारुमूर्तयेभोगिभोगशयनीयशायिनेमाधवाय मधुविद्विषे नमः39

    kṣīrasāgarataraṅgaśīkarā--''sāratārakitachārumūrtayēbhōgibhōgaśayanīyaśāyinēmādhavāya madhuvidviṣē namaḥ39
    meaning

    To Madhava who lies on the serpent-bed, whose beautiful form is sprinkled by the cool spray of the waves of the milk-ocean, who destroys Madhu — to him salutations.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    माधवMaadhavaMadhava
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 41
    यस्य प्रियौ श्रुतिधरौ कविलोकवीरौमित्रे द्विजन्मवरपद्मशरावभूताम्तेनाम्बुजाक्षचरणाम्बुजषट्पदेनराज्ञा कृता कृतिरियं कुलशेखरेण40

    yasya priyau śrutidharau kavilōkavīraumitrē dvijanmavarapadmaśarāvabhūtāmtēnāmbujākṣacharaṇāmbujaṣaṭpadēnarājñā kṛtā kṛtiriyaṃ kulaśēkharēṇa40
    meaning

    By him whose two dear friends were both Shruti-students, champions among the world's poets, born as the lotus and the arrow — by him through whose devotion for the lotus-eyed Lord.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    मित्रMitraFriend
    कृतKrtaMade, Done, Performed
  • verse 42
    इति कुलशेखर प्रणीतं मुकुन्दमाला

    iti kulaśēkhara praṇītaṃ mukundamālā
    meaning

    (Colophon: thus ends the Mukunda Mala composed by Kulashekhara.)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes

Primary text from vignanam.org