Mooka Pancha Sathi 5

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    बध्नीमो वयमञ्जलिं प्रतिदिनं बन्धच्छिदे देहिनांकन्दर्पागमतन्त्रमूलगुरवे कल्याणकेलीभुवेकामाक्ष्या घनसारपुञ्जरजसे कामद्रुहश्चक्षुषांमन्दारस्तबकप्रभामदमुषे मन्दस्मितज्योतिषे1

    badhnīmō vayamañjaliṃ pratidinaṃ bandhachChidē dēhināṃkandarpāgamatantramūlaguravē kalyāṇakēlībhuvēkāmākṣyā ghanasārapuñjarajasē kāmadruhaśchakṣuṣāṃmandārastabakaprabhāmadamuṣē mandasmitajyōtiṣē1
    meaning

    Daily we bow with joined palms to Kamakshi, the one who severs the bonds of beings, the root-guru of Kama's lore, and the abode of all auspicious play.

    word by word
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 2
    सध्रीचे नवमल्लिकासुमनसां नासाग्रमुक्तामणे-राचार्याय मृणालकाण्डमहसां नैसर्गिकाय द्विषेस्वर्धुन्या सह युध्वेन हिमरुचेरर्धासनाध्यासिनेकामाक्ष्याः स्मितमञ्जरीधवलिमाद्वैताय तस्मै नमः2

    sadhrīchē navamallikāsumanasāṃ nāsāgramuktāmaṇē-rāchāryāya mṛṇālakāṇḍamahasāṃ naisargikāya dviṣēsvardhunyā saha yudhvēna himaruchērardhāsanādhyāsinēkāmākṣyāḥ smitamañjarīdhavalimādvaitāya tasmai namaḥ2
    meaning

    We bow to the teacher of the moon's white sheen, the rival of fresh jasmine's fragrance, the natural foe of camphor's radiance, and the pearl at Kamakshi's nose-tip.

    word by word
    सहSahain Company, Jointly
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    द्विषDvissaEnemy, Foe
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 3
    कर्पूरद्युतिचातुरीमतितरामल्पीयसीं कुर्वतीदौर्भाग्योदयमेव संविदधती दौषाकरीणां त्विषाम्क्षुल्लानेव मनोज्ञमल्लिनिकरान्फुल्लानपि व्यञ्जतीकामाक्ष्या मृदुलस्मितांशुलहरी कामप्रसूरस्तु मे3

    karpūradyutichāturīmatitarāmalpīyasīṃ kurvatīdaurbhāgyōdayamēva saṃvidadhatī dauṣākarīṇāṃ tviṣāmkṣullānēva manōjñamallinikarānphullānapi vyañjatīkāmākṣyā mṛdulasmitāṃśulaharī kāmaprasūrastu 3
    meaning

    Her gentle smile diminishes camphor's lustre, dispels the misfortune of moonlight, and charms the mind with a grace surpassing even the smallest of delights.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    त्विषाTvissaaLight, Splendour
  • verse 4
    या पीनस्तनमण्डलोपरि लसत्कर्पूरलेपायतेया नीलेक्षणरात्रिकान्तिततिषु ज्योत्स्नाप्ररोहायतेया सौन्दर्यधुनीतरङ्गततिषु व्यालोलहंसायतेकामाक्ष्याः शिशिरीकरोतु हृदयं सा मे स्मितप्राचुरी4

    pīnastanamaṇḍalōpari lasatkarpūralēpāyatē nīlēkṣaṇarātrikāntitatiṣu jyōtsnāprarōhāyatē saundaryadhunītaraṅgatatiṣu vyālōlahaṃsāyatēkāmākṣyāḥ śiśirīkarōtu hṛdayaṃ smitaprāchurī4
    meaning

    Her gentle smile spreads over the rounded breast-peaks smeared with camphor paste, outshines the glory of the blue-eyed night, and surpasses the rising of moonbeams.

    word by word
    याYaaTo go towards
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    हृदयंHrdayamHeart
    साSaaShe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 5
    येषां गच्छति पूर्वपक्षसरणिं कौमुद्वतः श्वेतिमायेषां सन्ततमारुरुक्षति तुलाकक्ष्यां शरच्चन्द्रमाःयेषामिच्छति कम्बुरप्यसुलभामन्तेवसत्प्रक्रियांकामाक्ष्या ममतां हरन्तु मम ते हासत्विषामङ्कुराः5

    yēṣāṃ gachChati pūrvapakṣasaraṇiṃ kaumudvataḥ śvētimāyēṣāṃ santatamārurukṣati tulākakṣyāṃ śarachchandramāḥyēṣāmichChati kamburapyasulabhāmantēvasatprakriyāṃkāmākṣyā mamatāṃ harantu mama hāsatviṣāmaṅkurāḥ5
    meaning

    Those whose whiteness puts the waxing moon to shame, whose rivalry with the autumn moon is constant, whose desire outreaches all bounds — such are the gentle smile-rays of Kamakshi.

    word by word
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    येषाम्YessaamOf them
  • verse 6
    आशासीमसु सन्ततं विदधती नैशाकरीं व्याक्रियांकाशानामभिमानभङ्गकलनाकौशल्यमाबिभ्रतीईशानेन विलोकिता सकुतुकं कामाक्षि ते कल्मष-क्लेशापायकरी चकास्ति लहरी मन्दस्मितज्योतिषाम्6

    āśāsīmasu santataṃ vidadhatī naiśākarīṃ vyākriyāṃkāśānāmabhimānabhaṅgakalanākauśalyamābibhratīīśānēna vilōkitā sakutukaṃ kāmākṣi kalmaṣa-klēśāpāyakarī chakāsti laharī mandasmitajyōtiṣām6
    meaning

    Her gentle smile ever bestows moonlit splendour at the edges of longing, bears the art of shaming the pride of jasmine, and is gazed upon by Ishana with a glance of delight.

    word by word
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    लहरीLahariiA large Wave
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
  • verse 7
    आरूढस्य समुन्नतस्तनतटीसाम्राज्यसिंहासनंकन्दर्पस्य विभोर्जगत्त्रयप्राकट्यमुद्रानिधेःयस्याश्चामरचातुरीं कलयते रश्मिच्छटा चञ्चलासा मन्दस्मितमञ्जरी भवतु नः कामाय कामाक्षि ते7

    ārūḍhasya samunnatastanataṭīsāmrājyasiṃhāsanaṃkandarpasya vibhōrjagattrayaprākaṭyamudrānidhēḥyasyāśchāmarachāturīṃ kalayatē raśmichChaṭā chañchalā mandasmitamañjarī bhavatu naḥ kāmāya kāmākṣi 7
    meaning

    Her gentle smile is the throne of the mighty Kama who has climbed the high empire of the lifted breast, it is the seal-ring of the proclaimed glory of the three worlds.

    word by word
    साSaaShe
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    आरूढAaruuddhaMounted
    कन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama Deva
    चञ्चलCan.calaMoving to and fro
    कामKaamaDesire
  • verse 8
    शम्भोर्या परिरम्भसम्भ्रमविधौ नैर्मल्यसीमानिधिःगैर्वाणीव तरङ्गिणी कृतमृदुस्यन्दां कलिन्दात्मजाम्कल्माषीकुरुते कलङ्कसुषमां कण्ठस्थलीचुम्बिनींकामाक्ष्याः स्मितकन्दली भवतु नः कल्याणसन्दोहिनी8

    śambhōryā parirambhasambhramavidhau nairmalyasīmānidhiḥgairvāṇīva taraṅgiṇī kṛtamṛdusyandāṃ kalindātmajāmkalmāṣīkurutē kalaṅkasuṣamāṃ kaṇṭhasthalīchumbinīṃkāmākṣyāḥ smitakandalī bhavatu naḥ kalyāṇasandōhinī8
    meaning

    Her gentle smile, in the embrace with Shambhu, is a repository of purity — like the Ganga softened into a gentle current, it makes the Yamuna appear tainted.

    word by word
    तरङ्गिणीTarangginniia River
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
  • verse 9
    जेतुं हारलतामिव स्तनतटीं सञ्जग्मुषी सन्ततंगन्तुं निर्मलतामिव द्विगुणितां मग्ना कृपास्त्रोतसिलब्धुं विस्मयनीयतामिव हरं रागाकुलं कुर्वतीमञ्जुस्ते स्मितमञ्जरी भवभयं मथ्नातु कामाक्षि मे9

    jētuṃ hāralatāmiva stanataṭīṃ sañjagmuṣī santataṃgantuṃ nirmalatāmiva dviguṇitāṃ magnā kṛpāstrōtasilabdhuṃ vismayanīyatāmiva haraṃ rāgākulaṃ kurvatīmañjustē smitamañjarī bhavabhayaṃ mathnātu kāmākṣi 9
    meaning

    Her smile is ever pursuing the pearl-garland as if to outrace it, ever plunging as if to surpass it in purity, and ever seeking to win the marvel of compassion's stream.

    word by word
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    हरःHarah[How Everything is indeed accomplished, Uccatana etc., by reciting the Devi Mahatmyam which appears to be full of violence? When people had this apprehension,] Lord Shiva [pinned the Keelaka]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
    मग्नMagnaImmersed
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
  • verse 10
    श्वेतापि प्रकटं निशाकररुचां मालिन्यमातन्वतीशीतापि स्मरपावकं पशुपतेः सन्धुक्षयन्ती सदास्वाभाव्यादधराश्रितापि नमतामुच्चैर्दिशन्ती गतिंकामाक्षि स्फुटमन्तरा स्फुरतु नस्त्वन्मन्दहासप्रभा10

    śvētāpi prakaṭaṃ niśākararuchāṃ mālinyamātanvatīśītāpi smarapāvakaṃ paśupatēḥ sandhukṣayantī sadāsvābhāvyādadharāśritāpi namatāmuchchairdiśantī gatiṃkāmākṣi sphuṭamantarā sphuratu nastvanmandahāsaprabhā10
    meaning

    Though white, it visibly spreads the stain of moonlight; though cool, it ever kindles Pasupati's fire of love — naturally resting on the lower lip, Kamakshi's smile.

    word by word
    प्रकटPrakattaEvident, Clear, Manifest
    पशुपतेPashupateO Pashupati [another name of Shiva] · O the Lord of All Beings
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    गतिGatiState, Condition
    गतिम्GatimState
  • verse 11
    वक्त्रश्रीसरसीजले तरलितभ्रूवल्लिकल्लोलितेकालिम्ना दधती कटाक्षजनुषा माधुव्रतीं व्यापृतिम्निर्निद्रामलपुण्डरीककुहनापाण्डित्यमाबिभ्रतीकामाक्ष्याः स्मितचातुरी मम मनः कातर्यमुन्मूलयेत्11

    vaktraśrīsarasījalē taralitabhrūvallikallōlitēkālimnā dadhatī kaṭākṣajanuṣā mādhuvratīṃ vyāpṛtimnirnidrāmalapuṇḍarīkakuhanāpāṇḍityamābibhratīkāmākṣyāḥ smitachāturī mama manaḥ kātaryamunmūlayēt11
    meaning

    On the lotus-lake of her face, stirred by waving brow-vine waves, her sidelong glance dark as a bee moves in sport — her wide-open spotless white lotus eyes never sleep.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मनःManahMind
  • verse 12
    नित्यं बाधितबन्धुजीवमधरं मैत्रीजुषं पल्लवैःशुद्धस्य द्विजमण्डलस्य तिरस्कर्तारमप्याश्रिताया वैमल्यवती सदैव नमतां चेतः पुनीतेतरांकामाक्ष्या हृदयं प्रसादयतु मे सा मन्दहासप्रभा12

    nityaṃ bādhitabandhujīvamadharaṃ maitrījuṣaṃ pallavaiḥśuddhasya dvijamaṇḍalasya cha tiraskartāramapyāśritā vaimalyavatī sadaiva namatāṃ chētaḥ punītētarāṃkāmākṣyā hṛdayaṃ prasādayatu mandahāsaprabhā12
    meaning

    Her gentle smile always rivals the red of her lip-companions with its friendly pallor, and surpasses even the pure white of her teeth, though it takes shelter in them.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    याYaaTo go towards
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    हृदयंHrdayamHeart
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    साSaaShe
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    सुधाSudhaaNectar or Honey
  • verse 13
    द्रुह्यन्ती तमसे मुहुः कुमुदिनीसाहाय्यमाबिभ्रतीयान्ती चन्द्रकिशोरशेखरवपुःसौधाङ्गणे प्रेङ्खणम्ज्ञानाम्भोनिधिवीचिकां सुमनसां कूलङ्कषां कुर्वतीकामाक्ष्याः स्मितकौमुदी हरतु मे संसारतापोदयम्13

    druhyantī tamasē muhuḥ kumudinīsāhāyyamābibhratīyāntī chandrakiśōraśēkharavapuḥsaudhāṅgaṇē prēṅkhaṇamjñānāmbhōnidhivīchikāṃ sumanasāṃ kūlaṅkaṣāṃ kurvatīkāmākṣyāḥ smitakaumudī haratu saṃsāratāpōdayam13
    meaning

    Her gentle smile ever fights against darkness, ever allies itself with the night-blooming lotus, ever swinging in the palace courtyard where the crescent-crowned lord dwells.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    हरतुHaratuMay it Remove
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तामसTaamasaDark
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 14
    काश्मीरद्रवधातुकर्दमरुचा कल्माषतां बिभ्रतीहंसौधैरिव कुर्वती परिचितिं हारीकृतैर्मौक्तिकैःवक्षोजन्मतुषारशैलकटके सञ्चारमातन्वतीकामाक्ष्या मृदुलस्मितद्युतिमयी भागीरथी भासते14

    kāśmīradravadhātukardamaruchā kalmāṣatāṃ bibhratīhaṃsaudhairiva kurvatī parichitiṃ hārīkṛtairmauktikaiḥvakṣōjanmatuṣāraśailakaṭakē sañchāramātanvatīkāmākṣyā mṛdulasmitadyutimayī bhāgīrathī bhāsatē14
    meaning

    Her gentle smile bears the taint of saffron dye mixed with molten gold, yet moves like a band of royal swans among the pearl necklaces on her breast.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    भासतेBhaasateAppear on the Mind
    बिभ्रतिBibhratiConveying
    भागीरथिBhaagiirathiBhagirathi, another name of Ganga, since King Bhagiratha brought Her to Earth through penance
  • verse 15
    कम्बोर्वंशपरम्परा इव कृपासन्तानवल्लीभुवःसम्फुल्लस्तबका इव प्रसृमरा मूर्ताः प्रसादा इववाक्पीयूषकणा इव त्रिपथगापर्यायभेदा इवभ्राजन्ते तव मन्दहासकिरणाः काञ्चीपुरीनायिके15

    kambōrvaṃśaparamparā iva kṛpāsantānavallībhuvaḥsamphullastabakā iva prasṛmarā mūrtāḥ prasādā ivavākpīyūṣakaṇā iva tripathagāparyāyabhēdā ivabhrājantē tava mandahāsakiraṇāḥ kāñchīpurīnāyikē15
    meaning

    The gentle smile-rays of Kamakshi are like a lineage of conch-dynasty vines of compassion fully flowered, like embodied graces spreading wide, like drops of nectar from speech.

    word by word
    इवIvaLike
    तवTavaYour · You · Of You
    मूर्तMuurtaEmbodiment, Incarnate
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
  • verse 16
    वक्षोजे घनसारपत्ररचनाभङ्गीसपत्नायिताकण्ठे मौक्तिकहारयष्टिकिरणव्यापारमुद्रायिताओष्ठश्रीनिकुरुम्बपल्लवपुटे प्रेङ्खत्प्रसूनायिताकामाक्षि स्फुरतां मदीयहृदये त्वन्मन्दहासप्रभा16

    vakṣōjē ghanasārapatrarachanābhaṅgīsapatnāyitākaṇṭhē mauktikahārayaṣṭikiraṇavyāpāramudrāyitāōṣṭhaśrīnikurumbapallavapuṭē prēṅkhatprasūnāyitākāmākṣi sphuratāṃ madīyahṛdayē tvanmandahāsaprabhā16
    meaning

    Her smile vies with the camphor-leaf pattern on her bosom, takes on the appearance of the pearl-necklace rays at her throat, and acts as the foliage-companion of her lip's loveliness.

    word by word
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    वक्षोजVakssojaRising out of Chest or Breast
    स्फुरत्ताSphurattaaThrob, Pulsation
  • verse 17
    येषां बिन्दुरिवोपरि प्रचलितो नासाग्रमुक्तामणिःयेषां दीन इवाधिकण्ठमयते हारः करालम्बनम्येषां बन्धुरिवोष्ठयोररुणिमा धत्ते स्वयं रञ्जनंकामाक्ष्याः प्रभवन्तु ते मम शिवोल्लासाय हासाङ्कुराः17

    yēṣāṃ bindurivōpari prachalitō nāsāgramuktāmaṇiḥyēṣāṃ dīna ivādhikaṇṭhamayatē hāraḥ karālambanamyēṣāṃ bandhurivōṣṭhayōraruṇimā dhattē svayaṃ rañjanaṃkāmākṣyāḥ prabhavantu mama śivōllāsāya hāsāṅkurāḥ17
    meaning

    Those rays of whose gentle smile the nose-pearl swings above like a dot, the necklace hangs below like a poor dependant seeking support, and the lip is a companion — those rays.

    word by word
    दीनDiinaDepressed, Afflicted
    हारHaaraCharming
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    येषाम्YessaamOf them
    हरःHarah[How Everything is indeed accomplished, Uccatana etc., by reciting the Devi Mahatmyam which appears to be full of violence? When people had this apprehension,] Lord Shiva [pinned the Keelaka]
  • verse 18
    या जाड्याम्बुनिधिं क्षिणोति भजतां वैरायते कैरवैःनित्यं यां नियमेन या यतते कर्तुं त्रिणेत्रोत्सवम्बिम्बं चान्द्रमसं वञ्चयति या गर्वेण सा तादृशीकामाक्षि स्मितमञ्जरी तव कथं ज्योत्स्नेत्यसौ कीर्त्यते18

    jāḍyāmbunidhiṃ kṣiṇōti bhajatāṃ vairāyatē kairavaiḥnityaṃ yāṃ niyamēna cha yatatē kartuṃ triṇētrōtsavambimbaṃ chāndramasaṃ cha vañchayati garvēṇa tādṛśīkāmākṣi smitamañjarī tava kathaṃ jyōtsnētyasau kīrtyatē18
    meaning

    Her gentle smile destroys the sea of dullness in devotees, becomes an enemy to the night-lotus, and constantly strives to kindle the fire of Siva's eye of love.

    word by word
    याYaaTo go towards
    भजतांBhajataamSurrenders
    नित्यNityaAlways
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    बिम्बBimbaBimba Fruit
    साSaaShe
    तवTavaYour · You · Of You
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    यंYamWhenever
    नियमNiyamaPrescribed Rules
    कर्तुम्KartumTo do
    गर्वGarvaPride, Arrogance
    कथम्KathamHow?
  • verse 19
    आरुढा रभसात्पुरः पुररिपोराश्लेषणोपक्रमेया ते मातरुपैति दिव्यतटिनीशङ्काकरी तत्क्षणम्ओष्ठौ वेपयति भ्रुवौ कुटिलयत्यानम्रयत्याननंतां वन्दे मृदुहासपूरसुषमामेकाम्रनाथप्रिये19

    āruḍhā rabhasātpuraḥ puraripōrāślēṣaṇōpakramē mātarupaiti divyataṭinīśaṅkākarī tatkṣaṇamōṣṭhau vēpayati bhruvau kuṭilayatyānamrayatyānanaṃtāṃ vandē mṛduhāsapūrasuṣamāmēkāmranāthapriyē19
    meaning

    When she was swiftly rising into Shiva's embrace, her smile looked, for that moment, like the divine river — her two lips trembled, her brows quivered.

    word by word
    याYaaTo go towards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of Eyebrows
    वन्देVandeI Worship · Praise [to Devi Kamakshi] · [I] Extol · [I] Extol [and Worship Her] · We Salute [Sri Vishnu] · I Worship (Lord Vishnu) · I Praise, Worship
    आरूढAaruuddhaMounted
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 20
    वक्त्रेन्दोस्तव चन्द्रिका स्मितततिर्वल्गु स्फुरन्ती सतांस्याच्चेद्युक्तिमिदं चकोरमनसां कामाक्षि कौतूहलम्एतच्चित्रमहर्निशं यदधिकामेषा रुचिं गाहतेबिम्बोष्ठद्युमणिप्रभास्वपि यद्बिब्बोकमालम्बते20

    vaktrēndōstava chandrikā smitatatirvalgu sphurantī satāṃsyāchchēdyuktimidaṃ chakōramanasāṃ kāmākṣi kautūhalamētachchitramaharniśaṃ yadadhikāmēṣā ruchiṃ gāhatēbimbōṣṭhadyumaṇiprabhāsvapi cha yadbibbōkamālambatē20
    meaning

    O Kamakshi, if the moonlight of your gentle smile is truly the appropriate feast for chakora-minded saints — then such wonder is fully justified.

    word by word
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    रुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, Relish
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 21
    सादृश्यं कलशाम्बुधेर्वहति यत्कामाक्षि मन्दस्मितंशोभामोष्ठरुचाम्ब विद्रुमभवामेताद्भिदां ब्रूमहेएकस्मादुदितं पुरा किल पपौ शर्वः पुराणः पुमान्एतन्मध्यसमुद्भवं रसयते माधुर्यरूपं रसम्21

    sādṛśyaṃ kalaśāmbudhērvahati yatkāmākṣi mandasmitaṃśōbhāmōṣṭharuchāmba vidrumabhavāmētādbhidāṃ brūmahēēkasmāduditaṃ purā kila papau śarvaḥ purāṇaḥ pumānētanmadhyasamudbhavaṃ rasayatē mādhuryarūpaṃ rasam21
    meaning

    O Kamakshi, we speak of the kinship of your gentle smile with the ocean of grace, the beauty that surpasses your own coral lips, born from a single source.

    word by word
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated person
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    सर्वाःSarvaahAll
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
  • verse 22
    उत्तुङ्गस्तनकुम्भशैलकटके विस्तारिकस्तूरिका-पत्रश्रीजुषि चञ्चलाः स्मितरुचः कामाक्षि ते कोमलाःसन्ध्यादीधितिरञ्जिता इव मुहुः सान्द्राधरज्योतिषाव्यालोलामलशारदाभ्रशकलव्यापारमातन्वते22

    uttuṅgastanakumbhaśailakaṭakē vistārikastūrikā-patraśrījuṣi chañchalāḥ smitaruchaḥ kāmākṣi kōmalāḥsandhyādīdhitirañjitā iva muhuḥ sāndrādharajyōtiṣāvyālōlāmalaśāradābhraśakalavyāpāramātanvatē22
    meaning

    O Kamakshi, your gentle smile-rays, swaying on the cliff-ledge of the high breast-peak adorned with camphor-leaf writing, rival the twilight's glow.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    इवIvaLike
    चञ्चलCan.calaMoving to and fro
    कोमलKomalaTender, Soft
  • verse 23
    क्षीरं दूरत एव तिष्ठतु कथं वैमल्यमात्रादिदंमातस्ते सहपाठवीथिमयतां मन्दस्मितैर्मञ्जुलैःकिं चेयं तु भिदास्ति दोहनवशादेकं तु सञ्जायतेकामाक्षि स्वयमर्थितं प्रणमतामन्यत्तु दोदुह्यते23

    kṣīraṃ dūrata ēva tiṣṭhatu kathaṃ vaimalyamātrādidaṃmātastē sahapāṭhavīthimayatāṃ mandasmitairmañjulaiḥkiṃ chēyaṃ tu bhidāsti dōhanavaśādēkaṃ tu sañjāyatēkāmākṣi svayamarthitaṃ praṇamatāmanyattu dōduhyatē23
    meaning

    O mother, let milk stand aside — just for its whiteness alone, how can it walk alongside your charming gentle smile? Yet what is this, how much more so?

    word by word
    क्षीरKssiiraMilk
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    कथम्KathamHow?
    किम्KimWhat
  • verse 24
    कर्पूरैरमृतैर्जगज्जननि ते कामाक्षि चन्द्रातपैःमुक्ताहारगुणैर्मृणालवलयैर्मुग्धस्मितश्रीरियम्श्रीकाञ्चीपुरनायिके समतया संस्तूयते सज्जनैःतत्तादृङ्मम तापशान्तिविधये किं देवि मन्दायते24

    karpūrairamṛtairjagajjanani kāmākṣi chandrātapaiḥmuktāhāraguṇairmṛṇālavalayairmugdhasmitaśrīriyamśrīkāñchīpuranāyikē samatayā saṃstūyatē sajjanaiḥtattādṛṅmama tāpaśāntividhayē kiṃ dēvi mandāyatē24
    meaning

    O Jagajjanani Kamakshi, this gentle smile-beauty rivals camphor, nectar, moonbeams, pearl necklaces, lotus-fibre garlands — O presiding goddess of Shri Kanchipura.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)
    किम्KimWhat
    देवीDeviiDevi
  • verse 25
    मध्येगर्भितमञ्जुवाक्यलहरीमाध्वीझरीशीतलामन्दारस्तबकायते जननि ते मन्दस्मितांशुच्छटायस्या वर्धयितुं मुहुर्विकसनं कामाक्षि कामद्रुहोवल्गुर्वीक्षणविभ्रमव्यतिकरो वासन्तमासायते25

    madhyēgarbhitamañjuvākyalaharīmādhvījharīśītalāmandārastabakāyatē janani mandasmitāṃśuchChaṭāyasyā vardhayituṃ muhurvikasanaṃ kāmākṣi kāmadruhōvalgurvīkṣaṇavibhramavyatikarō vāsantamāsāyatē25
    meaning

    O mother, your gentle smile-cluster is like a fully flowered Mandara cluster, cool as a stream of sweet speech flowing within, with sweetness as its inner core.

    word by word
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
  • verse 26
    बिम्बोष्ठद्युतिपुञ्जरञ्जितरुचिस्त्वन्मन्दहासच्छटाकल्याणं गिरिसार्वभौमतनये कल्लोलयत्वाशु मेफुल्लन्मल्लिपिनद्धहल्लकमयी मालेव या पेशलाश्रीकाञ्चीश्वरि मारमर्दितुरुरोमध्ये मुहुर्लम्बते26

    bimbōṣṭhadyutipuñjarañjitaruchistvanmandahāsachChaṭākalyāṇaṃ girisārvabhaumatanayē kallōlayatvāśu phullanmallipinaddhahallakamayī mālēva pēśalāśrīkāñchīśvari māramarditururōmadhyē muhurlambatē26
    meaning

    O daughter of the mountain king Kamakshi, your gentle smile-cluster, brightened by the blazing of your coral lips, swiftly floods me with auspiciousness.

    word by word
    कल्याणंKalyaannamGood Fortune, Happiness, Prosperity
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    याYaaTo go towards
  • verse 27
    बिभ्राणा शरदभ्रविभ्रमदशां विद्योतमानाप्यसोकामाक्षि स्मितमञ्जरी किरति ते कारुण्यधारारसम्आश्चर्यं शिशिरीकरोति जगतीश्चालोक्य चैनामहोकामं खेलति नीलकण्ठहृदयं कौतूहलान्दोलितम्27

    bibhrāṇā śaradabhravibhramadaśāṃ vidyōtamānāpyasōkāmākṣi smitamañjarī kirati kāruṇyadhārārasamāścharyaṃ śiśirīkarōti jagatīśchālōkya chaināmahōkāmaṃ khēlati nīlakaṇṭhahṛdayaṃ kautūhalāndōlitam27
    meaning

    O Kamakshi, your smile-cluster, though appearing like an autumn cloud, constantly pours the nectar-stream of compassion — what wonder that it cools while shining bright.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कामKaamaDesire
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
  • verse 28
    प्रेङ्खत्प्रौढकटाक्षकुञ्जकुहरेष्वत्यच्छगुच्छायितंवक्त्रेन्दुच्छविसिन्धुवीचिनिचये फेनप्रतानायितम्नैरन्तर्यविजृम्भितस्तनतटे नैचोलपट्टायितंकालुष्यं कबलीकरोतु मम ते कामाक्षि मन्दस्मितम्28

    prēṅkhatprauḍhakaṭākṣakuñjakuharēṣvatyachChaguchChāyitaṃvaktrēnduchChavisindhuvīchinichayē phēnapratānāyitamnairantaryavijṛmbhitastanataṭē naichōlapaṭṭāyitaṃkāluṣyaṃ kabalīkarōtu mama kāmākṣi mandasmitam28
    meaning

    Her gentle smile, swaying in the dark thickets of her broad glances, foaming on the waves of the moon-face's light-ocean, is a never-ending stream of grace.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
  • verse 29
    पीयूषं तव मन्थरस्मितमिति व्यर्थैव सापप्रथाकामाक्षि ध्रुवमीदृशं यदि भवेदेतत्कथं वा शिवेमन्दारस्य कथालवं सहते मथ्नाति मन्दाकिनी-मिन्दुं निन्दति कीर्तितेऽपि कलशीपाथोधिमीर्ष्यायते29

    pīyūṣaṃ tava mantharasmitamiti vyarthaiva sāpaprathākāmākṣi dhruvamīdṛśaṃ yadi bhavēdētatkathaṃ śivēmandārasya kathālavaṃ na sahatē mathnāti mandākinī-minduṃ nindati kīrtitē'pi kalaśīpāthōdhimīrṣyāyatē29
    meaning

    O Kamakshi, they say your gentle smile is ambrosia — but surely that is an empty comparison, O Shive; for if it truly were, how then does it warm us?

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    यदिYadiIf
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    मन्दाकिनीMandaakiniiRiver Mandakini
    मन्दरMandaraMandara mountain
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 30
    विश्वेषां नयनोत्सवं वितनुतां विद्योततां चन्द्रमाविख्यातो मदनान्तकेन मुकुटीमध्ये सम्मान्यताम्आः किं जातमनेन हाससुषमामालोक्य कामाक्षि तेकालङ्कीमवलम्बते खलु दशां कल्माषहीनोऽप्यसौ30

    viśvēṣāṃ nayanōtsavaṃ vitanutāṃ vidyōtatāṃ chandramāvikhyātō madanāntakēna mukuṭīmadhyē cha sammānyatāmāḥ kiṃ jātamanēna hāsasuṣamāmālōkya kāmākṣi kālaṅkīmavalambatē khalu daśāṃ kalmāṣahīnō'pyasau30
    meaning

    Let the moon become a festival for all eyes, let it shine bright, let it be honoured in the crown set by the enemy of the triple city — ah, what has happened then?

    word by word
    चन्द्रमाCandramaaChandrama, Moon
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    आःAahAn exclamation
    किम्KimWhat
    दासDaasaServant
  • verse 31
    चेतः शीतलयन्तु नः पशुपतेरानन्दजीवातवोनम्राणां नयनाध्वसीमसु शरच्चन्द्रातपोपक्रमाःसंसाराख्यसरोरुहाकरखलीकारे तुषारोत्कराःकामाक्षि स्मरकीर्तिबीजनिकरास्त्वन्मन्दहासाङ्कुराः31

    chētaḥ śītalayantu naḥ paśupatērānandajīvātavōnamrāṇāṃ nayanādhvasīmasu śarachchandrātapōpakramāḥsaṃsārākhyasarōruhākarakhalīkārē tuṣārōtkarāḥkāmākṣi smarakīrtibījanikarāstvanmandahāsāṅkurāḥ31
    meaning

    May the life-giving rays of Pasupati's joy soothe our minds — spreading like autumn moonshine along the path of humble eyes, lotus-like in the pond of samsara.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
  • verse 32
    कर्मौघाख्यतमःकचाकचिकरान्कामाक्षि सञ्चिन्तयेत्वन्मन्दस्मितरोचिषां त्रिभुवनक्षेमङ्करानङ्कुरान्ये वक्त्रं शिशिरश्रियो विकसितं चन्द्रातपाम्भोरुह-द्वेषोद्धेषोणचातुरीमिव तिरस्कर्तुं परिष्कुर्वते32

    karmaughākhyatamaḥkachākachikarānkāmākṣi sañchintayētvanmandasmitarōchiṣāṃ tribhuvanakṣēmaṅkarānaṅkurān vaktraṃ śiśiraśriyō vikasitaṃ chandrātapāmbhōruha-dvēṣōddhēṣōṇachāturīmiva tiraskartuṃ pariṣkurvatē32
    meaning

    O Kamakshi, I meditate on the sprouts of your gentle smile's radiance that brings welfare to the three worlds, as the darkness-dispelling light sweeping aside the tangle of karmas.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    वक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)
  • verse 33
    कुर्युर्नः कुलशैलराजतनये कूलङ्कषं मङ्गलंकुन्दस्पर्धनचुञ्चवस्तव शिवे मन्दस्मितप्रक्रमाःये कामाक्षि समस्तसाक्षिनयनं सन्तोषयन्तीश्वरंकर्पूरप्रकरा इव प्रसृमराः पुंसामसाधारणाः33

    kuryurnaḥ kulaśailarājatanayē kūlaṅkaṣaṃ maṅgalaṃkundaspardhanachuñchavastava śivē mandasmitaprakramāḥ kāmākṣi samastasākṣinayanaṃ santōṣayantīśvaraṃkarpūraprakarā iva prasṛmarāḥ puṃsāmasādhāraṇāḥ33
    meaning

    May these opening smile-rays of yours, O daughter of the mountain king, O Shive Kamakshi, rival in whiteness the bud of the kunda flower and overflow with auspiciousness for us.

    word by word
    मङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, Happiness
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    इवIvaLike
    मङ्गलम्ManggalamMangala, Felicity, Benediction, Causes Auspiciousness
  • verse 34
    कम्रेण स्नपयस्व कर्मकुहनाचोरेण मारागम-व्याख्याशिक्षणदीक्षितेन विदुषामक्षीणलक्ष्मीपुषाकामाक्षि स्मितकन्दलेन कलुषस्फोटक्रियाचुञ्चुनाकारुण्यामृतवीचिकाविहरणप्राचुर्यधुर्येण माम्34

    kamrēṇa snapayasva karmakuhanāchōrēṇa mārāgama-vyākhyāśikṣaṇadīkṣitēna viduṣāmakṣīṇalakṣmīpuṣākāmākṣi smitakandalēna kaluṣasphōṭakriyāchuñchunākāruṇyāmṛtavīchikāviharaṇaprāchuryadhuryēṇa mām34
    meaning

    O Kamakshi, bathe us swiftly with that sweet smile-shoot — the learned one rich with the inexhaustible wealth of those who worship, the initiator in the explication of Kama's path.

    word by word
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 35
    त्वन्मन्दस्मितकन्दलस्य नियतं कामाक्षि शङ्कामहेबिम्बः कश्चन नूतनः प्रचलितो नैशाकरः शीकरःकिञ्च क्षीरपयोनिधिः प्रतिनिधिः स्वर्वाहिनीवीचिका-बिब्वोकोऽपि विडम्ब एव कुहना मल्लीमतल्लीरुचः35

    tvanmandasmitakandalasya niyataṃ kāmākṣi śaṅkāmahēbimbaḥ kaśchana nūtanaḥ prachalitō naiśākaraḥ śīkaraḥkiñcha kṣīrapayōnidhiḥ pratinidhiḥ svarvāhinīvīchikā-bibvōkō'pi viḍamba ēva kuhanā mallīmatallīruchaḥ35
    meaning

    O Kamakshi, I suspect that your gentle smile-shoot is some new moon-spray that has begun to move — or rather, is it the spray of the milk-ocean?

    word by word
    नियतNiyataRegularly
    बिम्बBimbaBimba Fruit
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 36
    दुष्कर्मार्कनिसर्गकर्कशमहस्सम्पर्कतपतं मिल-त्पङ्कं शङ्करवल्लभे मम मनः काञ्चीपुरालङ्क्रियेअम्ब त्वन्मृदुलस्मितामृतरसे मङ्क्त्वा विधूय व्यथा-मानन्दोदयसौधशृङ्गपदवीमारोढुमाकाङ्क्षति36

    duṣkarmārkanisargakarkaśamahassamparkatapataṃ mila-tpaṅkaṃ śaṅkaravallabhē mama manaḥ kāñchīpurālaṅkriyēamba tvanmṛdulasmitāmṛtarasē maṅktvā vidhūya vyathā-mānandōdayasaudhaśṛṅgapadavīmārōḍhumākāṅkṣati36
    meaning

    O daughter of the mountain king, O jewel of Kanchipura, the grime of my mind hardened by the fierce sun of bad karma — may your gentle smile's soft touch of grace wash it away.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मनःManahMind
    अम्बAmbaMother
  • verse 37
    नम्राणां नगराजशेखरसुते नाकालयानां पुरःकामाक्षि त्वरया विपत्प्रशमेन कारुण्यधाराः किरन्आगच्छन्तमनुग्रहं प्रकटयन्नानन्दबीजानि तेनासीरे मृदुहास एव तनुते नाथे सुधाशीतलः37

    namrāṇāṃ nagarājaśēkharasutē nākālayānāṃ puraḥkāmākṣi tvarayā vipatpraśamēna kāruṇyadhārāḥ kiranāgachChantamanugrahaṃ prakaṭayannānandabījāni nāsīrē mṛduhāsa ēva tanutē nāthē sudhāśītalaḥ37
    meaning

    O Kamakshi, daughter of the mountain king, come quickly pouring streams of compassion to dispel the calamities of the humble who hasten toward your refuge.

    word by word
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]
    नाथNaathaLord
  • verse 38
    कामाक्षि प्रथमानविभ्रमनिधिः कन्दर्पदर्पप्रसूःमुग्धस्ते मृदुहास एव गिरिजे मुष्णातु मे किल्बिषम्यं द्रष्टुं विहिते करग्रह उमे शम्भुस्त्रपामीलितंस्वैरं कारयति स्म ताण्डवविनोदानन्दिना तण्डुना38

    kāmākṣi prathamānavibhramanidhiḥ kandarpadarpaprasūḥmugdhastē mṛduhāsa ēva girijē muṣṇātu kilbiṣamyaṃ draṣṭuṃ vihitē karagraha umē śambhustrapāmīlitaṃsvairaṃ kārayati sma tāṇḍavavinōdānandinā taṇḍunā38
    meaning

    O Kamakshi, O Girije, your gentle smile alone — that first storehouse of charm, that source of Kama's pride — may it steal away my sins.

    word by word
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    यःYahHe Who
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    गिरिजाGirijaaGirija, another name of Devi Parvati, born of Giri or Mountain · Devi Girija or Parvati · Devi Parvati [another name of Devi Parvati]
    किल्बिषKilbissaSin, Guilt
    यंYamWhenever
    द्रष्टुम्DrassttumTo See
    विहितVihita[Actions which are] Prescribed
  • verse 39
    क्षुण्णं केनचिदेव धीरमनसा कुत्रापि नानाजनैःकर्मग्रन्थिनियन्त्रितैरसुगमं कामाक्षि सामान्यतःमुग्धैर्द्रुष्टुमशक्यमेव मनसा मूढसय मे मौक्तिकंमार्गं दर्शयतु प्रदीप इव ते मन्दस्मितश्रीरियम्39

    kṣuṇṇaṃ kēnachidēva dhīramanasā kutrāpi nānājanaiḥkarmagranthiniyantritairasugamaṃ kāmākṣi sāmānyataḥmugdhairdruṣṭumaśakyamēva manasā mūḍhasaya mauktikaṃmārgaṃ darśayatu pradīpa iva mandasmitaśrīriyam39
    meaning

    O Kamakshi, your smile, accessible to none except the noble-minded, unattainable by the ordinary, bound by chains of karma, is difficult to see even for the pure-hearted.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मौक्तिकMauktikaPearl
    मार्गMaargaPath
    इवIvaLike
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 40
    ज्योत्स्नाकान्तिभिरेव निर्मलतरं नैशाकरं मण्डलंहंसैरेव शरद्विलाससमये व्याकोचमम्भोरुहम्स्वच्छैरेव विकस्वरैरुडुगुणैः कामाक्षि बिम्बं दिवःपुण्यैरेव मृदुस्मितैस्तव मुखं पुष्णाति शोभाभरम्40

    jyōtsnākāntibhirēva nirmalataraṃ naiśākaraṃ maṇḍalaṃhaṃsairēva śaradvilāsasamayē vyākōchamambhōruhamsvachChairēva vikasvarairuḍuguṇaiḥ kāmākṣi bimbaṃ divaḥpuṇyairēva mṛdusmitaistava mukhaṃ puṣṇāti śōbhābharam40
    meaning

    Only moonlight makes the lunar disc more spotless; only swans open the autumn lotus; only pure things make clear water purer — so your smile alone illumines everything.

    word by word
    मण्डलMannddalaCircle, Orb, Ring
    बिम्बBimbaBimba Fruit
    दिवDivaHeaven
    मुखMukhaFace
  • verse 41
    मानग्रन्थिविधुन्तुदेन रभसादास्वाद्यमाने नव-प्रेमाडम्बरपूर्णिमाहिमकरे कामाक्षि ते तत्क्षणम्आलोक्य स्मितचन्द्रिकां पुनरिमामुन्मीलनं जग्मुषींचेतः शीलयते चकोरचरितं चन्द्रार्धचूडामणेः41

    mānagranthividhuntudēna rabhasādāsvādyamānē nava-prēmāḍambarapūrṇimāhimakarē kāmākṣi tatkṣaṇamālōkya smitachandrikāṃ punarimāmunmīlanaṃ jagmuṣīṃchētaḥ śīlayatē chakōracharitaṃ chandrārdhachūḍāmaṇēḥ41
    meaning

    O Kamakshi, in that very moment when the new moon of your smile shines in the bower of fresh love's splendour, the knot of pride is quickly untied — so devotees behold.

    word by word
    नवNavaNew, Fresh, Young
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    आलोक्यAalokyaHaving Seen or Looked at
  • verse 42
    कामाक्षि स्मितमञ्जरीं तव भजे यस्यास्त्विषामङ्कुरा-नापीनस्तनपानलालसतया निश्शङ्कमङ्केशयःऊर्ध्वं वीक्ष्य विकर्षति प्रसृमरानुद्दामया शुण्डयासूनुसुते बिसशङ्कयाशु कुहनादन्तावलग्रामणीः42

    kāmākṣi smitamañjarīṃ tava bhajē yasyāstviṣāmaṅkurā-nāpīnastanapānalālasatayā niśśaṅkamaṅkēśayaḥūrdhvaṃ vīkṣya vikarṣati prasṛmarānuddāmayā śuṇḍayāsūnusutē bisaśaṅkayāśu kuhanādantāvalagrāmaṇīḥ42
    meaning

    O Kamakshi, I worship your smile-cluster, whose light-sprouts, carelessly resting in the lap of the plump-breast-wine, look upward like chakora birds longing for the moon.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
  • verse 43
    गाढाश्लेषविमर्दसम्भ्रमवशादुद्दाममुक्तागुण-प्रालम्बे कुचकुम्भयोर्विगलिते दक्षद्विषो वक्षसिया सख्येन पिनह्यति प्रचुरया भासा तदीयां दशांसा मे खेलतु कामकोटि हृदये सान्द्रस्मितांशुच्छटा43

    gāḍhāślēṣavimardasambhramavaśāduddāmamuktāguṇa-prālambē kuchakumbhayōrvigalitē dakṣadviṣō vakṣasi sakhyēna pinahyati prachurayā bhāsā tadīyāṃ daśāṃ khēlatu kāmakōṭi hṛdayē sāndrasmitāṃśuchChaṭā43
    meaning

    Her smile, in the wild embrace that loosens the long pearl-strings dangling over the breast-jars, was like a companion fastening the great necklace on Daksha's foe's chest.

    word by word
    याYaaTo go towards
    साSaaShe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    सख्यSakhyaFriend
    प्रचुरPracuraMuch, Abundant
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    तदीयTadiiyaHis
    दासDaasaServant
  • verse 44
    मन्दारे तव मन्थरस्मितरुचां मात्सर्यमालोक्यतेकामाक्षि स्मरशासने नियतो रागोदयो लक्ष्यतेचान्द्रीषु द्युतिमञ्जरीषु महान्द्वेषाङ्कुरो दृश्यतेशुद्धानां कथमीदृशी गिरिसुतेऽतिशुद्धा दशा कथ्यताम्44

    mandārē tava mantharasmitaruchāṃ mātsaryamālōkyatēkāmākṣi smaraśāsanē cha niyatō rāgōdayō lakṣyatēchāndrīṣu dyutimañjarīṣu cha mahāndvēṣāṅkurō dṛśyatēśuddhānāṃ kathamīdṛśī girisutē'tiśuddhā daśā kathyatām44
    meaning

    O Kamakshi, jealousy is seen in the Mandara flower toward your gentle smile's lustre; in Shiva the slayer of Kama, a constant upsurge of passion is noticed.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दृश्यतेDrshyate[Whatever Good Fortune, Beauty, Charm and the like] are seen [in Women] · Is seen
    मन्दरMandaraMandara mountain
    दासDaasaServant
  • verse 45
    पीयूषं खलु पीयते सुरजनैर्दुग्धाम्बुधिर्मथ्यतेमाहेशैश्च जटाकलापनिगडैर्मन्दाकिनी नह्यतेशीतांशुः परिभूयते तमसा तस्मादनेतादृशीकामाक्षि स्मितमञ्जरी तव वचोवैदग्ध्यमुल्लङ्घते45

    pīyūṣaṃ khalu pīyatē surajanairdugdhāmbudhirmathyatēmāhēśaiścha jaṭākalāpanigaḍairmandākinī nahyatēśītāṃśuḥ paribhūyatē cha tamasā tasmādanētādṛśīkāmākṣi smitamañjarī tava vachōvaidagdhyamullaṅghatē45
    meaning

    Ambrosia is drunk by the gods, the milk-ocean is churned, the Ganga is chained in Maheshvara's matted locks, the moon is overcome — all this because of your gentle smile, O Kamakshi.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तवTavaYour · You · Of You
    तामसTaamasaDark
  • verse 46
    आशङ्के तव मन्दहासलहरीमन्यादृशीं चन्द्रिका-मेकाम्रेशकुटुम्बिनि प्रतिपदं यस्याः प्रभासङ्गमेवक्षोजाम्बुरुहे ते रचयतः काञ्चिद्दशां कौङ्मली-मास्याम्भोरुहमम्ब किञ्च शनकैरालम्बते फुल्लताम्46

    āśaṅkē tava mandahāsalaharīmanyādṛśīṃ chandrikā-mēkāmrēśakuṭumbini pratipadaṃ yasyāḥ prabhāsaṅgamēvakṣōjāmburuhē na rachayataḥ kāñchiddaśāṃ kauṅmalī-māsyāmbhōruhamamba kiñcha śanakairālambatē phullatām46
    meaning

    O Kamakshi, goddess of Ekamra, I suspect that your smile-wave is a moonlight of a different kind — at whose every contact the lotuses on the breast do not close.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 47
    आस्तीर्णाधरकान्तिपल्लवचये पातं मुहुर्जग्मुषीमारद्रोहिणि कन्दलत्स्मरशरज्वालावलीर्व्यञ्जतीनिन्दन्ती घनसारहारवलयज्योत्स्नामृणालानि तेकामाक्षि स्मितचातुरी विरहिणीरीतिं जगाहेतराम्47

    āstīrṇādharakāntipallavachayē pātaṃ muhurjagmuṣīmāradrōhiṇi kandalatsmaraśarajvālāvalīrvyañjatīnindantī ghanasārahāravalayajyōtsnāmṛṇālāni kāmākṣi smitachāturī virahiṇīrītiṃ jagāhētarām47
    meaning

    Her smile ever falls on the cluster of lower-lip leaves, displays the rows of flames from the arrows of rekindled Kama, and rivals the camphor necklace — the foe of Shiva.

    word by word
    पातPaataWatched, Protected, Preserved
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    पट्टPattttaA Flat or Level surface of anything
  • verse 48
    सूर्यालोकविधौ विकासमधिकं यान्ती हरन्ती तम-स्सन्दोहं नमतां निजस्मरणतो दोषाकरद्वेषिणीनिर्यान्ती वदनारविन्दकुहरान्निर्धूतजाड्या नृणांश्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिमयी चित्रीयते चन्द्रिका48

    sūryālōkavidhau vikāsamadhikaṃ yāntī harantī tama-ssandōhaṃ namatāṃ nijasmaraṇatō dōṣākaradvēṣiṇīniryāntī vadanāravindakuharānnirdhūtajāḍyā nṛṇāṃśrīkāmākṣi tava smitadyutimayī chitrīyatē chandrikā48
    meaning

    Her smile goes out from the lotus-face expanding beyond sunlight, stealing away darkness-masses, hostile to the moon-enemy for those who remember it — Kamakshi's smile.

    word by word
    तमTamaSignifying a High Degree
    नृणांNrnnaamof Man
    तवTavaYour · You · Of You
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    यान्तिYaantiUndergo
    सन्दोहSandohaMultitude
  • verse 49
    कुण्ठीकुर्युरमी कुबोधघटनामस्मन्मनोमाथिनींश्रीकामाक्षि शिवङ्करास्तव शिवे श्रीमन्दहासाङ्कुराःये तन्वन्ति निरन्तरं तरुणिमस्तम्बेरमग्रामणी-कुम्भद्वन्द्वविडम्बिनि स्तनतटे मुक्ताकुथाडम्बरम्49

    kuṇṭhīkuryuramī kubōdhaghaṭanāmasmanmanōmāthinīṃśrīkāmākṣi śivaṅkarāstava śivē śrīmandahāsāṅkurāḥ tanvanti nirantaraṃ taruṇimastambēramagrāmaṇī-kumbhadvandvaviḍambini stanataṭē muktākuthāḍambaram49
    meaning

    O Shri Kamakshi, O Shive, may these auspicious sprouts of your gentle smile that ever spread the bliss of liberation, blunting the machinery of ignorance, grant us wellbeing.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually
  • verse 50
    प्रेङ्खन्तः शरदम्बुदा इव शनैः प्रेमानिलैः प्रेरितामज्जन्तो मन्दनारिकण्ठसुषमासिन्धौ मुहुर्मन्थरम्श्रीकामाक्षि तव स्मितांशुनिकराः श्यामायमानश्रियोनीलाम्भोधरनैपुणीं तत इतो निर्निद्रयन्त्यञ्जसा50

    prēṅkhantaḥ śaradambudā iva śanaiḥ prēmānilaiḥ prēritāmajjantō mandanārikaṇṭhasuṣamāsindhau muhurmantharamśrīkāmākṣi tava smitāṃśunikarāḥ śyāmāyamānaśriyōnīlāmbhōdharanaipuṇīṃ tata itō nirnidrayantyañjasā50
    meaning

    O Shri Kamakshi, the sprouts of your gentle smile are like autumn clouds slowly drifting on love-breezes, plunging repeatedly into the beauty-ocean at Shiva's throat.

    word by word
    इवIvaLike
    तवTavaYour · You · Of You
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
  • verse 51
    व्यापारं चतुराननैकविहृतौ व्याकुर्वती कुर्वतीरुद्राक्षग्रहणं महेशि सततं वागूर्मिकल्लोलिताउत्फुल्लं धवलारविन्दमधरीकृत्य स्फुरन्ती सदाश्रीकामाक्षि सरस्वती विजयते त्वन्मन्दहासप्रभा51

    vyāpāraṃ chaturānanaikavihṛtau vyākurvatī kurvatīrudrākṣagrahaṇaṃ mahēśi satataṃ vāgūrmikallōlitāutphullaṃ dhavalāravindamadharīkṛtya sphurantī sadāśrīkāmākṣi sarasvatī vijayatē tvanmandahāsaprabhā51
    meaning

    Her gentle smile-wave, sporting in the single play of the four-faced Brahma, ever stirred by speech-waves — it brightens the opened white lotus of Kamakshi's face.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    उत्फुल्लUtphullaWide Open
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    विजयतेVijayatein Celebration
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 52
    कर्पूरद्युतितस्करेण महसा कल्माषयत्याननंश्रीकाञ्चीपुरनायिके पतिरिव श्रीमन्दहासोऽपि तेआलिङ्गत्यतिपीवरां स्तनतटीं बिम्बाधरं चुम्बतिप्रौढं रागभरं व्यनक्ति मनसो धैर्यं धुनीतेतराम्52

    karpūradyutitaskarēṇa mahasā kalmāṣayatyānanaṃśrīkāñchīpuranāyikē patiriva śrīmandahāsō'pi āliṅgatyatipīvarāṃ stanataṭīṃ bimbādharaṃ chumbatiprauḍhaṃ rāgabharaṃ vyanakti manasō dhairyaṃ dhunītētarām52
    meaning

    O goddess of Kanchipura, your gentle smile, like a husband, even while stealing the lustre of camphor, embraces your full breasts and holds the moon in its arms.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    धैर्यDhairyaPatience
    बिंबाधरंBimba-AdharamWhose Lips are like Bimba Fruit
    धैर्यम्DhairyamPatience
  • verse 53
    वैशद्येन विश्वतापहरणक्रीडापटीयस्तयापाण्डित्येन पचेलिमेन जगतां नेत्रोत्सवोत्पादेनकामाक्षि स्मितकन्दलैस्तव तुलामारोढुमुद्योगिनीज्योत्स्नासौ जलराशिपोषणतया दूष्यां प्रपन्ना दशाम्53

    vaiśadyēna cha viśvatāpaharaṇakrīḍāpaṭīyastayāpāṇḍityēna pachēlimēna jagatāṃ nētrōtsavōtpādēnakāmākṣi smitakandalaistava tulāmārōḍhumudyōginījyōtsnāsau jalarāśipōṣaṇatayā dūṣyāṃ prapannā daśām53
    meaning

    O Kamakshi, your smile-shoots, with their purity and skill in cooling the world's fever, their elegant learning, their power to create a festival for the eyes of all.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    प्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliant
    दासDaasaServant
  • verse 54
    लावण्याम्बुजिनीमृणालवलयैः शृङ्गारगन्धद्विप-ग्रामण्यः श्रुतिचामरैस्तरुणिमस्वाराज्यतेजोङ्कुरैःआनन्दामृतसिन्धुवीचिपृषतैरास्याब्जहंसैस्तवश्रीकामाक्षि मथान मन्दहसितैर्मत्कं मनःकल्मषम्54

    lāvaṇyāmbujinīmṛṇālavalayaiḥ śṛṅgāragandhadvipa-grāmaṇyaḥ śrutichāmaraistaruṇimasvārājyatējōṅkuraiḥānandāmṛtasindhuvīchipṛṣatairāsyābjahaṃsaistavaśrīkāmākṣi mathāna mandahasitairmatkaṃ manaḥkalmaṣam54
    meaning

    O Kamakshi, your smile-shoots are like the lotus-fibre garlands of beauty's pond, like the yak-tail fans of the erotic elephant's glory, like the sprouts of youth's sovereignty.

    word by word
    मथनMathanaRubbing, Stirring, Destroying
  • verse 55
    उत्तुङ्गस्तनमण्डलीपरिचलन्माणिक्यहारच्छटा-चञ्चच्छोणिमपुञ्जमध्यसरणिं मातः परिष्कुर्वतीया वैदग्ध्यमुपैति शङ्करजटाकान्तारवाटीपत-त्स्वर्वापीपयसः स्मितद्युतिरसौ कामाक्षि ते मञ्जुला55

    uttuṅgastanamaṇḍalīparichalanmāṇikyahārachChaṭā-chañchachChōṇimapuñjamadhyasaraṇiṃ mātaḥ pariṣkurvatī vaidagdhyamupaiti śaṅkarajaṭākāntāravāṭīpata-tsvarvāpīpayasaḥ smitadyutirasau kāmākṣi mañjulā55
    meaning

    O mother, your smile purifies the path along the summit of the high breast-peak through the garland of rubies, displaying its skill with tender grace and sweet cleverness.

    word by word
    मातMaataMother
    याYaaTo go towards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मातःMaatahMother
    मञ्जुलMan.julaBeautiful, Pleasing, Lovely, Charming
  • verse 56
    सन्नामैकजुषा जनेन सुलभं संसूचयन्ती शनै-रुत्तुङ्गस्य चिरादनुग्रहतरोरुत्पत्स्यमानं फलम्प्राथम्येन विकस्वरा कुसुमवत्प्रागल्भ्यमभ्येयुषीकामाक्षि स्मितचातुरी तव मम क्षेमङ्करी कल्पताम्56

    sannāmaikajuṣā janēna sulabhaṃ saṃsūchayantī śanai-ruttuṅgasya chirādanugrahatarōrutpatsyamānaṃ phalamprāthamyēna vikasvarā kusumavatprāgalbhyamabhyēyuṣīkāmākṣi smitachāturī tava mama kṣēmaṅkarī kalpatām56
    meaning

    Your gentle smile slowly reveals to a devoted person bowed low the fruit that will soon come from the tall tree of grace — it displays this first among all gifts.

    word by word
    सुलभंSulabhamEasily accessible or attainable
    फलम्PhalamFruit [of good deeds]
    तवTavaYour · You · Of You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    जनJanaPeople
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 57
    धानुष्काग्रसरस्य लोलकुटिलभ्रूलेखया बिभ्रतोलीलालोकशिलीमुखं नववयस्साम्राज्यलक्ष्मीपुषःजेतुं मन्मथमर्दिनं जननि ते कामाक्षि हासः स्वयंवल्गुर्विभ्रमभूभृतो वितनुते सेनापतिप्रक्रियाम्57

    dhānuṣkāgrasarasya lōlakuṭilabhrūlēkhayā bibhratōlīlālōkaśilīmukhaṃ navavayassāmrājyalakṣmīpuṣaḥjētuṃ manmathamardinaṃ janani kāmākṣi hāsaḥ svayaṃvalgurvibhramabhūbhṛtō vitanutē sēnāpatiprakriyām57
    meaning

    O Kamakshi, your smile's brow-line quivers, full of arrows from the bow-tip, its archer-glory the empire of fresh youth — it seeks to conquer Manmatha's destroyer.

    word by word
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    हासHaasaSmile
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    हसHasaMirth, Laughter
  • verse 58
    यन्नाकम्पत कालकूटकबलीकारे चुचुम्बे यद्-ग्लान्या चक्षुषि रूषितानलशिखे रुद्रस्य तत्तादृशम्चेतो यत्प्रसभं स्मरज्वरशिखिज्वालेन लेलिह्यतेतत्कामाक्षि तव स्मितांशुकलिकाहेलाभवं प्राभवम्58

    yannākampata kālakūṭakabalīkārē chuchumbē na yad-glānyā chakṣuṣi rūṣitānalaśikhē rudrasya tattādṛśamchētō yatprasabhaṃ smarajvaraśikhijvālēna lēlihyatētatkāmākṣi tava smitāṃśukalikāhēlābhavaṃ prābhavam58
    meaning

    That which did not tremble at the drinking of poison, which was not shut in shame when Rudra's eye flared with anger — such indeed is Kamakshi's smile, which forcefully melts the heart.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यद्YadWhich, What
    तवTavaYour · You · Of You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    रुद्रRudraRudra
    प्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength
  • verse 59
    सम्भिन्नेव सुपर्वलोकतटिनी वीचीचयैर्यामुनैःसम्मिश्रेव शशाङ्कदीप्तिलहरी नीलैर्महानीरदैःकामाक्षि स्फुरिता तव स्मितरुचिः कालाञ्जनस्पर्धिनाकालिम्ना कचरोचिषां व्यतिकरे काञ्चिद्दशामश्नुते59

    sambhinnēva suparvalōkataṭinī vīchīchayairyāmunaiḥsammiśrēva śaśāṅkadīptilaharī nīlairmahānīradaiḥkāmākṣi sphuritā tava smitaruchiḥ kālāñjanaspardhinākālimnā kacharōchiṣāṃ vyatikarē kāñchiddaśāmaśnutē59
    meaning

    O Kamakshi, your smile, as if split like the heavenly river meeting Yamuna waves, or as if moonbeam-streams mixed with dark clouds — brightly shines forth.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    स्फुरितSphuritaDisplayed or Exhibited
    व्यतिकरVyatikaraReverse, Misfortune, Calamity, Destruction
  • verse 60
    जानीमो जगदीश्वरप्रणयिनि त्वन्मन्दहासप्रभांश्रीकामाक्षि सरोजिनीमभिनवामेषा यतः सर्वदाआस्येन्दोरवलोकेन पशुपतेरभ्येति सम्फुल्लतांतन्द्रालुस्तदभाव एव तनुते तद्वैपरीत्यक्रमम्60

    jānīmō jagadīśvarapraṇayini tvanmandahāsaprabhāṃśrīkāmākṣi sarōjinīmabhinavāmēṣā yataḥ sarvadāāsyēndōravalōkēna paśupatērabhyēti samphullatāṃtandrālustadabhāva ēva tanutē tadvaiparītyakramam60
    meaning

    O Kamakshi, goddess and lover of the world's lord, we know your gentle smile as a wholly new lotus — for from the beholding of the moon-face, day and night alternately come.

    word by word
    यतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]
  • verse 61
    यान्ती लोहितिमानमभ्रतटिनी धातुच्छटाकर्दमैःभान्ती बालगभस्तिमालिकिरणैर्मेघावली शारदीबिम्बोष्ठद्युतिपुञ्जचुम्बनकलाशोणायमानेन तेकामाक्षि स्मितरोचिषा समदशामारोढुमाकाङ्क्षते61

    yāntī lōhitimānamabhrataṭinī dhātuchChaṭākardamaiḥbhāntī bālagabhastimālikiraṇairmēghāvalī śāradībimbōṣṭhadyutipuñjachumbanakalāśōṇāyamānēna kāmākṣi smitarōchiṣā samadaśāmārōḍhumākāṅkṣatē61
    meaning

    Her smile, as the bimba-lip's lustre goes reddish with forest-clay smears, and as the young-sun's ray-cluster shines on the autumn cloud — Kamakshi's smile-shoot.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 62
    श्रीकामाक्षि मुखेन्दुभूषणमिदं मन्दस्मितं तावकंनेत्रानन्दकरं तथा हिमकरो गच्छेद्यथा तिग्मताम्शीतं देवि तथा यथा हिमजलं सन्तापमुद्रास्पदंश्वेतं किञ्च तथा यथा मलिनतां धत्ते मुक्तामणिः62

    śrīkāmākṣi mukhēndubhūṣaṇamidaṃ mandasmitaṃ tāvakaṃnētrānandakaraṃ tathā himakarō gachChēdyathā tigmatāmśītaṃ dēvi tathā yathā himajalaṃ santāpamudrāspadaṃśvētaṃ kiñcha tathā yathā malinatāṃ dhattē cha muktāmaṇiḥ62
    meaning

    O Shri Kamakshi, may this gentle smile of yours that adorns your moon-face and delights the eye not go the way of the cold moon that becomes scorching.

    word by word
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    शीतShiitaWinter
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    यथाYathaaAs
    श्वेतShvetaWhite
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सीतांSiitaam[You are] Sita
    देवीDeviiDevi
  • verse 63
    त्वन्मन्दस्मितमञ्जरीं प्रसृमरां कामाक्षि चन्द्रातपंसन्तः सन्ततमामनन्त्यमलता तल्लक्षणं लक्ष्यतेअस्माकं धुनोति तापकमधिकं धूनोति नाभ्यन्तरंध्वान्तं तत्खलु दुःखिनो वयमिदं केनोति नो विद्महे63

    tvanmandasmitamañjarīṃ prasṛmarāṃ kāmākṣi chandrātapaṃsantaḥ santatamāmanantyamalatā tallakṣaṇaṃ lakṣyatēasmākaṃ na dhunōti tāpakamadhikaṃ dhūnōti nābhyantaraṃdhvāntaṃ tatkhalu duḥkhinō vayamidaṃ kēnōti vidmahē63
    meaning

    O Kamakshi, the noble ones who ever contemplate your spreading smile-cluster perceive the sign of its purity — and we too are never without longing for it.

    word by word
    सन्तSantaSaint
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    विद्महेVidmaheWe Know
    अस्माकम्AsmaakamOur
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 64
    नम्रस्य प्रणयप्ररूढकलहच्छेदाय पादाब्जयोःमन्दं चन्द्रकिशोरशेखरमणेः कामाक्षि रागेण तेबन्धूकप्रसवश्रियं जितवतो बंहीयसीं तादृशींबिम्बोष्ठस्य रुचिं निरस्य हसितज्योत्स्ना वयस्यायते64

    namrasya praṇayaprarūḍhakalahachChēdāya pādābjayōḥmandaṃ chandrakiśōraśēkharamaṇēḥ kāmākṣi rāgēṇa bandhūkaprasavaśriyaṃ jitavatō baṃhīyasīṃ tādṛśīṃbimbōṣṭhasya ruchiṃ nirasya hasitajyōtsnā vayasyāyatē64
    meaning

    O Kamakshi, your smile-cluster for one who is bowed low at your lotus feet, reddening in love like the bandhuka flower, slowly spreads as if to end the love-quarrel.

    word by word
    मन्दMandaSlow
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    रुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, Relish
    नम्रNamraBowed, Bent
    रागRaagaPassion, Affection
    नीरNiiraWater
  • verse 65
    मुक्तानां परिमोचनं विदधतस्तत्प्रीतिनिष्पादिनीभूयो दूरत एव धूतमरुतस्तत्पालनं तन्वतीउद्भूतस्य जलान्तरादविरतं तद्दूरतां जग्मुषीकामाक्षि स्मितमञ्जरी तव कथं कम्बोस्तुलामश्नुते65

    muktānāṃ parimōchanaṃ vidadhatastatprītiniṣpādinībhūyō dūrata ēva dhūtamarutastatpālanaṃ tanvatīudbhūtasya jalāntarādavirataṃ taddūratāṃ jagmuṣīkāmākṣi smitamañjarī tava kathaṃ kambōstulāmaśnutē65
    meaning

    O Kamakshi, your smile — freeing the freed ones, producing joy in them, driving far away the sustaining wind as if to further protect — arises from the water's depths.

    word by word
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तवTavaYour · You · Of You
    उद्भूतUdbhuutaCome Forth, Produced, Born
    कथम्KathamHow?
  • verse 66
    श्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिझरीवैदग्ध्यलीलायितंपश्यन्तोऽपि निरन्तरं सुविमलम्मन्या जगन्मण्डलेलोकं हासयितुं किमर्थमनिशं प्राकाश्यमातन्वतेमन्दाक्षं विरहय्य मङ्गलतरं मन्दारचन्द्रादयः66

    śrīkāmākṣi tava smitadyutijharīvaidagdhyalīlāyitaṃpaśyantō'pi nirantaraṃ suvimalammanyā jaganmaṇḍalēlōkaṃ hāsayituṃ kimarthamaniśaṃ prākāśyamātanvatēmandākṣaṃ virahayya maṅgalataraṃ mandārachandrādayaḥ66
    meaning

    O Shri Kamakshi, others in the world keep gazing constantly at your smile's subtle lustre-stream's cleverness, which is spotless, and still think it not enough.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    लोकLokaWorld, Men
    निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually
    विरहVirahaLack, Want
  • verse 67
    क्षीराब्धेरपि शैलराजतनये त्वन्मन्दहासस्य श्रीकामाक्षि वलक्षिमोदयनिधेः किञ्चिद्भिदां ब्रूमहेएकस्मै पुरुषाय देवि ददौ लक्ष्मीं कदाचित्पुरासर्वेभ्योऽपि ददात्यसौ तु सततं लक्ष्मीं वागीश्वरीम्67

    kṣīrābdhērapi śailarājatanayē tvanmandahāsasya chaśrīkāmākṣi valakṣimōdayanidhēḥ kiñchidbhidāṃ brūmahēēkasmai puruṣāya dēvi sa dadau lakṣmīṃ kadāchitpurāsarvēbhyō'pi dadātyasau tu satataṃ lakṣmīṃ cha vāgīśvarīm67
    meaning

    O daughter of the mountain king, we speak of a slight difference between the milk-ocean and your gentle smile, that storehouse of white-delight — for one gives to a single man.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    SaYour
    ददौDadauGave · Gave [Her]
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    त्वन्मन्दहासTvan-Manda-HaasaYour Gentle Smile (indeed Shines like the Radiance of the Moon)
    पुरुषPurussaPurusha
    देवीDeviiDevi
    साSaaShe
  • verse 68
    श्रीकाञ्चीपुररत्नदीपकलिके तान्येव मेनात्मजेचाकोराणि कुलानि देवि सुतरां धन्यानि मन्यामहेकम्पातीरकुटुम्बचङ्क्रमकलाचुञ्चूनि चञ्चूपुटैःनित्यं यानि तव स्मितेन्दुमहसामास्वादमातन्वते68

    śrīkāñchīpuraratnadīpakalikē tānyēva mēnātmajēchākōrāṇi kulāni dēvi sutarāṃ dhanyāni manyāmahēkampātīrakuṭumbachaṅkramakalāchuñchūni chañchūpuṭaiḥnityaṃ yāni tava smitēndumahasāmāsvādamātanvatē68
    meaning

    O Shri Kamakshi, presiding gem of Kanchipura, we regard those lines of chakora birds as truly blessed — they who dance at the shore of the Kampa river forever seeking your moonlight.

    word by word
    कुलानिKulaani(Now that You have destroyed the) Races (of Asuras filled with Your Anger)
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    सुतरांSutaraamEasy to be Crossed
    नित्यNityaAlways
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    तवTavaYour · You · Of You
    देवीDeviiDevi
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 69
    शैत्यप्रक्रममाश्रितोऽपि नमतां जाड्यप्रथां धूनयन्नैर्मल्यं परमं गतोऽपि गिरिशं रागाकुलं चारयन्लीलालापपुरस्सरोऽपि सततं वाचंयमान्प्रीणयन्कामाक्षि स्मितरोचिषां तव समुल्लासः कथं वर्ण्यते69

    śaityaprakramamāśritō'pi namatāṃ jāḍyaprathāṃ dhūnayannairmalyaṃ paramaṃ gatō'pi giriśaṃ rāgākulaṃ chārayanlīlālāpapurassarō'pi satataṃ vāchaṃyamānprīṇayankāmākṣi smitarōchiṣāṃ tava samullāsaḥ kathaṃ varṇyatē69
    meaning

    Though rooted in coolness, it dispels the dullness of devotees; though reaching perfect purity, it keeps Girisha agitated with passion — playful in its words, Kamakshi's smile.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    गतोऽपिGato-ApiEven under [any other conditions]
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    तवTavaYour · You · Of You
    कथम्KathamHow?
  • verse 70
    श्रोणीचञ्चलमेखलामुखरितं लीलागतं मन्थरंभ्रूवल्लीचलनं कटाक्षवलनं मन्दाक्षवीक्षाचणम्यद्वैदग्ध्यमुखेन मन्मथरिपुं सम्मोहयन्त्यञ्जसाश्रीकामाक्षि तव स्मिताय सततं तस्मै नम्सकुर्महे70

    śrōṇīchañchalamēkhalāmukharitaṃ līlāgataṃ mantharaṃbhrūvallīchalanaṃ kaṭākṣavalanaṃ mandākṣavīkṣāchaṇamyadvaidagdhyamukhēna manmatharipuṃ sammōhayantyañjasāśrīkāmākṣi tava smitāya satataṃ tasmai namsakurmahē70
    meaning

    The swaying of the hip, the tinkling of the girdle, the graceful walk, the slow swaying of the brows, the glances and the sidelong looks — all this artistry: what a marvel of skill.

    word by word
    मन्थरMantharaSlow
    तवTavaYour · You · Of You
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    तस्मैTasmaiTo Him
    स्मितSmitaSmiling
  • verse 71
    श्रीकामाक्षि मनोज्ञमन्दहसितज्योतिष्प्ररोहे तवस्फीतश्वेतिमसार्वभौमसरणिप्रागल्भ्यमभ्येयुषिचन्द्रोऽयं युवराजतां कलयते चेटीधुरं चन्द्रिकाशुद्धा सा सुधाझरी सहचरीसाधर्म्यमालम्बते71

    śrīkāmākṣi manōjñamandahasitajyōtiṣprarōhē tavasphītaśvētimasārvabhaumasaraṇiprāgalbhyamabhyēyuṣichandrō'yaṃ yuvarājatāṃ kalayatē chēṭīdhuraṃ chandrikāśuddhā cha sudhājharī sahacharīsādharmyamālambatē71
    meaning

    O Shri Kamakshi, in the sprout of your charming gentle smile, the moon stands as a young prince who has arrived in the vast realm of white splendour's sovereignty.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    साSaaShe
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सुधाSudhaaNectar or Honey
  • verse 72
    ज्योत्स्ना किं तनुते फलं तनुमतामौष्ण्यप्रशान्तिं विनात्वन्मन्दस्मितरोचिषा तनुमतां कामाक्षि रोचिष्णुनासन्तापो विनिवार्यते नववयःप्राचुर्यमङ्कूर्यतेसौन्दर्यं परिपूर्यते जगति सा कीर्तिश्च सञ्चार्यते72

    jyōtsnā kiṃ tanutē phalaṃ tanumatāmauṣṇyapraśāntiṃ vinātvanmandasmitarōchiṣā tanumatāṃ kāmākṣi rōchiṣṇunāsantāpō vinivāryatē navavayaḥprāchuryamaṅkūryatēsaundaryaṃ paripūryatē jagati kīrtiścha sañchāryatē72
    meaning

    O Kamakshi, what fruit does moonlight produce for the slender other than cooling the heat? Your gentle smile's radiance, however, achieves without affliction what moonlight never can.

    word by word
    ज्योत्स्नाJyotsnaaMoonlight Night
    तनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    साSaaShe
    किम्KimWhat
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 73
    वैमल्यं कुमुदश्रियां हिमरुचः कान्त्यैव सन्धुक्ष्यतेज्योत्स्नारोचिरपि प्रदोषसमयं प्राप्यैव सम्पद्यतेस्वच्छत्वं नवमौक्तिकस्य परमं संस्कारतो दृश्यतेकामाक्ष्याः स्मितदीधितेर्विशदिमा नैसर्गिको भासते73

    vaimalyaṃ kumudaśriyāṃ himaruchaḥ kāntyaiva sandhukṣyatējyōtsnārōchirapi pradōṣasamayaṃ prāpyaiva sampadyatēsvachChatvaṃ navamauktikasya paramaṃ saṃskāratō dṛśyatēkāmākṣyāḥ smitadīdhitērviśadimā naisargikō bhāsatē73
    meaning

    The whiteness of the water-lily's glory is kindled only by the moonshine itself; the moonbeam's lustre too achieves fullness only by arriving at twilight — so too Kamakshi's smile.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    दृश्यतेDrshyate[Whatever Good Fortune, Beauty, Charm and the like] are seen [in Women] · Is seen
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    भासतेBhaasateAppear on the Mind
  • verse 74
    प्राकाश्यं परमेश्वरप्रणयिनि त्वन्मन्दहासश्रियःश्रीकामाक्षि मम क्षिणोतु ममतावैचक्षणीमक्षयाम्यद्भीत्येव निलीयते हिमकरो मेघोदरे शुक्तिका-गर्भे मौक्तिकमण्डली सरसीमध्ये मृणाली सा74

    prākāśyaṃ paramēśvarapraṇayini tvanmandahāsaśriyaḥśrīkāmākṣi mama kṣiṇōtu mamatāvaichakṣaṇīmakṣayāmyadbhītyēva nilīyatē himakarō mēghōdarē śuktikā-garbhē mauktikamaṇḍalī cha sarasīmadhyē mṛṇālī cha 74
    meaning

    O Kamakshi, beloved of the Supreme Lord, may the radiance of your gentle smile destroy the imperishable cleverness of my selfishness — that which hides in fear of your brilliance.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    गर्भेGarbhe[He is wandering and playing within] its Womb
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
  • verse 75
    हेरम्बे गुहे हर्षभरितं वात्सल्यमङ्कूरयत्मारद्रोहिणि पूरुषे सहभुवं प्रेमाङ्कुरं व्यञ्जयत्आनम्रेषु जनेषु पूर्णकरुणावैदग्ध्यमुत्तालयत्कामाक्षि स्मितमञ्जसा तव कथङ्कारं मया कथ्यते75

    hērambē cha guhē harṣabharitaṃ vātsalyamaṅkūrayatmāradrōhiṇi pūruṣē sahabhuvaṃ prēmāṅkuraṃ vyañjayatānamrēṣu janēṣu pūrṇakaruṇāvaidagdhyamuttālayatkāmākṣi smitamañjasā tava kathaṅkāraṃ mayā kathyatē75
    meaning

    Her smile joyfully sprouts love for Heramba and Guha, manifests a companion-sprout of affection for the Kama-destroyer's lord, and reveals sweetness for the bowed devotees.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तवTavaYour · You · Of You
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    पुरुषPurussaPurusha
  • verse 76
    सङ्क्रुद्धद्विजराजकोऽप्यविरतं कुर्वन्द्विजैः सङ्गमंवाणीपद्धतिदूरगोऽपि सततं तत्साहचर्यं वहन्अश्रान्तं पशुदुर्लभोऽपि कलयन्पत्यौ पशूनां रतिंश्रीकामाक्षि तव स्मितामृतरसस्यन्दो मयि स्पन्दताम्76

    saṅkruddhadvijarājakō'pyavirataṃ kurvandvijaiḥ saṅgamaṃvāṇīpaddhatidūragō'pi satataṃ tatsāhacharyaṃ vahanaśrāntaṃ paśudurlabhō'pi kalayanpatyau paśūnāṃ ratiṃśrīkāmākṣi tava smitāmṛtarasasyandō mayi spandatām76
    meaning

    Her smile, though angry at the chief of sages, constantly seeks the company of the learned; though far from the path of speech, it ever carries their companionship.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    वहन्VahanKeeping
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
    तवTavaYour · You · Of You
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
  • verse 77
    श्रीकामाक्षि महेश्वरे निरुपमप्रेमाङ्कुरप्रक्रममंनित्यं यः प्रकटीकरोति सहजामुन्निद्रयन्माधुरीम्तत्तादृक्तव मन्दहासमहिमा मातः कथं मानितांतन्मूर्ध्ना सुरनिम्नगां कलिकामिन्दोश्च तां निन्दति77

    śrīkāmākṣi mahēśvarē nirupamaprēmāṅkuraprakramamṃnityaṃ yaḥ prakaṭīkarōti sahajāmunnidrayanmādhurīmtattādṛktava mandahāsamahimā mātaḥ kathaṃ mānitāṃtanmūrdhnā suranimnagāṃ cha kalikāmindōścha tāṃ nindati77
    meaning

    O Kamakshi, that gentle smile of yours which ever makes manifest the natural sweetness that awakens, which ever reveals incomparable love-sprout for Maheshvara — such is your smile.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    यःYahHe Who
    प्रकटीकरोतिPrakattii-KarotiAwakens [the Knowledge of Atman]
    मातMaataMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    मातःMaatahMother
    कथम्KathamHow?
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 78
    ये माधुर्यविहारमण्टपभुवो ये शैत्यमुद्राकराये वैशद्यदशाविशेषसुभगास्ते मन्दहासाङ्कुराःकामाक्ष्याः सहजं गुणत्रयमिदं पर्यायतः कुर्वतांवाणीगुम्फनडम्बरे हृदये कीर्तिप्ररोहे मे78

    mādhuryavihāramaṇṭapabhuvō śaityamudrākarā vaiśadyadaśāviśēṣasubhagāstē mandahāsāṅkurāḥkāmākṣyāḥ sahajaṃ guṇatrayamidaṃ paryāyataḥ kurvatāṃvāṇīgumphanaḍambarē cha hṛdayē kīrtiprarōhē cha 78
    meaning

    Those smile-sprouts of Kamakshi that are the pleasure-garden of sweetness, the bearers of coolness's seal, graced by the special beauty of clarity — they are natural virtues of hers.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 79
    कामाक्ष्या मृदुलस्मितांशुनिकरा दक्षान्तके वीक्षणेमन्दाक्षग्रहिला हिमद्युतिमयूखाक्षेपदीक्षाङ्कुराःदाक्ष्यं पक्ष्मलयन्तु माक्षिकगुडद्राक्षाभवं वाक्षु मेसूक्ष्मं मोक्षपथं निरीक्षितुमपि प्रक्षालयेयुर्मनः79

    kāmākṣyā mṛdulasmitāṃśunikarā dakṣāntakē vīkṣaṇēmandākṣagrahilā himadyutimayūkhākṣēpadīkṣāṅkurāḥdākṣyaṃ pakṣmalayantu mākṣikaguḍadrākṣābhavaṃ vākṣu sūkṣmaṃ mōkṣapathaṃ nirīkṣitumapi prakṣālayēyurmanaḥ79
    meaning

    The gentle smile-rays of Kamakshi, seen in the glances at the destroyer of Daksha, are gripped by the coolness of moonbeams, the seeds of initiation into hurling lunar rays.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सूक्ष्मSuukssmaSubtle
  • verse 80
    जात्या शीतशीतलानि मधुराण्येतानि पूतानि तेगाङ्गानीव पयांसि देवि पटलान्यल्पस्मितज्योतिषाम्एनःपङ्कपरम्परामलिनितामेकाम्रनाथप्रियेप्रज्ञानात्सुतरां मदीयधिषणां प्रक्षालयन्तु क्षणात्80

    jātyā śītaśītalāni madhurāṇyētāni pūtāni gāṅgānīva payāṃsi dēvi paṭalānyalpasmitajyōtiṣāmēnaḥpaṅkaparamparāmalinitāmēkāmranāthapriyēprajñānātsutarāṃ madīyadhiṣaṇāṃ prakṣālayantu kṣaṇāt80
    meaning

    O Devi, these patches of your gentle smile-light are naturally cool, sweet, and pure — like the waters of the Ganga, they cleanse the accumulated mud of sin.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    क्षणात्KssannaatIn a Moment
    देवीDeviiDevi
  • verse 81
    अश्रान्तं परतन्त्रितः पशुपतिस्त्वन्मन्दहासाङ्कुरैःश्रीकामाक्षि तदीयवर्णसमतासङ्गेन शङ्कामहेइन्दुं नाकधुनीं शेखरयते मालां धत्ते नवैःवैकुण्ठैरवकुण्ठनं कुरुते धूलीचयैर्भास्मनैः81

    aśrāntaṃ paratantritaḥ paśupatistvanmandahāsāṅkuraiḥśrīkāmākṣi tadīyavarṇasamatāsaṅgēna śaṅkāmahēinduṃ nākadhunīṃ cha śēkharayatē mālāṃ cha dhattē navaiḥvaikuṇṭhairavakuṇṭhanaṃ cha kurutē dhūlīchayairbhāsmanaiḥ81
    meaning

    O Shri Kamakshi, Pasupati is ever held captive by your gentle smile-sprouts — and through their contact with white colour, we suspect even the moon, the Ganga, and the rest.

    word by word
    इन्दुInduMoon
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मालांMaalaam[Jaladhi gave Her a] Garland [of unfading Lotuses]
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
  • verse 82
    श्रीकाञ्चीपुरदेवते मृदुवचस्सौरभ्यमुद्रास्पदंप्रौढप्रेमलतानवीनकुसुमं मन्दस्मितं तावकम्मन्दं कन्दलति प्रियस्य वदनालोके समाभाषणेश्लक्ष्णे कुङ्मलति प्ररूढपुलके चाश्लोषणे फुल्लति82

    śrīkāñchīpuradēvatē mṛduvachassaurabhyamudrāspadaṃprauḍhaprēmalatānavīnakusumaṃ mandasmitaṃ tāvakammandaṃ kandalati priyasya vadanālōkē samābhāṣaṇēślakṣṇē kuṅmalati prarūḍhapulakē chāślōṣaṇē phullati82
    meaning

    O Shri Kamakshi, presiding goddess of Kanchipura, your gentle smile is the fragrance-abode of sweet speech, the newest blossom of the vine of mature love.

    word by word
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
    मन्दMandaSlow
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
  • verse 83
    किं त्रैस्रोतसमम्बिके परिणतं स्रोतश्चतुर्थं नवंपीयूषस्य समस्ततापहरणं किंवा द्वितीयं वपुःकिंस्वित्त्वन्निकटं गतं मधुरिमाभ्यासाय गव्यं पयःश्रीकाञ्चीपुरनायकप्रियतमे मन्दस्मितं तावकम्83

    kiṃ traisrōtasamambikē pariṇataṃ srōtaśchaturthaṃ navaṃpīyūṣasya samastatāpaharaṇaṃ kiṃvā dvitīyaṃ vapuḥkiṃsvittvannikaṭaṃ gataṃ madhurimābhyāsāya gavyaṃ payaḥśrīkāñchīpuranāyakapriyatamē mandasmitaṃ tāvakam83
    meaning

    O Ambike, is this a fourth current from the three streams — a new current of nectar removing all fever? Or is it a second form of your gentle smile? Or is it your gentle speech?

    word by word
    परिणतंParinnatamDeveloped
    नवNavaNew, Fresh, Young
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
    वपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)
    गतंGatamGone, Departed
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
    किम्KimWhat
  • verse 84
    भूषा वक्त्रसरोरुहस्य सहजा वाचां सखी शाश्वतीनीवी विभ्रमसन्ततेः पशुपतेः सौधी दृशां पारणाजीवातुर्मदनश्रियः शशिरुचेरुच्चाटनी देवताश्रीकामाक्षि गिरामभूमिमयते हासप्रभामञ्जरी84

    bhūṣā vaktrasarōruhasya sahajā vāchāṃ sakhī śāśvatīnīvī vibhramasantatēḥ paśupatēḥ saudhī dṛśāṃ pāraṇājīvāturmadanaśriyaḥ śaśiruchēruchchāṭanī dēvatāśrīkāmākṣi girāmabhūmimayatē hāsaprabhāmañjarī84
    meaning

    Her smile is the natural ornament of the face-lotus, the eternal companion of speech, the belt of the vine of charm, the penthouse of Pasupati's gaze, the feast for eyes.

    word by word
    भूषाBhuussaaOrnament
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    सखीSakhiiFemale friend or companion
    पशुपतेPashupateO Pashupati [another name of Shiva] · O the Lord of All Beings
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    देवताDevataaDivinity
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    वाचाम्VaacaamSpeech
    दृशDrshaSight
  • verse 85
    सूतिः श्वेतिमकन्दलस्य वसतिः शृङ्गारसारश्रियःपूर्तिः सूक्तिझरीरसस्य लहरी कारुण्यपाथोनिधेःवाटी काचन कौसुमी मधुरिमस्वाराज्यलक्ष्म्यास्तवश्रीकामाक्षि ममास्तु मङ्गलकरी हासप्रभाचातुरी85

    sūtiḥ śvētimakandalasya vasatiḥ śṛṅgārasāraśriyaḥpūrtiḥ sūktijharīrasasya laharī kāruṇyapāthōnidhēḥvāṭī kāchana kausumī madhurimasvārājyalakṣmyāstavaśrīkāmākṣi mamāstu maṅgalakarī hāsaprabhāchāturī85
    meaning

    Her smile is the birth-place of the whiteness-shoot, the abode of the essence of erotic beauty, the fullness of the stream of poetic speech, the wave of the ocean of compassion.

    word by word
    लहरीLahariiA large Wave
  • verse 86
    जन्तूनां जनिदुःखमृत्युलहरीसन्तापनं कृन्ततःप्रौढानुग्रहपूर्णशीतलरुचो नित्योदयं बिभ्रतःश्रीकामाक्षि विसृत्वरा इव करा हासाङ्कुरास्ते हठा-दालोकेन निहन्युरन्धतमसस्तोमस्य मे सन्ततिम्86

    jantūnāṃ janiduḥkhamṛtyulaharīsantāpanaṃ kṛntataḥprauḍhānugrahapūrṇaśītalaruchō nityōdayaṃ bibhrataḥśrīkāmākṣi visṛtvarā iva karā hāsāṅkurāstē haṭhā-dālōkēna nihanyurandhatamasastōmasya santatim86
    meaning

    O Shri Kamakshi, your smile's sprout — ever rising, bearing the cool lustre of full grace, cutting the wave of birth-sorrow-death's affliction — may it pour down on us.

    word by word
    इवIvaLike
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    करKaraa Doer, the Hand
  • verse 87
    उत्तुङ्गस्तनमण्डलस्य विलसल्लावण्यलीलानटी-रङ्गस्य स्फुटमूर्ध्वसीमनि मुहुः प्राकाश्यमभ्येयुषीश्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिततिर्बिम्बोष्ठकान्त्यङ्कुरैःचित्रां विद्रुममुद्रितां वितनुते मौक्तीं वितानश्रियम्87

    uttuṅgastanamaṇḍalasya vilasallāvaṇyalīlānaṭī-raṅgasya sphuṭamūrdhvasīmani muhuḥ prākāśyamabhyēyuṣīśrīkāmākṣi tava smitadyutitatirbimbōṣṭhakāntyaṅkuraiḥchitrāṃ vidrumamudritāṃ vitanutē mauktīṃ vitānaśriyam87
    meaning

    O Shri Kamakshi, your smile's sprout ever manifests clearly on the very peak of the stage where the beauty of the high breast-peak plays.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    रङ्गRanggaPlay
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
  • verse 88
    स्वाभाव्यात्तव वक्त्रमेव ललितं सन्तोषसम्पादनंशम्भोः किं पुनरञ्चितस्मितरुचः पाण्डित्यपात्रीकृतम्अम्भोजं स्वत एव सर्वजगतां चक्षुःप्रियम्भावुकंकामाक्षि स्फुरिते शरद्विकसिते कीदृग्विधं भ्राजते88

    svābhāvyāttava vaktramēva lalitaṃ santōṣasampādanaṃśambhōḥ kiṃ punarañchitasmitaruchaḥ pāṇḍityapātrīkṛtamambhōjaṃ svata ēva sarvajagatāṃ chakṣuḥpriyambhāvukaṃkāmākṣi sphuritē śaradvikasitē kīdṛgvidhaṃ bhrājatē88
    meaning

    O Kamakshi, your face itself naturally satisfies Shambhu — how much more so when it is made into the vessel of art by the lustre of that charming smile?

    word by word
    ललितLalitaPlaying
    शम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhu
    अम्भोजAmbhojaLotus
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सर्वजगतांSarva-Jagataam(Your message as Sabda Brahman is being continuously recited underlying) all the Worlds
    ललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundari
    किम्KimWhat
    स्फुरितSphuritaDisplayed or Exhibited
  • verse 89
    पुम्भिर्निर्मलमानसौर्विदधते मैत्रीं दृढं निर्मलांलब्ध्वा कर्मलयं निर्मलतरां कीर्तिं लभन्तेतराम्सूक्तिं पक्ष्मलयन्ति निर्मलतमां यत्तावकाः सेवकाःतत्कामाक्षि तव स्मितस्य कलया नैर्मल्यसीमानिधेः89

    pumbhirnirmalamānasaurvidadhatē maitrīṃ dṛḍhaṃ nirmalāṃlabdhvā karmalayaṃ cha nirmalatarāṃ kīrtiṃ labhantētarāmsūktiṃ pakṣmalayanti nirmalatamāṃ yattāvakāḥ sēvakāḥtatkāmākṣi tava smitasya kalayā nairmalyasīmānidhēḥ89
    meaning

    By pure-minded men who develop firm and pure friendship, karma is dissolved and a higher fame is attained — so Kamakshi's smile-shoot teaches this through its own pure companionship.

    word by word
    दृढंDrddhamFirm
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कीर्तिKiirtiFame
    तवTavaYour · You · Of You
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    सेवकSevakaServant
    स्मितSmitaSmiling
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 90
    आकर्षन्नयनानि नाकिसदसां शैत्येन संस्तम्भय-न्निन्दुं किञ्च विमोहयन्पशुपतिं विश्वार्तिमुच्चाटयन्हिंसत्संसृतिडम्बरं तव शिवे हासाह्वयो मान्त्रिकःश्रीकामाक्षि मदीयमानसतमोविद्वेषणे चेष्टताम्90

    ākarṣannayanāni nākisadasāṃ śaityēna saṃstambhaya-nninduṃ kiñcha vimōhayanpaśupatiṃ viśvārtimuchchāṭayanhiṃsatsaṃsṛtiḍambaraṃ tava śivē hāsāhvayō māntrikaḥśrīkāmākṣi madīyamānasatamōvidvēṣaṇē chēṣṭatām90
    meaning

    O Kamakshi's smile-shoot — drawing the eyes of heaven's assembly, freezing the moon with its coolness, bewildering Pasupati, dispelling the world's pain — may it save us.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
  • verse 91
    क्षेपीयः क्षपयन्तु कल्मषभयान्यस्माकमल्पस्मित-ज्योतिर्मण्डलचङ्क्रमास्तव शिवे कामाक्षि रोचिष्णवःपीडाकर्मठकर्मघर्मसमयव्यापारतापानल-श्रीपाता नवहर्षवर्षणसुधास्रोतस्विनीशीकराः91

    kṣēpīyaḥ kṣapayantu kalmaṣabhayānyasmākamalpasmita-jyōtirmaṇḍalachaṅkramāstava śivē kāmākṣi rōchiṣṇavaḥpīḍākarmaṭhakarmagharmasamayavyāpāratāpānala-śrīpātā navaharṣavarṣaṇasudhāsrōtasvinīśīkarāḥ91
    meaning

    O Shive Kamakshi, may the clusters of your smile-light's radiance, which wander across the three worlds, swiftly dissolve the fear of our sins.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
  • verse 92
    श्रीकामाक्षि तव स्मितैन्दवमहःपूरे परिम्फूर्जतिप्रौढां वारिधिचातुरीं कलयते भक्तात्मनां प्रातिभम्दौर्गत्यप्रसरास्तमःपटलिकासाधर्म्यमाबिभ्रतेसर्वं कैरवसाहचर्यपदवीरीतिं विधत्ते परम्92

    śrīkāmākṣi tava smitaindavamahaḥpūrē parimphūrjatiprauḍhāṃ vāridhichāturīṃ kalayatē bhaktātmanāṃ prātibhamdaurgatyaprasarāstamaḥpaṭalikāsādharmyamābibhratēsarvaṃ kairavasāhacharyapadavīrītiṃ vidhattē param92
    meaning

    O Shri Kamakshi, in the full flood of your smile's moon-glory, the intuition of devoted souls perceives the great skill of the ocean.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    विधत्तेVidhatteCreates
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 93
    मन्दारादिषु मन्मथारिमहिषि प्राकाश्यरीतिं निजांकादाचित्कतया विशङ्क्य बहुशो वैशद्यमुद्रागुणःसातत्येन तव स्मिते वितनुते स्वैरासनावासनाम्93

    mandārādiṣu manmathārimahiṣi prākāśyarītiṃ nijāṃkādāchitkatayā viśaṅkya bahuśō vaiśadyamudrāguṇaḥsātatyēna tava smitē vitanutē svairāsanāvāsanām93
    meaning

    O Kamakshi, your smile's whiteness-seal, fearing at times that it might not be manifest in the Mandara and others, has been constantly and persistently shining.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    निजंNijamOne's Own
    स्मितSmitaSmiling
  • verse 94
    इन्धाने भववीतिहोत्रनिवहे कर्मौघचण्डानिल-प्रौढिम्ना बहुलीकृते निपतितं सन्तापचिन्ताकुलम्मातर्मां परिषिञ्च किञ्चिदमलैः पीयूषवर्षैरिवश्रीकामाक्षि तव स्मितद्युतिकणैः शैशिर्यलीलाकरैः94

    indhānē bhavavītihōtranivahē karmaughachaṇḍānila-prauḍhimnā bahulīkṛtē nipatitaṃ santāpachintākulammātarmāṃ pariṣiñcha kiñchidamalaiḥ pīyūṣavarṣairivaśrīkāmākṣi tava smitadyutikaṇaiḥ śaiśiryalīlākaraiḥ94
    meaning

    O mother, kindle the fire-sacrifice of the mass of karmas and pour down on me — fallen, stricken by thought and pain in samsara's fire fanned by the fierce wind.

    word by word
    निपतितNipatitaFallen down, Descended
    तवTavaYour · You · Of You
    इन्धनIndhanaFuel
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
  • verse 95
    भाषाया रसनाग्रखेलनजुषः शृङ्गारमुद्रासखी-लीलाजातरतेः सुखेन नियमस्नानाय मेनात्मजेश्रीकामाक्षि सुधामयीव शिशिरा स्रोतस्विनी तावकीगाढानन्दतरङ्गिता विजयते हासप्रभाचातुरी95

    bhāṣāyā rasanāgrakhēlanajuṣaḥ śṛṅgāramudrāsakhī-līlājātaratēḥ sukhēna niyamasnānāya mēnātmajēśrīkāmākṣi sudhāmayīva śiśirā srōtasvinī tāvakīgāḍhānandataraṅgitā vijayatē hāsaprabhāchāturī95
    meaning

    O Mena's daughter Kamakshi, your gentle smile, sweet as nectar from the tip of speech's tongue, companion of erotic beauty, born of leisured play — may it bathe us purely.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    सुखSukhaComfort
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
  • verse 96
    सन्तापं विरलीकरोतु सकलं कामाक्षि मच्चेतनामज्जन्ती मधुरस्मितामरधुनीकल्लोलजालेषु तेनैरन्तर्यमुपेत्य मन्मथमरुल्लोलेषु येषु स्फुटंप्रेमेन्दुः प्रतिबिम्बितो वितनुते कौतूहलं धूर्जटेः96

    santāpaṃ viralīkarōtu sakalaṃ kāmākṣi machchētanāmajjantī madhurasmitāmaradhunīkallōlajālēṣu nairantaryamupētya manmathamarullōlēṣu yēṣu sphuṭaṃprēmēnduḥ pratibimbitō vitanutē kautūhalaṃ dhūrjaṭēḥ96
    meaning

    O Kamakshi, may my consciousness, immersed in the wave-clusters of your sweet smile's divine river, banish all affliction — approaching it without cease.

    word by word
    सन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, Anguish
    सकलSakalaAll
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    स्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifest
    सकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient)
    स्फुटम्SphuttamManifested
  • verse 97
    चेतःक्षीरपयोधिमन्थरचलद्रागाख्यमन्थाचल-क्षोभव्यापृतिसम्भवां जननि ते मन्दस्मितश्रीसुधाम्स्वादंस्वादमुदीतकौतुकरसा नेत्रत्रयी शाङ्करीश्रीकामाक्षि निरन्तरं परिणमत्यानन्दवीचीमयी97

    chētaḥkṣīrapayōdhimantharachaladrāgākhyamanthāchala-kṣōbhavyāpṛtisambhavāṃ janani mandasmitaśrīsudhāmsvādaṃsvādamudītakautukarasā nētratrayī śāṅkarīśrīkāmākṣi nirantaraṃ pariṇamatyānandavīchīmayī97
    meaning

    O mother, I long to taste repeatedly the gentle smile's nectar born from the churning of the mind's milk-ocean, with love as the churning mountain and agitation as its action.

    word by word
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually
  • verse 98
    आलोके तव पञ्चसायकरिपोरुद्दामकौतूहल-प्रेङ्खन्मारुतघट्टनप्रचलितादानन्ददुग्धाम्बुधेःकाचिद्वीचिरुदञ्चति प्रतिनवा संवित्प्ररोहात्मिकातां कामाक्षि कवीश्वराः स्मितमिति व्याकुर्वते सर्वदा98

    ālōkē tava pañchasāyakaripōruddāmakautūhala-prēṅkhanmārutaghaṭṭanaprachalitādānandadugdhāmbudhēḥkāchidvīchirudañchati pratinavā saṃvitprarōhātmikātāṃ kāmākṣi kavīśvarāḥ smitamiti vyākurvatē sarvadā98
    meaning

    O Kamakshi, some wave rises from the ocean of bliss stirred by the wild curiosity-wind of Kama's foe, tossing in the vision of your smile — what is it?

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 99
    सूक्तिः शीलयते किमद्रितनये मन्दस्मितात्ते मुहुःमाधुर्यागमसम्प्रदायमथवा सूक्तेर्नु मन्दस्मितम्इत्थं कामपि गाहते मम मनः सन्देहमार्गभ्रमिंश्रीकामाक्षि पारमार्थ्यसरणिस्फूर्तौ निधत्ते पदम्99

    sūktiḥ śīlayatē kimadritanayē mandasmitāttē muhuḥmādhuryāgamasampradāyamathavā sūktērnu mandasmitamitthaṃ kāmapi gāhatē mama manaḥ sandēhamārgabhramiṃśrīkāmākṣi na pāramārthyasaraṇisphūrtau nidhattē padam99
    meaning

    O daughter of the mountain, does noble speech learn sweetness from your gentle smile? Or rather does the gentle smile learn it from noble speech? So deep is this mystery.

    word by word
    इत्थंItthamThus, In this manner · Thus
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मनःManahMind
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    मन्दस्मितंManda-Smitam[Whose Face is lit with a] Gentle Smile
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 100
    क्रीडालोलकृपासरोरुहमुखीसौधाङ्गणेभ्यः कवि-श्रेणीवाक्परिपाटिकामृतझरीसूतीगृहेभ्यः शिवेनिर्वाणाङ्कुरसार्वभौमपदवीसिंहासनेभ्यस्तवश्रीकामाक्षि मनोज्ञमन्दहसितज्योतिष्कणेभ्यो नमः100

    krīḍālōlakṛpāsarōruhamukhīsaudhāṅgaṇēbhyaḥ kavi-śrēṇīvākparipāṭikāmṛtajharīsūtīgṛhēbhyaḥ śivēnirvāṇāṅkurasārvabhaumapadavīsiṃhāsanēbhyastavaśrīkāmākṣi manōjñamandahasitajyōtiṣkaṇēbhyō namaḥ100
    meaning

    O Shive, from the palace courtyards of compassion's playful lotus-faces, from the birth-houses of the nectar-stream of the order of poets' speech — may the sprouts of liberation reign.

    word by word
    कविKaviPoet, Gifted with insight
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 101
    आर्यामेव विभावयन्मनसि यः पादारविन्दं पुरःपश्यन्नारभते स्तुतिं नियतं लब्ध्वा कटाक्षच्छविम्कामाक्ष्या मृदुलस्मितांशुलहरीज्योत्स्नावयस्यान्विताम्आरोहत्यपवर्गसौधवलभीमानन्दवीचीमयीम्101

    āryāmēva vibhāvayanmanasi yaḥ pādāravindaṃ puraḥpaśyannārabhatē stutiṃ sa niyataṃ labdhvā kaṭākṣachChavimkāmākṣyā mṛdulasmitāṃśulaharījyōtsnāvayasyānvitāmārōhatyapavargasaudhavalabhīmānandavīchīmayīm101
    meaning

    He who meditates on Kamakshi's form alone and approaches to praise her, having beheld her, certainly receives the sidelong glance's light — so Kamakshi's gentle smile teaches.

    word by word
    यःYahHe Who
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    स्तुतिStutiPraise, Eulogy
    SaYour
    नियतNiyataRegularly
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    पदारविन्दंPada-AravindamLotus like Feet
    साSaaShe
  • verse 102
    इति मन्दस्मितशतकं सम्पूर्णम्

    iti mandasmitaśatakaṃ sampūrṇam
    meaning

    (Colophon: thus ends the Mandasmita Shatakam.)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
  • verse 103
    इति श्री मूकपञ्चशती सम्पूर्णा

    iti śrī mūkapañchaśatī sampūrṇā
    meaning

    (Colophon: thus ends the complete Mooka Pancha Sati.)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सम्पूर्णSampuurnnaEnd
  • verse 104
    औं तत् सत्

    auṃ tat sat
    meaning

    (Colophon: Om tat sat.)

    word by word
    तत्TatThat
    सत्SatAbsolute
    षट्SsattSix

Primary text from vignanam.org