Mooka Pancha Sathi 4

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    मोहान्धकारनिवहं विनिहन्तुमीडेमूकात्मनामपि महाकवितावदान्यान्श्रीकाञ्चिदेशशिशिरीकृतिजागरूकान्एकाम्रनाथतरुणीकरुणावलोकान्1

    mōhāndhakāranivahaṃ vinihantumīḍēmūkātmanāmapi mahākavitāvadānyānśrīkāñchidēśaśiśirīkṛtijāgarūkānēkāmranāthataruṇīkaruṇāvalōkān1
    meaning

    I praise Kamakshi, whose glance dispels the darkness of delusion even for the dumb-souled, granting the gift of great poetry, cooling Kanchipuram, abiding under the Ekamra tree.

  • verse 2
    मातर्जयन्ति ममताग्रहमोक्षणानिमाहेन्द्रनीलरुचिशिक्षणदक्षिणानिकामाक्षि कल्पितजगत्त्रयरक्षणानित्वद्वीक्षणानि वरदानविचक्षणानि2

    mātarjayanti mamatāgrahamōkṣaṇānimāhēndranīlaruchiśikṣaṇadakṣiṇānikāmākṣi kalpitajagattrayarakṣaṇānitvadvīkṣaṇāni varadānavichakṣaṇāni2
    meaning

    O mother Kamakshi, your glances — blue as the sapphire, expert at releasing the grip of attachment, protecting all three worlds — are triumphant.

  • verse 3
    आनङ्गतन्त्रविधिदर्शितकौशलानाम्आनन्दमन्दपरिघूर्णितमन्थराणाम्तारल्यमम्ब तव ताडितकर्णसीम्नांकामाक्षि खेलति कटाक्षनिरीक्षणानाम्3

    ānaṅgatantravidhidarśitakauśalānāmānandamandaparighūrṇitamantharāṇāmtāralyamamba tava tāḍitakarṇasīmnāṃkāmākṣi khēlati kaṭākṣanirīkṣaṇānām3
    meaning

    O mother, your glance, slow with bliss in its dance across the hall of joy, its restlessness striking the ear of Shiva, expert in the craft of Kama's teaching — is glorious.

  • verse 4
    कल्लोलितेन करुणारसवेल्लितेनकल्माषितेन कमनीयमृदुस्मितेनमामञ्चितेन तव किञ्चन कुञ्चितेनकामाक्षि तेन शिशिरीकुरु वीक्षितेन4

    kallōlitēna karuṇārasavēllitēnakalmāṣitēna kamanīyamṛdusmitēnamāmañchitēna tava kiñchana kuñchitēnakāmākṣi tēna śiśirīkuru vīkṣitēna4
    meaning

    O Kamakshi, your glance, turbulent with the wave of compassion, stained with tender beauty, slightly curved — it has dignified and elevated me.

  • verse 5
    साहाय्यकं गतवती मुहुरर्जनस्यमन्दस्मितस्य परितोषितभीमचेताःकामाक्षि पाण्डवचमूरिव तावकीनाकर्णान्तिकं चलति हन्त कटाक्षलक्ष्मीः5

    sāhāyyakaṃ gatavatī muhurarjanasyamandasmitasya paritōṣitabhīmachētāḥkāmākṣi pāṇḍavachamūriva tāvakīnākarṇāntikaṃ chalati hanta kaṭākṣalakṣmīḥ5
    meaning

    O Kamakshi, your side-glance has helped Arjuna again and again; it satisfied the fierce-hearted Bhima like the Pandava army — your glance drew close to his ear.

  • verse 6
    अस्तं क्षणान्नयतु मे परितापसूर्यम्आनन्दचन्द्रमसमानयतां प्रकाशम्कालान्धकारसुषुमां कलयन्दिगन्तेकामाक्षि कोमलकटाक्षनिशागमस्ते6

    astaṃ kṣaṇānnayatu paritāpasūryamānandachandramasamānayatāṃ prakāśamkālāndhakārasuṣumāṃ kalayandigantēkāmākṣi kōmalakaṭākṣaniśāgamastē6
    meaning

    O Kamakshi, your glance carries the crescent moon of the eternal night of time; may it drive the sun of my anguish to setting and bring out the moonlight of bliss.

  • verse 7
    ताटाङ्कमौक्तिकरुचाङ्कुरदन्तकान्तिःकारुण्यहस्तिपशिखामणिनाधिरूढःउन्मूलयत्वशुभपादपमस्मदीयंकामाक्षि तावककटाक्षमतङ्गजेतन्द्रः7

    tāṭāṅkamauktikaruchāṅkuradantakāntiḥkāruṇyahastipaśikhāmaṇinādhirūḍhaḥunmūlayatvaśubhapādapamasmadīyaṃkāmākṣi tāvakakaṭākṣamataṅgajētandraḥ7
    meaning

    O Kamakshi, your glance shines with the brilliance of pearl earrings' tips, mounted on the crest-jewel of the elephant of compassion — may it uproot my tree of misfortune.

  • verse 8
    छायाभरणे जगतां परितापहारीताटङ्करत्नमणितल्लजपल्लवश्रीःकारुण्यनाम विकिरन्मकरन्दजालंकामाक्षि राजति कटाक्षसुरद्रुमस्ते8

    Chāyābharaṇē jagatāṃ paritāpahārītāṭaṅkaratnamaṇitallajapallavaśrīḥkāruṇyanāma vikiranmakarandajālaṃkāmākṣi rājati kaṭākṣasuradrumastē8
    meaning

    O Kamakshi, your glance is a shade that removes the world's suffering, adorned with the gem-branch of earring jewels, dispersing the nectar called compassion.

  • verse 9
    सूर्याश्रयप्रणयिनी मणिकुण्डलांशु-लौहित्यकोकनदकाननमाननीयायान्ती तव स्मरहराननकान्तिसिन्धुंकामाक्षि राजति कटाक्षकलिन्दकन्या9

    sūryāśrayapraṇayinī maṇikuṇḍalāṃśu-lauhityakōkanadakānanamānanīyāyāntī tava smaraharānanakāntisindhuṃkāmākṣi rājati kaṭākṣakalindakanyā9
    meaning

    O Kamakshi, your glance, friend of the sun's rays, honoured like the red lotus grove in the light of jewelled earrings — moves toward the ocean of your husband Shiva's face-beauty.

  • verse 10
    प्राप्नोति यं सुकृतिनं तव पक्षपातात्कामाक्षि वीक्षणविलासकलापुरन्ध्रीसद्यस्तमेव किल मुक्तिवधूर्वृणीतेतस्मान्नितान्तमनयोरिदमैकमत्यम्10

    prāpnōti yaṃ sukṛtinaṃ tava pakṣapātātkāmākṣi vīkṣaṇavilāsakalāpurandhrīsadyastamēva kila muktivadhūrvṛṇītētasmānnitāntamanayōridamaikamatyam10
    meaning

    O Kamakshi, the fortunate one who is favoured by your playful glance, that prowess of liberation-bride chooses him at once — let nothing else be pondered.

  • verse 11
    यान्ती सदैव मरुतामनुकूलभावंभ्रूवल्लिशक्रधनुरुल्लसिता रसार्द्राकामाक्षि कौतुकतरङ्गितनीलकण्ठाकादम्बिनीव तव भाति कटाक्षमाला11

    yāntī sadaiva marutāmanukūlabhāvaṃbhrūvalliśakradhanurullasitā rasārdrākāmākṣi kautukataraṅgitanīlakaṇṭhākādambinīva tava bhāti kaṭākṣamālā11
    meaning

    O Kamakshi, your glance, always going with the wind favourably, the brow-bow of Indra's rainbow arched in passion — is as rousing as storm-clouds delighting the blue-throated one.

  • verse 12
    गङ्गाम्भसि स्मितमये तपनात्मजेवगङ्गाधरोरसि नवोत्पलमालिकेववक्त्रप्रभासरसि शैवलमण्डलीवकामाक्षि राजति कटाक्षरुचिच्छटा ते12

    gaṅgāmbhasi smitamayē tapanātmajēvagaṅgādharōrasi navōtpalamālikēvavaktraprabhāsarasi śaivalamaṇḍalīvakāmākṣi rājati kaṭākṣaruchichChaṭā 12
    meaning

    O Kamakshi, your glance shines like a fresh blue-lotus garland on Shiva's chest, like duckweed on the lake of your face's radiance, like moonbeam on the waters of Ganga's smile.

  • verse 13
    संस्कारतः किमपि कन्दलितान् रसज्ञ-केदारसीम्नि सुधियामुपभोगयोग्यान्कल्याणसूक्तिलहरीकलमाङ्कुरान्नःकामाक्षि पक्ष्मलयतु त्वदपाङ्गमेघः13

    saṃskārataḥ kimapi kandalitān rasajña-kēdārasīmni sudhiyāmupabhōgayōgyānkalyāṇasūktilaharīkalamāṅkurānnaḥkāmākṣi pakṣmalayatu tvadapāṅgamēghaḥ13
    meaning

    O Kamakshi, your glance, cultivated by the rites of the arts, ripened in the field of the wise — causes the sprouts of auspicious speech to blossom for us.

  • verse 14
    चाञ्चल्यमेव नियतं कलयन्प्रकृत्यामालिन्यभूः श्रतिपथाक्रमजागरूकःकैवल्यमेव किमु कल्पयते नतानांकामाक्षि चित्रमपि ते करुणाकटाक्षः14

    chāñchalyamēva niyataṃ kalayanprakṛtyāmālinyabhūḥ śratipathākramajāgarūkaḥkaivalyamēva kimu kalpayatē natānāṃkāmākṣi chitramapi karuṇākaṭākṣaḥ14
    meaning

    O Kamakshi, though naturally restless and impure, alert on the path of liberation — your glance confers liberation itself upon those who bow to you.

  • verse 15
    सञ्जीवने जननि चूतशिलीमुखस्यसम्मोहने शशिकिशोरकशेखरस्यसंस्तम्भने ममताग्रहचेष्टितस्यकामाक्षि वीक्षणकला परमौषधं ते15

    sañjīvanē janani chūtaśilīmukhasyasammōhanē śaśikiśōrakaśēkharasyasaṃstambhanē cha mamatāgrahachēṣṭitasyakāmākṣi vīkṣaṇakalā paramauṣadhaṃ 15
    meaning

    O mother, your glance brings life to Kama's arrow, enchants the moon-crested Lord, stills the movement of possessiveness — what else can compare to it?

  • verse 16
    नीलोऽपि रागमधिकं जनयन्पुरारेःलोलोऽपि भक्तिमधिकां दृढयन्नराणाम्वक्रोऽपि देवि नमतां समतां वितन्वन्कामाक्षि नृत्यतु मयि त्वदपाङ्गपातः16

    nīlō'pi rāgamadhikaṃ janayanpurārēḥlōlō'pi bhaktimadhikāṃ dṛḍhayannarāṇāmvakrō'pi dēvi namatāṃ samatāṃ vitanvankāmākṣi nṛtyatu mayi tvadapāṅgapātaḥ16
    meaning

    O Kamakshi, though blue you increase Shiva's passion; though restless you deepen devotion; though crooked you bring equanimity to those who bow — what a marvel is your glance.

  • verse 17
    कामद्रुहो हृदययन्त्रणजागरूकाकामाक्षि चञ्चलदृगञ्चलमेखला तेआश्चर्यमम्ब भजतां झटिति स्वकीय-सम्पर्क एव विधुनोति समस्तबन्धान्17

    kāmadruhō hṛdayayantraṇajāgarūkākāmākṣi chañchaladṛgañchalamēkhalā āścharyamamba bhajatāṃ jhaṭiti svakīya-samparka ēva vidhunōti samastabandhān17
    meaning

    O Kamakshi, your restless glance, its earring-girdle keeping watch over Shiva's enchantment, instantly shows those who worship it that the world is their own Self — wonderful.

  • verse 18
    कुण्ठीकरोतु विपदं मम कुञ्चितभ्रू-चापाञ्चितः श्रितविदेहभवानुरागःरक्षोपकारमनिशं जनयञ्जगत्यांकामाक्षि राम इव ते करुणाकटाक्षः18

    kuṇṭhīkarōtu vipadaṃ mama kuñchitabhrū-chāpāñchitaḥ śritavidēhabhavānurāgaḥrakṣōpakāramaniśaṃ janayañjagatyāṃkāmākṣi rāma iva karuṇākaṭākṣaḥ18
    meaning

    May your slightly curved glance, favouring the love of the bodyless Kama, always bringing protection, dispel my adversity.

  • verse 19
    श्रीकामकोटि शिवलोचनशोषितस्यशृङ्गारबीजविभवस्य पुनःप्ररोहेप्रेमाम्भसार्द्रमचिरात्प्रचुरेण शङ्केकेदारमम्ब तव केवलदृष्टिपातम्19

    śrīkāmakōṭi śivalōchanaśōṣitasyaśṛṅgārabījavibhavasya punaḥprarōhēprēmāmbhasārdramachirātprachurēṇa śaṅkēkēdāramamba tava kēvaladṛṣṭipātam19
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the seed of erotic splendour dried by Shiva's third eye at Kanchipuram — yet I suspect it sprouts again quickly, moistened by abundant love-water.

  • verse 20
    माहात्म्यशेवधिरसौ तव दुर्विलङ्घ्य-संसारविन्ध्यगिरिकुण्ठनकेलिचुञ्चुःधैर्याम्बुधिं पशुपतेश्चुलकीकरोतिकामाक्षि वीक्षणविजृम्भणकुम्भजन्मा20

    māhātmyaśēvadhirasau tava durvilaṅghya-saṃsāravindhyagirikuṇṭhanakēlichuñchuḥdhairyāmbudhiṃ paśupatēśchulakīkarōtikāmākṣi vīkṣaṇavijṛmbhaṇakumbhajanmā20
    meaning

    O Kamakshi, your glance, like a swift parrot, has made a playful sport of baffling the Vindhya mountain of the universe — with boldness it plunged into the ocean of Shiva's courage.

  • verse 21
    पीयूषवर्षवशिशिरा स्फुटदुत्पलश्री-मैत्री निसर्गमधुरा कृततारकाप्तिःकामाक्षि संश्रितवती वपुरष्टमूर्तेःज्योत्स्नायते भगवति त्वदपाङ्गमाला21

    pīyūṣavarṣavaśiśirā sphuṭadutpalaśrī-maitrī nisargamadhurā kṛtatārakāptiḥkāmākṣi saṃśritavatī vapuraṣṭamūrtēḥjyōtsnāyatē bhagavati tvadapāṅgamālā21
    meaning

    O Kamakshi, your glance that confers all desires instantly, that overcomes pride in those who come near, that makes the formless Kama's arrow effective — I worship it.

  • verse 22
    अम्ब स्मरप्रतिभटस्य वपुर्मनोज्ञम्अम्भोजकाननमिवाञ्चितकण्टकाभम्भृङ्गीव चुम्बति सदैव सपक्षपाताकामाक्षि कोमलरुचिस्त्वदपाङ्गमाला22

    amba smarapratibhaṭasya vapurmanōjñamambhōjakānanamivāñchitakaṇṭakābhambhṛṅgīva chumbati sadaiva sapakṣapātākāmākṣi kōmalaruchistvadapāṅgamālā22
    meaning

    O Kamakshi, your glance purifies the world; its kindness flows out; yet at the same time it carries the dye of erotic passion — thus it shows two natures like the moon.

  • verse 23
    केशप्रभापटलनीलवितानजालेकामाक्षि कुण्डलमणिच्छविदीपशोभेशङ्के कटाक्षरुचिरङ्गतले कृपाख्याशैलूषिका नटति शङ्करवल्लभे ते23

    kēśaprabhāpaṭalanīlavitānajālēkāmākṣi kuṇḍalamaṇichChavidīpaśōbhēśaṅkē kaṭākṣaruchiraṅgatalē kṛpākhyāśailūṣikā naṭati śaṅkaravallabhē 23
    meaning

    O Kamakshi, even the arrow of Manmatha becomes fresh when it rests in your compassionate glance — for your glance is the nectar that gives life to every dried-up heart.

  • verse 24
    अत्यन्तशीतलमतन्द्रयतु क्षणार्धम्अस्तोकविभ्रममनङ्गविलासकन्दम्अल्पस्मितादृतमपारकृपाप्रवाहम्अक्षिप्ररोहमचिरान्मयि कामकोटि24

    atyantaśītalamatandrayatu kṣaṇārdhamastōkavibhramamanaṅgavilāsakandamalpasmitādṛtamapārakṛpāpravāhamakṣiprarōhamachirānmayi kāmakōṭi24
    meaning

    O Kamakshi, your glance is a bee that lives in the lotus of Shiva's ear, a traveller who rests in the banyan of the Vedic word — I meditate on that glance.

  • verse 25
    मन्दाक्षरागतरलीकृतिपारतन्त्र्यात्कामाक्षि मन्थरतरां त्वदपाङ्गडोलाम्आरुह्य मन्दमतिकौतुकशालि चक्षुःआनन्दमेति मुहुरर्धशशाङ्कमौलेः25

    mandākṣarāgataralīkṛtipāratantryātkāmākṣi mantharatarāṃ tvadapāṅgaḍōlāmāruhya mandamatikautukaśāli chakṣuḥānandamēti muhurardhaśaśāṅkamaulēḥ25
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the master key to liberation's treasury; it is the boat that crosses the ocean of worldly existence — let it shelter me.

  • verse 26
    त्रैयम्बकं त्रिपुरसुन्दरि हर्म्यभूमि-रङ्गं विहारसरसी करुणाप्रवाहःदासाश्च वासवमुखाः परिपालनीयंकामाक्षि विश्वमपि वीक्षणभूभृतस्ते26

    traiyambakaṃ tripurasundari harmyabhūmi-raṅgaṃ vihārasarasī karuṇāpravāhaḥdāsāścha vāsavamukhāḥ paripālanīyaṃkāmākṣi viśvamapi vīkṣaṇabhūbhṛtastē26
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the herb that cures the disease of poverty; it is the touchstone for the gold of devotion — may it shine upon me.

  • verse 27
    वागीश्वरी सहचरी नियमेन लक्ष्मीःभ्रूवल्लरीवशकरी भुवनानि गेहम्रूपं त्रिलोकनयनामृतमम्ब तेषांकामाक्षि येषु तव वीक्षणपारतन्त्री27

    vāgīśvarī sahacharī niyamēna lakṣmīḥbhrūvallarīvaśakarī bhuvanāni gēhamrūpaṃ trilōkanayanāmṛtamamba tēṣāṃkāmākṣi yēṣu tava vīkṣaṇapāratantrī27
    meaning

    O Kamakshi, your left glance full of compassion has been praised by countless poets who ran out of words; even so, I attempt these verses with the little eloquence you have gifted me.

  • verse 28
    माहेश्वरं झटिति मानसमीनमम्बकामाक्षि धैर्यजलधौ नितरां निमग्नम्जालेन शृङ्खलयति त्वदपाङ्गनाम्नाविस्तारितेन विषमायुधदाशकोऽसौ28

    māhēśvaraṃ jhaṭiti mānasamīnamambakāmākṣi dhairyajaladhau nitarāṃ nimagnamjālēna śṛṅkhalayati tvadapāṅganāmnāvistāritēna viṣamāyudhadāśakō'sau28
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the rain-cloud that pours nectar on the parched forest of devotees' hearts — let it fall upon me without delay.

  • verse 29
    उन्मथ्य बोधकमलाकारमम्ब जाड्य-स्तम्बेरमं मम मनोविपिने भ्रमन्तम्कुण्ठीकुरुष्व तरसा कुटिलाग्रसीम्नाकामाक्षि तावककटाक्षमहाङ्कुशेन29

    unmathya bōdhakamalākāramamba jāḍya-stambēramaṃ mama manōvipinē bhramantamkuṇṭhīkuruṣva tarasā kuṭilāgrasīmnākāmākṣi tāvakakaṭākṣamahāṅkuśēna29
    meaning

    O Kamakshi, your glance raises the moon of joy in the mind; it is the spring that makes the creeper of good poetry blossom — grant it to the unworthy such as I.

  • verse 30
    उद्वेल्लितस्तबकितैर्ललितैर्विलासैःउत्थाय देवि तव गाढकटाक्षकुञ्जात्दूरं पलाययतु मोहमृगीकुलं मेकामाक्षि स्तवरमनुग्रहकेसरीन्द्रः30

    udvēllitastabakitairlalitairvilāsaiḥutthāya dēvi tava gāḍhakaṭākṣakuñjātdūraṃ palāyayatu mōhamṛgīkulaṃ kāmākṣi stavaramanugrahakēsarīndraḥ30
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the sharp knife that severs the knot of desire; it is the lamp that lights the dark room of ignorance — let it illuminate me.

  • verse 31
    स्नेहादृतां विदलितोत्पलकन्तिचोरांजेतारमेव जगदीश्वरि जेतुकामःमानोद्धतो मकरकेतुरसौ धुनीतेकामाक्षि तावककटाक्षकृपाणवल्लीम्31

    snēhādṛtāṃ vidalitōtpalakantichōrāṃjētāramēva jagadīśvari jētukāmaḥmānōddhatō makarakēturasau dhunītēkāmākṣi tāvakakaṭākṣakṛpāṇavallīm31
    meaning

    O Kamakshi, your glance, moist with honey, sets the heart dancing; it is the wave on the ocean of bliss — may it draw me into that ocean.

  • verse 32
    श्रौतीं व्रजन्नपि सदा सरणिं मुनीनांकामाक्षि सन्ततमपि स्मृतिमार्गगामीकौटिल्यमम्ब कथमस्थिरतां धत्तेचौर्यं पङ्कजरुचां त्वदपाङ्गपातः32

    śrautīṃ vrajannapi sadā saraṇiṃ munīnāṃkāmākṣi santatamapi smṛtimārgagāmīkauṭilyamamba kathamasthiratāṃ cha dhattēchauryaṃ cha paṅkajaruchāṃ tvadapāṅgapātaḥ32
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the philosopher's stone that turns the iron of bondage to gold; it is the nectar that grants immortality — let it touch me.

  • verse 33
    नित्यं श्रेतुः परिचितौ यतमानमेवनीलोत्पलं निजसमीपनिवासलोलम्प्रीत्यैव पाठयति वीक्षणदेशिकेन्द्रःकामाक्षी किन्तु तव कालिमसम्प्रदायम्33

    nityaṃ śrētuḥ parichitau yatamānamēvanīlōtpalaṃ nijasamīpanivāsalōlamprītyaiva pāṭhayati vīkṣaṇadēśikēndraḥkāmākṣī kintu tava kālimasampradāyam33
    meaning

    O Kamakshi, your glance makes the lotus-face of the worthy blossom and the thorn-creeper of the unworthy's pride wilt — may it be ever directed at me in grace.

  • verse 34
    भ्रान्त्वा मुहुः स्तबकितस्मितफेनराशौकामाक्षि वक्त्ररुचिसञ्चयवारिराशौआनन्दति त्रिपुरमर्दननेत्रलक्ष्मीःआलम्ब्य देवि तव मन्दमपाङ्गसेतुम्34

    bhrāntvā muhuḥ stabakitasmitaphēnarāśaukāmākṣi vaktraruchisañchayavārirāśauānandati tripuramardananētralakṣmīḥālambya dēvi tava mandamapāṅgasētum34
    meaning

    O Kamakshi, your glance dispels the darkness of birth and death like the sun at dawn; it is the raft on the ocean of samsara — hold me with that glance.

  • verse 35
    श्यामा तव त्रिपुरसुन्दरि लोचनश्रीःकामाक्षि कन्दलितमेदुरतारकान्तिःज्योत्स्नावती स्मितरुचापि कथं तनोतिस्पर्धामहो कुवलयैश्च तथा चकोरैः35

    śyāmā tava tripurasundari lōchanaśrīḥkāmākṣi kandalitamēduratārakāntiḥjyōtsnāvatī smitaruchāpi kathaṃ tanōtispardhāmahō kuvalayaiścha tathā chakōraiḥ35
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the young swan that swims in the lake of Shiva's heart; it is the bee drunk on the nectar of liberation — I seek shelter beneath it.

  • verse 36
    कालाञ्जनं तव देवि निरीक्षणं कामाक्षि साम्यसरणिं समुपैति कान्त्यानिश्शेषनेत्रसुलभं जगतीषु पूर्व-मन्यत्त्रिनेत्रसुलभं तुहिनाद्रिकन्ये36

    kālāñjanaṃ cha tava dēvi nirīkṣaṇaṃ chakāmākṣi sāmyasaraṇiṃ samupaiti kāntyāniśśēṣanētrasulabhaṃ jagatīṣu pūrva-manyattrinētrasulabhaṃ tuhinādrikanyē36
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the moon that cools the fever of worldly existence; it is the sandalwood paste that soothes the heat of desire — may it always rest on me.

  • verse 37
    धूमाङ्कुरो मकरकेतनपावकस्यकामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमचातुरी तेअत्यन्तमद्भुतमिदं नयनत्रयस्यहर्षोदयं जनयते हरुणाङ्कमौलेः37

    dhūmāṅkurō makarakētanapāvakasyakāmākṣi nētraruchinīlimachāturī atyantamadbhutamidaṃ nayanatrayasyaharṣōdayaṃ janayatē haruṇāṅkamaulēḥ37
    meaning

    O Kamakshi, your glance that moves like a wave in the ocean of compassion, that turns the wheel of liberation — let it carry me across.

  • verse 38
    आरभ्भलेशसमये तव वीक्षणस्सकामाक्षि मूकमपि वीक्षणमात्रनम्रम्सर्वज्ञता सकललोकसमक्षमेवकीर्तिस्वयंवरणमाल्यवती वृणीते38

    ārabhbhalēśasamayē tava vīkṣaṇassakāmākṣi mūkamapi vīkṣaṇamātranamramsarvajñatā sakalalōkasamakṣamēvakīrtisvayaṃvaraṇamālyavatī vṛṇītē38
    meaning

    O Kamakshi, your sideward glance, curved like a young fish in the sea of your face's beauty, destroys all sins of those devoted to you.

  • verse 39
    कालाम्बुवाह उव ते परितापहारीकामाक्षि पुष्करमधःकुरुते कटाख्क्ष्षःपूर्वः परं क्षणरुचा समुपैति मैत्री-मन्यस्तु स.ततरुचिं प्रकटीकरोति39

    kālāmbuvāha uva paritāpahārīkāmākṣi puṣkaramadhaḥkurutē kaṭākhxṣaḥpūrvaḥ paraṃ kṣaṇaruchā samupaiti maitrī-manyastu sa.tataruchiṃ prakaṭīkarōti39
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling tree for the poor devotee; it is the spring season for the poet's garden of verse — let it bloom for me.

  • verse 40
    सूक्ष्मेऽपि दुर्गमतरेऽपि गुरुप्रसाद-साहाय्यकेन विचरन्नपवर्गमार्गेसंसारपङ्कनिचये पतत्यमूं तेकामाक्षि गाढमवलम्ब्य कटाक्षयष्टिम्40

    sūkṣmē'pi durgamatarē'pi guruprasāda-sāhāyyakēna vicharannapavargamārgēsaṃsārapaṅkanichayē na patatyamūṃ kāmākṣi gāḍhamavalambya kaṭākṣayaṣṭim40
    meaning

    O Kamakshi, your glance, like a messenger bee, carries the pollen of grace from Shiva's ear to the lotus hearts of your devotees.

  • verse 41
    कामाक्षि सन्ततमसौ हरिनीलरत्न-स्तम्भे कटाक्षरुचिपुञ्जमये भवत्याःबद्धोऽपि भक्तिनिगलैर्मम चित्तहस्तीस्तम्भं बन्धमपि मुञ्चति हन्त चित्रम्41

    kāmākṣi santatamasau harinīlaratna-stambhē kaṭākṣaruchipuñjamayē bhavatyāḥbaddhō'pi bhaktinigalairmama chittahastīstambhaṃ cha bandhamapi muñchati hanta chitram41
    meaning

    O Kamakshi, as the bee drunk on lotus-honey ignores all else, so your glance, intoxicated with compassion, ignores the sins of those who seek you.

  • verse 42
    कामाक्षि काष्णर्यमपि सन्ततमञ्जनं बिभ्रन्निसर्गतरलोऽपि भवत्कटाक्षःवैमल्यमन्वहमनञ्जनता भूयःस्थैर्यं भक्तहृदयाय कथं ददाति42

    kāmākṣi kāṣṇaryamapi santatamañjanaṃ chabibhrannisargataralō'pi bhavatkaṭākṣaḥvaimalyamanvahamanañjanatā cha bhūyaḥsthairyaṃ cha bhaktahṛdayāya kathaṃ dadāti42
    meaning

    O Kamakshi, your glance, bluer than the blue lily, more tender than new shoots, stirs even stones to devotion — may it stir this heart of mine.

  • verse 43
    मन्दस्मितस्तबकितं मणिकुण्डलांशु-स्तोमप्रवालरुचिरं शिशिरीकृताशम्कामाक्षि राजति कटाक्षरुचेः कदम्बम्उद्यानमम्ब करुणाहरिणेक्षणायाः43

    mandasmitastabakitaṃ maṇikuṇḍalāṃśu-stōmapravālaruchiraṃ śiśirīkṛtāśamkāmākṣi rājati kaṭākṣaruchēḥ kadambamudyānamamba karuṇāhariṇēkṣaṇāyāḥ43
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the young peacock that dances at the thunder-cloud of Shiva's drum; it is the rain that ends the drought of devotion — shower it on me.

  • verse 44
    कामाक्षि तावककटाक्षमहेन्द्रनील-सिंहासनं श्रितवतो मकरध्वजस्यसाम्राज्यमङ्गलविधौ मुणिकुण्डलश्रीःनीराजनोत्सवतरङ्गितदीपमाला44

    kāmākṣi tāvakakaṭākṣamahēndranīla-siṃhāsanaṃ śritavatō makaradhvajasyasāmrājyamaṅgalavidhau muṇikuṇḍalaśrīḥnīrājanōtsavataraṅgitadīpamālā44
    meaning

    O Kamakshi, your glance crosses all boundaries of the three worlds; it moves with the speed of the mind to reach the suffering devotee — let it reach me now.

  • verse 45
    मातः क्षणं स्नपय मां तव वीक्षितेनमन्दाक्षितेन सुजनैरपरोक्षितेनकामाक्षि कर्मतिमिरोत्करभास्करेणश्रेयस्करेण मधुपद्युतितस्करेण45

    mātaḥ kṣaṇaṃ snapaya māṃ tava vīkṣitēnamandākṣitēna sujanairaparōkṣitēnakāmākṣi karmatimirōtkarabhāskarēṇaśrēyaskarēṇa madhupadyutitaskarēṇa45
    meaning

    O Kamakshi, your glance, expert in the scripture of love, gives the ignorant the wisdom of liberation — let me be one who receives that gift.

  • verse 46
    प्रेमापगापयसि मज्जनमारचय्ययुक्तः स्मितांशुकृतभस्मविलेपनेनकामाक्षि कुण्डलमणिद्युतिभिर्जटालःश्रीकण्ठमेव भजते तव दृष्टिपातः46

    prēmāpagāpayasi majjanamārachayyayuktaḥ smitāṃśukṛtabhasmavilēpanēnakāmākṣi kuṇḍalamaṇidyutibhirjaṭālaḥśrīkaṇṭhamēva bhajatē tava dṛṣṭipātaḥ46
    meaning

    O Kamakshi, your playful glance, moving like a fish in the ocean of bliss, captivates the sages who have transcended all motion — such is its wonder.

  • verse 47
    कैवल्यदाय करुणारसकिङ्करायकामाक्षि कन्दलितविभ्रमशङ्करायआलोकनाय तव भक्तशिवङ्करायमातर्नमोऽस्तु परतन्त्रितशङ्कराय47

    kaivalyadāya karuṇārasakiṅkarāyakāmākṣi kandalitavibhramaśaṅkarāyaālōkanāya tava bhaktaśivaṅkarāyamātarnamō'stu paratantritaśaṅkarāya47
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the physician who cures the sickness of ego; it is the medicine called 'devotion' — administer it to this ailing heart.

  • verse 48
    साम्राज्यमङ्गलविधौ मकरध्वजस्यलोलालकालिकृततोरणमाल्यशोभेकामेश्वरि प्रचलदुत्पलवैजयन्ती-चातुर्यमेति तव चञ्चलदृष्टिपातः48

    sāmrājyamaṅgalavidhau makaradhvajasyalōlālakālikṛtatōraṇamālyaśōbhēkāmēśvari prachaladutpalavaijayantī-chāturyamēti tava chañchaladṛṣṭipātaḥ48
    meaning

    O Kamakshi, your glance, bright as the new moon, falls on all without distinction — yet like the moon in water, it appears differently in each heart.

  • verse 49
    मार्गेण मञ्जुकचकान्तितमोवृतेनमन्दायमानगमना मदनातुरासौकामाक्षि दृष्टिरयते तव शङ्करायसङ्केतभूमिमचिरादभिसारिकेव49

    mārgēṇa mañjukachakāntitamōvṛtēnamandāyamānagamanā madanāturāsaukāmākṣi dṛṣṭirayatē tava śaṅkarāyasaṅkētabhūmimachirādabhisārikēva49
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the key that unlocks the gate of liberation; it is the lamp that burns eternally in the shrine of the heart — let it illuminate mine.

  • verse 50
    व्रीडनुवृत्तिरमणीकृतसाहचर्याशैवालितां गलरुचा शशिशेखरस्यकामाक्षि कान्तिसरसीं त्वदपाङ्गलक्ष्मीःमन्दं समाश्रयति मज्जनखेलनाय50

    vrīḍanuvṛttiramaṇīkṛtasāhacharyāśaivālitāṃ galaruchā śaśiśēkharasyakāmākṣi kāntisarasīṃ tvadapāṅgalakṣmīḥmandaṃ samāśrayati majjanakhēlanāya50
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the gentle breeze that fans the flame of devotion to full brightness; it is the nectar that keeps that flame from consuming itself.

  • verse 51
    काषायमंशुकमिव प्रकटं दधानोमाणिक्यकुण्डलरुचिं ममताविरोधीश्रुत्यन्तसीमनि रतः सुतरां चकास्तिकामाक्षि तावककटाक्षयतीश्वरोऽसौ51

    kāṣāyamaṃśukamiva prakaṭaṃ dadhānōmāṇikyakuṇḍalaruchiṃ mamatāvirōdhīśrutyantasīmani rataḥ sutarāṃ chakāstikāmākṣi tāvakakaṭākṣayatīśvarō'sau51
    meaning

    O Kamakshi, your glance, like a skilled archer, hits its target — the heart of the devotee — without fail, freeing it from all bondage.

  • verse 52
    पाषाण एव हरिनीलमणिर्दिनेषुप्रम्लनतां कुवलयं प्रकटीकरोतिनौमित्तिको जलदमेचकिमा ततस्तेकामाक्षि शून्यमुपमनमपाङ्गलक्ष्म्याः52

    pāṣāṇa ēva harinīlamaṇirdinēṣupramlanatāṃ kuvalayaṃ prakaṭīkarōtinaumittikō jaladamēchakimā tatastēkāmākṣi śūnyamupamanamapāṅgalakṣmyāḥ52
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the river that flows from the glacier of your grace, quenching the thirst of those burning in the desert of samsara.

  • verse 53
    शृङ्गारविभ्रमवती सुतरां सलज्जानासाग्रमौक्तिकरुचा कृतमन्दहासाश्यामा कटाक्षसुषमा तव युक्तमेतत्कामाक्षि चुम्बति दिगम्बरवक्त्रबिम्बम्53

    śṛṅgāravibhramavatī sutarāṃ salajjānāsāgramauktikaruchā kṛtamandahāsāśyāmā kaṭākṣasuṣamā tava yuktamētatkāmākṣi chumbati digambaravaktrabimbam53
    meaning

    O Kamakshi, your glance, tender and moist with compassion, falls on the afflicted like a cooling rain — let it fall on me who am most afflicted.

  • verse 54
    नीलोत्पलेन मधुपेन दृष्टिपातःकामाक्षि तुल्य इति ते कथमामनन्तिशैत्येन निन्दयति यदन्वहमिन्दुपादान्पाथोरुहेण यदसौ कलहायते 54

    nīlōtpalēna madhupēna cha dṛṣṭipātaḥkāmākṣi tulya iti kathamāmanantiśaityēna nindayati yadanvahamindupādānpāthōruhēṇa yadasau kalahāyatē cha54
    meaning

    O Kamakshi, when your glance rests on the devotee, even the king of death steps aside; even the planet of affliction becomes a friend — such is its power.

  • verse 55
    ओष्ठप्रभापटलविद्रुममुद्रिते तेभ्रूवल्लिवीचिसुभगे मुखकान्तिसिन्धौकामाक्षि वारिभरपूरणलम्बमान-कालाम्बुवाहसरणिं लभते कटाक्षः55

    ōṣṭhaprabhāpaṭalavidrumamudritē bhrūvallivīchisubhagē mukhakāntisindhaukāmākṣi vāribharapūraṇalambamāna-kālāmbuvāhasaraṇiṃ labhatē kaṭākṣaḥ55
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling cow for all who approach in humility; there is no blessing it cannot bestow — let it bestow liberation on me.

  • verse 56
    मन्दस्मितैर्धवलिता मणिकुण्डलांशु-सम्पर्कलोहितरुचिस्त्वदपाङ्गधाराकामाक्षि मल्लिकुसुमैर्नवपल्लवैश्चनीलोत्पलैश्च रचितेव विभाति माला56

    mandasmitairdhavalitā maṇikuṇḍalāṃśu-samparkalōhitaruchistvadapāṅgadhārākāmākṣi mallikusumairnavapallavaiśchanīlōtpalaiścha rachitēva vibhāti mālā56
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the rising sun that dispels the accumulated darkness of countless births; it brings the dawn of self-knowledge — let it dawn in me.

  • verse 57
    कामाक्षि शीतलकृपारसनिर्झराम्भः-सम्पर्कपक्ष्मलरुचिस्त्वदपाङ्गमालागोभिः सदा पुररिपोरभिलष्यमाणादूर्वाकदम्बकविडम्बनमातनोति57

    kāmākṣi śītalakṛpārasanirjharāmbhaḥ-samparkapakṣmalaruchistvadapāṅgamālāgōbhiḥ sadā puraripōrabhilaṣyamāṇādūrvākadambakaviḍambanamātanōti57
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the touchstone by which the gold of the self is revealed in the ore of the body; may that touch reveal me to myself.

  • verse 58
    हृत्पङ्कजं मम विकासयतु प्रमुष्ण-न्नुल्लासमुत्पलरुचेस्तमसां निरोद्धादोषानुषङ्गजडतां जगतां धुनानःकामाक्षि वीक्षणविलासदिनोदयस्ते58

    hṛtpaṅkajaṃ mama vikāsayatu pramuṣṇa-nnullāsamutpalaruchēstamasāṃ nirōddhādōṣānuṣaṅgajaḍatāṃ jagatāṃ dhunānaḥkāmākṣi vīkṣaṇavilāsadinōdayastē58
    meaning

    O Kamakshi, your glance, blue as the blue lily, is the messenger of liberation; it carries the soul from the prison of the body to the freedom of Brahman.

  • verse 59
    चक्षुर्विमोहयति चन्द्रविभूषणस्यकामाक्षि तावककटाक्षतमःप्ररोहःप्रत्यङ्मुखं तु नयनं स्तिमितं मुनीनांप्राकाश्यमेव नयतीति परं विचित्रम्59

    chakṣurvimōhayati chandravibhūṣaṇasyakāmākṣi tāvakakaṭākṣatamaḥprarōhaḥpratyaṅmukhaṃ tu nayanaṃ stimitaṃ munīnāṃprākāśyamēva nayatīti paraṃ vichitram59
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the wave of the ocean of compassion that washes away the accumulated sins of those who seek you; may it wash me clean.

  • verse 60
    कामाक्षि वीक्षणरुचा युधि निर्जितं तेनीलोत्पलं निरवशेषगताभिमानम्आगत्य तत्परिसरं श्रवणवतंस-व्योजेन नूनमभयार्थनमातनोति60

    kāmākṣi vīkṣaṇaruchā yudhi nirjitaṃ nīlōtpalaṃ niravaśēṣagatābhimānamāgatya tatparisaraṃ śravaṇavataṃsa-vyōjēna nūnamabhayārthanamātanōti60
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the nectar of grace that turns the ordinary into the extraordinary; it makes the dumb speak and the lame climb mountains.

  • verse 61
    आश्चर्यमम्ब मदानाभ्युदयावलम्बःकामाक्षि चञ्चलनिरीक्षणविभ्रमस्तेधैर्यं विधूय तनुते हृदि रागबन्धंशम्भोस्तदेव विपरीततया मुनीनाम्61

    āścharyamamba madānābhyudayāvalambaḥkāmākṣi chañchalanirīkṣaṇavibhramastēdhairyaṃ vidhūya tanutē hṛdi rāgabandhaṃśambhōstadēva viparītatayā munīnām61
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the boat that carries the devoted across the boundless ocean of samsara to the shore of liberation — take me aboard.

  • verse 62
    जन्तोः सकृत्प्रणमतो जगदीड्यतां तेजास्वितां निशितां मतिं सभायाम्कामाक्षि माक्षिकझरीमिव वैखरीं लक्ष्मीं पक्ष्मलयति क्षणवीक्षणं ते62

    jantōḥ sakṛtpraṇamatō jagadīḍyatāṃ chatējāsvitāṃ cha niśitāṃ cha matiṃ sabhāyāmkāmākṣi mākṣikajharīmiva vaikharīṃ chalakṣmīṃ cha pakṣmalayati kṣaṇavīkṣaṇaṃ 62
    meaning

    O Kamakshi, your glance, restless as a bee but steady in grace, falls on the humble with the weight of a mountain of blessings.

  • verse 63
    कादम्बिनी किमयते जलानुषङ्गंभृङ्गावली किमुररीकुरुते पद्मम्किं वा कलिन्दतनया सहते भङ्गंकामाक्षि निश्चयपदं तवाक्षिलक्ष्मीः63

    kādambinī kimayatē na jalānuṣaṅgaṃbhṛṅgāvalī kimurarīkurutē na padmamkiṃ kalindatanayā sahatē na bhaṅgaṃkāmākṣi niśchayapadaṃ na tavākṣilakṣmīḥ63
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the philosopher's stone in the mine of devotion; it transforms the dross of sin into the gold of purity.

  • verse 64
    काकोलपावकतृणीकरणेऽपि दक्षःकामाक्षि बालकसुधाकरशेखरस्यअत्यन्तशीतलतमोऽप्यनुपारतं तेचित्तं विमोहयति चित्रमयं कटाक्षः64

    kākōlapāvakatṛṇīkaraṇē'pi dakṣaḥkāmākṣi bālakasudhākaraśēkharasyaatyantaśītalatamō'pyanupārataṃ chittaṃ vimōhayati chitramayaṃ kaṭākṣaḥ64
    meaning

    O Kamakshi, your glance, compassionate beyond measure, has rescued even the fallen; there is no sinner too deep in darkness to be reached by it.

  • verse 65
    कार्पण्यपूरपरिवर्धितमम्ब मोह-कन्दोद्गतं भवमयं विषपादपं मेतुङ्गं छिनत्तु तुहिनाद्रिसुते भवत्याःकाञ्चीपुरेश्वरि कटाक्षकुठारधारा65

    kārpaṇyapūraparivardhitamamba mōha-kandōdgataṃ bhavamayaṃ viṣapādapaṃ tuṅgaṃ Chinattu tuhinādrisutē bhavatyāḥkāñchīpurēśvari kaṭākṣakuṭhāradhārā65
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the spring of the spiritual year; it causes the garden of the devoted heart to burst into bloom with all virtues.

  • verse 66
    कामाक्षि घोरभवरोगचिकित्सनार्थ-मभ्यर्थ्य देशिककटाक्षभिषक्प्रसादात्तत्रापि देवि लभते सुकृती कदाचि-दन्यस्य दुर्लभमपाङ्गमहौषधं ते66

    kāmākṣi ghōrabhavarōgachikitsanārtha-mabhyarthya dēśikakaṭākṣabhiṣakprasādāttatrāpi dēvi labhatē sukṛtī kadāchi-danyasya durlabhamapāṅgamahauṣadhaṃ 66
    meaning

    O Kamakshi, your glance is a lamp carried by the goddess of liberation to illumine the path for souls wandering in the dark forest of ignorance.

  • verse 67
    कामाक्षि देशिककृपाङ्कुरमाश्रयन्तोनानातपोनियमनाशितपाशबन्धाःवासालयं तव कटाक्षममुं महान्तोलब्ध्वा सुखं समाधियो विचरन्ति लोके67

    kāmākṣi dēśikakṛpāṅkuramāśrayantōnānātapōniyamanāśitapāśabandhāḥvāsālayaṃ tava kaṭākṣamamuṃ mahāntōlabdhvā sukhaṃ samādhiyō vicharanti lōkē67
    meaning

    O Kamakshi, your glance, free of desire and full of pure compassion, sees all beings equally — yet it saves each one in the way that each one needs.

  • verse 68
    साकूतसंलपितसम्भृतमुग्धहासंव्रीडानुरागसहचारि विलोकनं तेकामाक्षि कामपरिपन्थिनि मारवीर-साम्राज्यविभ्रमदशां सफलीकरोति68

    sākūtasaṃlapitasambhṛtamugdhahāsaṃvrīḍānurāgasahachāri vilōkanaṃ kāmākṣi kāmaparipanthini māravīra-sāmrājyavibhramadaśāṃ saphalīkarōti68
    meaning

    O Kamakshi, your glance is a drop of the ocean of grace; yet even one drop has the power to purify the accumulated impurities of an entire life.

  • verse 69
    कामाक्षि विभ्रमबलैकनिधिर्विधायभ्रूवल्लिचापकुटिलीकृतिमेव चित्रम्स्वाधीनतां तव निनाय शशाङ्कमौले-रङ्गार्धराज्यसुखलाभमपाङ्गवीरः69

    kāmākṣi vibhramabalaikanidhirvidhāyabhrūvallichāpakuṭilīkṛtimēva chitramsvādhīnatāṃ tava nināya śaśāṅkamaulē-raṅgārdharājyasukhalābhamapāṅgavīraḥ69
    meaning

    O Kamakshi, your glance destroys the notion of difference between the self and the divine; in its light, all separation dissolves and only oneness remains.

  • verse 70
    कामाङ्कुरैकनिलयस्तव दृष्टिपातःकामाक्षि भक्तमनसां प्रददातु कामान्रागान्वितः स्वयमपि प्रकटीकरोतिवैराग्यमेव कथमेष महामुनीनाम्70

    kāmāṅkuraikanilayastava dṛṣṭipātaḥkāmākṣi bhaktamanasāṃ pradadātu kāmānrāgānvitaḥ svayamapi prakaṭīkarōtivairāgyamēva kathamēṣa mahāmunīnām70
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the flute whose music draws all souls, as Krishna's flute draws the cows — it draws the heart irresistibly toward the supreme.

  • verse 71
    कालाम्बुवाहनिवहैः कलहायते तेकामाक्षि कालिममदेन सदा कटाक्षःचित्रं तथापि नितराममुमेव दृष्ट्वासोत्कण्ठ एव रमते किल नीलकण्ठः71

    kālāmbuvāhanivahaiḥ kalahāyatē kāmākṣi kālimamadēna sadā kaṭākṣaḥchitraṃ tathāpi nitarāmamumēva dṛṣṭvāsōtkaṇṭha ēva ramatē kila nīlakaṇṭhaḥ71
    meaning

    O Kamakshi, your glance carries the subtle fragrance of Shiva's lotus-feet; breathing it in, the devotee is forever changed and longs for nothing else.

  • verse 72
    कामाक्षि मन्मथरिपुं प्रति मारताप-मोहान्धकारजलदागमनेन नृत्यन्दुष्कर्मकञ्चुकिकुलं कबलीकरोतुव्यामिश्रमेचकरुचिस्त्वदपाङ्गकेकी72

    kāmākṣi manmatharipuṃ prati māratāpa-mōhāndhakārajaladāgamanēna nṛtyanduṣkarmakañchukikulaṃ kabalīkarōtuvyāmiśramēchakaruchistvadapāṅgakēkī72
    meaning

    O Kamakshi, your glance is more cooling than moonlight on a hot night; more refreshing than rain after drought; more liberating than any scripture.

  • verse 73
    कामाक्षि मन्मथरिपोरवलोकनेषुकान्तं पयोजमिव तावकमक्षिपातम्प्रेमागमो दिवसवद्विकचीकरोतिलज्जाभरो रजनिवन्मुकुलीकरोति73

    kāmākṣi manmatharipōravalōkanēṣukāntaṃ payōjamiva tāvakamakṣipātamprēmāgamō divasavadvikachīkarōtilajjābharō rajanivanmukulīkarōti73
    meaning

    O Kamakshi, your glance, bending slightly, full of grace, is the hook with which the goddess of liberation catches the soul of the devoted.

  • verse 74
    मूको विरिञ्चति परं पुरुषः कुरूपःकन्दर्पति त्रिदशराजति किम्पचानःकामाक्षि केवलमुपक्रमकाल एवलीलातरङ्गितकटाक्षरुचः क्षणं ते74

    mūkō viriñchati paraṃ puruṣaḥ kurūpaḥkandarpati tridaśarājati kimpachānaḥkāmākṣi kēvalamupakramakāla ēvalīlātaraṅgitakaṭākṣaruchaḥ kṣaṇaṃ 74
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the physician's hand that feels the pulse of the devotee's heart and prescribes exactly what is needed for liberation.

  • verse 75
    नीलालका मधुकरन्ति मनोज्ञनासा-मुक्तारुचः प्रकटकन्दबिसाङ्कुरन्तिकारुण्यमम्ब मकरन्दति कामकोटिमन्ये ततः कमलमेव विलोचनं ते75

    nīlālakā madhukaranti manōjñanāsā-muktāruchaḥ prakaṭakandabisāṅkurantikāruṇyamamba makarandati kāmakōṭimanyē tataḥ kamalamēva vilōchanaṃ 75
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the fire that burns only the thorns of ego while leaving the flowers of devotion untouched and unharmed.

  • verse 76
    आकाङ्क्ष्यमाणफलदानविचक्षणायाःकामाक्षि तावककटाक्षककामधेनोःसम्पर्क एव कथमम्ब विमुक्तपाश-बन्धाः स्फुटं तनुभृतः पशुतां त्यजन्ति76

    ākāṅkṣyamāṇaphaladānavichakṣaṇāyāḥkāmākṣi tāvakakaṭākṣakakāmadhēnōḥsamparka ēva kathamamba vimuktapāśa-bandhāḥ sphuṭaṃ tanubhṛtaḥ paśutāṃ tyajanti76
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the wave on the ocean of bliss that carries the devoted to the farther shore without their needing to swim.

  • verse 77
    संसारघर्मपरितापजुषां नराणांकामाक्षि शीतलतराणि तवेक्षितानिचन्द्रातपन्ति घनचन्दनकर्दमन्तिमुक्तागुणन्ति हिमवारिनिषेचनन्ति77

    saṃsāragharmaparitāpajuṣāṃ narāṇāṃkāmākṣi śītalatarāṇi tavēkṣitānichandrātapanti ghanachandanakardamantimuktāguṇanti himavāriniṣēchananti77
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling tree in the forest of devotion; sit beneath it and every true desire is granted.

  • verse 78
    प्रेमाम्बुराशिसततस्नपितानि चित्रंकामाक्षि तावककटाक्षनिरीक्षणानिसन्धुक्षयन्ति मुहुरिन्धनराशिरीत्यामारद्रुहो मनसि मन्मथचित्रभानुम्78

    prēmāmburāśisatatasnapitāni chitraṃkāmākṣi tāvakakaṭākṣanirīkṣaṇānisandhukṣayanti muhurindhanarāśirītyāmāradruhō manasi manmathachitrabhānum78
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the seed of all liberation; planted in the heart of the devoted, it grows into the tree of self-knowledge.

  • verse 79
    कालाञ्जनप्रतिभटं कमनीयकान्त्याकन्दर्पतन्त्रकलया कलितानुभावम्काञ्चीविहाररसिके कलुषार्तिचोरंकल्लोलयस्व मयि ते करुणाकटाक्षम्79

    kālāñjanapratibhaṭaṃ kamanīyakāntyākandarpatantrakalayā kalitānubhāvamkāñchīvihārarasikē kaluṣārtichōraṃkallōlayasva mayi karuṇākaṭākṣam79
    meaning

    O Kamakshi, your glance, moist with the dew of compassion, falls on the dried-up hearts of those who have lost hope, restoring them to life.

  • verse 80
    क्रान्तेन मन्मथदेन विमोह्यमान-स्वान्तेन चूततरुमूलगतस्य पुंसःकान्तेन किञ्चिदवलोकय लोचनस्यप्रान्तेन मां जननि काञ्चिपुरीविभूषे80

    krāntēna manmathadēna vimōhyamāna-svāntēna chūtatarumūlagatasya puṃsaḥkāntēna kiñchidavalōkaya lōchanasyaprāntēna māṃ janani kāñchipurīvibhūṣē80
    meaning

    O Kamakshi, your glance illumines the path even in the darkest night of ignorance; it is the star that never sets for those who seek it.

  • verse 81
    कामाक्षि कोऽपि सुजनास्त्वदपाङ्गसङ्गेकण्ठेन कन्दलितकालिमसम्प्रदायाःउत्तंसकल्पितचकोरकुटुम्बपोषानक्तन्दिवसप्रसवभूनयना भवन्ति81

    kāmākṣi kō'pi sujanāstvadapāṅgasaṅgēkaṇṭhēna kandalitakālimasampradāyāḥuttaṃsakalpitachakōrakuṭumbapōṣānaktandivasaprasavabhūnayanā bhavanti81
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the hand of the divine mother stretched out to the child who has stumbled; it lifts before the child can feel the fall.

  • verse 82
    नीलोत्पलप्रसवकान्तिनिर्दशनेनकारुण्यविभ्रमजुषा तव वीक्षणेनकामाक्षि कर्मजलधेः कलशीसुतेनपाशत्रयाद्वयममी परिमोचनीयाः82

    nīlōtpalaprasavakāntinirdaśanēnakāruṇyavibhramajuṣā tava vīkṣaṇēnakāmākṣi karmajaladhēḥ kalaśīsutēnapāśatrayādvayamamī parimōchanīyāḥ82
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the breeze from Shiva's abode of snow; it cools the fever of worldly passion and restores the natural clarity of the mind.

  • verse 83
    अत्यन्तचञ्चलमकृत्रिममञ्जनं किंझङ्कारभङ्गिरहिता किमु भृङ्गमालाधूमाङ्कुरः किमु हुताशनसङ्गहीनःकामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमकन्दली ते83

    atyantachañchalamakṛtrimamañjanaṃ kiṃjhaṅkārabhaṅgirahitā kimu bhṛṅgamālādhūmāṅkuraḥ kimu hutāśanasaṅgahīnaḥkāmākṣi nētraruchinīlimakandalī 83
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the companion who never abandons the devoted; in life and in death, in this world and the next, it remains a faithful guide.

  • verse 84
    कामाक्षि नित्यमयमञ्जलिरस्तु मुक्ति-बीजाय विभ्रममदोदयघूर्णितायकन्दर्पदर्पपुनरुद्भवसिद्धिदायकल्याणदाय तव देवि दृगञ्चलाय84

    kāmākṣi nityamayamañjalirastu mukti-bījāya vibhramamadōdayaghūrṇitāyakandarpadarpapunarudbhavasiddhidāyakalyāṇadāya tava dēvi dṛgañchalāya84
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the bridge between the human and the divine; crossing it, the soul discovers it was never really separate from the source.

  • verse 85
    दर्पाङ्कुरो मकरकेतनविभ्रमाणांनिन्दाङ्कुरो विदलितोत्पलचातुरीणाम्दीपाङ्कुरो भवतमिस्रकदम्बकानांकामाक्षि पालयतु मां त्वदपाङ्गपातः85

    darpāṅkurō makarakētanavibhramāṇāṃnindāṅkurō vidalitōtpalachāturīṇāmdīpāṅkurō bhavatamisrakadambakānāṃkāmākṣi pālayatu māṃ tvadapāṅgapātaḥ85
    meaning

    O Kamakshi, your glance grants all the four goals of life — righteousness, wealth, love, and liberation — but of these, liberation is the supreme gift.

  • verse 86
    कैवल्यदिव्यमणिरोहणपर्वतेभ्यःकारुण्यनिर्झरपयःकृतमञ्जनेभ्यःकामाक्षि किङ्करितशङ्करमानसेभ्य-स्तेभ्यो नमोऽस्तु तव वीक्षणविभ्रमेभ्यः86

    kaivalyadivyamaṇirōhaṇaparvatēbhyaḥkāruṇyanirjharapayaḥkṛtamañjanēbhyaḥkāmākṣi kiṅkaritaśaṅkaramānasēbhya-stēbhyō namō'stu tava vīkṣaṇavibhramēbhyaḥ86
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the mother's loving look that transforms the child; transformed by it, the devotee becomes worthy of the divine.

  • verse 87
    अल्पीय एव नवमुत्पलमम्ब हीनामीनस्य वा सरणिरम्बुरुहां किं वादूरे मृगीदृगसमञ्जसमञ्जनं कामाक्षि वीक्षणरुचौ तव तर्कयामः87

    alpīya ēva navamutpalamamba hīnāmīnasya saraṇiramburuhāṃ cha kiṃ dūrē mṛgīdṛgasamañjasamañjanaṃ chakāmākṣi vīkṣaṇaruchau tava tarkayāmaḥ87
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the tide in the ocean of bliss; it carries away the shore of ego, revealing the infinite depth beneath.

  • verse 88
    मिश्रीभवद्गरलपङ्किलशङ्करोरस्-सीमाङ्गणे किमपि रिङ्खणमादधानःहेलावधूतललितश्रवणोत्पलोऽसौकामाक्षि बाल इव राजति ते कटाक्षः88

    miśrībhavadgaralapaṅkilaśaṅkarōras-sīmāṅgaṇē kimapi riṅkhaṇamādadhānaḥhēlāvadhūtalalitaśravaṇōtpalō'saukāmākṣi bāla iva rājati kaṭākṣaḥ88
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the morning sun of liberation; rising, it dispels at once all the accumulated darkness of countless births.

  • verse 89
    प्रौढिकरोति विदुषां नवसूक्तिधाटी-चूताटवीषु बुधकोकिललाल्यमानम्माध्वीरसं परिमलं निरर्गलं तेकामाक्षि वीक्षणविलासवसन्तलक्ष्मीः89

    prauḍhikarōti viduṣāṃ navasūktidhāṭī-chūtāṭavīṣu budhakōkilalālyamānammādhvīrasaṃ parimalaṃ cha nirargalaṃ kāmākṣi vīkṣaṇavilāsavasantalakṣmīḥ89
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the touchstone of devotion; touched by it, everything — even the most ordinary action — becomes worship.

  • verse 90
    कूलङ्कषं वितनुते करुणाम्बुवर्षीसारस्वतं सुकृतिनः सुलभं प्रवाहम्तुच्छीकरोति यमुनाम्बुतरङ्गभङ्गींकामाक्षि किं तव कटाक्षमहाम्बुवाहः90

    kūlaṅkaṣaṃ vitanutē karuṇāmbuvarṣīsārasvataṃ sukṛtinaḥ sulabhaṃ pravāhamtuchChīkarōti yamunāmbutaraṅgabhaṅgīṃkāmākṣi kiṃ tava kaṭākṣamahāmbuvāhaḥ90
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the gateway through which the divine grace enters; open the gate for me who am standing, helpless, outside it.

  • verse 91
    जगर्ति देवि करुणाशुकसुन्दरी तेताटङ्करत्नरुचिदाडिमखण्डशोणेकामाक्षि निर्भरकटाक्षमरीचिपुञ्ज-माहेन्द्रनीलमणिपञ्जरमध्यभागे91

    jagarti dēvi karuṇāśukasundarī tāṭaṅkaratnaruchidāḍimakhaṇḍaśōṇēkāmākṣi nirbharakaṭākṣamarīchipuñja-māhēndranīlamaṇipañjaramadhyabhāgē91
    meaning

    O Kamakshi, your glance, blue as the night sky filled with stars, carries the light of a thousand moons for those who seek it in the darkness.

  • verse 92
    कामाक्षि सत्कुवलयस्य सगोत्रभावा-दाक्रामति श्रुतिमसौ तव दृष्टिपातःकिञ्च स्फुटं कुटिलतां प्रकटीकरोतिभ्रूवल्लरीपरिचितस्य फलं किमेतत्92

    kāmākṣi satkuvalayasya sagōtrabhāvā-dākrāmati śrutimasau tava dṛṣṭipātaḥkiñcha sphuṭaṃ kuṭilatāṃ prakaṭīkarōtibhrūvallarīparichitasya phalaṃ kimētat92
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the answer to the devotee's unspoken prayer; it knows what the heart needs before the lips can form the words.

  • verse 93
    एषा तवाक्षिसुषमा विषमायुधस्यनाराचवर्षलहरी नगराजकन्येशङ्के करोति शतधा हृदि धैर्यमुद्रांश्रीकामकोटि यदसौ शिशिरांशुमौलेः93

    ēṣā tavākṣisuṣamā viṣamāyudhasyanārāchavarṣalaharī nagarājakanyēśaṅkē karōti śatadhā hṛdi dhairyamudrāṃśrīkāmakōṭi yadasau śiśirāṃśumaulēḥ93
    meaning

    O Kamakshi, your glance, falling on the scholar without wisdom, turns knowledge into understanding; falling on the ascetic without love, it turns austerity into devotion.

  • verse 94
    बाणेन पुष्पधनुषः परिकल्प्यमान-त्राणेन भक्तमनसां करुणाकरेणकोणेन कोमलदृशस्तव कामकोटिशोणेन शोषय शिवे मम शोकसिन्धुम्94

    bāṇēna puṣpadhanuṣaḥ parikalpyamāna-trāṇēna bhaktamanasāṃ karuṇākarēṇakōṇēna kōmaladṛśastava kāmakōṭiśōṇēna śōṣaya śivē mama śōkasindhum94
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the master key that opens every lock — of ignorance, of desire, of pride — and leaves the soul standing free in its own light.

  • verse 95
    मारद्रुहा मुकुटसीमनि लाल्यमानेमन्दाकिनीपयसि ते कुटिलं चरिष्णुःकामाक्षि कोपरभसाद्वलमानमीन-सन्देहमङ्कुरयति क्षणमक्षिपातः95

    māradruhā mukuṭasīmani lālyamānēmandākinīpayasi kuṭilaṃ chariṣṇuḥkāmākṣi kōparabhasādvalamānamīna-sandēhamaṅkurayati kṣaṇamakṣipātaḥ95
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the grace of the Vedas made visible; it is the secret meaning of all scripture expressed in a single look.

  • verse 96
    कामाक्षि संवलितमौक्तिककुण्डलांशु-चञ्चत्सितश्रवणचामरचातुरीकःस्तम्भे निरन्तरमपाङ्गमये भवत्याबद्धश्चकास्ति मकरध्वजमत्तहस्ती96

    kāmākṣi saṃvalitamauktikakuṇḍalāṃśu-chañchatsitaśravaṇachāmarachāturīkaḥstambhē nirantaramapāṅgamayē bhavatyābaddhaśchakāsti makaradhvajamattahastī96
    meaning

    O Kamakshi, your glance is the final word of the tradition; beyond it there is nothing more to say, nothing more to seek, nothing more to become.

  • verse 97
    यावत्कटाक्षरजनीसमयागमस्तेकामाक्षि तावदचिरान्नमतां नराणाम्आविर्भवत्यमृतदीधितिबिम्बमम्बसंविन्मयं हृदयपूर्वगिरीन्द्रशृङ्गे97

    yāvatkaṭākṣarajanīsamayāgamastēkāmākṣi tāvadachirānnamatāṃ narāṇāmāvirbhavatyamṛtadīdhitibimbamambasaṃvinmayaṃ hṛdayapūrvagirīndraśṛṅgē97
    meaning

    O Kamakshi, your glance, like the rain that falls without choosing, falls on saint and sinner alike — yet it opens the saint's heart to bliss and the sinner's to repentance.

  • verse 98
    कामाक्षि कल्पविटपीव भवत्कटाक्षोदित्सुः समस्तविभवं नमतां नराणाम्भृङ्गस्य नीलनलिनस्य कान्तिसम्प-त्सर्वस्वमेव हरतीति परं विचित्रम्98

    kāmākṣi kalpaviṭapīva bhavatkaṭākṣōditsuḥ samastavibhavaṃ namatāṃ narāṇāmbhṛṅgasya nīlanalinasya cha kāntisampa-tsarvasvamēva haratīti paraṃ vichitram98
    meaning

    O Kamakshi, your glance is like a wishing-tree granting every blessing to those who bow; the bee of the mind and the blue lotus compete for proximity to it.

  • verse 99
    अत्यन्तशीतलमनर्गलकर्मपाक-काकोलहारि सुलभं सुमनोभिरेतत्पीयूषमेव तव वीक्षणमम्ब किन्तुकामाक्षि नीलमिदमित्ययमेव भेदः99

    atyantaśītalamanargalakarmapāka-kākōlahāri sulabhaṃ sumanōbhirētatpīyūṣamēva tava vīkṣaṇamamba kintukāmākṣi nīlamidamityayamēva bhēdaḥ99
    meaning

    O Kamakshi, your glance is extremely cooling, like nectar that stops the burning of sins, freely available to those who approach with sincerity.

  • verse 100
    अज्ञातभक्तिरसमप्रसरद्विवेक-मत्यन्तगर्वमनधीतसमस्तशास्त्रम्अप्राप्तसत्यमसमीपगतं मुक्तेःकामाक्षि नैव तव स्पृहयति दृष्टिपातः100

    ajñātabhaktirasamaprasaradvivēka-matyantagarvamanadhītasamastaśāstramaprāptasatyamasamīpagataṃ cha muktēḥkāmākṣi naiva tava spṛhayati dṛṣṭipātaḥ100
    meaning

    O Kamakshi, your glance liberates even one who is ignorant of devotion, swollen with excessive pride, unlearned in scripture, and far from liberation.

  • verse 101
    (कामाक्षि मामवतु ते करुणाकटाक्षः)पातेन लोचनरुचेस्तव कामकोटिपोतेन पतकपयोधिभयातुराणाम्पूतेन तेन नवकाञ्चनकुण्डलांशु-वीतेन शीतलय भूधरकन्यके माम्101

    (kāmākṣi māmavatu karuṇākaṭākṣaḥ)pātēna lōchanaruchēstava kāmakōṭipōtēna patakapayōdhibhayāturāṇāmpūtēna tēna navakāñchanakuṇḍalāṃśu-vītēna śītalaya bhūdharakanyakē mām101
    meaning

    Phalashruti: O Kamakshi, may your compassionate glance — the boat that saves the sinful from the ocean of transgressions — protect me; may it purify me completely.

  • verse 102
    इति कटाक्षशतकं सम्पूर्णम्

    iti kaṭākṣaśatakaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus the Kataksha Satakam (the century of glance-verses) is complete.

Primary text from vignanam.org