Mooka Pancha Sathi 4
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1मोहान्धकारनिवहं विनिहन्तुमीडेमूकात्मनामपि महाकवितावदान्यान् ।श्रीकाञ्चिदेशशिशिरीकृतिजागरूकान्एकाम्रनाथतरुणीकरुणावलोकान् ॥1॥mōhāndhakāranivahaṃ vinihantumīḍēmūkātmanāmapi mahākavitāvadānyān ।śrīkāñchidēśaśiśirīkṛtijāgarūkānēkāmranāthataruṇīkaruṇāvalōkān ॥1॥meaning
I praise Kamakshi, whose glance dispels the darkness of delusion even for the dumb-souled, granting the gift of great poetry, cooling Kanchipuram, abiding under the Ekamra tree.
- verse 2मातर्जयन्ति ममताग्रहमोक्षणानिमाहेन्द्रनीलरुचिशिक्षणदक्षिणानि ।कामाक्षि कल्पितजगत्त्रयरक्षणानित्वद्वीक्षणानि वरदानविचक्षणानि ॥2॥mātarjayanti mamatāgrahamōkṣaṇānimāhēndranīlaruchiśikṣaṇadakṣiṇāni ।kāmākṣi kalpitajagattrayarakṣaṇānitvadvīkṣaṇāni varadānavichakṣaṇāni ॥2॥meaning
O mother Kamakshi, your glances — blue as the sapphire, expert at releasing the grip of attachment, protecting all three worlds — are triumphant.
- verse 3आनङ्गतन्त्रविधिदर्शितकौशलानाम्आनन्दमन्दपरिघूर्णितमन्थराणाम् ।तारल्यमम्ब तव ताडितकर्णसीम्नांकामाक्षि खेलति कटाक्षनिरीक्षणानाम् ॥3॥ānaṅgatantravidhidarśitakauśalānāmānandamandaparighūrṇitamantharāṇām ।tāralyamamba tava tāḍitakarṇasīmnāṃkāmākṣi khēlati kaṭākṣanirīkṣaṇānām ॥3॥meaning
O mother, your glance, slow with bliss in its dance across the hall of joy, its restlessness striking the ear of Shiva, expert in the craft of Kama's teaching — is glorious.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 4कल्लोलितेन करुणारसवेल्लितेनकल्माषितेन कमनीयमृदुस्मितेन ।मामञ्चितेन तव किञ्चन कुञ्चितेनकामाक्षि तेन शिशिरीकुरु वीक्षितेन ॥4॥kallōlitēna karuṇārasavēllitēnakalmāṣitēna kamanīyamṛdusmitēna ।māmañchitēna tava kiñchana kuñchitēnakāmākṣi tēna śiśirīkuru vīkṣitēna ॥4॥meaning
O Kamakshi, your glance, turbulent with the wave of compassion, stained with tender beauty, slightly curved — it has dignified and elevated me.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youकिञ्चनKin.canaA little · In no WayतेनTenaBy thatकुञ्चितKun.citaCurledवीक्षितViikssitaLooked at, Seen, Beheld - verse 5साहाय्यकं गतवती मुहुरर्जनस्यमन्दस्मितस्य परितोषितभीमचेताः ।कामाक्षि पाण्डवचमूरिव तावकीनाकर्णान्तिकं चलति हन्त कटाक्षलक्ष्मीः ॥5॥sāhāyyakaṃ gatavatī muhurarjanasyamandasmitasya paritōṣitabhīmachētāḥ ।kāmākṣi pāṇḍavachamūriva tāvakīnākarṇāntikaṃ chalati hanta kaṭākṣalakṣmīḥ ॥5॥meaning
O Kamakshi, your side-glance has helped Arjuna again and again; it satisfied the fierce-hearted Bhima like the Pandava army — your glance drew close to his ear.
- verse 6अस्तं क्षणान्नयतु मे परितापसूर्यम्आनन्दचन्द्रमसमानयतां प्रकाशम् ।कालान्धकारसुषुमां कलयन्दिगन्तेकामाक्षि कोमलकटाक्षनिशागमस्ते ॥6॥astaṃ kṣaṇānnayatu mē paritāpasūryamānandachandramasamānayatāṃ prakāśam ।kālāndhakārasuṣumāṃ kalayandigantēkāmākṣi kōmalakaṭākṣaniśāgamastē ॥6॥meaning
O Kamakshi, your glance carries the crescent moon of the eternal night of time; may it drive the sun of my anguish to setting and bring out the moonlight of bliss.
word by wordअस्तAstaThrown, CastमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, Bright - verse 7ताटाङ्कमौक्तिकरुचाङ्कुरदन्तकान्तिःकारुण्यहस्तिपशिखामणिनाधिरूढः ।उन्मूलयत्वशुभपादपमस्मदीयंकामाक्षि तावककटाक्षमतङ्गजेतन्द्रः ॥7॥tāṭāṅkamauktikaruchāṅkuradantakāntiḥkāruṇyahastipaśikhāmaṇinādhirūḍhaḥ ।unmūlayatvaśubhapādapamasmadīyaṃkāmākṣi tāvakakaṭākṣamataṅgajētandraḥ ॥7॥meaning
O Kamakshi, your glance shines with the brilliance of pearl earrings' tips, mounted on the crest-jewel of the elephant of compassion — may it uproot my tree of misfortune.
- verse 8छायाभरणे जगतां परितापहारीताटङ्करत्नमणितल्लजपल्लवश्रीः ।कारुण्यनाम विकिरन्मकरन्दजालंकामाक्षि राजति कटाक्षसुरद्रुमस्ते ॥8॥Chāyābharaṇē jagatāṃ paritāpahārītāṭaṅkaratnamaṇitallajapallavaśrīḥ ।kāruṇyanāma vikiranmakarandajālaṃkāmākṣi rājati kaṭākṣasuradrumastē ॥8॥meaning
O Kamakshi, your glance is a shade that removes the world's suffering, adorned with the gem-branch of earring jewels, dispersing the nectar called compassion.
word by wordजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]राजतिRaajatiShining - verse 9सूर्याश्रयप्रणयिनी मणिकुण्डलांशु-लौहित्यकोकनदकाननमाननीया ।यान्ती तव स्मरहराननकान्तिसिन्धुंकामाक्षि राजति कटाक्षकलिन्दकन्या ॥9॥sūryāśrayapraṇayinī maṇikuṇḍalāṃśu-lauhityakōkanadakānanamānanīyā ।yāntī tava smaraharānanakāntisindhuṃkāmākṣi rājati kaṭākṣakalindakanyā ॥9॥meaning
O Kamakshi, your glance, friend of the sun's rays, honoured like the red lotus grove in the light of jewelled earrings — moves toward the ocean of your husband Shiva's face-beauty.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouराजतिRaajatiShiningयान्तिYaantiUndergo - verse 10प्राप्नोति यं सुकृतिनं तव पक्षपातात्कामाक्षि वीक्षणविलासकलापुरन्ध्री ।सद्यस्तमेव किल मुक्तिवधूर्वृणीतेतस्मान्नितान्तमनयोरिदमैकमत्यम् ॥10॥prāpnōti yaṃ sukṛtinaṃ tava pakṣapātātkāmākṣi vīkṣaṇavilāsakalāpurandhrī ।sadyastamēva kila muktivadhūrvṛṇītētasmānnitāntamanayōridamaikamatyam ॥10॥meaning
O Kamakshi, the fortunate one who is favoured by your playful glance, that prowess of liberation-bride chooses him at once — let nothing else be pondered.
word by wordप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, AttainयYaHe · He WhoतवTavaYour · You · Of YouकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedयंYamWheneverसुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) Virtuous - verse 11यान्ती सदैव मरुतामनुकूलभावंभ्रूवल्लिशक्रधनुरुल्लसिता रसार्द्रा ।कामाक्षि कौतुकतरङ्गितनीलकण्ठाकादम्बिनीव तव भाति कटाक्षमाला ॥11॥yāntī sadaiva marutāmanukūlabhāvaṃbhrūvalliśakradhanurullasitā rasārdrā ।kāmākṣi kautukataraṅgitanīlakaṇṭhākādambinīva tava bhāti kaṭākṣamālā ॥11॥meaning
O Kamakshi, your glance, always going with the wind favourably, the brow-bow of Indra's rainbow arched in passion — is as rousing as storm-clouds delighting the blue-throated one.
word by wordसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeedतवTavaYour · You · Of YouभातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shineकटाक्षमालाKattaakssa-MaalaaString of Side Glancesयान्तिYaantiUndergo - verse 12गङ्गाम्भसि स्मितमये तपनात्मजेवगङ्गाधरोरसि नवोत्पलमालिकेव ।वक्त्रप्रभासरसि शैवलमण्डलीवकामाक्षि राजति कटाक्षरुचिच्छटा ते ॥12॥gaṅgāmbhasi smitamayē tapanātmajēvagaṅgādharōrasi navōtpalamālikēva ।vaktraprabhāsarasi śaivalamaṇḍalīvakāmākṣi rājati kaṭākṣaruchichChaṭā tē ॥12॥meaning
O Kamakshi, your glance shines like a fresh blue-lotus garland on Shiva's chest, like duckweed on the lake of your face's radiance, like moonbeam on the waters of Ganga's smile.
word by wordराजतिRaajatiShiningतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 13संस्कारतः किमपि कन्दलितान् रसज्ञ-केदारसीम्नि सुधियामुपभोगयोग्यान् ।कल्याणसूक्तिलहरीकलमाङ्कुरान्नःकामाक्षि पक्ष्मलयतु त्वदपाङ्गमेघः ॥13॥saṃskārataḥ kimapi kandalitān rasajña-kēdārasīmni sudhiyāmupabhōgayōgyān ।kalyāṇasūktilaharīkalamāṅkurānnaḥkāmākṣi pakṣmalayatu tvadapāṅgamēghaḥ ॥13॥meaning
O Kamakshi, your glance, cultivated by the rites of the arts, ripened in the field of the wise — causes the sprouts of auspicious speech to blossom for us.
word by wordकिमपिKimapiMuch more, Still further - verse 14चाञ्चल्यमेव नियतं कलयन्प्रकृत्यामालिन्यभूः श्रतिपथाक्रमजागरूकः ।कैवल्यमेव किमु कल्पयते नतानांकामाक्षि चित्रमपि ते करुणाकटाक्षः ॥14॥chāñchalyamēva niyataṃ kalayanprakṛtyāmālinyabhūḥ śratipathākramajāgarūkaḥ ।kaivalyamēva kimu kalpayatē natānāṃkāmākṣi chitramapi tē karuṇākaṭākṣaḥ ॥14॥meaning
O Kamakshi, though naturally restless and impure, alert on the path of liberation — your glance confers liberation itself upon those who bow to you.
word by wordनियतNiyataRegularlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनटनNattanaDancing, Dance - verse 15सञ्जीवने जननि चूतशिलीमुखस्यसम्मोहने शशिकिशोरकशेखरस्य ।संस्तम्भने च ममताग्रहचेष्टितस्यकामाक्षि वीक्षणकला परमौषधं ते ॥15॥sañjīvanē janani chūtaśilīmukhasyasammōhanē śaśikiśōrakaśēkharasya ।saṃstambhanē cha mamatāgrahachēṣṭitasyakāmākṣi vīkṣaṇakalā paramauṣadhaṃ tē ॥15॥meaning
O mother, your glance brings life to Kama's arrow, enchants the moon-crested Lord, stills the movement of possessiveness — what else can compare to it?
word by wordजननिJananiMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसञ्जीवनSan.jiivanaMake Alive, Animating - verse 16नीलोऽपि रागमधिकं जनयन्पुरारेःलोलोऽपि भक्तिमधिकां दृढयन्नराणाम् ।वक्रोऽपि देवि नमतां समतां वितन्वन्कामाक्षि नृत्यतु मयि त्वदपाङ्गपातः ॥16॥nīlō'pi rāgamadhikaṃ janayanpurārēḥlōlō'pi bhaktimadhikāṃ dṛḍhayannarāṇām ।vakrō'pi dēvi namatāṃ samatāṃ vitanvankāmākṣi nṛtyatu mayi tvadapāṅgapātaḥ ॥16॥meaning
O Kamakshi, though blue you increase Shiva's passion; though restless you deepen devotion; though crooked you bring equanimity to those who bow — what a marvel is your glance.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meदेवीDeviiDeviसम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes) - verse 17कामद्रुहो हृदययन्त्रणजागरूकाकामाक्षि चञ्चलदृगञ्चलमेखला ते ।आश्चर्यमम्ब भजतां झटिति स्वकीय-सम्पर्क एव विधुनोति समस्तबन्धान् ॥17॥kāmadruhō hṛdayayantraṇajāgarūkākāmākṣi chañchaladṛgañchalamēkhalā tē ।āścharyamamba bhajatāṃ jhaṭiti svakīya-samparka ēva vidhunōti samastabandhān ॥17॥meaning
O Kamakshi, your restless glance, its earring-girdle keeping watch over Shiva's enchantment, instantly shows those who worship it that the world is their own Self — wonderful.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeभजतांBhajataamSurrendersझटितिJhattitiInstantly, At onceस्वकीयSvakiiyaOne's OwnएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 18कुण्ठीकरोतु विपदं मम कुञ्चितभ्रू-चापाञ्चितः श्रितविदेहभवानुरागः ।रक्षोपकारमनिशं जनयञ्जगत्यांकामाक्षि राम इव ते करुणाकटाक्षः ॥18॥kuṇṭhīkarōtu vipadaṃ mama kuñchitabhrū-chāpāñchitaḥ śritavidēhabhavānurāgaḥ ।rakṣōpakāramaniśaṃ janayañjagatyāṃkāmākṣi rāma iva tē karuṇākaṭākṣaḥ ॥18॥meaning
May your slightly curved glance, favouring the love of the bodyless Kama, always bringing protection, dispel my adversity.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineरामRaamaSri RamaइवIvaLikeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 19श्रीकामकोटि शिवलोचनशोषितस्यशृङ्गारबीजविभवस्य पुनःप्ररोहे ।प्रेमाम्भसार्द्रमचिरात्प्रचुरेण शङ्केकेदारमम्ब तव केवलदृष्टिपातम् ॥19॥śrīkāmakōṭi śivalōchanaśōṣitasyaśṛṅgārabījavibhavasya punaḥprarōhē ।prēmāmbhasārdramachirātprachurēṇa śaṅkēkēdāramamba tava kēvaladṛṣṭipātam ॥19॥meaning
O Kamakshi, your glance is the seed of erotic splendour dried by Shiva's third eye at Kanchipuram — yet I suspect it sprouts again quickly, moistened by abundant love-water.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 20माहात्म्यशेवधिरसौ तव दुर्विलङ्घ्य-संसारविन्ध्यगिरिकुण्ठनकेलिचुञ्चुः ।धैर्याम्बुधिं पशुपतेश्चुलकीकरोतिकामाक्षि वीक्षणविजृम्भणकुम्भजन्मा ॥20॥māhātmyaśēvadhirasau tava durvilaṅghya-saṃsāravindhyagirikuṇṭhanakēlichuñchuḥ ।dhairyāmbudhiṃ paśupatēśchulakīkarōtikāmākṣi vīkṣaṇavijṛmbhaṇakumbhajanmā ॥20॥meaning
O Kamakshi, your glance, like a swift parrot, has made a playful sport of baffling the Vindhya mountain of the universe — with boldness it plunged into the ocean of Shiva's courage.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 21पीयूषवर्षवशिशिरा स्फुटदुत्पलश्री-मैत्री निसर्गमधुरा कृततारकाप्तिः ।कामाक्षि संश्रितवती वपुरष्टमूर्तेःज्योत्स्नायते भगवति त्वदपाङ्गमाला ॥21॥pīyūṣavarṣavaśiśirā sphuṭadutpalaśrī-maitrī nisargamadhurā kṛtatārakāptiḥ ।kāmākṣi saṃśritavatī vapuraṣṭamūrtēḥjyōtsnāyatē bhagavati tvadapāṅgamālā ॥21॥meaning
O Kamakshi, your glance that confers all desires instantly, that overcomes pride in those who come near, that makes the formless Kama's arrow effective — I worship it.
word by wordभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 22अम्ब स्मरप्रतिभटस्य वपुर्मनोज्ञम्अम्भोजकाननमिवाञ्चितकण्टकाभम् ।भृङ्गीव चुम्बति सदैव सपक्षपाताकामाक्षि कोमलरुचिस्त्वदपाङ्गमाला ॥22॥amba smarapratibhaṭasya vapurmanōjñamambhōjakānanamivāñchitakaṇṭakābham ।bhṛṅgīva chumbati sadaiva sapakṣapātākāmākṣi kōmalaruchistvadapāṅgamālā ॥22॥meaning
O Kamakshi, your glance purifies the world; its kindness flows out; yet at the same time it carries the dye of erotic passion — thus it shows two natures like the moon.
word by wordअम्बAmbaMotherसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed - verse 23केशप्रभापटलनीलवितानजालेकामाक्षि कुण्डलमणिच्छविदीपशोभे ।शङ्के कटाक्षरुचिरङ्गतले कृपाख्याशैलूषिका नटति शङ्करवल्लभे ते ॥23॥kēśaprabhāpaṭalanīlavitānajālēkāmākṣi kuṇḍalamaṇichChavidīpaśōbhē ।śaṅkē kaṭākṣaruchiraṅgatalē kṛpākhyāśailūṣikā naṭati śaṅkaravallabhē tē ॥23॥meaning
O Kamakshi, even the arrow of Manmatha becomes fresh when it rests in your compassionate glance — for your glance is the nectar that gives life to every dried-up heart.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 24अत्यन्तशीतलमतन्द्रयतु क्षणार्धम्अस्तोकविभ्रममनङ्गविलासकन्दम् ।अल्पस्मितादृतमपारकृपाप्रवाहम्अक्षिप्ररोहमचिरान्मयि कामकोटि ॥24॥atyantaśītalamatandrayatu kṣaṇārdhamastōkavibhramamanaṅgavilāsakandam ।alpasmitādṛtamapārakṛpāpravāhamakṣiprarōhamachirānmayi kāmakōṭi ॥24॥meaning
O Kamakshi, your glance is a bee that lives in the lotus of Shiva's ear, a traveller who rests in the banyan of the Vedic word — I meditate on that glance.
- verse 25मन्दाक्षरागतरलीकृतिपारतन्त्र्यात्कामाक्षि मन्थरतरां त्वदपाङ्गडोलाम् ।आरुह्य मन्दमतिकौतुकशालि चक्षुःआनन्दमेति मुहुरर्धशशाङ्कमौलेः ॥25॥mandākṣarāgataralīkṛtipāratantryātkāmākṣi mantharatarāṃ tvadapāṅgaḍōlām ।āruhya mandamatikautukaśāli chakṣuḥānandamēti muhurardhaśaśāṅkamaulēḥ ॥25॥meaning
O Kamakshi, your glance is the master key to liberation's treasury; it is the boat that crosses the ocean of worldly existence — let it shelter me.
word by wordआरुह्यAaruhyaHaving Mounted or Ascendedचक्षुःCakssuhRiver Chakshu - verse 26त्रैयम्बकं त्रिपुरसुन्दरि हर्म्यभूमि-रङ्गं विहारसरसी करुणाप्रवाहः ।दासाश्च वासवमुखाः परिपालनीयंकामाक्षि विश्वमपि वीक्षणभूभृतस्ते ॥26॥traiyambakaṃ tripurasundari harmyabhūmi-raṅgaṃ vihārasarasī karuṇāpravāhaḥ ।dāsāścha vāsavamukhāḥ paripālanīyaṃkāmākṣi viśvamapi vīkṣaṇabhūbhṛtastē ॥26॥meaning
O Kamakshi, your glance is the herb that cures the disease of poverty; it is the touchstone for the gold of devotion — may it shine upon me.
word by wordरङ्गंRanggamRanga, Srirangam - verse 27वागीश्वरी सहचरी नियमेन लक्ष्मीःभ्रूवल्लरीवशकरी भुवनानि गेहम् ।रूपं त्रिलोकनयनामृतमम्ब तेषांकामाक्षि येषु तव वीक्षणपारतन्त्री ॥27॥vāgīśvarī sahacharī niyamēna lakṣmīḥbhrūvallarīvaśakarī bhuvanāni gēham ।rūpaṃ trilōkanayanāmṛtamamba tēṣāṃkāmākṣi yēṣu tava vīkṣaṇapāratantrī ॥27॥meaning
O Kamakshi, your left glance full of compassion has been praised by countless poets who ran out of words; even so, I attempt these verses with the little eloquence you have gifted me.
word by wordलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] LakshmiभुवनानिBhuvanaaniWorldsरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyतवTavaYour · You · Of YouनियमNiyamaPrescribed Rulesलक्ष्मीःLakssmiihDevi Lakshmi [Who is seated on a Lotus] · Who is Lakshmi, (Whose side Glance towards the World increases all Wealth which are based upon Purity) · Lakshmi · Lakshmi [I] · (At the Top of the Palm dwell) Devi Lakshmi · Devi LakshmiगेहGehaHouse - verse 28माहेश्वरं झटिति मानसमीनमम्बकामाक्षि धैर्यजलधौ नितरां निमग्नम् ।जालेन शृङ्खलयति त्वदपाङ्गनाम्नाविस्तारितेन विषमायुधदाशकोऽसौ ॥28॥māhēśvaraṃ jhaṭiti mānasamīnamambakāmākṣi dhairyajaladhau nitarāṃ nimagnam ।jālēna śṛṅkhalayati tvadapāṅganāmnāvistāritēna viṣamāyudhadāśakō'sau ॥28॥meaning
O Kamakshi, your glance is the rain-cloud that pours nectar on the parched forest of devotees' hearts — let it fall upon me without delay.
word by wordझटितिJhattitiInstantly, At onceजलJalaWater - verse 29उन्मथ्य बोधकमलाकारमम्ब जाड्य-स्तम्बेरमं मम मनोविपिने भ्रमन्तम् ।कुण्ठीकुरुष्व तरसा कुटिलाग्रसीम्नाकामाक्षि तावककटाक्षमहाङ्कुशेन ॥29॥unmathya bōdhakamalākāramamba jāḍya-stambēramaṃ mama manōvipinē bhramantam ।kuṇṭhīkuruṣva tarasā kuṭilāgrasīmnākāmākṣi tāvakakaṭākṣamahāṅkuśēna ॥29॥meaning
O Kamakshi, your glance raises the moon of joy in the mind; it is the spring that makes the creeper of good poetry blossom — grant it to the unworthy such as I.
word by wordजाड्यJaaddyaStiffness, Inactivity, Dullness, StupidityममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 30उद्वेल्लितस्तबकितैर्ललितैर्विलासैःउत्थाय देवि तव गाढकटाक्षकुञ्जात् ।दूरं पलाययतु मोहमृगीकुलं मेकामाक्षि स्तवरमनुग्रहकेसरीन्द्रः ॥30॥udvēllitastabakitairlalitairvilāsaiḥutthāya dēvi tava gāḍhakaṭākṣakuñjāt ।dūraṃ palāyayatu mōhamṛgīkulaṃ mēkāmākṣi stavaramanugrahakēsarīndraḥ ॥30॥meaning
O Kamakshi, your glance is the sharp knife that severs the knot of desire; it is the lamp that lights the dark room of ignorance — let it illuminate me.
word by wordउत्थायUtthaayaHaving RisenदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तवTavaYour · You · Of YouदूरंDuuramDistant [i.e. make distant or Remove]मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदेवीDeviiDevi - verse 31स्नेहादृतां विदलितोत्पलकन्तिचोरांजेतारमेव जगदीश्वरि जेतुकामः ।मानोद्धतो मकरकेतुरसौ धुनीतेकामाक्षि तावककटाक्षकृपाणवल्लीम् ॥31॥snēhādṛtāṃ vidalitōtpalakantichōrāṃjētāramēva jagadīśvari jētukāmaḥ ।mānōddhatō makarakēturasau dhunītēkāmākṣi tāvakakaṭākṣakṛpāṇavallīm ॥31॥meaning
O Kamakshi, your glance, moist with honey, sets the heart dancing; it is the wave on the ocean of bliss — may it draw me into that ocean.
- verse 32श्रौतीं व्रजन्नपि सदा सरणिं मुनीनांकामाक्षि सन्ततमपि स्मृतिमार्गगामी ।कौटिल्यमम्ब कथमस्थिरतां च धत्तेचौर्यं च पङ्कजरुचां त्वदपाङ्गपातः ॥32॥śrautīṃ vrajannapi sadā saraṇiṃ munīnāṃkāmākṣi santatamapi smṛtimārgagāmī ।kauṭilyamamba kathamasthiratāṃ cha dhattēchauryaṃ cha paṅkajaruchāṃ tvadapāṅgapātaḥ ॥32॥meaning
O Kamakshi, your glance is the philosopher's stone that turns the iron of bondage to gold; it is the nectar that grants immortality — let it touch me.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमुनीनांMuniinaamSages · Of MunisचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]साराणिSaaraanniEssence - verse 33नित्यं श्रेतुः परिचितौ यतमानमेवनीलोत्पलं निजसमीपनिवासलोलम् ।प्रीत्यैव पाठयति वीक्षणदेशिकेन्द्रःकामाक्षी किन्तु तव कालिमसम्प्रदायम् ॥33॥nityaṃ śrētuḥ parichitau yatamānamēvanīlōtpalaṃ nijasamīpanivāsalōlam ।prītyaiva pāṭhayati vīkṣaṇadēśikēndraḥkāmākṣī kintu tava kālimasampradāyam ॥33॥meaning
O Kamakshi, your glance makes the lotus-face of the worthy blossom and the thorn-creeper of the unworthy's pride wilt — may it be ever directed at me in grace.
word by wordनित्यNityaAlwaysतवTavaYour · You · Of Youनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 34भ्रान्त्वा मुहुः स्तबकितस्मितफेनराशौकामाक्षि वक्त्ररुचिसञ्चयवारिराशौ ।आनन्दति त्रिपुरमर्दननेत्रलक्ष्मीःआलम्ब्य देवि तव मन्दमपाङ्गसेतुम् ॥34॥bhrāntvā muhuḥ stabakitasmitaphēnarāśaukāmākṣi vaktraruchisañchayavārirāśau ।ānandati tripuramardananētralakṣmīḥālambya dēvi tava mandamapāṅgasētum ॥34॥meaning
O Kamakshi, your glance dispels the darkness of birth and death like the sun at dawn; it is the raft on the ocean of samsara — hold me with that glance.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तवTavaYour · You · Of YouदेवीDeviiDevi - verse 35श्यामा तव त्रिपुरसुन्दरि लोचनश्रीःकामाक्षि कन्दलितमेदुरतारकान्तिः ।ज्योत्स्नावती स्मितरुचापि कथं तनोतिस्पर्धामहो कुवलयैश्च तथा चकोरैः ॥35॥śyāmā tava tripurasundari lōchanaśrīḥkāmākṣi kandalitamēduratārakāntiḥ ।jyōtsnāvatī smitaruchāpi kathaṃ tanōtispardhāmahō kuvalayaiścha tathā chakōraiḥ ॥35॥meaning
O Kamakshi, your glance is the young swan that swims in the lake of Shiva's heart; it is the bee drunk on the nectar of liberation — I seek shelter beneath it.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouतथाTathaaSo Also, in like mannerश्यामShyaamaBlack, Dark-Colouredकथम्KathamHow? - verse 36कालाञ्जनं च तव देवि निरीक्षणं चकामाक्षि साम्यसरणिं समुपैति कान्त्या ।निश्शेषनेत्रसुलभं जगतीषु पूर्व-मन्यत्त्रिनेत्रसुलभं तुहिनाद्रिकन्ये ॥36॥kālāñjanaṃ cha tava dēvi nirīkṣaṇaṃ chakāmākṣi sāmyasaraṇiṃ samupaiti kāntyā ।niśśēṣanētrasulabhaṃ jagatīṣu pūrva-manyattrinētrasulabhaṃ tuhinādrikanyē ॥36॥meaning
O Kamakshi, your glance is the moon that cools the fever of worldly existence; it is the sandalwood paste that soothes the heat of desire — may it always rest on me.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतवTavaYour · You · Of YouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)निरीक्षणNiriikssannaLooking at, Observingपूर्वPuurvaEastदेवीDeviiDeviपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 37धूमाङ्कुरो मकरकेतनपावकस्यकामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमचातुरी ते ।अत्यन्तमद्भुतमिदं नयनत्रयस्यहर्षोदयं जनयते हरुणाङ्कमौलेः ॥37॥dhūmāṅkurō makarakētanapāvakasyakāmākṣi nētraruchinīlimachāturī tē ।atyantamadbhutamidaṃ nayanatrayasyaharṣōdayaṃ janayatē haruṇāṅkamaulēḥ ॥37॥meaning
O Kamakshi, your glance that moves like a wave in the ocean of compassion, that turns the wheel of liberation — let it carry me across.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 38आरभ्भलेशसमये तव वीक्षणस्सकामाक्षि मूकमपि वीक्षणमात्रनम्रम् ।सर्वज्ञता सकललोकसमक्षमेवकीर्तिस्वयंवरणमाल्यवती वृणीते ॥38॥ārabhbhalēśasamayē tava vīkṣaṇassakāmākṣi mūkamapi vīkṣaṇamātranamram ।sarvajñatā sakalalōkasamakṣamēvakīrtisvayaṃvaraṇamālyavatī vṛṇītē ॥38॥meaning
O Kamakshi, your sideward glance, curved like a young fish in the sea of your face's beauty, destroys all sins of those devoted to you.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 39कालाम्बुवाह उव ते परितापहारीकामाक्षि पुष्करमधःकुरुते कटाख्क्ष्षः ।पूर्वः परं क्षणरुचा समुपैति मैत्री-मन्यस्तु स.ततरुचिं प्रकटीकरोति ॥39॥kālāmbuvāha uva tē paritāpahārīkāmākṣi puṣkaramadhaḥkurutē kaṭākhxṣaḥ ।pūrvaḥ paraṃ kṣaṇaruchā samupaiti maitrī-manyastu sa.tataruchiṃ prakaṭīkarōti ॥39॥meaning
O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling tree for the poor devotee; it is the spring season for the poet's garden of verse — let it bloom for me.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heपूर्वPuurvaEastपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]प्रकटीकरोतिPrakattii-KarotiAwakens [the Knowledge of Atman]पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 40सूक्ष्मेऽपि दुर्गमतरेऽपि गुरुप्रसाद-साहाय्यकेन विचरन्नपवर्गमार्गे ।संसारपङ्कनिचये न पतत्यमूं तेकामाक्षि गाढमवलम्ब्य कटाक्षयष्टिम् ॥40॥sūkṣmē'pi durgamatarē'pi guruprasāda-sāhāyyakēna vicharannapavargamārgē ।saṃsārapaṅkanichayē na patatyamūṃ tēkāmākṣi gāḍhamavalambya kaṭākṣayaṣṭim ॥40॥meaning
O Kamakshi, your glance, like a messenger bee, carries the pollen of grace from Shiva's ear to the lotus hearts of your devotees.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 41कामाक्षि सन्ततमसौ हरिनीलरत्न-स्तम्भे कटाक्षरुचिपुञ्जमये भवत्याः ।बद्धोऽपि भक्तिनिगलैर्मम चित्तहस्तीस्तम्भं च बन्धमपि मुञ्चति हन्त चित्रम् ॥41॥kāmākṣi santatamasau harinīlaratna-stambhē kaṭākṣaruchipuñjamayē bhavatyāḥ ।baddhō'pi bhaktinigalairmama chittahastīstambhaṃ cha bandhamapi muñchati hanta chitram ॥41॥meaning
O Kamakshi, as the bee drunk on lotus-honey ignores all else, so your glance, intoxicated with compassion, ignores the sins of those who seek you.
word by wordस्तम्भStambhaSuppression, StoppageचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 42कामाक्षि काष्णर्यमपि सन्ततमञ्जनं चबिभ्रन्निसर्गतरलोऽपि भवत्कटाक्षः ।वैमल्यमन्वहमनञ्जनता च भूयःस्थैर्यं च भक्तहृदयाय कथं ददाति ॥42॥kāmākṣi kāṣṇaryamapi santatamañjanaṃ chabibhrannisargataralō'pi bhavatkaṭākṣaḥ ।vaimalyamanvahamanañjanatā cha bhūyaḥsthairyaṃ cha bhaktahṛdayāya kathaṃ dadāti ॥42॥meaning
O Kamakshi, your glance, bluer than the blue lily, more tender than new shoots, stirs even stones to devotion — may it stir this heart of mine.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]कथम्KathamHow? - verse 43मन्दस्मितस्तबकितं मणिकुण्डलांशु-स्तोमप्रवालरुचिरं शिशिरीकृताशम् ।कामाक्षि राजति कटाक्षरुचेः कदम्बम्उद्यानमम्ब करुणाहरिणेक्षणायाः ॥43॥mandasmitastabakitaṃ maṇikuṇḍalāṃśu-stōmapravālaruchiraṃ śiśirīkṛtāśam ।kāmākṣi rājati kaṭākṣaruchēḥ kadambamudyānamamba karuṇāhariṇēkṣaṇāyāḥ ॥43॥meaning
O Kamakshi, your glance is the young peacock that dances at the thunder-cloud of Shiva's drum; it is the rain that ends the drought of devotion — shower it on me.
word by wordराजतिRaajatiShiningकदम्बKadambaKadamba flower, Multitude, Collection - verse 44कामाक्षि तावककटाक्षमहेन्द्रनील-सिंहासनं श्रितवतो मकरध्वजस्य ।साम्राज्यमङ्गलविधौ मुणिकुण्डलश्रीःनीराजनोत्सवतरङ्गितदीपमाला ॥44॥kāmākṣi tāvakakaṭākṣamahēndranīla-siṃhāsanaṃ śritavatō makaradhvajasya ।sāmrājyamaṅgalavidhau muṇikuṇḍalaśrīḥnīrājanōtsavataraṅgitadīpamālā ॥44॥meaning
O Kamakshi, your glance crosses all boundaries of the three worlds; it moves with the speed of the mind to reach the suffering devotee — let it reach me now.
- verse 45मातः क्षणं स्नपय मां तव वीक्षितेनमन्दाक्षितेन सुजनैरपरोक्षितेन ।कामाक्षि कर्मतिमिरोत्करभास्करेणश्रेयस्करेण मधुपद्युतितस्करेण ॥45॥mātaḥ kṣaṇaṃ snapaya māṃ tava vīkṣitēnamandākṣitēna sujanairaparōkṣitēna ।kāmākṣi karmatimirōtkarabhāskarēṇaśrēyaskarēṇa madhupadyutitaskarēṇa ॥45॥meaning
O Kamakshi, your glance, expert in the scripture of love, gives the ignorant the wisdom of liberation — let me be one who receives that gift.
word by wordमातMaataMotherक्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) momentमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतवTavaYour · You · Of YouमातःMaatahMotherमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meवीक्षितViikssitaLooked at, Seen, Beheld - verse 46प्रेमापगापयसि मज्जनमारचय्ययुक्तः स्मितांशुकृतभस्मविलेपनेन ।कामाक्षि कुण्डलमणिद्युतिभिर्जटालःश्रीकण्ठमेव भजते तव दृष्टिपातः ॥46॥prēmāpagāpayasi majjanamārachayyayuktaḥ smitāṃśukṛtabhasmavilēpanēna ।kāmākṣi kuṇḍalamaṇidyutibhirjaṭālaḥśrīkaṇṭhamēva bhajatē tava dṛṣṭipātaḥ ॥46॥meaning
O Kamakshi, your playful glance, moving like a fish in the ocean of bliss, captivates the sages who have transcended all motion — such is its wonder.
word by wordयुक्तYuktaYoked, Joined, UnitedतवTavaYour · You · Of You - verse 47कैवल्यदाय करुणारसकिङ्करायकामाक्षि कन्दलितविभ्रमशङ्कराय ।आलोकनाय तव भक्तशिवङ्करायमातर्नमोऽस्तु परतन्त्रितशङ्कराय ॥47॥kaivalyadāya karuṇārasakiṅkarāyakāmākṣi kandalitavibhramaśaṅkarāya ।ālōkanāya tava bhaktaśivaṅkarāyamātarnamō'stu paratantritaśaṅkarāya ॥47॥meaning
O Kamakshi, your glance is the physician who cures the sickness of ego; it is the medicine called 'devotion' — administer it to this ailing heart.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 48साम्राज्यमङ्गलविधौ मकरध्वजस्यलोलालकालिकृततोरणमाल्यशोभे ।कामेश्वरि प्रचलदुत्पलवैजयन्ती-चातुर्यमेति तव चञ्चलदृष्टिपातः ॥48॥sāmrājyamaṅgalavidhau makaradhvajasyalōlālakālikṛtatōraṇamālyaśōbhē ।kāmēśvari prachaladutpalavaijayantī-chāturyamēti tava chañchaladṛṣṭipātaḥ ॥48॥meaning
O Kamakshi, your glance, bright as the new moon, falls on all without distinction — yet like the moon in water, it appears differently in each heart.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 49मार्गेण मञ्जुकचकान्तितमोवृतेनमन्दायमानगमना मदनातुरासौ ।कामाक्षि दृष्टिरयते तव शङ्करायसङ्केतभूमिमचिरादभिसारिकेव ॥49॥mārgēṇa mañjukachakāntitamōvṛtēnamandāyamānagamanā madanāturāsau ।kāmākṣi dṛṣṭirayatē tava śaṅkarāyasaṅkētabhūmimachirādabhisārikēva ॥49॥meaning
O Kamakshi, your glance is the key that unlocks the gate of liberation; it is the lamp that burns eternally in the shrine of the heart — let it illuminate mine.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youमार्गMaargaPath - verse 50व्रीडनुवृत्तिरमणीकृतसाहचर्याशैवालितां गलरुचा शशिशेखरस्य ।कामाक्षि कान्तिसरसीं त्वदपाङ्गलक्ष्मीःमन्दं समाश्रयति मज्जनखेलनाय ॥50॥vrīḍanuvṛttiramaṇīkṛtasāhacharyāśaivālitāṃ galaruchā śaśiśēkharasya ।kāmākṣi kāntisarasīṃ tvadapāṅgalakṣmīḥmandaṃ samāśrayati majjanakhēlanāya ॥50॥meaning
O Kamakshi, your glance is the gentle breeze that fans the flame of devotion to full brightness; it is the nectar that keeps that flame from consuming itself.
word by wordमन्दMandaSlow - verse 51काषायमंशुकमिव प्रकटं दधानोमाणिक्यकुण्डलरुचिं ममताविरोधी ।श्रुत्यन्तसीमनि रतः सुतरां चकास्तिकामाक्षि तावककटाक्षयतीश्वरोऽसौ ॥51॥kāṣāyamaṃśukamiva prakaṭaṃ dadhānōmāṇikyakuṇḍalaruchiṃ mamatāvirōdhī ।śrutyantasīmani rataḥ sutarāṃ chakāstikāmākṣi tāvakakaṭākṣayatīśvarō'sau ॥51॥meaning
O Kamakshi, your glance, like a skilled archer, hits its target — the heart of the devotee — without fail, freeing it from all bondage.
word by wordप्रकटPrakattaEvident, Clear, ManifestरतRataEngaged inसुतरांSutaraamEasy to be Crossed - verse 52पाषाण एव हरिनीलमणिर्दिनेषुप्रम्लनतां कुवलयं प्रकटीकरोति ।नौमित्तिको जलदमेचकिमा ततस्तेकामाक्षि शून्यमुपमनमपाङ्गलक्ष्म्याः ॥52॥pāṣāṇa ēva harinīlamaṇirdinēṣupramlanatāṃ kuvalayaṃ prakaṭīkarōti ।naumittikō jaladamēchakimā tatastēkāmākṣi śūnyamupamanamapāṅgalakṣmyāḥ ॥52॥meaning
O Kamakshi, your glance is the river that flows from the glacier of your grace, quenching the thirst of those burning in the desert of samsara.
word by wordएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyकुवलयKuvalayaLotusप्रकटीकरोतिPrakattii-KarotiAwakens [the Knowledge of Atman] - verse 53शृङ्गारविभ्रमवती सुतरां सलज्जानासाग्रमौक्तिकरुचा कृतमन्दहासा ।श्यामा कटाक्षसुषमा तव युक्तमेतत्कामाक्षि चुम्बति दिगम्बरवक्त्रबिम्बम् ॥53॥śṛṅgāravibhramavatī sutarāṃ salajjānāsāgramauktikaruchā kṛtamandahāsā ।śyāmā kaṭākṣasuṣamā tava yuktamētatkāmākṣi chumbati digambaravaktrabimbam ॥53॥meaning
O Kamakshi, your glance, tender and moist with compassion, falls on the afflicted like a cooling rain — let it fall on me who am most afflicted.
word by wordसुतरांSutaraamEasy to be CrossedतवTavaYour · You · Of Youश्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured - verse 54नीलोत्पलेन मधुपेन च दृष्टिपातःकामाक्षि तुल्य इति ते कथमामनन्ति ।शैत्येन निन्दयति यदन्वहमिन्दुपादान्पाथोरुहेण यदसौ कलहायते च ॥54॥nīlōtpalēna madhupēna cha dṛṣṭipātaḥkāmākṣi tulya iti tē kathamāmananti ।śaityēna nindayati yadanvahamindupādānpāthōruhēṇa yadasau kalahāyatē cha ॥54॥meaning
O Kamakshi, when your glance rests on the devotee, even the king of death steps aside; even the planet of affliction becomes a friend — such is its power.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतुल्यTulyaLikeइतिItiRefers to something that precedesतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमधुपMadhupaBee, Black Bee - verse 55ओष्ठप्रभापटलविद्रुममुद्रिते तेभ्रूवल्लिवीचिसुभगे मुखकान्तिसिन्धौ ।कामाक्षि वारिभरपूरणलम्बमान-कालाम्बुवाहसरणिं लभते कटाक्षः ॥55॥ōṣṭhaprabhāpaṭalavidrumamudritē tēbhrūvallivīchisubhagē mukhakāntisindhau ।kāmākṣi vāribharapūraṇalambamāna-kālāmbuvāhasaraṇiṃ labhatē kaṭākṣaḥ ॥55॥meaning
O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling cow for all who approach in humility; there is no blessing it cannot bestow — let it bestow liberation on me.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsकटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look - verse 56मन्दस्मितैर्धवलिता मणिकुण्डलांशु-सम्पर्कलोहितरुचिस्त्वदपाङ्गधारा ।कामाक्षि मल्लिकुसुमैर्नवपल्लवैश्चनीलोत्पलैश्च रचितेव विभाति माला ॥56॥mandasmitairdhavalitā maṇikuṇḍalāṃśu-samparkalōhitaruchistvadapāṅgadhārā ।kāmākṣi mallikusumairnavapallavaiśchanīlōtpalaiścha rachitēva vibhāti mālā ॥56॥meaning
O Kamakshi, your glance is the rising sun that dispels the accumulated darkness of countless births; it brings the dawn of self-knowledge — let it dawn in me.
word by wordविभातिVibhaatiShining · (You make the Beautiful) Shining (Moon break the darkness of the Sky)मालाMaalaaGarland - verse 57कामाक्षि शीतलकृपारसनिर्झराम्भः-सम्पर्कपक्ष्मलरुचिस्त्वदपाङ्गमाला ।गोभिः सदा पुररिपोरभिलष्यमाणादूर्वाकदम्बकविडम्बनमातनोति ॥57॥kāmākṣi śītalakṛpārasanirjharāmbhaḥ-samparkapakṣmalaruchistvadapāṅgamālā ।gōbhiḥ sadā puraripōrabhilaṣyamāṇādūrvākadambakaviḍambanamātanōti ॥57॥meaning
O Kamakshi, your glance is the touchstone by which the gold of the self is revealed in the ore of the body; may that touch reveal me to myself.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal - verse 58हृत्पङ्कजं मम विकासयतु प्रमुष्ण-न्नुल्लासमुत्पलरुचेस्तमसां निरोद्धा ।दोषानुषङ्गजडतां जगतां धुनानःकामाक्षि वीक्षणविलासदिनोदयस्ते ॥58॥hṛtpaṅkajaṃ mama vikāsayatu pramuṣṇa-nnullāsamutpalaruchēstamasāṃ nirōddhā ।dōṣānuṣaṅgajaḍatāṃ jagatāṃ dhunānaḥkāmākṣi vīkṣaṇavilāsadinōdayastē ॥58॥meaning
O Kamakshi, your glance, blue as the blue lily, is the messenger of liberation; it carries the soul from the prison of the body to the freedom of Brahman.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples] - verse 59चक्षुर्विमोहयति चन्द्रविभूषणस्यकामाक्षि तावककटाक्षतमःप्ररोहः ।प्रत्यङ्मुखं तु नयनं स्तिमितं मुनीनांप्राकाश्यमेव नयतीति परं विचित्रम् ॥59॥chakṣurvimōhayati chandravibhūṣaṇasyakāmākṣi tāvakakaṭākṣatamaḥprarōhaḥ ।pratyaṅmukhaṃ tu nayanaṃ stimitaṃ munīnāṃprākāśyamēva nayatīti paraṃ vichitram ॥59॥meaning
O Kamakshi, your glance is the wave of the ocean of compassion that washes away the accumulated sins of those who seek you; may it wash me clean.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowनयनंNayanamEyeमुनीनांMuniinaamSages · Of MunisपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]विचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, Diverse - verse 60कामाक्षि वीक्षणरुचा युधि निर्जितं तेनीलोत्पलं निरवशेषगताभिमानम् ।आगत्य तत्परिसरं श्रवणवतंस-व्योजेन नूनमभयार्थनमातनोति ॥60॥kāmākṣi vīkṣaṇaruchā yudhi nirjitaṃ tēnīlōtpalaṃ niravaśēṣagatābhimānam ।āgatya tatparisaraṃ śravaṇavataṃsa-vyōjēna nūnamabhayārthanamātanōti ॥60॥meaning
O Kamakshi, your glance is the nectar of grace that turns the ordinary into the extraordinary; it makes the dumb speak and the lame climb mountains.
word by wordनिर्जितNirjitaConquered, SubduedतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 61आश्चर्यमम्ब मदानाभ्युदयावलम्बःकामाक्षि चञ्चलनिरीक्षणविभ्रमस्ते ।धैर्यं विधूय तनुते हृदि रागबन्धंशम्भोस्तदेव विपरीततया मुनीनाम् ॥61॥āścharyamamba madānābhyudayāvalambaḥkāmākṣi chañchalanirīkṣaṇavibhramastē ।dhairyaṃ vidhūya tanutē hṛdi rāgabandhaṃśambhōstadēva viparītatayā munīnām ॥61॥meaning
O Kamakshi, your glance is the boat that carries the devoted across the boundless ocean of samsara to the shore of liberation — take me aboard.
word by wordधैर्यDhairyaPatienceतनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartधैर्यम्DhairyamPatienceमुनीनांMuniinaamSages · Of Munis - verse 62जन्तोः सकृत्प्रणमतो जगदीड्यतां चतेजास्वितां च निशितां च मतिं सभायाम् ।कामाक्षि माक्षिकझरीमिव वैखरीं चलक्ष्मीं च पक्ष्मलयति क्षणवीक्षणं ते ॥62॥jantōḥ sakṛtpraṇamatō jagadīḍyatāṃ chatējāsvitāṃ cha niśitāṃ cha matiṃ sabhāyām ।kāmākṣi mākṣikajharīmiva vaikharīṃ chalakṣmīṃ cha pakṣmalayati kṣaṇavīkṣaṇaṃ tē ॥62॥meaning
O Kamakshi, your glance, restless as a bee but steady in grace, falls on the humble with the weight of a mountain of blessings.
word by wordजन्तोःJantoh[You are the Refuge] of all Living Beings · Of beingsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] LakshmiतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 63कादम्बिनी किमयते न जलानुषङ्गंभृङ्गावली किमुररीकुरुते न पद्मम् ।किं वा कलिन्दतनया सहते न भङ्गंकामाक्षि निश्चयपदं न तवाक्षिलक्ष्मीः ॥63॥kādambinī kimayatē na jalānuṣaṅgaṃbhṛṅgāvalī kimurarīkurutē na padmam ।kiṃ vā kalindatanayā sahatē na bhaṅgaṃkāmākṣi niśchayapadaṃ na tavākṣilakṣmīḥ ॥63॥meaning
O Kamakshi, your glance is the philosopher's stone in the mine of devotion; it transforms the dross of sin into the gold of purity.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherभृङ्गावलीBhrnggaavaliiA Flight of BeesवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedभङ्गBhanggaBendingपद्मPadmaLotusकिम्KimWhat - verse 64काकोलपावकतृणीकरणेऽपि दक्षःकामाक्षि बालकसुधाकरशेखरस्य ।अत्यन्तशीतलतमोऽप्यनुपारतं तेचित्तं विमोहयति चित्रमयं कटाक्षः ॥64॥kākōlapāvakatṛṇīkaraṇē'pi dakṣaḥkāmākṣi bālakasudhākaraśēkharasya ।atyantaśītalatamō'pyanupārataṃ tēchittaṃ vimōhayati chitramayaṃ kaṭākṣaḥ ॥64॥meaning
O Kamakshi, your glance, compassionate beyond measure, has rescued even the fallen; there is no sinner too deep in darkness to be reached by it.
word by wordदक्षःDakssah[I remember] Sage DakshaतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heचित्तCittaMind stuffकटाक्षKattaakssaA Glance or Side LookचिताCitaaFuneral, Pile - verse 65कार्पण्यपूरपरिवर्धितमम्ब मोह-कन्दोद्गतं भवमयं विषपादपं मे ।तुङ्गं छिनत्तु तुहिनाद्रिसुते भवत्याःकाञ्चीपुरेश्वरि कटाक्षकुठारधारा ॥65॥kārpaṇyapūraparivardhitamamba mōha-kandōdgataṃ bhavamayaṃ viṣapādapaṃ mē ।tuṅgaṃ Chinattu tuhinādrisutē bhavatyāḥkāñchīpurēśvari kaṭākṣakuṭhāradhārā ॥65॥meaning
O Kamakshi, your glance is the spring of the spiritual year; it causes the garden of the devoted heart to burst into bloom with all virtues.
word by wordमोहMohaInfatuationमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meतुङ्गTunggaLofty, High - verse 66कामाक्षि घोरभवरोगचिकित्सनार्थ-मभ्यर्थ्य देशिककटाक्षभिषक्प्रसादात् ।तत्रापि देवि लभते सुकृती कदाचि-दन्यस्य दुर्लभमपाङ्गमहौषधं ते ॥66॥kāmākṣi ghōrabhavarōgachikitsanārtha-mabhyarthya dēśikakaṭākṣabhiṣakprasādāt ।tatrāpi dēvi labhatē sukṛtī kadāchi-danyasya durlabhamapāṅgamahauṣadhaṃ tē ॥66॥meaning
O Kamakshi, your glance is a lamp carried by the goddess of liberation to illumine the path for souls wandering in the dark forest of ignorance.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)लभतेLabhateGain · Obtains · AttainsसुकृतीSukrtii(All the Righteous Deeds that the) Virtuous (ones do everyday with great care is always done by Your Blessings) · Blessed one, VirtuousतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवीDeviiDevi - verse 67कामाक्षि देशिककृपाङ्कुरमाश्रयन्तोनानातपोनियमनाशितपाशबन्धाः ।वासालयं तव कटाक्षममुं महान्तोलब्ध्वा सुखं समाधियो विचरन्ति लोके ॥67॥kāmākṣi dēśikakṛpāṅkuramāśrayantōnānātapōniyamanāśitapāśabandhāḥ ।vāsālayaṃ tava kaṭākṣamamuṃ mahāntōlabdhvā sukhaṃ samādhiyō vicharanti lōkē ॥67॥meaning
O Kamakshi, your glance, free of desire and full of pure compassion, sees all beings equally — yet it saves each one in the way that each one needs.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingसुखSukhaComfortविचरन्तिVicaranti(Protect us with those Gentle Forms of Yours which) move (about in the Three Worlds)लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)सुखम्SukhamJoy, Happiness - verse 68साकूतसंलपितसम्भृतमुग्धहासंव्रीडानुरागसहचारि विलोकनं ते ।कामाक्षि कामपरिपन्थिनि मारवीर-साम्राज्यविभ्रमदशां सफलीकरोति ॥68॥sākūtasaṃlapitasambhṛtamugdhahāsaṃvrīḍānurāgasahachāri vilōkanaṃ tē ।kāmākṣi kāmaparipanthini māravīra-sāmrājyavibhramadaśāṃ saphalīkarōti ॥68॥meaning
O Kamakshi, your glance is a drop of the ocean of grace; yet even one drop has the power to purify the accumulated impurities of an entire life.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 69कामाक्षि विभ्रमबलैकनिधिर्विधायभ्रूवल्लिचापकुटिलीकृतिमेव चित्रम् ।स्वाधीनतां तव निनाय शशाङ्कमौले-रङ्गार्धराज्यसुखलाभमपाङ्गवीरः ॥69॥kāmākṣi vibhramabalaikanidhirvidhāyabhrūvallichāpakuṭilīkṛtimēva chitram ।svādhīnatāṃ tava nināya śaśāṅkamaulē-raṅgārdharājyasukhalābhamapāṅgavīraḥ ॥69॥meaning
O Kamakshi, your glance destroys the notion of difference between the self and the divine; in its light, all separation dissolves and only oneness remains.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 70कामाङ्कुरैकनिलयस्तव दृष्टिपातःकामाक्षि भक्तमनसां प्रददातु कामान् ।रागान्वितः स्वयमपि प्रकटीकरोतिवैराग्यमेव कथमेष महामुनीनाम् ॥70॥kāmāṅkuraikanilayastava dṛṣṭipātaḥkāmākṣi bhaktamanasāṃ pradadātu kāmān ।rāgānvitaḥ svayamapi prakaṭīkarōtivairāgyamēva kathamēṣa mahāmunīnām ॥70॥meaning
O Kamakshi, your glance is the flute whose music draws all souls, as Krishna's flute draws the cows — it draws the heart irresistibly toward the supreme.
word by wordकामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]प्रकटीकरोतिPrakattii-KarotiAwakens [the Knowledge of Atman] - verse 71कालाम्बुवाहनिवहैः कलहायते तेकामाक्षि कालिममदेन सदा कटाक्षः ।चित्रं तथापि नितराममुमेव दृष्ट्वासोत्कण्ठ एव रमते किल नीलकण्ठः ॥71॥kālāmbuvāhanivahaiḥ kalahāyatē tēkāmākṣi kālimamadēna sadā kaṭākṣaḥ ।chitraṃ tathāpi nitarāmamumēva dṛṣṭvāsōtkaṇṭha ēva ramatē kila nīlakaṇṭhaḥ ॥71॥meaning
O Kamakshi, your glance carries the subtle fragrance of Shiva's lotus-feet; breathing it in, the devotee is forever changed and longs for nothing else.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalकटाक्षKattaakssaA Glance or Side Lookचित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, VariegatedतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Stillदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing HerएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyरमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reportedचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 72कामाक्षि मन्मथरिपुं प्रति मारताप-मोहान्धकारजलदागमनेन नृत्यन् ।दुष्कर्मकञ्चुकिकुलं कबलीकरोतुव्यामिश्रमेचकरुचिस्त्वदपाङ्गकेकी ॥72॥kāmākṣi manmatharipuṃ prati māratāpa-mōhāndhakārajaladāgamanēna nṛtyan ।duṣkarmakañchukikulaṃ kabalīkarōtuvyāmiśramēchakaruchistvadapāṅgakēkī ॥72॥meaning
O Kamakshi, your glance is more cooling than moonlight on a hot night; more refreshing than rain after drought; more liberating than any scripture.
word by wordप्रतिPratiEvery - verse 73कामाक्षि मन्मथरिपोरवलोकनेषुकान्तं पयोजमिव तावकमक्षिपातम् ।प्रेमागमो दिवसवद्विकचीकरोतिलज्जाभरो रजनिवन्मुकुलीकरोति ॥73॥kāmākṣi manmatharipōravalōkanēṣukāntaṃ payōjamiva tāvakamakṣipātam ।prēmāgamō divasavadvikachīkarōtilajjābharō rajanivanmukulīkarōti ॥73॥meaning
O Kamakshi, your glance, bending slightly, full of grace, is the hook with which the goddess of liberation catches the soul of the devoted.
word by wordकान्तKaantaDesired, Loved, Dearकान्तांKaantaamBeloved or Lovely Woman - verse 74मूको विरिञ्चति परं पुरुषः कुरूपःकन्दर्पति त्रिदशराजति किम्पचानः ।कामाक्षि केवलमुपक्रमकाल एवलीलातरङ्गितकटाक्षरुचः क्षणं ते ॥74॥mūkō viriñchati paraṃ puruṣaḥ kurūpaḥkandarpati tridaśarājati kimpachānaḥ ।kāmākṣi kēvalamupakramakāla ēvalīlātaraṅgitakaṭākṣaruchaḥ kṣaṇaṃ tē ॥74॥meaning
O Kamakshi, your glance is the physician's hand that feels the pulse of the devotee's heart and prescribes exactly what is needed for liberation.
word by wordमूकोMuukoDumbपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]पुरुषPurussaPurushaएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyक्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) momentतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeपूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul - verse 75नीलालका मधुकरन्ति मनोज्ञनासा-मुक्तारुचः प्रकटकन्दबिसाङ्कुरन्ति ।कारुण्यमम्ब मकरन्दति कामकोटिमन्ये ततः कमलमेव विलोचनं ते ॥75॥nīlālakā madhukaranti manōjñanāsā-muktāruchaḥ prakaṭakandabisāṅkuranti ।kāruṇyamamba makarandati kāmakōṭimanyē tataḥ kamalamēva vilōchanaṃ tē ॥75॥meaning
O Kamakshi, your glance is the fire that burns only the thorns of ego while leaving the flowers of devotion untouched and unharmed.
word by wordमन्येManyeI ConsiderततःTatahThenविलोचनVilocanaSeeing, Sight, EyeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 76आकाङ्क्ष्यमाणफलदानविचक्षणायाः ।कामाक्षि तावककटाक्षककामधेनोः ।सम्पर्क एव कथमम्ब विमुक्तपाश-बन्धाः स्फुटं तनुभृतः पशुतां त्यजन्ति ॥76॥ākāṅkṣyamāṇaphaladānavichakṣaṇāyāḥ ।kāmākṣi tāvakakaṭākṣakakāmadhēnōḥ ।samparka ēva kathamamba vimuktapāśa-bandhāḥ sphuṭaṃ tanubhṛtaḥ paśutāṃ tyajanti ॥76॥meaning
O Kamakshi, your glance is the wave on the ocean of bliss that carries the devoted to the farther shore without their needing to swim.
word by wordएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyस्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifestस्फुटम्SphuttamManifested - verse 77संसारघर्मपरितापजुषां नराणांकामाक्षि शीतलतराणि तवेक्षितानि ।चन्द्रातपन्ति घनचन्दनकर्दमन्तिमुक्तागुणन्ति हिमवारिनिषेचनन्ति ॥77॥saṃsāragharmaparitāpajuṣāṃ narāṇāṃkāmākṣi śītalatarāṇi tavēkṣitāni ।chandrātapanti ghanachandanakardamantimuktāguṇanti himavāriniṣēchananti ॥77॥meaning
O Kamakshi, your glance is the wish-fulfilling tree in the forest of devotion; sit beneath it and every true desire is granted.
word by wordनराणाम्NaraannaamMen, Human Beings - verse 78प्रेमाम्बुराशिसततस्नपितानि चित्रंकामाक्षि तावककटाक्षनिरीक्षणानि ।सन्धुक्षयन्ति मुहुरिन्धनराशिरीत्यामारद्रुहो मनसि मन्मथचित्रभानुम् ॥78॥prēmāmburāśisatatasnapitāni chitraṃkāmākṣi tāvakakaṭākṣanirīkṣaṇāni ।sandhukṣayanti muhurindhanarāśirītyāmāradruhō manasi manmathachitrabhānum ॥78॥meaning
O Kamakshi, your glance is the seed of all liberation; planted in the heart of the devoted, it grows into the tree of self-knowledge.
word by wordचित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, VariegatedमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mindचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 79कालाञ्जनप्रतिभटं कमनीयकान्त्याकन्दर्पतन्त्रकलया कलितानुभावम् ।काञ्चीविहाररसिके कलुषार्तिचोरंकल्लोलयस्व मयि ते करुणाकटाक्षम् ॥79॥kālāñjanapratibhaṭaṃ kamanīyakāntyākandarpatantrakalayā kalitānubhāvam ।kāñchīvihārarasikē kaluṣārtichōraṃkallōlayasva mayi tē karuṇākaṭākṣam ॥79॥meaning
O Kamakshi, your glance, moist with the dew of compassion, falls on the dried-up hearts of those who have lost hope, restoring them to life.
word by wordमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 80क्रान्तेन मन्मथदेन विमोह्यमान-स्वान्तेन चूततरुमूलगतस्य पुंसः ।कान्तेन किञ्चिदवलोकय लोचनस्यप्रान्तेन मां जननि काञ्चिपुरीविभूषे ॥80॥krāntēna manmathadēna vimōhyamāna-svāntēna chūtatarumūlagatasya puṃsaḥ ।kāntēna kiñchidavalōkaya lōchanasyaprāntēna māṃ janani kāñchipurīvibhūṣē ॥80॥meaning
O Kamakshi, your glance illumines the path even in the darkest night of ignorance; it is the star that never sets for those who seek it.
word by wordपुंसःPumsahPersonमाMaaTo Sound, Bellow, RoarजननिJananiMotherकान्तKaantaDesired, Loved, DearलोचनLocanaEyeप्रान्तPraantaEdge, Border, Extremity, Endमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 81कामाक्षि कोऽपि सुजनास्त्वदपाङ्गसङ्गेकण्ठेन कन्दलितकालिमसम्प्रदायाः ।उत्तंसकल्पितचकोरकुटुम्बपोषानक्तन्दिवसप्रसवभूनयना भवन्ति ॥81॥kāmākṣi kō'pi sujanāstvadapāṅgasaṅgēkaṇṭhēna kandalitakālimasampradāyāḥ ।uttaṃsakalpitachakōrakuṭumbapōṣānaktandivasaprasavabhūnayanā bhavanti ॥81॥meaning
O Kamakshi, your glance is the hand of the divine mother stretched out to the child who has stumbled; it lifts before the child can feel the fall.
word by wordभवन्तिBhavantiBecomeकण्ठKanntthathe Throat, the Neck - verse 82नीलोत्पलप्रसवकान्तिनिर्दशनेनकारुण्यविभ्रमजुषा तव वीक्षणेन ।कामाक्षि कर्मजलधेः कलशीसुतेनपाशत्रयाद्वयममी परिमोचनीयाः ॥82॥nīlōtpalaprasavakāntinirdaśanēnakāruṇyavibhramajuṣā tava vīkṣaṇēna ।kāmākṣi karmajaladhēḥ kalaśīsutēnapāśatrayādvayamamī parimōchanīyāḥ ॥82॥meaning
O Kamakshi, your glance is the breeze from Shiva's abode of snow; it cools the fever of worldly passion and restores the natural clarity of the mind.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 83अत्यन्तचञ्चलमकृत्रिममञ्जनं किंझङ्कारभङ्गिरहिता किमु भृङ्गमाला ।धूमाङ्कुरः किमु हुताशनसङ्गहीनःकामाक्षि नेत्ररुचिनीलिमकन्दली ते ॥83॥atyantachañchalamakṛtrimamañjanaṃ kiṃjhaṅkārabhaṅgirahitā kimu bhṛṅgamālā ।dhūmāṅkuraḥ kimu hutāśanasaṅgahīnaḥkāmākṣi nētraruchinīlimakandalī tē ॥83॥meaning
O Kamakshi, your glance is the companion who never abandons the devoted; in life and in death, in this world and the next, it remains a faithful guide.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heकिम्KimWhat - verse 84कामाक्षि नित्यमयमञ्जलिरस्तु मुक्ति-बीजाय विभ्रममदोदयघूर्णिताय ।कन्दर्पदर्पपुनरुद्भवसिद्धिदायकल्याणदाय तव देवि दृगञ्चलाय ॥84॥kāmākṣi nityamayamañjalirastu mukti-bījāya vibhramamadōdayaghūrṇitāya ।kandarpadarpapunarudbhavasiddhidāyakalyāṇadāya tava dēvi dṛgañchalāya ॥84॥meaning
O Kamakshi, your glance is the bridge between the human and the divine; crossing it, the soul discovers it was never really separate from the source.
word by wordमुक्तिMuktiLiberationतवTavaYour · You · Of YouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)बीजBiijaSeedदेवीDeviiDevi - verse 85दर्पाङ्कुरो मकरकेतनविभ्रमाणांनिन्दाङ्कुरो विदलितोत्पलचातुरीणाम् ।दीपाङ्कुरो भवतमिस्रकदम्बकानांकामाक्षि पालयतु मां त्वदपाङ्गपातः ॥85॥darpāṅkurō makarakētanavibhramāṇāṃnindāṅkurō vidalitōtpalachāturīṇām ।dīpāṅkurō bhavatamisrakadambakānāṃkāmākṣi pālayatu māṃ tvadapāṅgapātaḥ ॥85॥meaning
O Kamakshi, your glance grants all the four goals of life — righteousness, wealth, love, and liberation — but of these, liberation is the supreme gift.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 86कैवल्यदिव्यमणिरोहणपर्वतेभ्यःकारुण्यनिर्झरपयःकृतमञ्जनेभ्यः ।कामाक्षि किङ्करितशङ्करमानसेभ्य-स्तेभ्यो नमोऽस्तु तव वीक्षणविभ्रमेभ्यः ॥86॥kaivalyadivyamaṇirōhaṇaparvatēbhyaḥkāruṇyanirjharapayaḥkṛtamañjanēbhyaḥ ।kāmākṣi kiṅkaritaśaṅkaramānasēbhya-stēbhyō namō'stu tava vīkṣaṇavibhramēbhyaḥ ॥86॥meaning
O Kamakshi, your glance is the mother's loving look that transforms the child; transformed by it, the devotee becomes worthy of the divine.
word by wordनमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]तवTavaYour · You · Of You - verse 87अल्पीय एव नवमुत्पलमम्ब हीनामीनस्य वा सरणिरम्बुरुहां च किं वा ।दूरे मृगीदृगसमञ्जसमञ्जनं चकामाक्षि वीक्षणरुचौ तव तर्कयामः ॥87॥alpīya ēva navamutpalamamba hīnāmīnasya vā saraṇiramburuhāṃ cha kiṃ vā ।dūrē mṛgīdṛgasamañjasamañjanaṃ chakāmākṣi vīkṣaṇaruchau tava tarkayāmaḥ ॥87॥meaning
O Kamakshi, your glance is the tide in the ocean of bliss; it carries away the shore of ego, revealing the infinite depth beneath.
word by wordएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदूरेDuureFarतवTavaYour · You · Of YouहीनHiinaLeft, Abandoned, Bereft or Deprived of, Low, VileमीनMiinaFishकिम्KimWhat - verse 88मिश्रीभवद्गरलपङ्किलशङ्करोरस्-सीमाङ्गणे किमपि रिङ्खणमादधानः ।हेलावधूतललितश्रवणोत्पलोऽसौकामाक्षि बाल इव राजति ते कटाक्षः ॥88॥miśrībhavadgaralapaṅkilaśaṅkarōras-sīmāṅgaṇē kimapi riṅkhaṇamādadhānaḥ ।hēlāvadhūtalalitaśravaṇōtpalō'saukāmākṣi bāla iva rājati tē kaṭākṣaḥ ॥88॥meaning
O Kamakshi, your glance is the morning sun of liberation; rising, it dispels at once all the accumulated darkness of countless births.
word by wordकिमपिKimapiMuch more, Still furtherबालBaalaChildइवIvaLikeराजतिRaajatiShiningतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heकटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look - verse 89प्रौढिकरोति विदुषां नवसूक्तिधाटी-चूताटवीषु बुधकोकिललाल्यमानम् ।माध्वीरसं परिमलं च निरर्गलं तेकामाक्षि वीक्षणविलासवसन्तलक्ष्मीः ॥89॥prauḍhikarōti viduṣāṃ navasūktidhāṭī-chūtāṭavīṣu budhakōkilalālyamānam ।mādhvīrasaṃ parimalaṃ cha nirargalaṃ tēkāmākṣi vīkṣaṇavilāsavasantalakṣmīḥ ॥89॥meaning
O Kamakshi, your glance is the touchstone of devotion; touched by it, everything — even the most ordinary action — becomes worship.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 90कूलङ्कषं वितनुते करुणाम्बुवर्षीसारस्वतं सुकृतिनः सुलभं प्रवाहम् ।तुच्छीकरोति यमुनाम्बुतरङ्गभङ्गींकामाक्षि किं तव कटाक्षमहाम्बुवाहः ॥90॥kūlaṅkaṣaṃ vitanutē karuṇāmbuvarṣīsārasvataṃ sukṛtinaḥ sulabhaṃ pravāham ।tuchChīkarōti yamunāmbutaraṅgabhaṅgīṃkāmākṣi kiṃ tava kaṭākṣamahāmbuvāhaḥ ॥90॥meaning
O Kamakshi, your glance is the gateway through which the divine grace enters; open the gate for me who am standing, helpless, outside it.
word by wordसारस्वतSaarasvataEloquent, LearnedसुलभंSulabhamEasily accessible or attainableतवTavaYour · You · Of Youप्रवाहPravaahaFlowing or Streaming forthकिम्KimWhat - verse 91जगर्ति देवि करुणाशुकसुन्दरी तेताटङ्करत्नरुचिदाडिमखण्डशोणे ।कामाक्षि निर्भरकटाक्षमरीचिपुञ्ज-माहेन्द्रनीलमणिपञ्जरमध्यभागे ॥91॥jagarti dēvi karuṇāśukasundarī tētāṭaṅkaratnaruchidāḍimakhaṇḍaśōṇē ।kāmākṣi nirbharakaṭākṣamarīchipuñja-māhēndranīlamaṇipañjaramadhyabhāgē ॥91॥meaning
O Kamakshi, your glance, blue as the night sky filled with stars, carries the light of a thousand moons for those who seek it in the darkness.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heजागर्तिJaagartiWakingदेवीDeviiDevi - verse 92कामाक्षि सत्कुवलयस्य सगोत्रभावा-दाक्रामति श्रुतिमसौ तव दृष्टिपातः ।किञ्च स्फुटं कुटिलतां प्रकटीकरोतिभ्रूवल्लरीपरिचितस्य फलं किमेतत् ॥92॥kāmākṣi satkuvalayasya sagōtrabhāvā-dākrāmati śrutimasau tava dṛṣṭipātaḥ ।kiñcha sphuṭaṃ kuṭilatāṃ prakaṭīkarōtibhrūvallarīparichitasya phalaṃ kimētat ॥92॥meaning
O Kamakshi, your glance is the answer to the devotee's unspoken prayer; it knows what the heart needs before the lips can form the words.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youस्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifestप्रकटीकरोतिPrakattii-KarotiAwakens [the Knowledge of Atman]फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]स्फुटम्SphuttamManifested - verse 93एषा तवाक्षिसुषमा विषमायुधस्यनाराचवर्षलहरी नगराजकन्ये ।शङ्के करोति शतधा हृदि धैर्यमुद्रांश्रीकामकोटि यदसौ शिशिरांशुमौलेः ॥93॥ēṣā tavākṣisuṣamā viṣamāyudhasyanārāchavarṣalaharī nagarājakanyē ।śaṅkē karōti śatadhā hṛdi dhairyamudrāṃśrīkāmakōṭi yadasau śiśirāṃśumaulēḥ ॥93॥meaning
O Kamakshi, your glance, falling on the scholar without wisdom, turns knowledge into understanding; falling on the ascetic without love, it turns austerity into devotion.
word by wordएषाEssaaSheकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartएषEssaHe · This - verse 94बाणेन पुष्पधनुषः परिकल्प्यमान-त्राणेन भक्तमनसां करुणाकरेण ।कोणेन कोमलदृशस्तव कामकोटिशोणेन शोषय शिवे मम शोकसिन्धुम् ॥94॥bāṇēna puṣpadhanuṣaḥ parikalpyamāna-trāṇēna bhaktamanasāṃ karuṇākarēṇa ।kōṇēna kōmaladṛśastava kāmakōṭiśōṇēna śōṣaya śivē mama śōkasindhum ॥94॥meaning
O Kamakshi, your glance is the master key that opens every lock — of ignorance, of desire, of pride — and leaves the soul standing free in its own light.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineबाणBaannaArrowत्राणTraannaProtecting, PreservingकोणKonnaAngle - verse 95मारद्रुहा मुकुटसीमनि लाल्यमानेमन्दाकिनीपयसि ते कुटिलं चरिष्णुः ।कामाक्षि कोपरभसाद्वलमानमीन-सन्देहमङ्कुरयति क्षणमक्षिपातः ॥95॥māradruhā mukuṭasīmani lālyamānēmandākinīpayasi tē kuṭilaṃ chariṣṇuḥ ।kāmākṣi kōparabhasādvalamānamīna-sandēhamaṅkurayati kṣaṇamakṣipātaḥ ॥95॥meaning
O Kamakshi, your glance is the grace of the Vedas made visible; it is the secret meaning of all scripture expressed in a single look.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeकुटिलKuttilaBent, Crooked, Curved - verse 96कामाक्षि संवलितमौक्तिककुण्डलांशु-चञ्चत्सितश्रवणचामरचातुरीकः ।स्तम्भे निरन्तरमपाङ्गमये भवत्याबद्धश्चकास्ति मकरध्वजमत्तहस्ती ॥96॥kāmākṣi saṃvalitamauktikakuṇḍalāṃśu-chañchatsitaśravaṇachāmarachāturīkaḥ ।stambhē nirantaramapāṅgamayē bhavatyābaddhaśchakāsti makaradhvajamattahastī ॥96॥meaning
O Kamakshi, your glance is the final word of the tradition; beyond it there is nothing more to say, nothing more to seek, nothing more to become.
word by wordस्तम्भStambhaSuppression, Stoppage - verse 97यावत्कटाक्षरजनीसमयागमस्तेकामाक्षि तावदचिरान्नमतां नराणाम् ।आविर्भवत्यमृतदीधितिबिम्बमम्बसंविन्मयं हृदयपूर्वगिरीन्द्रशृङ्गे ॥97॥yāvatkaṭākṣarajanīsamayāgamastēkāmākṣi tāvadachirānnamatāṃ narāṇām ।āvirbhavatyamṛtadīdhitibimbamambasaṃvinmayaṃ hṛdayapūrvagirīndraśṛṅgē ॥97॥meaning
O Kamakshi, your glance, like the rain that falls without choosing, falls on saint and sinner alike — yet it opens the saint's heart to bliss and the sinner's to repentance.
word by wordनराणाम्NaraannaamMen, Human Beings - verse 98कामाक्षि कल्पविटपीव भवत्कटाक्षोदित्सुः समस्तविभवं नमतां नराणाम् ।भृङ्गस्य नीलनलिनस्य च कान्तिसम्प-त्सर्वस्वमेव हरतीति परं विचित्रम् ॥98॥kāmākṣi kalpaviṭapīva bhavatkaṭākṣōditsuḥ samastavibhavaṃ namatāṃ narāṇām ।bhṛṅgasya nīlanalinasya cha kāntisampa-tsarvasvamēva haratīti paraṃ vichitram ॥98॥meaning
O Kamakshi, your glance is like a wishing-tree granting every blessing to those who bow; the bee of the mind and the blue lotus compete for proximity to it.
word by wordनराणाम्NaraannaamMen, Human BeingsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]भृङ्गBhrnggaBeeविचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, Diverse - verse 99अत्यन्तशीतलमनर्गलकर्मपाक-काकोलहारि सुलभं सुमनोभिरेतत् ।पीयूषमेव तव वीक्षणमम्ब किन्तुकामाक्षि नीलमिदमित्ययमेव भेदः ॥99॥atyantaśītalamanargalakarmapāka-kākōlahāri sulabhaṃ sumanōbhirētat ।pīyūṣamēva tava vīkṣaṇamamba kintukāmākṣi nīlamidamityayamēva bhēdaḥ ॥99॥meaning
O Kamakshi, your glance is extremely cooling, like nectar that stops the burning of sins, freely available to those who approach with sincerity.
word by wordसुलभंSulabhamEasily accessible or attainableतवTavaYour · You · Of YouभेदBhedaBreaking, SplittingभेदाःBhedaahDistinction, Difference, Kind, Sort, Specious, Variety - verse 100अज्ञातभक्तिरसमप्रसरद्विवेक-मत्यन्तगर्वमनधीतसमस्तशास्त्रम् ।अप्राप्तसत्यमसमीपगतं च मुक्तेःकामाक्षि नैव तव स्पृहयति दृष्टिपातः ॥100॥ajñātabhaktirasamaprasaradvivēka-matyantagarvamanadhītasamastaśāstram ।aprāptasatyamasamīpagataṃ cha muktēḥkāmākṣi naiva tava spṛhayati dṛṣṭipātaḥ ॥100॥meaning
O Kamakshi, your glance liberates even one who is ignorant of devotion, swollen with excessive pride, unlearned in scripture, and far from liberation.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other IndeedतवTavaYour · You · Of You - verse 101(कामाक्षि मामवतु ते करुणाकटाक्षः)पातेन लोचनरुचेस्तव कामकोटिपोतेन पतकपयोधिभयातुराणाम् ।पूतेन तेन नवकाञ्चनकुण्डलांशु-वीतेन शीतलय भूधरकन्यके माम् ॥101॥(kāmākṣi māmavatu tē karuṇākaṭākṣaḥ)pātēna lōchanaruchēstava kāmakōṭipōtēna patakapayōdhibhayāturāṇām ।pūtēna tēna navakāñchanakuṇḍalāṃśu-vītēna śītalaya bhūdharakanyakē mām ॥101॥meaning
Phalashruti: O Kamakshi, may your compassionate glance — the boat that saves the sinful from the ocean of transgressions — protect me; may it purify me completely.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतेनTenaBy thatमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meपट्टPattttaA Flat or Level surface of anythingपोतPotaA Vessel, Ship, BoatपुटPuttaFold - verse 102॥ इति कटाक्षशतकं सम्पूर्णम् ॥॥ iti kaṭākṣaśatakaṃ sampūrṇam ॥meaning
Colophon: Thus the Kataksha Satakam (the century of glance-verses) is complete.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
Primary text from vignanam.org