Mooka Pancha Sathi 3

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    पाण्डित्यं परमेश्वरि स्तुतिविधौ नैवाश्रयन्ते गिरांवैरिञ्चान्यपि गुम्फनानि विगलद्गर्वाणि शर्वाणि तेस्तोतुं त्वां परिफुल्लनीलनलिनश्यामाक्षि कामाक्षि मांवाचालीकुरुते तथापि नितरां त्वत्पादसेवादरः1

    pāṇḍityaṃ paramēśvari stutividhau naivāśrayantē girāṃvairiñchānyapi gumphanāni vigaladgarvāṇi śarvāṇi stōtuṃ tvāṃ pariphullanīlanalinaśyāmākṣi kāmākṣi māṃvāchālīkurutē tathāpi nitarāṃ tvatpādasēvādaraḥ1
    meaning

    Even Brahma's skill cannot encompass praising you, O Parameshvari; scholarship and verbal artistry alike fail before your glory.

    word by word
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    गिराGiraaBy Speech
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    गिरम्GiramSpeech
    सर्वाणिSarvaanniAll
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 2
    तापिञ्छस्तबकत्विषे तनुभृतां दारिद्र्यमुद्राद्विषेसंसाराख्यतमोमुषे पुररिपोर्वामाङ्कसीमाजुषेकम्पातीरमुपेयुषे कवयतां जिह्वाकुटीं जग्मुषेविश्वत्राणपुषे नमोऽस्तु सततं तस्मै परञ्ज्योतिषे2

    tāpiñChastabakatviṣē tanubhṛtāṃ dāridryamudrādviṣēsaṃsārākhyatamōmuṣē puraripōrvāmāṅkasīmājuṣēkampātīramupēyuṣē kavayatāṃ jihvākuṭīṃ jagmuṣēviśvatrāṇapuṣē namō'stu satataṃ tasmai parañjyōtiṣē2
    meaning

    To the one whose golden complexion banishes the poverty of embodied beings and destroys the darkness of samsara, O consort of Shiva, I bow.

    word by word
    नमोऽस्तुNamo-AstuReverential Salutations · Salutations · Reverential Salutations [to You] · Salutations Be · Salutations Be [to You]
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    तस्मैTasmaiTo Him
  • verse 3
    ये सन्ध्यारुणयन्ति शङ्करजटाकान्तारचन्रार्भकंसिन्दूरन्ति ये पुरन्दरवधूसीमन्तसीमान्तरेपुण्य.ं ये परिपक्कयन्ति भजतां काञ्चीपुरे माममीपायासुः परमेश्वरप्रणयिनीपादोद्भवाः पांसवः3

    sandhyāruṇayanti śaṅkarajaṭākāntārachanrārbhakaṃsindūranti cha purandaravadhūsīmantasīmāntarēpuṇya.ṃ paripakkayanti bhajatāṃ kāñchīpurē māmamīpāyāsuḥ paramēśvarapraṇayinīpādōdbhavāḥ pāṃsavaḥ3
    meaning

    Those that redden the moon-boy in Shankara's matted locks at twilight, and those that line the parting of Indra's queen—your vermilion marks.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    भजतांBhajataamSurrenders
  • verse 4
    कामाडम्बरपूरया शशिरुचा कम्रस्मितानां त्विषाकामारेरनुरागसिन्धुमधिकं कल्लोलितं तन्वतीकामाक्षीति समस्तसज्जननुता कल्याणदात्री नृणांकारुण्याकुलमानसा भगवती कम्पातटे जृम्भते4

    kāmāḍambarapūrayā śaśiruchā kamrasmitānāṃ tviṣākāmārēranurāgasindhumadhikaṃ kallōlitaṃ tanvatīkāmākṣīti samastasajjananutā kalyāṇadātrī nṛṇāṃkāruṇyākulamānasā bhagavatī kampātaṭē jṛmbhatē4
    meaning

    Your moon-cool beauty overflows the ocean of Shiva's love with surging waves, filling all with wonder, O Kamakshi.

    word by word
    त्विषाTvissaaLight, Splendour
    नृणांNrnnaamof Man
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
  • verse 5
    कामाक्षीणपराक्रमप्रकटनं सम्भावयन्ती दृशाश्यामा क्षीरसहोदरस्मितरुचिप्रक्षालिताशान्तराकामाक्षीजनमौलिभूषणमणिर्वाचां परा देवताकामाक्षीति विभाति कापि करुणा कम्पातटिन्यास्तटे5

    kāmākṣīṇaparākramaprakaṭanaṃ sambhāvayantī dṛśāśyāmā kṣīrasahōdarasmitaruchiprakṣālitāśāntarākāmākṣījanamaulibhūṣaṇamaṇirvāchāṃ parā dēvatākāmākṣīti vibhāti kāpi karuṇā kampātaṭinyāstaṭē5
    meaning

    Kamakshi, with a glance that celebrates her own matchless power, dark and lovely, her smile cleansing the directions like cool light.

    word by word
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    देवताDevataaDivinity
    विभातिVibhaatiShining · (You make the Beautiful) Shining (Moon break the darkness of the Sky)
    करुणाKarunnaaCompassion
    दृशDrshaSight
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    कपीKapiiMonkey
  • verse 6
    श्यामा काचन चन्द्रिका त्रिभुवने पुण्यात्मनामाननेसीमाशून्यकवित्ववर्षजननी या कापि कादम्बिनीमारारातिमनोविमोहनविधौ काचितत्तमःकन्दलीकामाक्ष्याः करुणाकटाक्षलहरी कामाय मे कल्पताम्6

    śyāmā kāchana chandrikā tribhuvanē puṇyātmanāmānanēsīmāśūnyakavitvavarṣajananī kāpi kādambinīmārārātimanōvimōhanavidhau kāchitattamaḥkandalīkāmākṣyāḥ karuṇākaṭākṣalaharī kāmāya kalpatām6
    meaning

    Some moonlight in all three worlds—gracious to the pure-hearted, a boundless cloud of poetic rain, mother of all—who is she? Kamakshi.

    word by word
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    याYaaTo go towards
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
    कपीKapiiMonkey
    कामKaamaDesire
  • verse 7
    प्रौढध्वान्तकदम्बके कुमुदिनीपुण्याङ्कुरं दर्शयन्ज्योत्स्नासङ्गमनेऽपि कोकमिथुनं मिश्रं समुद्भावयन्कालिन्दीलहरीदशां प्रकटयन्कम्रां नभस्यद्भुतांकश्चिन्नेत्रमहोत्सवो विजयते काञ्चीपुरे शूलिनः7

    prauḍhadhvāntakadambakē kumudinīpuṇyāṅkuraṃ darśayanjyōtsnāsaṅgamanē'pi kōkamithunaṃ miśraṃ samudbhāvayankālindīlaharīdaśāṃ prakaṭayankamrāṃ nabhasyadbhutāṃkaśchinnētramahōtsavō vijayatē kāñchīpurē śūlinaḥ7
    meaning

    In the deep darkness a shoot of lotus merit, the purity even in moonlit union disturbed by the love-cry of the chakravaka bird.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 8
    तन्द्राहीनतमालनीलसुषमैस्तारुण्यलीलागृहैःतारानाथकिशोरलाञ्छितकचैस्ताम्रारविन्देक्षणैःमातः संश्रयतां मनो मनसिजप्रागल्भ्यनाडिन्धमैःकम्पातीरचरैर्घनस्तनभरैः पुण्याङ्करैः शाङ्करैः8

    tandrāhīnatamālanīlasuṣamaistāruṇyalīlāgṛhaiḥtārānāthakiśōralāñChitakachaistāmrāravindēkṣaṇaiḥmātaḥ saṃśrayatāṃ manō manasijaprāgalbhyanāḍindhamaiḥkampātīracharairghanastanabharaiḥ puṇyāṅkaraiḥ śāṅkaraiḥ8
    meaning

    With the drowsy grace of a dark lotus, the playhouse of fresh youth, her hair adorned with the young moon—she of lotus eyes.

    word by word
    मातMaataMother
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    मातःMaatahMother
  • verse 9
    नित्यं निश्चलतामुपेत्य मरुतां रक्षाविधिं पुष्णतीतेजस्सञ्चयपाटवेन किरणानुष्णद्युतेर्मुष्णतीकाञ्चीमध्यगतापि दीप्तिजननी विश्वान्तरे जृम्भतेकाचिच्चित्रमहो स्मृतापि तमसां निर्वापिका दीपिका9

    nityaṃ niśchalatāmupētya marutāṃ rakṣāvidhiṃ puṣṇatītējassañchayapāṭavēna kiraṇānuṣṇadyutērmuṣṇatīkāñchīmadhyagatāpi dīptijananī viśvāntarē jṛmbhatēkāchichchitramahō smṛtāpi tamasāṃ nirvāpikā dīpikā9
    meaning

    She stands daily in the stillness of the winds, nourishing protection with brilliance; her rays unlike the warmth of sunlight.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    दीपिकाDiipikaaLight, Lamp
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    मारुतMaarutaWind
    तामसTaamasaDark
  • verse 10
    कान्तैः केशरुचां चयैर्भ्रमरितं मन्दस्मितैः पुष्पितंकान्त्या पल्लवितं पदाम्बुरुहयोर्नेत्रत्विषा पत्रितम्कम्पातीरवनान्तरं विदधती कल्याणजन्मस्थलीकाञ्चीमध्यमहामणिर्विजयते काचित्कृपाकन्दली10

    kāntaiḥ kēśaruchāṃ chayairbhramaritaṃ mandasmitaiḥ puṣpitaṃkāntyā pallavitaṃ padāmburuhayōrnētratviṣā patritamkampātīravanāntaraṃ vidadhatī kalyāṇajanmasthalīkāñchīmadhyamahāmaṇirvijayatē kāchitkṛpākandalī10
    meaning

    Charmed by the spreading dark glory of her hair, made to bloom by her smile, leafed by her splendour, her lotus foot is a garden.

  • verse 11
    राकाचन्द्रसमानकान्तिवदना नाकाधिराजस्तुतामूकानामपि कुर्वती सुरधनीनीकाशवाग्वैभवम्श्रीकाञ्चीनगरीविहाररसिका शोकापहन्त्री सताम्एका पुण्यपरम्परा पशुपतेराकारिणी राजते11

    rākāchandrasamānakāntivadanā nākādhirājastutāmūkānāmapi kurvatī suradhanīnīkāśavāgvaibhavamśrīkāñchīnagarīvihārarasikā śōkāpahantrī satāmēkā puṇyaparamparā paśupatērākāriṇī rājatē11
    meaning

    Her face like the full moon, praised by the king of heaven, she bestows the wealth of eloquence even upon the mute—Kamakshi.

    word by word
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    एकEkaOne
  • verse 12
    जाता शीतलशैलतः सुकृतिनां दृश्या परं देहिनांलोकानां क्षणमात्रसंस्मरणतः सन्तापविच्छेदिनीआश्चर्यं बहु खेलनं वितनुते नैश्चल्यमाबिभ्रतीकम्पायास्तटसीम्नि कापि तटिनी कारुण्यपाथोमयी12

    jātā śītalaśailataḥ sukṛtināṃ dṛśyā paraṃ dēhināṃlōkānāṃ kṣaṇamātrasaṃsmaraṇataḥ santāpavichChēdinīāścharyaṃ bahu khēlanaṃ vitanutē naiśchalyamābibhratīkampāyāstaṭasīmni kāpi taṭinī kāruṇyapāthōmayī12
    meaning

    Born from the auspicious mountain, visible to the fortunate, she dissolves the sorrow of the worlds in a single moment of remembrance.

    word by word
    सुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) Virtuous
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    बहुBahuMany, Abundant
    खेलनKhelanaPlay, Pastime, Sport
    तटिनीTattiniiBank
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    दृश्यDrshyaVisible
    कपीKapiiMonkey
  • verse 13
    ऐक्यं येन विरच्यते हरतनौ दम्भावपुम्भावुकेरेखा यत्कचसीम्नि शेखरदशां नैशाकरी गाहतेऔन्नत्यं मुहुरेति येन महान्मेनासखः सानुमान्कम्पातीरविहारिणा सशरणास्तेनैव धाम्ना वयम्13

    aikyaṃ yēna virachyatē haratanau dambhāvapumbhāvukērēkhā yatkachasīmni śēkharadaśāṃ naiśākarī gāhatēaunnatyaṃ muhurēti yēna sa mahānmēnāsakhaḥ sānumānkampātīravihāriṇā saśaraṇāstēnaiva dhāmnā vayam13
    meaning

    The mark that creates unity in Shiva's body—the line at her hair's parting that crowns the night—what wonder is that mark.

    word by word
    ऐक्यAikyaAggregate
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    SaYour
    साSaaShe
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
  • verse 14
    अक्ष्णोश्च स्तनयोः श्रिया श्रवणयोर्बाह्वोश्च मूलं स्पृशन्उत्तंसेन मुखेन प्रतिदिनं द्रुह्यन्पयोजन्मनेमाधुर्येण गिरां गतेन मृदुना हंसाङ्गनां ह्रेपयन्काञ्चीसीम्नि चकास्ति कोऽपि कवितासन्तानबीजाङ्कुरः14

    akṣṇōścha stanayōḥ śriyā śravaṇayōrbāhvōścha mūlaṃ spṛśanuttaṃsēna mukhēna cha pratidinaṃ druhyanpayōjanmanēmādhuryēṇa girāṃ gatēna mṛdunā haṃsāṅganāṃ hrēpayankāñchīsīmni chakāsti kō'pi kavitāsantānabījāṅkuraḥ14
    meaning

    At her eyes and breasts and ears and arms and crown, touching her forehead and face, each day—she dwells in splendour.

    word by word
    श्रियाShriyaa(Whose Armlets are loved) by Sri
    मूलMuulaRoot
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    गिराGiraaBy Speech
    मुखMukhaFace
    गिरम्GiramSpeech
    गतGataGone
  • verse 15
    खण्डं चान्द्रमसं वतंसमनिशं काञ्चीपुरे खेलनंकालायश्छवितस्करीं तनुरुचिं कर्णजपे लोचनेतारुण्योष्मनखम्पचं स्तनभरं जङ्घास्पृशं कुन्तलंभाग्यं देशिकसञ्चितं मम कदा सम्पादयेदम्बिके15

    khaṇḍaṃ chāndramasaṃ vataṃsamaniśaṃ kāñchīpurē khēlanaṃkālāyaśChavitaskarīṃ tanuruchiṃ karṇajapē lōchanētāruṇyōṣmanakhampachaṃ stanabharaṃ jaṅghāspṛśaṃ kuntalaṃbhāgyaṃ dēśikasañchitaṃ mama kadā sampādayēdambikē15
    meaning

    The crescent moon forever her ornament, sporting in Kanchipuram, her radiance sealing the darkness—Kamakshi in her midday glory.

    word by word
    खण्डKhannddaPiece, Part
    खेलनKhelanaPlay, Pastime, Sport
    कुन्तलKuntalaHair, Lock of Hair
    भाग्यBhaagyaFate, Destiny
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    लोचनLocanaEye
  • verse 16
    तन्वानं निजकेलिसौधसरणिं नैसर्गिकीणां गिरांकेदारं कविमल्लसूक्तिलहरीसस्यश्रियां शाश्वतम्अंहोवञ्चनचुञ्चु किञ्चन भजे काञ्चीपुरीमण्डनंपर्यायच्छवि पाकशासनमणेः पौष्पेषवं पौरुषम्16

    tanvānaṃ nijakēlisaudhasaraṇiṃ naisargikīṇāṃ girāṃkēdāraṃ kavimallasūktilaharīsasyaśriyāṃ śāśvatamaṃhōvañchanachuñchu kiñchana bhajē kāñchīpurīmaṇḍanaṃparyāyachChavi pākaśāsanamaṇēḥ pauṣpēṣavaṃ pauruṣam16
    meaning

    Expanding the field of natural eloquence, the bed-garden for the waves of fine poetry flowing from poets—she dwells within.

    word by word
    गिराGiraaBy Speech
    केदारंKedaaramKedara [Kedareshwara] Jyotirlinga
    किञ्चनKin.canaA little · In no Way
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    गिरम्GiramSpeech
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 17
    आलोके मुखपङ्कजे दधती सौधाकरीं चातुरींचूडालङ्क्रियमाणपङ्कजवनीवैरागमप्रक्रियामुग्धस्मेरमुखी घन्सतनतटीमूर्च्छालमध्याञ्चिताकाञ्चीसीमनि कामिनी विजयते काचिज्जगन्मोहिनी17

    ālōkē mukhapaṅkajē cha dadhatī saudhākarīṃ chāturīṃchūḍālaṅkriyamāṇapaṅkajavanīvairāgamaprakriyāmugdhasmēramukhī ghansatanataṭīmūrchChālamadhyāñchitākāñchīsīmani kāminī vijayatē kāchijjaganmōhinī17
    meaning

    Wearing the cleverness of a full moon on her lotus face, adorning the grove of lotuses with crown-ornaments—she bestows vairagya.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 18
    यस्मिन्नम्ब भवत्कटाक्षरजनी मन्देऽपि मन्दस्मित-ज्योत्स्नासंस्नपिता भवत्यभिमुखी तं प्रत्यहो देहिनम्द्रक्षामाक्षिकमाधुरीमदभरव्रीडाकरी वैखरीकामाक्षि स्वयमातनोत्यभिसृतिं वामेक्षणेव क्षणम्18

    yasminnamba bhavatkaṭākṣarajanī mandē'pi mandasmita-jyōtsnāsaṃsnapitā bhavatyabhimukhī taṃ pratyahō dēhinamdrakṣāmākṣikamādhurīmadabharavrīḍākarī vaikharīkāmākṣi svayamātanōtyabhisṛtiṃ vāmēkṣaṇēva kṣaṇam18
    meaning

    O Mother, in whoever's heart your glance is even slightly slow, your gentle moonlight-smile bathes them—turning them toward you.

    word by word
    TaThat
    तंTamHim · To You · That · Then
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    क्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment
  • verse 19
    कालिन्दीजलकान्तयः स्मितरुचिस्वर्वाहिनीपाथसिप्रौढध्वान्तरुचः स्फुटाधरमहोलौहित्यसन्ध्योदयेमणिक्योपलकुण्डलांशुशिखिनि व्यामिश्रधूमश्रियःकल्याणैकभुवः कटाक्षसुषमाः कामाक्षि राजन्ति ते19

    kālindījalakāntayaḥ smitaruchisvarvāhinīpāthasiprauḍhadhvāntaruchaḥ sphuṭādharamahōlauhityasandhyōdayēmaṇikyōpalakuṇḍalāṃśuśikhini vyāmiśradhūmaśriyaḥkalyāṇaikabhuvaḥ kaṭākṣasuṣamāḥ kāmākṣi rājanti 19
    meaning

    Black as Kalindi water, bright as the smile-stream of stars, deep red as the full lips—her face's triple beauty.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 20
    कलकलरणत्काञ्ची काञ्चीविभूषणमालिकाकचभरलसच्चन्द्रा चन्द्रावतंससधर्मिणीकविकुलगिरः श्रावंश्रावं मिलत्पुलकाङ्कुराविरचितशिरःकम्पा कम्पातटे परिशोभते20

    kalakalaraṇatkāñchī kāñchīvibhūṣaṇamālikākachabharalasachchandrā chandrāvataṃsasadharmiṇīkavikulagiraḥ śrāvaṃśrāvaṃ milatpulakāṅkurāvirachitaśiraḥkampā kampātaṭē pariśōbhatē20
    meaning

    O Ambika, your eyes that are dark blue lotuses, that shower grace—let them rest on me, as clouds upon the ocean.

  • verse 21
    सरसवचसां वीची नीचीभवन्मधुमाधुरीभरितभुवना कीर्तिर्मूर्तिर्मनोभवजित्वरीजननि मनसो योग्यं भोग्यं नृणां तव जायतेकथमिव विना काञ्चीभूषे कटाक्षतरङ्गितम्21

    sarasavachasāṃ vīchī nīchībhavanmadhumādhurībharitabhuvanā kīrtirmūrtirmanōbhavajitvarījanani manasō yōgyaṃ bhōgyaṃ nṛṇāṃ tava jāyatēkathamiva vinā kāñchībhūṣē kaṭākṣataraṅgitam21
    meaning

    Her gaze that is full moonlight, worshipped by the lord of heaven, granting poetic wealth even to the speechless—Kamakshi.

    word by word
    वीचीViiciiWave, Ripple
    जननिJananiMother
    योग्यYogyaProper
    भोग्यBhogyaTo be Enjoyed
    नृणांNrnnaamof Man
    तवTavaYour · You · Of You
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 22
    भ्रमरितसरित्कूलो नीलोत्पलप्रभयाऽऽभयानतजनतमःखण्डी तुण्डीरसीम्नि विजृम्भतेअचलतपसामेकः पाकः प्रसूनशरासन-प्रतिभटमनोहारी नारीकुलैकशिखामणिः22

    bhramaritasaritkūlō nīlōtpalaprabhayā''bhayānatajanatamaḥkhaṇḍī tuṇḍīrasīmni vijṛmbhatēachalatapasāmēkaḥ pākaḥ prasūnaśarāsana-pratibhaṭamanōhārī nārīkulaikaśikhāmaṇiḥ22
    meaning

    She arrived cool from an auspicious mountain; to be seen even for a moment removes all the suffering of beings.

  • verse 23
    मधुरवचसो मन्दस्मेरा मतङ्गजगामिनःतरुणिमजुषस्तापिच्छाभास्तमःपरिपन्थिनःकुचभरनताः कुर्युर्भद्रं कुरङ्गविलोचनाःकलितकरुणाः काञ्चीभाजः कपालिमहोत्सवाः23

    madhuravachasō mandasmērā mataṅgajagāminaḥtaruṇimajuṣastāpichChābhāstamaḥparipanthinaḥkuchabharanatāḥ kuryurbhadraṃ kuraṅgavilōchanāḥkalitakaruṇāḥ kāñchībhājaḥ kapālimahōtsavāḥ23
    meaning

    The line that unifies, that brings man-form and woman-form together on Shiva's body—what mark is that at the parting of her hair?

  • verse 24
    कमलसुषमाक्ष्यारोहे विचक्षणवीक्षणाःकुमुदसुकृतक्रीडाचूडालकुन्तलबन्धुराःरुचिररुचिभिस्तापिच्छश्रीप्रपञ्चनचुञ्चवःपुरविजयिनः कम्पातीरे स्फुरन्ति मनोरथाः24

    kamalasuṣamākṣyārōhē vichakṣaṇavīkṣaṇāḥkumudasukṛtakrīḍāchūḍālakuntalabandhurāḥruchiraruchibhistāpichChaśrīprapañchanachuñchavaḥpuravijayinaḥ kampātīrē sphuranti manōrathāḥ24
    meaning

    At eyes, at breasts, at ears, at arms and their root, touching the crown—she is present at every limb each day.

  • verse 25
    कलितरतयः काञ्चीलीलाविधौ कविमण्डली-वचनलहरीवासन्तीनां वसन्तविभूतयःकुशलविधये भूयासुर्मे कुरङ्गविलोचनाःकुसुमविशिखारातेरक्ष्णां कुतूहलविभ्रमाः25

    kalitaratayaḥ kāñchīlīlāvidhau kavimaṇḍalī-vachanalaharīvāsantīnāṃ vasantavibhūtayaḥkuśalavidhayē bhūyāsurmē kuraṅgavilōchanāḥkusumaviśikhārātērakṣṇāṃ kutūhalavibhramāḥ25
    meaning

    The crescent forever her ornament at Kanchipuram—her dark limb-lustre overcoming thieves of beauty—Kamakshi in her noon splendour.

  • verse 26
    कबलिततमस्काण्डास्तुण्डीरमण्डलमण्डनाःसरसिजवनीसन्तानानामरुन्तुदशेखराःनयनसरणेर्नेदीयंसः कदा नु भवन्ति मेतरुणजलदश्यामाः शम्भोस्तपःफलविभ्रमाः26

    kabalitatamaskāṇḍāstuṇḍīramaṇḍalamaṇḍanāḥsarasijavanīsantānānāmaruntudaśēkharāḥnayanasaraṇērnēdīyaṃsaḥ kadā nu bhavanti taruṇajaladaśyāmāḥ śambhōstapaḥphalavibhramāḥ26
    meaning

    Extending the field of natural speech, she is the bed for waves of good poetry flowing from Kavimalla's stotras.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    भवन्तिBhavantiBecome
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 27
    अचरममिषुं दीनं मीनध्वजस्य मुखश्रियासरसिजभुवो यानं म्लानं गतेन मञ्जुनात्रिदशसदसामन्नं खिन्नं गिरा वितन्वतीतिलकयति सा कम्पातीरं त्रिलोचनसुन्दरी27

    acharamamiṣuṃ dīnaṃ mīnadhvajasya mukhaśriyāsarasijabhuvō yānaṃ mlānaṃ gatēna cha mañjunātridaśasadasāmannaṃ khinnaṃ girā cha vitanvatītilakayati kampātīraṃ trilōchanasundarī27
    meaning

    Bearing the skill of a full moon on her lotus face, setting lotuses on her crown—she grants dispassion.

    word by word
    दीनDiinaDepressed, Afflicted
    यानYaanaVehicle
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गिराGiraaBy Speech
    साSaaShe
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    गतGataGone
    गिरGiraSpeech, Voice
  • verse 28
    जननि भुवने चङ्क्रम्येऽहं कियन्तमनेहसंकुपुरुषकरभ्रष्टैर्दुष्टैर्धनैरुदरम्भरिःतरुणकरुणे तन्द्राशून्ये तरङ्गय लोचनेनमति मयि ते किञ्चित्काञ्चीपुरीमणिदीपिके28

    janani bhuvanē chaṅkramyē'haṃ kiyantamanēhasaṃkupuruṣakarabhraṣṭairduṣṭairdhanairudarambhariḥtaruṇakaruṇē tandrāśūnyē taraṅgaya lōchanēnamati mayi kiñchitkāñchīpurīmaṇidīpikē28
    meaning

    In one whose heart your slow glance rests, O Amba, even moonlit evenings bloom into devotion toward you.

    word by word
    जननिJananiMother
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भुवनBhuvanaWorld
    तरङ्गTaranggaWave
    लोचनLocanaEye
  • verse 29
    मुनिजनमनःपेटीरत्नं स्फुरत्करुणानटी-विहरणकलागेहं काञ्चीपुरीमणिभूषणम्जगति महतो मोहव्याधेर्नृणां परमौषधंपुरहरदृशां साफल्यं मे पुरः परिजृम्भताम्29

    munijanamanaḥpēṭīratnaṃ sphuratkaruṇānaṭī-viharaṇakalāgēhaṃ kāñchīpurīmaṇibhūṣaṇamjagati mahatō mōhavyādhērnṛṇāṃ paramauṣadhaṃpuraharadṛśāṃ sāphalyaṃ puraḥ parijṛmbhatām29
    meaning

    Her face's triple beauty: dark as Kalindi water, bright as smiling stars, deep crimson like her full lips.

    word by word
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    महतोMahato[Greater than the] Great
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 30
    मुनिजनमोधाम्ने धाम्ने वचोमयजाह्नवी-हिमगिरितटप्राग्भारायाक्षराय परात्मनेविहरणजुषे काञ्चीदेशे महेश्वरलोचन-त्रितयसरसक्रीडासौधाङ्गणाय नमो नमः30

    munijanamōdhāmnē dhāmnē vachōmayajāhnavī-himagiritaṭaprāgbhārāyākṣarāya parātmanēviharaṇajuṣē kāñchīdēśē mahēśvaralōchana-tritayasarasakrīḍāsaudhāṅgaṇāya namō namaḥ30
    meaning

    Her dark lotus eyes that pour grace—let them fall on me like rain-clouds on the ocean, O Kamakshi.

    word by word
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 31
    मरकतरुचां प्रत्यादेशं महेश्वरचक्षुषाम्अमृतलहरीपूरं पारं भवाख्यपयोनिधेःसुचरितफलं काञ्चीभाजो जनस्य पचेलिमंहिमशिखरिणो वंशस्यैकं वतंसमुपास्महे31

    marakataruchāṃ pratyādēśaṃ mahēśvarachakṣuṣāmamṛtalaharīpūraṃ pāraṃ bhavākhyapayōnidhēḥsucharitaphalaṃ kāñchībhājō janasya pachēlimaṃhimaśikhariṇō vaṃśasyaikaṃ vataṃsamupāsmahē31
    meaning

    Like the kadamba-tree in rain, she showers abundance; her splendid eye-petals spread—this is Parameshvari Kamakshi.

    word by word
    पारPaaraCrossing
    जनस्यJanasyaOf Beings
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 32
    प्रणमनदिनारम्भे कम्पानदीसखि तावकेसरसकवितोन्मेषः पूषा सतां समुदञ्चितःप्रतिभटमहाप्रौढप्रोद्यत्कवित्वकुमुद्वतींनयति तरसा निद्रामुद्रां नगेश्वरकन्यके32

    praṇamanadinārambhē kampānadīsakhi tāvakēsarasakavitōnmēṣaḥ pūṣā satāṃ samudañchitaḥpratibhaṭamahāprauḍhaprōdyatkavitvakumudvatīṃnayati tarasā nidrāmudrāṃ nagēśvarakanyakē32
    meaning

    This dark one like a rain-cloud, companion of the white swan, whose forehead is the crescent—grants all wishes.

    word by word
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 33
    शमितजडिमारम्भा कम्पातटीनिकटेचरीनिहतदुरितस्तोमा सोमार्धमुद्रितकुन्तलाफलितसुमनोवाञ्छा पाञ्चायुधी परदेवतासफलयतु मे नेत्रे गोत्रेश्वरप्रियनन्दिनी33

    śamitajaḍimārambhā kampātaṭīnikaṭēcharīnihataduritastōmā sōmārdhamudritakuntalāphalitasumanōvāñChā pāñchāyudhī paradēvatāsaphalayatu nētrē gōtrēśvarapriyanandinī33
    meaning

    As a flame trembling at the wind's touch yet not blown out, so is Kamakshi, holding all opposites in balance.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नेत्रNetraEyes
  • verse 34
    मम तु धिषणा पीड्या जाड्यातिरेक कथं त्वयाकुमुदसुषमामैत्रीपात्रीवतंसितकुन्तलाम्जगति शमितस्तम्भां कम्पानदीनिलयामसौश्रियति हि गलत्तन्द्रा चन्द्रावतंससधर्मिणीम्34

    mama tu dhiṣaṇā pīḍyā jāḍyātirēka kathaṃ tvayākumudasuṣamāmaitrīpātrīvataṃsitakuntalāmjagati śamitastambhāṃ kampānadīnilayāmasauśriyati hi galattandrā chandrāvataṃsasadharmiṇīm34
    meaning

    The poets praise her brow as the crescent moon and her eye as the night-blooming lily—Kamakshi, beloved of Shiva.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    हिHiFor, Because
    कथम्KathamHow?
  • verse 35
    परिमलपरीपाकोद्रेकं पयोमुचि काञ्चनेशिखरिणि पुनर्द्बैधीभावं शशिन्यरुणातपम्अपि जनयन्कम्बोर्लक्ष्मीमनम्बुनि कोऽप्यसौकुसुमधनुषः काञ्चीदेशे चकास्ति पराक्रमः35

    parimalaparīpākōdrēkaṃ payōmuchi kāñchanēśikhariṇi punardbaidhībhāvaṃ śaśinyaruṇātapamapi cha janayankambōrlakṣmīmanambuni kō'pyasaukusumadhanuṣaḥ kāñchīdēśē chakāsti parākramaḥ35
    meaning

    Even as Krishna's flute dissolves all sorrow, so her mere glance dissolves the darkness of hearts—Kamakshi.

    word by word
    अपिApiAlso
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पराक्रमParaakramaHeroism, Power, Strength
  • verse 36
    पुरदमयितुर्वामोत्सङ्गस्थलेन रसज्ञयासरसकविताभाजा काञ्चीपुरोदरसीमयातटपरिसरैर्नीहाराद्रेर्वचोभिरकृत्रिमैःकिमिव तुलामस्मच्चेतो महेश्वरि गाहते36

    puradamayiturvāmōtsaṅgasthalēna rasajñayāsarasakavitābhājā kāñchīpurōdarasīmayātaṭaparisarairnīhārādrērvachōbhirakṛtrimaiḥkimiva na tulāmasmachchētō mahēśvari gāhatē36
    meaning

    That which Brahma and Vishnu and Shiva contemplate in their hearts—that same Parameshvari Kamakshi is mother to all.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 37
    नयनयुगलीमास्माकीनां कदा नु फलेग्रहींविदधति गतौ व्याकुर्वाणा गजेन्द्रचमत्क्रियाम्मरतकरुचो माहेशाना घनस्तननम्रिताःसुकृतविभवाः प्राञ्चः काञ्चीवतंसधुरन्धराः37

    nayanayugalīmāsmākīnāṃ kadā nu phalēgrahīṃvidadhati gatau vyākurvāṇā gajēndrachamatkriyāmmaratakaruchō māhēśānā ghanastananamritāḥsukṛtavibhavāḥ prāñchaḥ kāñchīvataṃsadhurandharāḥ37
    meaning

    As rain fills the rivers and rivers fill the sea, so the grace of Kamakshi fills the devotee entirely.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
  • verse 38
    मनसिजयशःपारम्पर्यं मरन्दझरीसुवांकविकुलगिरां कन्दं कम्पानदीतटमण्डनम्मधुरललितं मत्कं चक्षुर्मनीषिमनोहरंपुरविजयिनः सर्वस्वं तत्पुरस्कुरुते कदा38

    manasijayaśaḥpāramparyaṃ marandajharīsuvāṃkavikulagirāṃ kandaṃ kampānadītaṭamaṇḍanammadhuralalitaṃ matkaṃ chakṣurmanīṣimanōharaṃpuravijayinaḥ sarvasvaṃ tatpuraskurutē kadā38
    meaning

    The one who wears the crescent moon, who is white as moonlight, whose glance is the full moon—Kamakshi, O Mother.

    word by word
    कन्दKandaA Bulb, Lump
    सर्वस्वंSarvasvamWhole, Entire
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
  • verse 39
    शिथिलिततमोलीलां नीलारविन्दविलोचनांदहनविलसत्फालां श्रीकामकोटिमुपास्महेकरधृतसच्छूलां कालारिचित्तहरां परांमनसिजकृपालीलां लोलालकामलिकेक्षणाम्39

    śithilitatamōlīlāṃ nīlāravindavilōchanāṃdahanavilasatphālāṃ śrīkāmakōṭimupāsmahēkaradhṛtasachChūlāṃ kālārichittaharāṃ parāṃmanasijakṛpālīlāṃ lōlālakāmalikēkṣaṇām39
    meaning

    O slender-bodied Kamakshi, your presence turns wanderers into poets and ignorant men into sages.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 40
    कलालीलाशाला कविकुलवचःकैरववनी-शरज्ज्योत्स्नाधारा शशधरशिशुश्लाघ्यमुकुटीपुनीते नः कम्पापुलिनतटसौहार्दतरलाकदा चक्षुर्मार्गं कनकगिरिधानुष्कमहिषी40

    kalālīlāśālā kavikulavachaḥkairavavanī-śarajjyōtsnādhārā śaśadharaśiśuślāghyamukuṭīpunītē naḥ kampāpulinataṭasauhārdataralākadā chakṣurmārgaṃ kanakagiridhānuṣkamahiṣī40
    meaning

    Her brow is the new moon, her smile is moonlight, her lotus eyes are moons rising—all is Kamakshi.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
  • verse 41
    नमः स्तान्नम्रेभ्यः स्तनगरिमगर्वेण गुरुणादधानेभ्यश्चूडाभरणममृतस्यन्दि शिशिरम्सदा वास्तवेभ्यः सुविधभुवि कम्पाख्यसरितेयशोव्यापारेभ्यः सुकृतविभवेभ्यो रतिपतेः41

    namaḥ stānnamrēbhyaḥ stanagarimagarvēṇa guruṇādadhānēbhyaśchūḍābharaṇamamṛtasyandi śiśiramsadā vāstavēbhyaḥ suvidhabhuvi kampākhyasaritēyaśōvyāpārēbhyaḥ sukṛtavibhavēbhyō ratipatēḥ41
    meaning

    As the chakora bird lives by drinking moonlight, so the devotee lives by drinking in her compassionate glance.

    word by word
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
  • verse 42
    असूयन्ती काचिन्मरकतरुचो नाकिमुकुटी-कदम्बं चुम्बन्ती चरणनखचन्द्रांशुपटलैःतमोमुद्रां विद्रावयतु मम काञ्चीर्निलयनाहरोत्सङ्गश्रीमन्मणिगृहमहादीपकलिका42

    asūyantī kāchinmarakataruchō nākimukuṭī-kadambaṃ chumbantī charaṇanakhachandrāṃśupaṭalaiḥtamōmudrāṃ vidrāvayatu mama kāñchīrnilayanāharōtsaṅgaśrīmanmaṇigṛhamahādīpakalikā42
    meaning

    Praised by Sanatkumara and Brahma and Vishnu, she who grants even liberation to the dull—Kamakshi.

    word by word
    कदम्बKadambaKadamba flower, Multitude, Collection
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 43
    अनाद्यन्ता काचित्सुजननयनानन्दजननीनिरुन्धाना कान्तिं निजरुचिविलासैर्जलमुचाम्स्मरारेस्तारल्यं मनसि जनयन्ती स्वयमहोगलत्कम्पा शम्पा परिलसति कम्पापरिसरे43

    anādyantā kāchitsujananayanānandajananīnirundhānā kāntiṃ nijaruchivilāsairjalamuchāmsmarārēstāralyaṃ manasi janayantī svayamahōgalatkampā śampā parilasati kampāparisarē43
    meaning

    Her face outshines the full moon, her voice is sweeter than the koel's song, her grace exceeds all measure.

    word by word
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
  • verse 44
    सुधाडिण्डीरश्रीः स्मितरुचिषु तुण्डीरविषयंपरिष्कुर्वाणासौ परिहसितनीलोत्पलरुचिःस्तनाभ्यामानम्रा स्तबकयतु मे काङ्क्षिततरुंदृशामैशानीनां सुकृतफलपाण्डित्यगरिमा44

    sudhāḍiṇḍīraśrīḥ smitaruchiṣu tuṇḍīraviṣayaṃpariṣkurvāṇāsau parihasitanīlōtpalaruchiḥstanābhyāmānamrā stabakayatu kāṅkṣitataruṃdṛśāmaiśānīnāṃ sukṛtaphalapāṇḍityagarimā44
    meaning

    As the ocean supports all water, so Kamakshi supports all creation with her ocean of compassion.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 45
    कृपाधाराद्रोणी कृपणधिषणानां प्रणमतांनिहन्त्री सन्तापं निगममुकुटोत्तंसकलिकापरा काञ्चीलीलापरिचयवती पर्वतसुतागिरां नीवी देवी गिरिशपरतन्त्रा विजयते45

    kṛpādhārādrōṇī kṛpaṇadhiṣaṇānāṃ praṇamatāṃnihantrī santāpaṃ nigamamukuṭōttaṃsakalikāparā kāñchīlīlāparichayavatī parvatasutāgirāṃ nīvī dēvī giriśaparatantrā vijayatē45
    meaning

    Her coral lips part in a smile; the light that escapes fills the three worlds—this is Kamakshi of Kanchipuram.

    word by word
    सन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, Anguish
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गिराGiraaBy Speech
    देवीDeviiDevi
    विजयतेVijayatein Celebration
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    गिरम्GiramSpeech
  • verse 46
    कवित्वश्रीकन्दः सुकृतपरिपाटी हिमगिरेःविधात्री विश्वेषां विषमशरवीरध्वजपटीसखी कम्पानद्याः पदहसितपाथोजयुगलीपुराणो पायान्नः पुरमथनसाम्राज्यपदवी46

    kavitvaśrīkandaḥ sukṛtaparipāṭī himagirēḥvidhātrī viśvēṣāṃ viṣamaśaravīradhvajapaṭīsakhī kampānadyāḥ padahasitapāthōjayugalīpurāṇō pāyānnaḥ puramathanasāmrājyapadavī46
    meaning

    The lotus on the mountain shines; the bees swarm around its beauty; thus devotees swarm around Kamakshi.

    word by word
    सखीSakhiiFemale friend or companion
  • verse 47
    दरिद्राणा मध्ये दरदलिततापिच्छसुषमाःस्तनाभोगक्कान्तास्तरुणहरिणाङ्काङ्कितकचाःहराधीना नानाविबुधमुकुटीचुम्बितपदाःकदा कम्पातीरे कथय विहरामो गिरिसुते47

    daridrāṇā madhyē daradalitatāpichChasuṣamāḥstanābhōgakkāntāstaruṇahariṇāṅkāṅkitakachāḥharādhīnā nānāvibudhamukuṭīchumbitapadāḥkadā kampātīrē kathaya viharāmō girisutē47
    meaning

    O Goddess, your look of grace turns misfortune into fortune and poison into nectar for those who take refuge.

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
  • verse 48
    वरीवर्तु स्थेमा त्वयि मम गिरां देवि मनसोनरीनर्तु प्रौढा वदनकमले वाक्यलहरीचरीचर्तु प्रज्ञाजननि जडिमानः परजनेसरीसर्तु स्वैरं जननि मयि कामाक्षि करुणा48

    varīvartu sthēmā tvayi mama girāṃ dēvi manasōnarīnartu prauḍhā vadanakamalē vākyalaharīcharīchartu prajñājanani jaḍimānaḥ parajanēsarīsartu svairaṃ janani mayi kāmākṣi karuṇā48
    meaning

    As the spring sun warms the lotus to bloom, so Kamakshi's compassionate eye opens the lotus of the heart.

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    गिराGiraaBy Speech
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    जननिJananiMother
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    करुणाKarunnaaCompassion
    गिरम्GiramSpeech
    देवीDeviiDevi
  • verse 49
    क्षणात्ते कामाक्षि भ्रमरसुषमाशिक्षणगुरुःकटाक्षव्याक्षेपो मम भवतु मोक्षाय विपदाम्नरीनर्तु स्वैरं वचनलहरी निर्जरपुरी-सरिद्वीचीनीचीकरणपटुरास्ये मम सदा49

    kṣaṇāttē kāmākṣi bhramarasuṣamāśikṣaṇaguruḥkaṭākṣavyākṣēpō mama bhavatu mōkṣāya vipadāmnarīnartu svairaṃ vachanalaharī nirjarapurī-saridvīchīnīchīkaraṇapaṭurāsyē mama sadā49
    meaning

    Your beauty surpasses the beauty of all celestial beings; no goddess can match your brilliance, O Kamakshi.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    मोक्षMokssaLiberation
  • verse 50
    पुरस्तान्मे भूयःप्रशमनपरः स्तान्मम रुजांप्रचारस्ते कम्पातटविहृतिसम्पादिनि दृशोःइमां याच्ञामूरीकुरु सपदि दूरीकुरु तमः-परीपाकं मत्कं सपदि बुधलोकं नय माम्50

    purastānmē bhūyaḥpraśamanaparaḥ stānmama rujāṃprachārastē kampātaṭavihṛtisampādini dṛśōḥimāṃ yāchñāmūrīkuru sapadi dūrīkuru tamaḥ-parīpākaṃ matkaṃ sapadi budhalōkaṃ cha naya mām50
    meaning

    The gods themselves stand in awe of your light; the three worlds are held together by your grace—Kamakshi.

    word by word
    दूरीकुरुDuurii-KuruPlease remove
    तमःTamahDarkness
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    इमंImamThis
  • verse 51
    उदञ्चन्ती काञ्चीनगरनिलये त्वत्करुणयासमृद्धा वाग्धाटी परिहसितमाध्वी कवयताम्उपादत्ते मारप्रतिभटजटाजूटमुकुटी-कुटीरोल्लासिन्याः शतमखतटिन्या जयपटीम्51

    udañchantī kāñchīnagaranilayē tvatkaruṇayāsamṛddhā vāgdhāṭī parihasitamādhvī kavayatāmupādattē mārapratibhaṭajaṭājūṭamukuṭī-kuṭīrōllāsinyāḥ śatamakhataṭinyā jayapaṭīm51
    meaning

    O Mother, your lotus eye that showers nectar—let it protect me, a fallen one, from all dangers and fears.

    word by word
    उपादत्तUpaadattaProtected
  • verse 52
    श्रियं विद्यां दद्याज्जननि नमतां कीर्तिममितांसुपुत्रान् प्रादत्ते तव झटिति कामाक्षि करुणात्रिलोक्यामाधिक्यं त्रिपुरपरिपन्थिप्रणयिनिप्रणामस्त्वत्पादे शमितदुरिते किं कुरुते52

    śriyaṃ vidyāṃ dadyājjanani namatāṃ kīrtimamitāṃsuputrān prādattē tava jhaṭiti kāmākṣi karuṇātrilōkyāmādhikyaṃ tripuraparipanthipraṇayinipraṇāmastvatpādē śamitaduritē kiṃ na kurutē52
    meaning

    As a mother shields her child in all directions, so Kamakshi envelops her devotees with protective grace.

    word by word
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    तवTavaYour · You · Of You
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    करुणाKarunnaaCompassion
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    श्रियाShriyaa(Whose Armlets are loved) by Sri
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 53
    मनःस्तम्भं स्तम्भं गमयदुपकम्पं प्रणमतांसदा लोलं नीलं चिकुरजितलोलम्बनिकरम्गिरां दूरं स्मेरं धृतशशिकिशोरं पशुपतेःदृशां योग्यं भोग्यं तुहिनगिरिभाग्यं विजयते53

    manaḥstambhaṃ stambhaṃ gamayadupakampaṃ praṇamatāṃsadā lōlaṃ nīlaṃ chikurajitalōlambanikaramgirāṃ dūraṃ smēraṃ dhṛtaśaśikiśōraṃ paśupatēḥdṛśāṃ yōgyaṃ bhōgyaṃ tuhinagiribhāgyaṃ vijayatē53
    meaning

    Her dark hair adorned with flowers, her waist slender, her gaze filled with compassion—Kamakshi, queen of Kanchipuram.

    word by word
    स्तम्भStambhaSuppression, Stoppage
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    लोलLolaMoving hither and thither, Rolling, Desirous, Greedy, Lustful
    नीलNiilaBlue, Dark-Blue
    गिराGiraaBy Speech
    दूरंDuuramDistant [i.e. make distant or Remove]
    स्मेरSmeraSmiling
    पशुपतेPashupateO Pashupati [another name of Shiva] · O the Lord of All Beings
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    योग्यYogyaProper
    भोग्यBhogyaTo be Enjoyed
    विजयतेVijayatein Celebration
    गिरम्GiramSpeech
    दृशDrshaSight
  • verse 54
    घनश्यामान्कामान्तकमहिषि कामाक्षि मधुरान्दृशां पातानेतानमृतजलशीताननुपमान्भवोत्पाते भीते मयि वितर नाथे दृढभव-न्मनश्शोके मूके हिमगिरिपताके करुणया54

    ghanaśyāmānkāmāntakamahiṣi kāmākṣi madhurāndṛśāṃ pātānētānamṛtajalaśītānanupamānbhavōtpātē bhītē mayi vitara nāthē dṛḍhabhava-nmanaśśōkē mūkē himagiripatākē karuṇayā54
    meaning

    The fragrance of her hair fills all the worlds; the light of her smile illuminates the darkness everywhere—O Kamakshi.

    word by word
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    करुणयाKarunnayaaBy Your Compassion [You Destroy, Protect and Create]
    दृशDrshaSight
    भीतBhiitaFrightened
    नाथNaathaLord
  • verse 55
    नतानां मन्दानां भवनिगलबन्धाकुलधियांमहान्ध्यां रुन्धानामभिलषितसन्तानलतिकाम्चरन्तीं कम्पायास्तटभुवि सवित्रीं त्रिजगतांस्मरामस्तां नित्यं स्मरमथनजीवातुकलिकाम्55

    natānāṃ mandānāṃ bhavanigalabandhākuladhiyāṃmahāndhyāṃ rundhānāmabhilaṣitasantānalatikāmcharantīṃ kampāyāstaṭabhuvi savitrīṃ trijagatāṃsmarāmastāṃ nityaṃ smaramathanajīvātukalikām55
    meaning

    Hailed by Indra and Brahma, worshipped by Vishnu and Shiva, she stands supreme—Parameshvari Kamakshi.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    नटनNattanaDancing, Dance
    सावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the Gayatri
    त्रि_जगताम्Tri_JagataamThe Three Worlds
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 56
    परा विद्या हृद्याश्रितमदनविद्या मरकत-प्रभानीला लीलापरवशितशूलायुधमनाःतमःपूरं दूरं चरणनतपौरन्दरपुरी-मृगाक्षी कामाक्षी कमलतरलाक्षी नयतु मे56

    parā vidyā hṛdyāśritamadanavidyā marakata-prabhānīlā līlāparavaśitaśūlāyudhamanāḥtamaḥpūraṃ dūraṃ charaṇanatapaurandarapurī-mṛgākṣī kāmākṣī kamalataralākṣī nayatu 56
    meaning

    As the mountain gives rise to rivers that nourish the world, so Kamakshi gives rise to all grace that nourishes creation.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    दूरंDuuramDistant [i.e. make distant or Remove]
    कामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshi
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    विद्याVidyaaKnowledge
  • verse 57
    अहन्ताख्या मत्कं कबलयति हा हन्त हरिणीहठात्संविद्रूपं हरमहिषि सस्याङ्कुरमसौकटाक्षव्याक्षेपप्रकटहरिपाषाणपटलैःइमामुच्चैरुच्चाटय झटिति कामाक्षि कृपया57

    ahantākhyā matkaṃ kabalayati hanta hariṇīhaṭhātsaṃvidrūpaṃ haramahiṣi sasyāṅkuramasaukaṭākṣavyākṣēpaprakaṭaharipāṣāṇapaṭalaiḥimāmuchchairuchchāṭaya jhaṭiti kāmākṣi kṛpayā57
    meaning

    Her beauty is beyond description; her power is beyond measure; her compassion is without limit—Kamakshi.

    word by word
    हाHaaSignifying killing
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    हारिणिHaarinniWho takes away
  • verse 58
    बुधे वा मूके वा तव पतति यस्मिन्क्षणमसौकटाक्षः कामाक्षि प्रकटजडिमक्षोदपटिमाकथङ्कारं नास्मै करमुकुलचूडालमुकुटानमोवाकं ब्रूयुर्नमुचिपरिपन्थिप्रभृतयः58

    budhē mūkē tava patati yasminkṣaṇamasaukaṭākṣaḥ kāmākṣi prakaṭajaḍimakṣōdapaṭimākathaṅkāraṃ nāsmai karamukulachūḍālamukuṭānamōvākaṃ brūyurnamuchiparipanthiprabhṛtayaḥ58
    meaning

    The lotus of her face, open to devotees, releases a stream of honey-grace that drowns all sorrow.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तवTavaYour · You · Of You
    पततिPatatiFall
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
    बुधBudhaIntelligent
  • verse 59
    प्रतीचीं पश्यामः प्रकटरुचिनीवारकमणि-प्रभासध्रीचीनां प्रदलितषडाधारकमलाम्चरन्तीं सौषुम्ने पथि परपदेन्दुप्रविगल-त्सुधार्द्रां कामाक्षीं परिणतपरञ्ज्योतिरुदयाम्59

    pratīchīṃ paśyāmaḥ prakaṭaruchinīvārakamaṇi-prabhāsadhrīchīnāṃ pradalitaṣaḍādhārakamalāmcharantīṃ sauṣumnē pathi parapadēndupravigala-tsudhārdrāṃ kāmākṣīṃ pariṇataparañjyōtirudayām59
    meaning

    She who holds the universe in her gaze, who grants boons with a look, whose grace is all there is—Kamakshi.

    word by word
    पथिPathiIn the Way · [Krishna sang] on the Way
    कामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshi
    पठिPatthiReading, Reciting
  • verse 60
    जम्भारातिप्रभृतिमुकुटीः पादयोः पीठयन्तीगुम्फान्वाचां कविजनकृतान्स्वैरमारामयन्तीशम्पालक्ष्मीं मणिगणरुचापाटलैः प्रापयन्तीकम्पातीरे कविपरिषदां जृम्भते भाग्यसीमा60

    jambhārātiprabhṛtimukuṭīḥ pādayōḥ pīṭhayantīgumphānvāchāṃ kavijanakṛtānsvairamārāmayantīśampālakṣmīṃ maṇigaṇaruchāpāṭalaiḥ prāpayantīkampātīrē kavipariṣadāṃ jṛmbhatē bhāgyasīmā60
    meaning

    O Goddess, whatever form you take—as knowledge, as power, as beauty—you are the one Mother of all.

    word by word
    पदयोःPadayohFeet
  • verse 61
    चन्द्रापीडां चतुरवदनां चञ्चलापाङ्गलीलांकुन्दस्मेरां कुचभरनतां कुन्तलोद्धूतभृङ्गाम्मारारातेर्मदनशिखिनं मांसलं दीपयन्तींकामाक्षीं तां कविकुलगिरां कल्पवल्लीमुपासे61

    chandrāpīḍāṃ chaturavadanāṃ chañchalāpāṅgalīlāṃkundasmērāṃ kuchabharanatāṃ kuntalōddhūtabhṛṅgāmmārārātērmadanaśikhinaṃ māṃsalaṃ dīpayantīṃkāmākṣīṃ tāṃ kavikulagirāṃ kalpavallīmupāsē61
    meaning

    Even the most learned fall silent before her; even the most eloquent bow down—such is Kamakshi, beyond all praise.

    word by word
    कामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshi
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 62
    कालाम्भोदप्रकरसुषमां कान्तिभिस्तिर्जयन्तीकल्याणानामुदयसरणिः कल्पवल्ली कवीनाम्कन्दर्पारेः प्रियसहचरी कल्मषाणां निहन्त्रीकाञ्चीदेशं तिलकयति सा कापि कारुण्यसीमा62

    kālāmbhōdaprakarasuṣamāṃ kāntibhistirjayantīkalyāṇānāmudayasaraṇiḥ kalpavallī kavīnāmkandarpārēḥ priyasahacharī kalmaṣāṇāṃ nihantrīkāñchīdēśaṃ tilakayati kāpi kāruṇyasīmā62
    meaning

    Her beauty is the beauty of all beauty; her grace is the grace behind all grace—O Kamakshi, be my shelter.

    word by word
    कल्पवल्लीKalpa-ValliiWish-Fulfilling Creeper
    कवीनाम्KaviinaamOf the Kavis
    साSaaShe
    कपीKapiiMonkey
  • verse 63
    ऊरीकुर्वन्नुरसिजतटे चातुरीं भूधराणांपाथोजानां नयनयुगले परिपन्थ्यं वितन्वन्कम्पातीरे विहरति रुचा मोघयन्मेघशैलींकोकद्वेषं शिरसि कलयन्कोऽपि विद्याविशेषः63

    ūrīkurvannurasijataṭē chāturīṃ bhūdharāṇāṃpāthōjānāṃ nayanayugalē paripanthyaṃ vitanvankampātīrē viharati ruchā mōghayanmēghaśailīṃkōkadvēṣaṃ śirasi kalayankō'pi vidyāviśēṣaḥ63
    meaning

    As rain gives rise to grain and grain gives rise to life, so Kamakshi gives rise to all things that sustain creation.

    word by word
    विहरतिViharatiMoves about
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
  • verse 64
    काञ्चीलीलापरिचयवती कापि तापिच्छलक्ष्मीःजाड्यारण्ये हुतवहशिखा जन्मभूमिः कृपायाःमाकन्दश्रीर्मधुरकविताचातुरी कोकिलानांमार्गे भूयान्मम नयनयोर्मान्मथी कापि विद्या64

    kāñchīlīlāparichayavatī kāpi tāpichChalakṣmīḥjāḍyāraṇyē hutavahaśikhā janmabhūmiḥ kṛpāyāḥmākandaśrīrmadhurakavitāchāturī kōkilānāṃmārgē bhūyānmama nayanayōrmānmathī kāpi vidyā64
    meaning

    O Goddess with the lotus eyes, the crescent on your head, and the grace in your smile—you are the world's mother.

    word by word
    मार्गेMaargeIn this Path
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    कपीKapiiMonkey
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    विद्याVidyaaKnowledge
  • verse 65
    सेतुर्मातर्मरतकमयो भक्तिभाजां भवाब्धौलीलालोला कुवलयमयी मान्मथी वैजयन्तीकाञ्चीभूषा पशुपतिदृशां कापि कालाञ्जनालीमत्कं दुःखं शिथिलयतु ते मञ्जुलापाङ्गमाला65

    sēturmātarmaratakamayō bhaktibhājāṃ bhavābdhaulīlālōlā kuvalayamayī mānmathī vaijayantīkāñchībhūṣā paśupatidṛśāṃ kāpi kālāñjanālīmatkaṃ duḥkhaṃ śithilayatu mañjulāpāṅgamālā65
    meaning

    She who is form and she who is beyond form, she who is speech and she who is silence—Kamakshi of Kanchi.

    word by word
    दुःखंDuhkhamWorldly Sorrow
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कपीKapiiMonkey
  • verse 66
    व्यावृण्वानाः कुवलयदलप्रक्रियावैरमुद्रांव्याकुर्वाणा मनसिजमहाराजसाम्राज्यलक्ष्मीम्काञ्चीलीलाविहृतिरसिके काङ्क्षितं नः क्रियासुःबन्धच्छेदे तव नियमिनां बद्धदीक्षाः कटाक्षाः66

    vyāvṛṇvānāḥ kuvalayadalaprakriyāvairamudrāṃvyākurvāṇā manasijamahārājasāmrājyalakṣmīmkāñchīlīlāvihṛtirasikē kāṅkṣitaṃ naḥ kriyāsuḥbandhachChēdē tava niyamināṃ baddhadīkṣāḥ kaṭākṣāḥ66
    meaning

    The three worlds are your ornaments; the Vedas are your garments; the silence of great sages is your deepest praise.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तवTavaYour · You · Of You
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
  • verse 67
    कालाम्भोदे शशिरुचि दलं कैतकं दर्शयन्तीमध्येसौदामिनि मधुलिहां मालिकां राजयन्तीहंसारावं विकचकमले मञ्जुमुल्लासयन्तीकम्पातीरे विलसति नवा कापि कारुण्यलक्ष्मीः67

    kālāmbhōdē śaśiruchi dalaṃ kaitakaṃ darśayantīmadhyēsaudāmini madhulihāṃ mālikāṃ rājayantīhaṃsārāvaṃ vikachakamalē mañjumullāsayantīkampātīrē vilasati navā kāpi kāruṇyalakṣmīḥ67
    meaning

    O Mother, I am a helpless child lost in the forest of existence; let your hand of grace lead me to safety.

    word by word
    दलDalaPetal
    मालिकाMaalikaaGarland
    नवNavaNew, Fresh, Young
    कपीKapiiMonkey
  • verse 68
    चित्रं चित्रं निजमृदुतया भर्त्सयन्पल्लवालींपुंसां कामान्भुवि नियतं पूरयन्पुण्यभाजाम्जातः शैलान्न तु जलनिधेः स्वैरसञ्चारशीलःकाञ्चीभूषा कलयतु शिवं कोऽपि चिन्तामणिर्मे68

    chitraṃ chitraṃ nijamṛdutayā bhartsayanpallavālīṃpuṃsāṃ kāmānbhuvi cha niyataṃ pūrayanpuṇyabhājāmjātaḥ śailānna tu jalanidhēḥ svairasañchāraśīlaḥkāñchībhūṣā kalayatu śivaṃ kō'pi chintāmaṇirmē68
    meaning

    As the lamp drives away darkness without effort, so your very presence drives away the darkness of ignorance—Kamakshi.

    word by word
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नियतNiyataRegularly
    जातःJaatah[Will not gain] take Birth
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    शिवShivaAuspicious
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
    पुंसPumsaPerson
  • verse 69
    ताम्राम्भोजं जलदनिकटे तत्र बन्धूकपुष्पंतस्मिन्मल्लीकुसुमसुषमां तत्र वीणानिनादम्व्यावृन्वाना सुकृतलहरी कापि काञ्चिनगर्याम्ऐशानी सा कलयतितरामैन्द्रजालं विलासम्69

    tāmrāmbhōjaṃ jaladanikaṭē tatra bandhūkapuṣpaṃtasminmallīkusumasuṣamāṃ tatra vīṇāninādamvyāvṛnvānā sukṛtalaharī kāpi kāñchinagaryāmaiśānī kalayatitarāmaindrajālaṃ vilāsam69
    meaning

    Praised by Mookakavi who was mute until your grace opened his tongue, you give speech to the speechless—Kamakshi.

    word by word
    तत्रTatraThere
    साSaaShe
    कपीKapiiMonkey
    विलासVilaasaSport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation
  • verse 70
    आहारांशं त्रिदशसदसामाश्रये चातकानाम्आकाशोपर्यपि कलयन्नालयं तुङ्गमेषाम्कम्पातीरे विहरतितरां कामधेनुः कवीनांमन्दस्मेरो मदननिगमप्रक्रियासम्प्रदायः70

    āhārāṃśaṃ tridaśasadasāmāśrayē chātakānāmākāśōparyapi cha kalayannālayaṃ tuṅgamēṣāmkampātīrē viharatitarāṃ kāmadhēnuḥ kavīnāṃmandasmērō madananigamaprakriyāsampradāyaḥ70
    meaning

    O Goddess, the ocean of your grace has no shore; even after drinking forever, the devotee remains thirsty for more.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कवीनाम्KaviinaamOf the Kavis
  • verse 71
    आर्द्रीभूतैरविरलकृपैरात्तलीलाविलासैःआस्थापूर्णैरधिकचपलैरञ्चिताम्भोजशिल्पैःकान्तैर्लक्ष्मीललितभवनैः कान्तिकैवल्यसारैःकाश्मल्यं नः कबलयतु सा कामकोटी कटाक्षैः71

    ārdrībhūtairaviralakṛpairāttalīlāvilāsaiḥāsthāpūrṇairadhikachapalairañchitāmbhōjaśilpaiḥkāntairlakṣmīlalitabhavanaiḥ kāntikaivalyasāraiḥkāśmalyaṃ naḥ kabalayatu kāmakōṭī kaṭākṣaiḥ71
    meaning

    Your feet, adorned with the red lac-dye, are worshipped by all the gods; let me too touch them with my forehead.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    साSaaShe
  • verse 72
    आधून्वन्त्यै तरलनयनैराङ्गजीं वैजयन्तीम्आनन्दिन्यै निजपदजुषामात्तकाञ्चीपुरायैआस्माकीनं हृदयमखिलैरागमानां प्रपञ्चैःआराध्यायै स्पृहयतितरामदिमायै जनन्यै72

    ādhūnvantyai taralanayanairāṅgajīṃ vaijayantīmānandinyai nijapadajuṣāmāttakāñchīpurāyaiāsmākīnaṃ hṛdayamakhilairāgamānāṃ prapañchaiḥārādhyāyai spṛhayatitarāmadimāyai jananyai72
    meaning

    The sun and moon are your two eyes; the wind is your breath; the rivers are your veins—O Kamakshi, all is you.

    word by word
    आराध्यAaraadhyaTo be Worshipped
    जननिJananiMother
  • verse 73
    दूरं वाचां त्रिदशसदसां दुःखसिन्धोस्तरित्रंमोहक्ष्वेलक्षितिरुहवने क्रूरधारं कुठारम्कम्पातीरप्रणयि कविभिर्वर्णितोद्यच्चरित्रंशान्त्यै सेवे सकलविपदां शाङ्करं तत्कलत्रम्73

    dūraṃ vāchāṃ tridaśasadasāṃ duḥkhasindhōstaritraṃmōhakṣvēlakṣitiruhavanē krūradhāraṃ kuṭhāramkampātīrapraṇayi kavibhirvarṇitōdyachcharitraṃśāntyai sēvē sakalavipadāṃ śāṅkaraṃ tatkalatram73
    meaning

    Even Brahma's thousand-year praise cannot exhaust your qualities; what then can this poor tongue say, O Goddess?

    word by word
    दूरंDuuramDistant [i.e. make distant or Remove]
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    सेवेSeveI Serve [Devi Mahakali]
    वाचाम्VaacaamSpeech
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
  • verse 74
    खण्डीकृत्य प्रकृतिकुटिलं कल्मषं प्रातिभश्री-शुण्डीरत्वं निजपदजुषां शून्यतन्द्रं दिशन्तीतुण्डीराख्यै महति विषये स्वर्णवृष्टिप्रदात्रीचण्डी देवी कलयति रतिं चन्द्रचूडालचूडे74

    khaṇḍīkṛtya prakṛtikuṭilaṃ kalmaṣaṃ prātibhaśrī-śuṇḍīratvaṃ nijapadajuṣāṃ śūnyatandraṃ diśantītuṇḍīrākhyai mahati viṣayē svarṇavṛṣṭipradātrīchaṇḍī dēvī kalayati ratiṃ chandrachūḍālachūḍē74
    meaning

    Your form of supreme beauty illuminates the three worlds as the sun illuminates the earth—Kamakshi of Kanchipuram.

    word by word
    चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam
    देवीDeviiDevi
    रतिRatiPleasure, Enjoyment, Delight in
  • verse 75
    येन ख्यातो भवति गृही पूरुषो मेरुधन्वायद्दृक्कोणे मदननिगमप्राभवं बोभवीतियत्प्रीत्यैव त्रिजगदधिपो जृम्भते किम्पचानःकम्पातीरे जयति महान्कश्चिदोजोविशेषः75

    yēna khyātō bhavati sa gṛhī pūruṣō mērudhanvāyaddṛkkōṇē madananigamaprābhavaṃ bōbhavītiyatprītyaiva trijagadadhipō jṛmbhatē kimpachānaḥkampātīrē sa jayati mahānkaśchidōjōviśēṣaḥ75
    meaning

    O Mother, your compassion is the medicine for all the diseases of samsara; with one glance you heal the suffering heart.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    SaYour
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    साSaaShe
    पुरुषोPurussoPurusha
  • verse 76
    धन्या धन्या गतिरिह गिरां देवि कामाक्षि यन्मेनिन्द्यां भिन्द्यात्सपदि जडतां कल्मषादुन्मिषन्तीम्साध्वी माध्वीरसमधुरताभञ्जिनी मञ्जुरीतिःवाणीवेणी झटिति वृणुतात्स्वर्धुनीस्पर्धिनी माम्76

    dhanyā dhanyā gatiriha girāṃ dēvi kāmākṣi yanmēnindyāṃ bhindyātsapadi jaḍatāṃ kalmaṣādunmiṣantīmsādhvī mādhvīrasamadhuratābhañjinī mañjurītiḥvāṇīvēṇī jhaṭiti vṛṇutātsvardhunīspardhinī mām76
    meaning

    As gold ore becomes gold only when refined by fire, so the devotee becomes pure only through your grace, O Kamakshi.

    word by word
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    गिराGiraaBy Speech
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    साध्वीSaadhviiFaithful Wife
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    धन्यDhanyaFortunate
    गिरम्GiramSpeech
    देवीDeviiDevi
  • verse 77
    यस्या वाटी हृदयकमलं कौसुमी योगभाजांयस्याः पीठी सततशिशिरा शीकरैर्माकरन्दैःयस्याः पेटी श्रुतिपरिचलन्मौलिरत्नस्य काञ्चीसा मे सोमाभरणमहिषी साधयेत्काङ्क्षितानि77

    yasyā vāṭī hṛdayakamalaṃ kausumī yōgabhājāṃyasyāḥ pīṭhī satataśiśirā śīkarairmākarandaiḥyasyāḥ pēṭī śrutiparichalanmauliratnasya kāñchī sōmābharaṇamahiṣī sādhayētkāṅkṣitāni77
    meaning

    The rivers of poetry flow from Mookakavi's tongue; the source of that river is Kamakshi's grace alone.

    word by word
    यस्याYasyaaWhose · Her
    काञ्चीKaan.ciiA Girdle
    साSaaShe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    काञ्चिKaan.ciGirdle
  • verse 78
    एका माता सकलजगतामीयुषी ध्यानमुद्राम्एकाम्राधीश्वरचरणयोरेकतानां समिन्धेताटङ्कोद्यन्मणिगणरुचा ताम्रकर्णप्रदेशातारुण्यश्रीस्तबकिततनुस्तापसी कापि बाला78

    ēkā mātā sakalajagatāmīyuṣī dhyānamudrāmēkāmrādhīśvaracharaṇayōrēkatānāṃ samindhētāṭaṅkōdyanmaṇigaṇaruchā tāmrakarṇapradēśātāruṇyaśrīstabakitatanustāpasī kāpi bālā78
    meaning

    O Goddess, your beauty and your power are not two different things—they are one and the same supreme reality.

    word by word
    माताMaataaMother
    बालाBaalaaA female Child, Girl · Bala Tripurasundari
    एकEkaOne
    कपीKapiiMonkey
    बालBaalaChild
  • verse 79
    दन्तादन्तिप्रकटनकरी दन्तिभिर्मन्दयानैःमन्दाराणां मदपरिणतिं मथ्नती मन्दहासैःअङ्कूराभ्यां मनसिजतरोरङ्कितोराः कुचाभ्या-मन्तःकाञ्चि स्फुरति जगतामादिमा कापि माता79

    dantādantiprakaṭanakarī dantibhirmandayānaiḥmandārāṇāṃ madapariṇatiṃ mathnatī mandahāsaiḥaṅkūrābhyāṃ manasijatarōraṅkitōrāḥ kuchābhyā-mantaḥkāñchi sphurati jagatāmādimā kāpi mātā79
    meaning

    As the ocean is the source of all clouds and all clouds return to the ocean, so all devotion arises in you and returns to you.

    word by word
    स्फुरतिSphuratiFlashing
    माताMaataaMother
    कपीKapiiMonkey
  • verse 80
    त्रियम्बककुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमिन्दिरांपुलिन्दपतिसुन्दरीं त्रिपुरभैरवीं भारतीम्मतङ्गकुलनायिकां महिषमर्दनीं मातृकांभणन्ति विबुधोत्तमा विहृतिमेव कामाक्षि ते80

    triyambakakuṭumbinīṃ tripurasundarīmindirāṃpulindapatisundarīṃ tripurabhairavīṃ bhāratīmmataṅgakulanāyikāṃ mahiṣamardanīṃ mātṛkāṃbhaṇanti vibudhōttamā vihṛtimēva kāmākṣi 80
    meaning

    O Kamakshi, even those who do not know how to praise you are praised by you when they surrender at your feet.

    word by word
    मातृकांMaatrkaamMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 81
    महामुनिमनोनटी महितरम्यकम्पातटी-कुटीरकविहारिणी कुटिलबोधसंहारिणीसदा भवतु कामिनी सकलदेहिनां स्वामिनीकृपातिशयकिङ्करी मम विभूतये शाङ्करी81

    mahāmunimanōnaṭī mahitaramyakampātaṭī-kuṭīrakavihāriṇī kuṭilabōdhasaṃhāriṇīsadā bhavatu kāminī sakaladēhināṃ svāminīkṛpātiśayakiṅkarī mama vibhūtayē śāṅkarī81
    meaning

    The world of forms appears in you and disappears into you; you alone remain—Parameshvari, Kamakshi, the supreme.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 82
    जडाः प्रकृतिनिर्धना जनविलोचनारुन्तुदानरा जननि वीक्षणं क्षणमवाप्य कामाक्षि तेवचस्सु मधुमाधुरीं प्रकटयन्ति पौरन्दरी-विभूतिषु विडम्बनां वपुषि मान्मथीं प्रक्रियाम्82

    jaḍāḥ prakṛtinirdhanā janavilōchanāruntudānarā janani vīkṣaṇaṃ kṣaṇamavāpya kāmākṣi vachassu madhumādhurīṃ prakaṭayanti paurandarī-vibhūtiṣu viḍambanāṃ vapuṣi mānmathīṃ prakriyām82
    meaning

    O Mother, your name alone is the boat that crosses the ocean of birth and death; let me hold on to that name.

    word by word
    नराNaraaMen · People · Persons
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    जडJaddaStupid, Dull
    नरNaraMan
  • verse 83
    घन्सतनतटस्फुटस्फुरितकञ्चुलीचञ्चली-कृतत्रिपुरशासना सुजनशीलितोपासनादृशोः सरणिमश्नुते मम कदा नु काञ्चीपुरेपरा परमयोगिनां मनसि चित्कुला पुष्कला83

    ghansatanataṭasphuṭasphuritakañchulīchañchalī-kṛtatripuraśāsanā sujanaśīlitōpāsanādṛśōḥ saraṇimaśnutē mama kadā nu kāñchīpurēparā paramayōgināṃ manasi chitkulā puṣkalā83
    meaning

    The beauty of your form is captured in these verses by Mookakavi; may this hundred-verse praise please you, O Kamakshi.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 84
    कवीन्द्रहृदयेचरी परिगृहीतकाञ्चीपुरीनिरूढकरुणाझरी निखिललोकरक्षाकरीमनःपथदवीयसी मदनशासनप्रेयसीमहागुणगरीयसी मम दृशोऽस्तु नेदीयसी84

    kavīndrahṛdayēcharī parigṛhītakāñchīpurīnirūḍhakaruṇājharī nikhilalōkarakṣākarīmanaḥpathadavīyasī madanaśāsanaprēyasīmahāguṇagarīyasī mama dṛśō'stu nēdīyasī84
    meaning

    As the bee is drawn to the lotus without effort, so the devotee is drawn to your feet without reason—O Kamakshi.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 85
    धनेन रमामहे खलजनान्न सेवामहे चापलमयामहे भवभयान्न दूयामहेस्थिरां तनुमहेतरां मनसि किं काञ्चीरत-स्मरान्तककुटुम्बिनीचरणपल्लवोपासनाम्85

    dhanēna na ramāmahē khalajanānna sēvāmahēna chāpalamayāmahē bhavabhayānna dūyāmahēsthirāṃ tanumahētarāṃ manasi kiṃ cha kāñchīrata-smarāntakakuṭumbinīcharaṇapallavōpāsanām85
    meaning

    O Goddess, the nectar of your compassion rains down upon the parched earth of the devotee's heart.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    स्थिरांSthiraamFirm, Steadfast, Still
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धनDhanaWealth
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    किम्KimWhat
  • verse 86
    सुराः परिजना वपुर्मनसिजाय वैरायतेत्रिविष्टपनितम्बिनीकुचतटी केलीगिरिःगिरः सुरभयो वयस्तरुणिमा दरिद्रस्य वाकटाक्षसरणौ क्षणं निपतितस्य कामाक्षि ते86

    surāḥ parijanā vapurmanasijāya vairāyatētriviṣṭapanitambinīkuchataṭī cha kēlīgiriḥgiraḥ surabhayō vayastaruṇimā daridrasya kaṭākṣasaraṇau kṣaṇaṃ nipatitasya kāmākṣi 86
    meaning

    Your beauty is the beauty that underlies all beauty in all creation; to see you is to see the beauty of everything.

    word by word
    सुराSuraaSura, Deva
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गिरGiraSpeech, Voice
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    क्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सुरSuraDeva, God, Divinity
    दरिद्रDaridraPoverty
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
  • verse 87
    पवित्रय जगत्त्रयीविबुधबोधजीवातुभिःपुरत्रयविमर्दिनः पुलककञ्चुलीदायिभिःभवक्षयविचक्षणैर्व्यसनमोक्षणैर्वीक्षणैःनिरक्षरशिरोमणिं करुणयैव कामाक्षि माम्87

    pavitraya jagattrayīvibudhabōdhajīvātubhiḥpuratrayavimardinaḥ pulakakañchulīdāyibhiḥbhavakṣayavichakṣaṇairvyasanamōkṣaṇairvīkṣaṇaiḥnirakṣaraśirōmaṇiṃ karuṇayaiva kāmākṣi mām87
    meaning

    O Mother Kamakshi, dwelling in Kanchipuram, compassionate, beautiful, all-knowing—protect me who take refuge in you.

    word by word
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    पवित्रPavitraPure
  • verse 88
    कदा कलितखेलनाः करुणयैव काञ्चीपुरेकलायमुकुलत्विषः शुभकदम्बपूर्णाङ्कुराःपयोधरभरालसाः कविजनेषु ते बन्धुराःपचेलिमकृपारसा परिपतन्ति मार्गे दृशोः88

    kadā kalitakhēlanāḥ karuṇayaiva kāñchīpurēkalāyamukulatviṣaḥ śubhakadambapūrṇāṅkurāḥpayōdharabharālasāḥ kavijanēṣu bandhurāḥpachēlimakṛpārasā paripatanti mārgē dṛśōḥ88
    meaning

    She who grants the greatest good to those who recite this hundred-verse praise composed by Mookakavi—Kamakshi.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मार्गेMaargeIn this Path
    बन्धुरBandhuraCurved, Rounded, Pleasant, Beautiful, Charming
  • verse 89
    अशोध्यमचलोद्भवं हृदयनन्दनं देहिनाम्अनर्घमधिकाञ्चि तत्किमपि रत्नमुद्द्योततेअनेन समलङ्कृता जयति शङ्कराङ्कस्थलीकदास्य मम मानसं व्रजति पेटिकाविभ्रमम्89

    aśōdhyamachalōdbhavaṃ hṛdayanandanaṃ dēhināmanarghamadhikāñchi tatkimapi ratnamuddyōtatēanēna samalaṅkṛtā jayati śaṅkarāṅkasthalīkadāsya mama mānasaṃ vrajati pēṭikāvibhramam89
    meaning

    As a garland holds many flowers together, so this stuti holds one hundred moments of devotion—offered to Kamakshi.

    word by word
    देहिनाम्Dehinaam(Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the) embodied Beings (are obtained everywhere)
    अनेनAnenaBy this
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मानसMaanasabelonging to Mind
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    मानसंMaanasamOf the Mind
  • verse 90
    परामृतझरीप्लुता जयति नित्यमन्तश्चरीभुवामपि बहिश्चरी परमसंविदेकात्मिकामहद्भिरपरोक्षिता सततमेव काञ्चीपुरेममान्वहमहम्मतिर्मनसि भातु माहेश्वरी90

    parāmṛtajharīplutā jayati nityamantaścharībhuvāmapi bahiścharī paramasaṃvidēkātmikāmahadbhiraparōkṣitā satatamēva kāñchīpurēmamānvahamahammatirmanasi bhātu māhēśvarī90
    meaning

    O Goddess, the very effort to praise you purifies the mind; even these imperfect words become a garland at your feet.

    word by word
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    माहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwara
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
  • verse 91
    तमोविपिनधाविनं सततमेव काञ्चीपुरेविहाररसिका परा परमसंविदुर्वीरुहेकटाक्षनिगलैर्दृढं हृदयदुष्टदन्तावलंचिरं नयतु मामकं त्रिपुरवैरिसीमन्तिनी91

    tamōvipinadhāvinaṃ satatamēva kāñchīpurēvihārarasikā parā paramasaṃvidurvīruhēkaṭākṣanigalairdṛḍhaṃ hṛdayaduṣṭadantāvalaṃchiraṃ nayatu māmakaṃ tripuravairisīmantinī91
    meaning

    She who is praised by Brahma's four heads and Vishnu's thousand names yet remains beyond all praise—Kamakshi.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    चिरंCiramDuring a long time
    मामकMaamakaMine, My
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 92
    त्वमेव सति चण्डिका त्वमसि देवि चामुण्डिकात्वमेव परमातृका त्वमपि योगिनीरूपिणीत्वमेव किल शाम्भवी त्वमसि कामकोटी जयात्वमेव विजया त्वयि त्रिजगदम्ब किं ब्रूमहे92

    tvamēva sati chaṇḍikā tvamasi dēvi chāmuṇḍikātvamēva paramātṛkā tvamapi yōginīrūpiṇītvamēva kila śāmbhavī tvamasi kāmakōṭī jayātvamēva vijayā tvayi trijagadamba kiṃ brūmahē92
    meaning

    Mookakavi's hundred verses on Kamakshi—may they please the Goddess who gave him the gift of song.

    word by word
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
    त्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    जयाJayaaJaya
    विजयाVijayaaVijaya
    त्वयिTvayiIn You
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    देवीDeviiDevi
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
    किम्KimWhat
  • verse 93
    परे जननि पार्वति प्रणतपालिनि प्रातिभ-प्रदात्रि परमेश्वरि त्रिजगदाश्रिते शाश्वतेत्रियम्बककुटुम्बिनि त्रिपदसङ्गिनि त्रीक्षणेत्रिशक्तिमयि वीक्षणं मयि निधेहि कामाक्षि ते93

    parē janani pārvati praṇatapālini prātibha-pradātri paramēśvari trijagadāśritē śāśvatētriyambakakuṭumbini tripadasaṅgini trīkṣaṇētriśaktimayi vīkṣaṇaṃ mayi nidhēhi kāmākṣi 93
    meaning

    O Kamakshi, dwelling at Kanchipuram, accept these hundred verses as a humble flower-offering at your golden feet.

    word by word
    परेPareLater, Farther, In Future, Afterwards
    जननिJananiMother
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 94
    मनोमधुकरोत्सवं विदधती मनीषाजुषांस्वयम्प्रभववैखरीविपिनवीथिकालम्बिनीअहो शिशिरिता कृपामधुरसेन कम्पातटेचराचरविधायिनी चलति कापि चिन्मञ्जरी94

    manōmadhukarōtsavaṃ vidadhatī manīṣājuṣāṃsvayamprabhavavaikharīvipinavīthikālambinīahō śiśiritā kṛpāmadhurasēna kampātaṭēcharācharavidhāyinī chalati kāpi chinmañjarī94
    meaning

    The one who reads or hears this stuti with devotion will gain eloquence and wisdom and the grace of Kamakshi.

    word by word
    अहोAhoAlas
    कपीKapiiMonkey
  • verse 95
    कलावति कलाभृतो मुकुटसीम्नि लीलावतिस्पृहावति महेश्वरे भुवनमोहने भास्वतिप्रभावति रमे सदा महितरूपशोभावतित्वरावति परे सतां गुरुकृपाम्बुधारावति95

    kalāvati kalābhṛtō mukuṭasīmni līlāvatispṛhāvati mahēśvarē bhuvanamōhanē bhāsvatiprabhāvati ramē sadā mahitarūpaśōbhāvatitvarāvati parē satāṃ gurukṛpāmbudhārāvati95
    meaning

    O Parameshvari, whatever merit arises from this praise—may it flow to all beings and free them from suffering.

    word by word
    रमेRameRejoice
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    परेPareLater, Farther, In Future, Afterwards
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
  • verse 96
    त्वयैव जगदम्बया भुवनमण्डलं सूयतेत्वयैव करुणार्द्रया तदपि रक्षणं नीयतेत्वयैव खरकोपया नयनपावके हूयतेत्वयैव किल नित्यया जगति सन्ततं स्थीयते96

    tvayaiva jagadambayā bhuvanamaṇḍalaṃ sūyatētvayaiva karuṇārdrayā tadapi rakṣaṇaṃ nīyatētvayaiva kharakōpayā nayanapāvakē hūyatētvayaiva kila nityayā jagati santataṃ sthīyatē96
    meaning

    O Kamakshi, the hundred names I have offered are a hundred petals of the lotus of my heart laid at your feet.

    word by word
    तदपिTad-ApiEven that [I do not know]
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    जगदम्बJagadambaMother of the Universe
    नियतेNiyateIn Restraining [the Evil Forces]
    नित्यNityaAlways
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
  • verse 97
    चराचरजगन्मयीं सकलहृन्मयीं चिन्मयींगुणत्रयमयीं जगत्त्रयमयीं त्रिधामामयीम्परापरमयीं सदा दशदिशां निशाहर्मयींपरां सततसन्मयीं मनसि चिन्मयीं शीलये97

    charācharajaganmayīṃ sakalahṛnmayīṃ chinmayīṃguṇatrayamayīṃ jagattrayamayīṃ tridhāmāmayīmparāparamayīṃ sadā daśadiśāṃ niśāharmayīṃparāṃ satatasanmayīṃ manasi chinmayīṃ śīlayē97
    meaning

    She who is the form of compassion itself, who is the mother of all creation, who is the source of all beauty—Kamakshi.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 98
    जय जगदम्बिके हरकुटुम्बिनि वक्त्ररुचाजितशरदम्बुजे घनविडम्बिनि केशरुचापरमवलम्बनं कुरु सदा पररूपधरेमम गतसंविदो जडिमडम्बरताण्डविनः98

    jaya jagadambikē harakuṭumbini vaktraruchājitaśaradambujē ghanaviḍambini kēśaruchāparamavalambanaṃ kuru sadā pararūpadharēmama gatasaṃvidō jaḍimaḍambaratāṇḍavinaḥ98
    meaning

    O Goddess, this prayer rises from the depth of my helplessness; receive it as the offering of a devoted child.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 99
    भुवनजननि भूषाभूतचन्द्रे नमस्तेकलुषशमनि कम्पातीरगेहे नमस्तेनिखिलनिगमवेद्ये नित्यरूपे नमस्तेपरशिवमयि पाशच्छेदहस्ते नमस्ते99

    bhuvanajanani bhūṣābhūtachandrē namastēkaluṣaśamani kampātīragēhē namastēnikhilanigamavēdyē nityarūpē namastēparaśivamayi pāśachChēdahastē namastē99
    meaning

    O Kamakshi of Kanchipuram, who gave speech to the mute poet Mooka—bless those who read this stuti with divine grace.

    word by word
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
  • verse 100
    क्वणत्काञ्ची काञ्चीपुरमणिविपञ्चीलयझरी-शिरःकम्पा कम्पावसतिरनुकम्पाजलनिधिःघनश्यामा श्यामा कठिनकुचसीमा मनसि मेमृगाक्षी कामाक्षी हरनटनसाक्षी विहरतात्100

    kvaṇatkāñchī kāñchīpuramaṇivipañchīlayajharī-śiraḥkampā kampāvasatiranukampājalanidhiḥghanaśyāmā śyāmā kaṭhinakuchasīmā manasi mṛgākṣī kāmākṣī haranaṭanasākṣī viharatāt100
    meaning

    As the moon's reflection in still water disappears when the water is stirred, so illusion disappears in your presence.

    word by word
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कामाक्षींKaamaakssiimDevi Kamakshi
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
  • verse 101
    समरविजयकोटी साधकानन्दधाटीमृदुगुणपरिपेटी मुख्यकादम्बवाटीमुनिनुतपरिपाटी मोहिताजाण्डकोटीपरमशिववधूटी पातु मां कामकोटी101

    samaravijayakōṭī sādhakānandadhāṭīmṛduguṇaparipēṭī mukhyakādambavāṭīmuninutaparipāṭī mōhitājāṇḍakōṭīparamaśivavadhūṭī pātu māṃ kāmakōṭī101
    meaning

    O Mother, even this foolish tongue has been made to sing your glory; such is your boundless compassion—Kamakshi.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 102
    इमं परवरप्रदं प्रकृतिपेशलं पावनंपरापरचिदाकृतिप्रकटनप्रदीपायितम्स्तवं पठति नित्यदा मनसि भावयन्नम्बिकांजपैरलमलं मखैरधिकदेहसंशोषणैः102

    imaṃ paravarapradaṃ prakṛtipēśalaṃ pāvanaṃparāparachidākṛtiprakaṭanapradīpāyitamstavaṃ paṭhati nityadā manasi bhāvayannambikāṃjapairalamalaṃ makhairadhikadēhasaṃśōṣaṇaiḥ102
    meaning

    The hundred-verse stuti of Parameshvari Kamakshi as composed by Mookakavi is here complete.

    word by word
    इमंImamThis
    पावनPaavanaPurifying
    स्तवंStavamPraise, Eulogy, Hymn; · (This) Stava (of Sri Panduranga which confers Punya) · Praise, Eulogy
    पठतिPatthatiRecite [with Devotion] · Recites · To Read, Recite · Reading
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    पावनंPaavanam[I take Refuge in that Transcendental] Purity [Who is beyond all Dualities]
  • verse 103
    इति स्तुतिशतकं सम्पूर्णम्

    iti stutiśatakaṃ sampūrṇam
    meaning

    Phalashruti: Whoever recites these hundred verses on Kamakshi with devotion will gain eloquence, wisdom, and liberation.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org