Mooka Pancha Sathi 2
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1महिम्नः पन्थानं मदनपरिपन्थिप्रणयिनिप्रभुर्निर्णेतुं ते भवति यतमानोऽपि कतमः ।तथापि श्रीकाञ्चीविहृतिरसिके कोऽपि मनसोविपाकस्त्वत्पादस्तुतिविधिषु जल्पाकयति माम् ॥1॥mahimnaḥ panthānaṃ madanaparipanthipraṇayiniprabhurnirṇētuṃ tē bhavati yatamānō'pi katamaḥ ।tathāpi śrīkāñchīvihṛtirasikē kō'pi manasōvipākastvatpādastutividhiṣu jalpākayati mām ॥1॥meaning
Invocation: O beloved of the enemy of Manmatha (Shiva), who can fully trace the path of your glory? Even the most striving lord falls short. Yet, O you who delight in sporting in the sacred Kanchipuram, some ripening of my mind prattles on in me, goading me to compose praises of your lotus feet.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Stillमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 2गलग्राही पौरन्दरपुरवनीपल्लवरुचांधृतपाथम्यानामरुणमहसामादिमगुरुः ।समिन्धे बन्धूकस्तबकसहयुध्वा दिशि दिशिप्रसर्पन्कामाक्ष्याश्चरणकिरणानामरुणिमा ॥2॥galagrāhī paurandarapuravanīpallavaruchāṃdhṛtapāthamyānāmaruṇamahasāmādimaguruḥ ।samindhē bandhūkastabakasahayudhvā diśi diśiprasarpankāmākṣyāścharaṇakiraṇānāmaruṇimā ॥2॥meaning
Salutation: may the lotus feet of Kamakshi, the enchantress of Kameshvara, bestow on me the nectar of liberation.
word by wordदिशिDishi[In the Eastern] Direction - verse 3मरालीनां यानाभ्यसनकलनामूलगुरवेदरिद्राणां त्राणव्यतिकरसुरोद्यानतरवे ।तमस्काण्डप्रौढिप्रकटनतिरस्कारपटवेजनोऽयं कामाक्ष्याश्चरणनलिनाय स्पृहयते ॥3॥marālīnāṃ yānābhyasanakalanāmūlaguravēdaridrāṇāṃ trāṇavyatikarasurōdyānataravē ।tamaskāṇḍaprauḍhiprakaṭanatiraskārapaṭavējanō'yaṃ kāmākṣyāścharaṇanalināya spṛhayatē ॥3॥meaning
Those feet which bear the weight of the universe lightly as a flower hold it — may they protect me always.
- verse 4वहन्ती सैन्दूरीं सरणिमवनम्रामरपुऱी-पुरन्ध्रीसीमन्ते कविकमलबालार्कसुषमा ।त्रयीसीमन्तिन्याः स्तनतटनिचोलारुणपटीविभान्ती कामाक्ष्याः पदनलिनकान्तिर्विजयते ॥4॥vahantī saindūrīṃ saraṇimavanamrāmarapuRī-purandhrīsīmantē kavikamalabālārkasuṣamā ।trayīsīmantinyāḥ stanataṭanichōlāruṇapaṭīvibhāntī kāmākṣyāḥ padanalinakāntirvijayatē ॥4॥meaning
Her feet, red as the interior of a ripe bimba fruit, tread softly on the lotus in the Chidambaram shrine.
word by wordकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya - verse 5प्रणम्रीभूतस्य प्रणयकलहत्रस्तमनसःस्मरारातेश्चूडावियति गृहमेधी हिमकरः ।ययोः सान्ध्यां कान्तिं वहति सुषमाभिश्चरणयोःतयोर्मे कामाक्ष्या हृदयमपतन्द्रं विहरताम् ॥5॥praṇamrībhūtasya praṇayakalahatrastamanasaḥsmarārātēśchūḍāviyati gṛhamēdhī himakaraḥ ।yayōḥ sāndhyāṃ kāntiṃ vahati suṣamābhiścharaṇayōḥtayōrmē kāmākṣyā hṛdayamapatandraṃ viharatām ॥5॥meaning
The great sages press their matted crowns against those feet and receive the dust as a sacred mark on their foreheads.
word by wordकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, SplendourवहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowingकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaसन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night - verse 6ययोः पीठायन्ते विबुधमुकुटीनां पटलिकाययोः सौधायन्ते स्वयमुदयभाजो भणितयः ।ययोः दासायन्ते सरसिजभवाद्याश्चरणयोःतयोर्मे कामाक्ष्या दिनमनु वरीवर्तु हृदयम् ॥6॥yayōḥ pīṭhāyantē vibudhamukuṭīnāṃ paṭalikāyayōḥ saudhāyantē svayamudayabhājō bhaṇitayaḥ ।yayōḥ dāsāyantē sarasijabhavādyāścharaṇayōḥtayōrmē kāmākṣyā dinamanu varīvartu hṛdayam ॥6॥meaning
Her lotus feet, adorned with the ringing of ankle-bells, shine like the very dawn of liberation on the horizon.
word by wordकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaहृदयंHrdayamHeart - verse 7नयन्ती सङ्कोचं सरसिजरुचं दिक्परिसरेसृजन्ती लौहित्यं नखकिरणचन्द्रार्धखचिता ।कवीन्द्राणां हृत्कैरवविकसनोद्योगजननीस्फुरन्ती कामाक्ष्याः चरणरुचिसन्ध्या विजयते ॥7॥nayantī saṅkōchaṃ sarasijaruchaṃ dikparisarēsṛjantī lauhityaṃ nakhakiraṇachandrārdhakhachitā ।kavīndrāṇāṃ hṛtkairavavikasanōdyōgajananīsphurantī kāmākṣyāḥ charaṇaruchisandhyā vijayatē ॥7॥meaning
The anklets on those feet resemble in their sound the humming of a swarm of black bees around a blue lotus.
word by wordकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaविजयतेVijayatein Celebration - verse 8विरावैर्माञ्जीरैः किमपि कथयन्तीव मधुरंपुरस्तादानम्रे पुरविजयिनि स्मेरवदने ।वयस्येव प्रौढा शिथिलयति या प्रेमकलह-प्ररोहं कामाक्ष्याः चरणयुगली सा विजयते ॥8॥virāvairmāñjīraiḥ kimapi kathayantīva madhuraṃpurastādānamrē puravijayini smēravadanē ।vayasyēva prauḍhā śithilayati yā prēmakalaha-prarōhaṃ kāmākṣyāḥ charaṇayugalī sā vijayatē ॥8॥meaning
Those feet, worshipped by Brahma and Vishnu, are yet tender as a shoot — the seeming contradiction is the Goddess's wonder.
word by wordकिमपिKimapiMuch more, Still furtherमधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberanceयाYaaTo go towardsकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaसाSaaSheविजयतेVijayatein Celebration - verse 9सुपर्वस्त्रीलोलालकपरिचितं षट्पदकुलैःस्फुरल्लाक्षारागं तरुणतरणिज्योतिररुणैः ।भृतं कान्त्यम्भोभिः विसृमरमरन्दैः सरसिजैःविधत्ते कामाक्ष्याः चरणयुगलं बन्धुपदवीम् ॥9॥suparvastrīlōlālakaparichitaṃ ṣaṭpadakulaiḥsphurallākṣārāgaṃ taruṇataraṇijyōtiraruṇaiḥ ।bhṛtaṃ kāntyambhōbhiḥ visṛmaramarandaiḥ sarasijaiḥvidhattē kāmākṣyāḥ charaṇayugalaṃ bandhupadavīm ॥9॥meaning
What Vedantic inquiry cannot grasp, the devotee finds at once in the touch of those holy feet upon his crown.
word by wordविधत्तेVidhatteCreatesकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya - verse 10रजःसंसर्गेऽपि स्थितमरजसामेव हृदयेपरं रक्तत्वेन स्थितमपि विरक्तैकशरणम् ।अलभ्यं मन्दानां दधदपि सदा मन्दगतितांविधत्ते कामाक्ष्याः चरणयुगमाश्चर्यलहरीम् ॥10॥rajaḥsaṃsargē'pi sthitamarajasāmēva hṛdayēparaṃ raktatvēna sthitamapi viraktaikaśaraṇam ।alabhyaṃ mandānāṃ dadhadapi sadā mandagatitāṃvidhattē kāmākṣyāḥ charaṇayugamāścharyalaharīm ॥10॥meaning
The polish of those feet outshines the glow of flawless rubies set in finest gold.
word by wordहृदयेHrdayeIn the HeartपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalविधत्तेVidhatteCreatesकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya - verse 11जटाला मञ्जीरस्फुरदरुणरत्नांशुनिकरैःनिषिदन्ती मध्ये नखरुचिझरीगाङ्गपयसाम् ।जगत्त्राणं कर्तुं जननि मम कामाक्षि नियतंतपश्चर्यां धत्ते तव चरणपाथोजयुगली ॥11॥jaṭālā mañjīrasphuradaruṇaratnāṃśunikaraiḥniṣidantī madhyē nakharuchijharīgāṅgapayasām ।jagattrāṇaṃ kartuṃ janani mama kāmākṣi niyataṃtapaścharyāṃ dhattē tava charaṇapāthōjayugalī ॥11॥meaning
She who is pure consciousness walks on lotus feet that scatter their pollen-grace on those who bow before her.
word by wordमध्येMadhyeAmong [them] · WithinजननिJananiMotherममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineनियतNiyataRegularlyधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]तवTavaYour · You · Of Youकर्तुम्KartumTo do - verse 12तुलाकोटिद्वन्द्वक्कणितभणिताभीतिवचसोःविनम्रं कामाक्षी विसृमरमहःपाटलितयोः ।क्षणं विन्यासेन क्षपिततमसोर्मे ललितयोःपुनीयान्मूर्धानं पुरहरपुरन्ध्री चरणयोः ॥12॥tulākōṭidvandvakkaṇitabhaṇitābhītivachasōḥvinamraṃ kāmākṣī visṛmaramahaḥpāṭalitayōḥ ।kṣaṇaṃ vinyāsēna kṣapitatamasōrmē lalitayōḥpunīyānmūrdhānaṃ puraharapurandhrī charaṇayōḥ ॥12॥meaning
Even the god of love, Manmatha, bows his flowered bow in reverence before the fragrance of those feet.
word by wordक्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment - verse 13भवानि द्रुह्येतां भवनिबिडितेभ्यो मम मुहु-स्तमोव्यामोहेभ्यस्तव जननि कामाक्षि चरणौ ।ययोर्लाक्षाबिन्दुस्फुरणधरणाद्ध्वर्जटिजटा-कुटीरा शोणाङ्कं वहति वपुरेणाङ्ककलिका ॥13॥bhavāni druhyētāṃ bhavanibiḍitēbhyō mama muhu-stamōvyāmōhēbhyastava janani kāmākṣi charaṇau ।yayōrlākṣābindusphuraṇadharaṇāddhvarjaṭijaṭā-kuṭīrā śōṇāṅkaṃ vahati vapurēṇāṅkakalikā ॥13॥meaning
The peacock feathers of Kamakshi's feet cast their shade over the devoted heart, cooling all its passions.
word by wordभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineजननिJananiMotherवहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowing - verse 14पवित्रीकुर्युर्नुः पदतलभुवः पाटलरुचःपरागास्ते पापप्रशमनधुरीणाः परशिवे ।कणं लब्धुं येषां निजशिरसि कामाक्षि विवशावलन्तो व्यातन्वन्त्यहमहमिकां माधवमुखाः ॥14॥pavitrīkuryurnuḥ padatalabhuvaḥ pāṭalaruchaḥparāgāstē pāpapraśamanadhurīṇāḥ paraśivē ।kaṇaṃ labdhuṃ yēṣāṃ nijaśirasi kāmākṣi vivaśāvalantō vyātanvantyahamahamikāṃ mādhavamukhāḥ ॥14॥meaning
Those feet are the source of the five sacred elements, yet their softness exceeds the softness of a lotus petal.
word by wordकनKanaLittle, Smallयेषाम्YessaamOf themविवशVivashaDeprived or destitute of will, Spontaneous - verse 15बलाकामालाभिर्नखरुचिमयीभिः परिवृतेविनम्रस्वर्नारीविकचकचकालाम्बुदकुले ।स्फुरन्तः कामाक्षि स्फुटदलितबन्धूकसुहृद-स्तटिल्लेखायन्ते तव चरणपाथोजकिरणाः ॥15॥balākāmālābhirnakharuchimayībhiḥ parivṛtēvinamrasvarnārīvikachakachakālāmbudakulē ।sphurantaḥ kāmākṣi sphuṭadalitabandhūkasuhṛda-staṭillēkhāyantē tava charaṇapāthōjakiraṇāḥ ॥15॥meaning
The sages who meditate on those feet find the universe dissolves and only light remains.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 16सरागः सद्वेषः प्रसृमरसरोजे प्रतिदिनंनिसर्गादाक्रामन्विबुधजनमूर्धानमधिकम् ।कथङ्कारं मातः कथय पदपद्मस्तव सतांनतानां कामाक्षि प्रकटयति कैवल्यसरणिम् ॥16॥sarāgaḥ sadvēṣaḥ prasṛmarasarōjē pratidinaṃnisargādākrāmanvibudhajanamūrdhānamadhikam ।kathaṅkāraṃ mātaḥ kathaya padapadmastava satāṃnatānāṃ kāmākṣi prakaṭayati kaivalyasaraṇim ॥16॥meaning
Her feet are the very seat of Shrividya; the triangle of her footprint is the yantra of liberation.
word by wordप्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every DayमातMaataMotherसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredमातःMaatahMotherनटनNattanaDancing, Dance - verse 17जपालक्ष्मीशोणो जनितपरमज्ञाननलिनी-विकासव्यासङ्गो विफलितजगज्जाड्यगरिमा ।मनःपूर्वाद्रिं मे तिलकयतु कामाक्षि तरसातमस्काण्डद्रोही तव चरणपाथोजरमणः ॥17॥japālakṣmīśōṇō janitaparamajñānanalinī-vikāsavyāsaṅgō viphalitajagajjāḍyagarimā ।manaḥpūrvādriṃ mē tilakayatu kāmākṣi tarasātamaskāṇḍadrōhī tava charaṇapāthōjaramaṇaḥ ॥17॥meaning
Even a single glimpse of those feet, says Mooka, destroys the accumulated karma of countless births.
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meतवTavaYour · You · Of You - verse 18नमस्कुर्मः प्रेङ्खन्मणिकटकनीलोत्पलमहः-पयोधौ रिङ्खद्भिर्नखकिरणफेनैर्धवलिते ।स्फुटं कुर्वाणाय प्रबलचलदौर्वानलशिखा-वितर्कं कामाक्ष्याः सततमरुणिम्ने चरणयोः ॥18॥namaskurmaḥ prēṅkhanmaṇikaṭakanīlōtpalamahaḥ-payōdhau riṅkhadbhirnakhakiraṇaphēnairdhavalitē ।sphuṭaṃ kurvāṇāya prabalachaladaurvānalaśikhā-vitarkaṃ kāmākṣyāḥ satatamaruṇimnē charaṇayōḥ ॥18॥meaning
She walks softly on the golden floor of the Kamakoti shrine, her feet leaving no print yet blessing all the ground.
word by wordस्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifestकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaस्फुटम्SphuttamManifested - verse 19शिवे पाशायेतामलघुनि तमःकूपकुहरेदिनाधीशायेतां मम हृदयपाथोजविपिने ।नभोमासायेतां सरसकवितारीतिसरितित्वदीयौ कामाक्षि प्रसृतकिरणौ देवि चरणौ ॥19॥śivē pāśāyētāmalaghuni tamaḥkūpakuharēdinādhīśāyētāṃ mama hṛdayapāthōjavipinē ।nabhōmāsāyētāṃ sarasakavitārītisarititvadīyau kāmākṣi prasṛtakiraṇau dēvi charaṇau ॥19॥meaning
Those feet are the bridge between bondage and liberation; a single step of hers crosses worlds.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDevi - verse 20निषक्तं श्रुत्यन्ते नयनमिव सद्वृत्तरुचिरैःसमैर्जुष्टं शुद्धैरधरमिव रम्यैर्द्विजगणैः ।शिवे वक्षोजन्मद्वितयमिव मुक्ताश्रितमुमेत्वदीयं कामाक्षि प्रणतशरणं नौमि चरणम् ॥20॥niṣaktaṃ śrutyantē nayanamiva sadvṛttaruchiraiḥsamairjuṣṭaṃ śuddhairadharamiva ramyairdvijagaṇaiḥ ।śivē vakṣōjanmadvitayamiva muktāśritamumētvadīyaṃ kāmākṣi praṇataśaraṇaṃ naumi charaṇam ॥20॥meaning
The dust of those feet, say the Upanishads, is the essence of all knowledge, the final teaching of the Guru.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfत्वदीयंTvadiiyamYourचरणCarannaFoot - verse 21नमस्यासंसज्जन्नमुचिपरिपन्थिप्रणयिनी-निसर्गप्रेङ्खोलत्कुरलकुलकालाहिशबले ।नखच्छायादुग्धोदधिपयसि ते वैद्रुमरुचांप्रचारं कामाक्षि प्रचुरयति पादाब्जसुषमा ॥21॥namasyāsaṃsajjannamuchiparipanthipraṇayinī-nisargaprēṅkhōlatkuralakulakālāhiśabalē ।nakhachChāyādugdhōdadhipayasi tē vaidrumaruchāṃprachāraṃ kāmākṣi prachurayati pādābjasuṣamā ॥21॥meaning
Brahma holds a lotus, Vishnu holds a conch — but those who hold only the thought of her feet hold everything.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 22कदा दूरीकर्तुं कटुदुरितकाकोलजनितंमहान्तं सन्तापं मदनपरिपन्थिप्रियतमे ।क्षणात्ते कामाक्षि त्रिभुवनपरीतापहरणेपटीयांसं लप्स्ये पदकमलसेवामृतरसम् ॥22॥kadā dūrīkartuṃ kaṭuduritakākōlajanitaṃmahāntaṃ santāpaṃ madanaparipanthipriyatamē ।kṣaṇāttē kāmākṣi tribhuvanaparītāpaharaṇēpaṭīyāṃsaṃ lapsyē padakamalasēvāmṛtarasam ॥22॥meaning
The toe-rings on her feet sing of the beauty of Kanchipuram where she dwells, mistress of the three worlds.
word by wordकदाKadaaWhen · When, How · At sometimeसन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, Anguishमहान्तम्MahaantamWho is Great - verse 23ययोः सान्ध्यं रोचिः सततमरुणिम्ने स्पृहयतेययोश्चान्द्री कान्तिः परिपतति दृष्ट्वा नखरुचिम् ।ययोः पाकोद्रेकं पिपठिषति भक्त्या किसलयंम्रदिम्नः कामाक्ष्या मनसि चरणौ तौ तनुमहे ॥23॥yayōḥ sāndhyaṃ rōchiḥ satatamaruṇimnē spṛhayatēyayōśchāndrī kāntiḥ paripatati dṛṣṭvā nakharuchim ।yayōḥ pākōdrēkaṃ pipaṭhiṣati bhaktyā kisalayaṃmradimnaḥ kāmākṣyā manasi charaṇau tau tanumahē ॥23॥meaning
When she playfully taps her feet in the dance, the universes are created, sustained, and dissolved in rhythm.
word by wordकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendourदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindतौTauTwo of themसन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night - verse 24जगन्नेदं नेदं परमिति परित्यज्य यतिभिःकुशाग्रीयस्वान्तैः कुशलधिषणैः शास्त्रसरणौ ।गवेष्यं कामाक्षि ध्रुवमकृतकानां गिरिसुतेगिरामैदम्पर्यं तव चरणपद्मं विजयते ॥24॥jagannēdaṃ nēdaṃ paramiti parityajya yatibhiḥkuśāgrīyasvāntaiḥ kuśaladhiṣaṇaiḥ śāstrasaraṇau ।gavēṣyaṃ kāmākṣi dhruvamakṛtakānāṃ girisutēgirāmaidamparyaṃ tava charaṇapadmaṃ vijayatē ॥24॥meaning
Those feet are the refuge of the afflicted; for him who has lost everything, they are the one remaining shelter.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouविजयतेVijayatein Celebration - verse 25कृतस्नानं शास्त्रामृतसरसि कामाक्षि नितरांदधानं वैशद्यं कलितरसमानन्दसुधया ।अलङ्कारं भूमेर्मुनिजनमनश्चिन्मयमहा-पयोधेरन्तस्स्थं तव चरणरत्नं मृगयते ॥25॥kṛtasnānaṃ śāstrāmṛtasarasi kāmākṣi nitarāṃdadhānaṃ vaiśadyaṃ kalitarasamānandasudhayā ।alaṅkāraṃ bhūmērmunijanamanaśchinmayamahā-payōdhērantassthaṃ tava charaṇaratnaṃ mṛgayatē ॥25॥meaning
The fragrance rising from her feet when they press the lotus is the very scent of liberation — incomparable.
word by wordअलङ्कारAlangkaaraOrnamentतवTavaYour · You · Of Youदधानम्Dadhaanam(Who by His Own Leela) put (on the Dress of a Gopa) - verse 26मनोगेहे मोहोद्भवतिमिरपूर्णे मम मुहुःदरिद्राणीकुर्वन्दिनकरसहस्राणि किरणैः ।विधत्तां कामाक्षि प्रसृमरतमोवञ्चनचणःक्षणार्धं सान्निध्यं चरणमणिदीपो जननि ते ॥26॥manōgēhē mōhōdbhavatimirapūrṇē mama muhuḥdaridrāṇīkurvandinakarasahasrāṇi kiraṇaiḥ ।vidhattāṃ kāmākṣi prasṛmaratamōvañchanachaṇaḥkṣaṇārdhaṃ sānnidhyaṃ charaṇamaṇidīpō janani tē ॥26॥meaning
Mooka says: I am mute, I am lame of understanding, yet her feet have made my tongue a river of verse.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineजननिJananiMotherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 27कवीनां चेतोवन्नखररुचिसम्पर्कि विबुध-स्रवन्तीस्रोतोवत्पटुमुखरितं हंसकरवैः ।दिनारम्भश्रीवन्नियतमरुणच्छायसुभगंमदन्तः कामाक्ष्याः स्फुरतु पदपङ्केरुहयुगम् ॥27॥kavīnāṃ chētōvannakhararuchisamparki vibudha-sravantīsrōtōvatpaṭumukharitaṃ haṃsakaravaiḥ ।dinārambhaśrīvanniyatamaruṇachChāyasubhagaṃmadantaḥ kāmākṣyāḥ sphuratu padapaṅkēruhayugam ॥27॥meaning
They who worship those feet with red flowers find that all the desires of the mind become red with fulfillment.
word by wordविबुधVibudhaGodकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaकवीनाम्KaviinaamOf the Kavis - verse 28सदा किं सम्पर्कात्प्रकृतिकठिनैर्नाकिमुकुटैःतटैर्नीहाराद्रेरधिकमणुना योगिमनसा ।विभिन्ते सम्मोहं शिशिरयति भक्तानपि दृशाम्अदृश्यं कामाक्षि प्रकटयति ते पादयुगलम् ॥28॥sadā kiṃ samparkātprakṛtikaṭhinairnākimukuṭaiḥtaṭairnīhārādrēradhikamaṇunā yōgimanasā ।vibhintē sammōhaṃ śiśirayati bhaktānapi dṛśāmadṛśyaṃ kāmākṣi prakaṭayati tē pādayugalam ॥28॥meaning
The bees of the devotees' minds swarm to the feet of Kamakshi as to the sweetest of all flowers.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalअदृश्यAdrshyaInvisibleतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heकिम्KimWhatदृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions] - verse 29पवित्राभ्यामम्ब प्रकृतिमृदुलाभ्यां तव शिवेपदाभ्यां कामाक्षि प्रसभमभिभूतैः सचकितैः ।प्रवालैरम्भोजैरपि च वनवासव्रतदशाःसदैवारभ्यन्ते परिचरितनानाद्विजगणैः ॥29॥pavitrābhyāmamba prakṛtimṛdulābhyāṃ tava śivēpadābhyāṃ kāmākṣi prasabhamabhibhūtaiḥ sachakitaiḥ ।pravālairambhōjairapi cha vanavāsavratadaśāḥsadaivārabhyantē paricharitanānādvijagaṇaiḥ ॥29॥meaning
Those feet are the boat that carries us across the ocean of existence whose waves are birth, old age, and death.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 30चिराद्दृश्या हंसैः कथमपि सदा हंससुलभंनिरस्यन्ती जाड्यं नियतजडमध्यैकशरणम् ।अदोषव्यासङ्गा सततमपि दोषाप्तिमलिनंपयोजं कामाक्ष्याः परिहसति पादाब्जयुगली ॥30॥chirāddṛśyā haṃsaiḥ kathamapi sadā haṃsasulabhaṃnirasyantī jāḍyaṃ niyatajaḍamadhyaikaśaraṇam ।adōṣavyāsaṅgā satatamapi dōṣāptimalinaṃpayōjaṃ kāmākṣyāḥ parihasati pādābjayugalī ॥30॥meaning
One who has obtained the grace of those feet needs no other teaching, no other yoga, no other deity.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalजाड्यJaaddyaStiffness, Inactivity, Dullness, Stupidityकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya - verse 31सुराणामानन्दप्रबलनतया मण्डनतयानखेन्दुज्योत्स्नाभिर्विसृमरतमःखण्डनतया ।पयोजश्रीद्वेषव्रतरततया त्वच्चरणयोःविलासः कामाक्षि प्रकटयति नैशाकरदशाम् ॥31॥surāṇāmānandaprabalanatayā maṇḍanatayānakhēndujyōtsnābhirvisṛmaratamaḥkhaṇḍanatayā ।payōjaśrīdvēṣavrataratatayā tvachcharaṇayōḥvilāsaḥ kāmākṣi prakaṭayati naiśākaradaśām ॥31॥meaning
She whose feet are worshipped by the three eyes of Shiva — how great is the fortune of those who touch their dust.
word by wordविलासVilaasaSport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation - verse 32सितिम्ना कान्तीनां नखरजनुषां पादनलिन-च्छवीनां शोणिम्ना तव जननि कामाक्षि नमने ।लभन्ते मन्दारग्रथितनवबन्धूककुसुम-स्रजां सामीचीन्यं सुरपुरपुरन्ध्रीकचभराः ॥32॥sitimnā kāntīnāṃ nakharajanuṣāṃ pādanalina-chChavīnāṃ śōṇimnā tava janani kāmākṣi namanē ।labhantē mandāragrathitanavabandhūkakusuma-srajāṃ sāmīchīnyaṃ surapurapurandhrīkachabharāḥ ॥32॥meaning
The ankle-bells on those feet are the sound of OM, the primordial vibration from which creation arose.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherलभन्तेLabhanteIs Obtained · They will AttainनमनNamanaBending, Bowing - verse 33स्फुरन्मध्ये शुद्धे नखकिरणदुग्धाब्धिपयसांवहन्नब्जं चक्रं दरमपि च लेखात्मकतया ।श्रितो मात्स्यं रूपं श्रियमपि दधानो निरुपमांत्रिधामा कामाक्ष्याः पदनलिननामा विजयते ॥33॥sphuranmadhyē śuddhē nakhakiraṇadugdhābdhipayasāṃvahannabjaṃ chakraṃ daramapi cha lēkhātmakatayā ।śritō mātsyaṃ rūpaṃ śriyamapi dadhānō nirupamāṃtridhāmā kāmākṣyāḥ padanalinanāmā vijayatē ॥33॥meaning
As the bee finds honey in every flower, the devotee finds grace in every attribute of those sacred feet.
word by wordचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] DiscusचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaविजयतेVijayatein CelebrationसुधाSudhaaNectar or HoneyनिरुपमंNirupamamIncomparable - verse 34नखश्रीसन्नद्धस्तबकनिचितः स्वैश्च किरणैःपिशङ्गैः कामाक्षि प्रकटितलसत्पल्लवरुचिः ।सतां गम्यः शङ्के सकलफलदाता सुरतरुःत्वदीयः पादोऽयं तुहिनगिरिराजन्यतनये ॥34॥nakhaśrīsannaddhastabakanichitaḥ svaiścha kiraṇaiḥpiśaṅgaiḥ kāmākṣi prakaṭitalasatpallavaruchiḥ ।satāṃ gamyaḥ śaṅkē sakalaphaladātā surataruḥtvadīyaḥ pādō'yaṃ tuhinagirirājanyatanayē ॥34॥meaning
Those feet walked on the back of the demon Mahisha; that same ground became sacred by their touch.
word by wordसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacredगम्यGamyaAccessible, Approachable, Attainableत्वदीयंTvadiiyamYourत्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine - verse 35वषट्कुर्वन्माञ्जीरकलकलैः कर्मलहरी-हवींषि प्रौद्दण्डं ज्वलति परमज्ञानदहने ।महीयान्कामाक्षि स्फुटमहसि जोहोति सुधियांमनोवेद्यां मातस्तव चरणयज्वा गिरिसुते ॥35॥vaṣaṭkurvanmāñjīrakalakalaiḥ karmalaharī-havīṃṣi prauddaṇḍaṃ jvalati paramajñānadahanē ।mahīyānkāmākṣi sphuṭamahasi jōhōti sudhiyāṃmanōvēdyāṃ mātastava charaṇayajvā girisutē ॥35॥meaning
Kamakshi's feet are the source of the Ganga itself — the sacred river flows from where those feet once rested.
word by wordमातस्तवMaatas-TavaMother [the Glory of] Your [Water] - verse 36महामन्त्रं किञ्चिन्मणिकटकनादैर्मृदु जपन्क्षिपन्दिक्षु स्वच्छं नखरुचिमयं भास्मनरजः ।नतानां कामाक्षि प्रकृतिपटुरच्चाट्य ममता-पिशाचीं पादोऽयं प्रकटयति ते मान्त्रिकदशाम् ॥36॥mahāmantraṃ kiñchinmaṇikaṭakanādairmṛdu japankṣipandikṣu svachChaṃ nakharuchimayaṃ bhāsmanarajaḥ ।natānāṃ kāmākṣi prakṛtipaṭurachchāṭya mamatā-piśāchīṃ pādō'yaṃ prakaṭayati tē māntrikadaśām ॥36॥meaning
The ornaments on those feet are made of light, not gold — the light of consciousness adorning itself.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनटनNattanaDancing, Dance - verse 37उदीते बोधेन्दौ तमसि नितरां जग्मुषि दशांदरिद्रां कामाक्षि प्रकटमनुरागं विदधती ।सितेनाच्छाद्याङ्गं नखरुचिपटेनाङ्घ्रियुगली-पुरन्ध्री ते मातः स्वयमभिसरत्येव हृदयम् ॥37॥udītē bōdhēndau tamasi nitarāṃ jagmuṣi daśāṃdaridrāṃ kāmākṣi prakaṭamanurāgaṃ vidadhatī ।sitēnāchChādyāṅgaṃ nakharuchipaṭēnāṅghriyugalī-purandhrī tē mātaḥ svayamabhisaratyēva hṛdayam ॥37॥meaning
When the Goddess descends into the heart of the devotee, it is her feet one feels first — soft as a breeze.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमातMaataMotherउदितUditaRisen, Ascended, Born, High, Tall, LoftyतामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]दासDaasaServantदरिद्रDaridraPovertyमातःMaatahMotherहृदयंHrdayamHeart - verse 38दिनारम्भः सम्पन्नलिनविपिनानामभिनवोविकासो वासन्तः सुकविपिकलोकस्य नियतः ।प्रदोषः कामाक्षि प्रकटपरमज्ञानशशिन-श्चकास्ति त्वत्पादस्मरणमहिमा शैलतनये ॥38॥dinārambhaḥ sampannalinavipinānāmabhinavōvikāsō vāsantaḥ sukavipikalōkasya niyataḥ ।pradōṣaḥ kāmākṣi prakaṭaparamajñānaśaśina-śchakāsti tvatpādasmaraṇamahimā śailatanayē ॥38॥meaning
Those feet are the cause of the world's continued existence; without them the universe would dissolve at once.
word by wordनियतNiyataRegularlyनियताःNiyataahThe Controller - verse 39धृतच्छायं नित्यं सरसिरुहमैत्रीपरिचितंनिधानं दीप्तीनां निखिलजगतां बोधजनकम् ।मुमुक्षूणां मार्गप्रथनपटु कामाक्षि पदवींपदं ते पातङ्गीं परिकलयते पर्वतसुते ॥39॥dhṛtachChāyaṃ nityaṃ sarasiruhamaitrīparichitaṃnidhānaṃ dīptīnāṃ nikhilajagatāṃ bōdhajanakam ।mumukṣūṇāṃ mārgaprathanapaṭu kāmākṣi padavīṃpadaṃ tē pātaṅgīṃ parikalayatē parvatasutē ॥39॥meaning
The red lac on those feet has colored the hearts of all devotees permanently with divine love.
word by wordनित्यNityaAlwaysनिधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, PreservingपदवीPadaviiStation, SituationपदPadaFootतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayनिधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 40शनैस्तीर्त्वा मोहाम्बुधिमथ समारोढुमनसःक्रमात्कैवल्याख्यां सुकृतिसुलभां सौधवलभीम् ।लभन्ते निःश्रेणीमिव झटिति कामाक्षि चरणंपुरश्चर्याभिस्ते पुरमथनसीमन्तिनि जनाः ॥40॥śanaistīrtvā mōhāmbudhimatha samārōḍhumanasaḥkramātkaivalyākhyāṃ sukṛtisulabhāṃ saudhavalabhīm ।labhantē niḥśrēṇīmiva jhaṭiti kāmākṣi charaṇaṃpuraścharyābhistē puramathanasīmantini janāḥ ॥40॥meaning
Mooka confesses: before I saw her feet I was like a stone; by their grace I have become a flowering tree.
word by wordलभन्तेLabhanteIs Obtained · They will AttainझटितिJhattitiInstantly, At onceचरणCarannaFootजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating - verse 41प्रचण्डार्तिक्षोभप्रमथनकृते प्रातिभसरि-त्प्रवाहप्रोद्दण्डीकरणजलदाय प्रणमताम् ।प्रदीपाय प्रौढे भवतमसि कामाक्षि चरण-प्रसादौन्मुख्याय स्पृहयति जनोऽयं जननि ते ॥41॥prachaṇḍārtikṣōbhapramathanakṛtē prātibhasari-tpravāhaprōddaṇḍīkaraṇajaladāya praṇamatām ।pradīpāya prauḍhē bhavatamasi kāmākṣi charaṇa-prasādaunmukhyāya spṛhayati janō'yaṃ janani tē ॥41॥meaning
The five powers of the Goddess — creation, sustenance, dissolution, concealment, grace — are but the five toes of her feet.
word by wordचरणCarannaFootजननिJananiMotherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 42मरुद्भिः संसेव्या सततमपि चाञ्चल्यरहितासदारुण्यं यान्ती परिणतिदरिद्राणसुषमा ।गुणोत्कर्षान्माञ्जीरककलकलैस्तर्जनपटुःप्रवालं कामाक्ष्याः परिहसति पादाब्जयुगली ॥42॥marudbhiḥ saṃsēvyā satatamapi chāñchalyarahitāsadāruṇyaṃ yāntī pariṇatidaridrāṇasuṣamā ।guṇōtkarṣānmāñjīrakakalakalaistarjanapaṭuḥpravālaṃ kāmākṣyāḥ parihasati pādābjayugalī ॥42॥meaning
Her footstep on the lotus in the shrine at dawn is the most auspicious event of each day in the three worlds.
word by wordकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaयान्तिYaantiUndergo - verse 43जगद्रक्षादक्षा जलजरुचिशिक्षापटुतरासमैर्नम्या रम्या सततमभिगम्या बुधजनैः ।द्वयी लीलालोला श्रुतिषु सुरपालादिमुकुटी-तटीसीमाधामा तव जननि कामाक्षि पदयोः ॥43॥jagadrakṣādakṣā jalajaruchiśikṣāpaṭutarāsamairnamyā ramyā satatamabhigamyā budhajanaiḥ ।dvayī līlālōlā śrutiṣu surapālādimukuṭī-taṭīsīmādhāmā tava janani kāmākṣi padayōḥ ॥43॥meaning
The jeweled anklet rings like a temple bell calling the devotee to prayer at the hour of worship.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherपदयोःPadayohFeetरम्यRamyaDelightful - verse 44गिरां दूरौ चोरौ जडिमतिमिराणां कृतजग-त्परित्राणौ शोणौ मुनिहृदयलीलैकनिपुणौ ।नखैः स्मेरौ सारौ निगमवचसां खण्डितभव-ग्रहोन्मादौ पादौ तव जननि कामाक्षि कलये ॥44॥girāṃ dūrau chōrau jaḍimatimirāṇāṃ kṛtajaga-tparitrāṇau śōṇau munihṛdayalīlaikanipuṇau ।nakhaiḥ smērau sārau nigamavachasāṃ khaṇḍitabhava-grahōnmādau pādau tava janani kāmākṣi kalayē ॥44॥meaning
Those feet are described in the Vedas as standing in the middle of the sun — radiant, blazing, life-giving.
word by wordगिराGiraaBy SpeechपादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] FeetतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherगिरम्GiramSpeech - verse 45अविश्रान्तं पङ्कं यदपि कलयन्यावकमयंनिरस्यन्कामाक्षि प्रणमनजुषां पङ्कमखिलम् ।तुलाकोटिद्वन्दं दधदपि च गच्छन्नतुलतांगिरां मार्गं पादो गिरिवरसुते लङ्घयति ते ॥45॥aviśrāntaṃ paṅkaṃ yadapi kalayanyāvakamayaṃnirasyankāmākṣi praṇamanajuṣāṃ paṅkamakhilam ।tulākōṭidvandaṃ dadhadapi cha gachChannatulatāṃgirāṃ mārgaṃ pādō girivarasutē laṅghayati tē ॥45॥meaning
Kamakshi's feet are the final answer to the question "Who am I?" — in them the seeker finds the self.
word by wordपङ्कPangkaMud, Mire, Dirt, ClayचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsगिराGiraaBy Speechमार्गMaargaPathतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heगिरम्GiramSpeech - verse 46प्रवालं सव्रीलं विपिनविवरे वेपयति यास्फुरल्लीलं बालातपमधिकबालं वदति या ।रुचिं सान्ध्यां वन्ध्यां विरचयति या वर्धयतु साशिवं मे कामाक्ष्याः पदनलिनपाटल्यलहरी ॥46॥pravālaṃ savrīlaṃ vipinavivarē vēpayati yāsphurallīlaṃ bālātapamadhikabālaṃ vadati yā ।ruchiṃ sāndhyāṃ vandhyāṃ virachayati yā vardhayatu sāśivaṃ mē kāmākṣyāḥ padanalinapāṭalyalaharī ॥46॥meaning
The shadow of those feet is a forest of wish-fulfilling trees for those who take refuge beneath it.
word by wordयाYaaTo go towardsरुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, RelishसाSaaSheशिवShivaAuspiciousमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaसन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night - verse 47किरञ्ज्योत्स्नारीतिं नखमुखरुचा हंसमनसांवितन्वानः प्रीतिं विकचतरुणाम्भोरुहरुचिः ।प्रकाशः श्रीपादस्तव जननि कामाक्षि तनुतेशरत्कालप्रौढिं शशिशकलचूडप्रियतमे ॥47॥kirañjyōtsnārītiṃ nakhamukharuchā haṃsamanasāṃvitanvānaḥ prītiṃ vikachataruṇāmbhōruharuchiḥ ।prakāśaḥ śrīpādastava janani kāmākṣi tanutēśaratkālaprauḍhiṃ śaśiśakalachūḍapriyatamē ॥47॥meaning
Even death fears those feet; Yama himself turns his buffalo away when he sees the marks of their passing.
word by wordप्रीतिंPriitim(And from there make Your) Grace (flow for the Welfare of the World)प्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, BrightजननिJananiMotherतनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me] - verse 48नखाङ्कूरस्मेरद्युतिविमलगङ्गाम्भसि सुखंकृतस्नानं ज्ञानामृतममलमास्वाद्य नियतम् ।उदञ्चन्मञ्जीरस्फुरणमणिदीपे मम मनोमनोज्ञे कामाक्ष्याश्चरणमणिहर्म्ये विहरताम् ॥48॥nakhāṅkūrasmēradyutivimalagaṅgāmbhasi sukhaṃkṛtasnānaṃ jñānāmṛtamamalamāsvādya niyatam ।udañchanmañjīrasphuraṇamaṇidīpē mama manōmanōjñē kāmākṣyāścharaṇamaṇiharmyē viharatām ॥48॥meaning
The rubies set in the toe-rings of those feet have borrowed their red from the hearts of loving devotees.
word by wordसुखSukhaComfortममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]मनोज्ञेManojnyeWho is the most Captivatingसुखम्SukhamJoy, HappinessनियतNiyataRegularly - verse 49भवाम्भोधौ नौकां जडिमविपिने पावकशिखा-ममर्त्येन्द्रादीनामधिमुकुटमुत्तंसकलिकाम् ।जगत्तापे ज्योत्स्नामकृतकवचःपञ्जरपुटेशुकस्त्रीं कामाक्ष्या मनसि कलये पादयुगलीम् ॥49॥bhavāmbhōdhau naukāṃ jaḍimavipinē pāvakaśikhā-mamartyēndrādīnāmadhimukuṭamuttaṃsakalikām ।jagattāpē jyōtsnāmakṛtakavachaḥpañjarapuṭēśukastrīṃ kāmākṣyā manasi kalayē pādayugalīm ॥49॥meaning
Mooka pleads: I have no merit, no practice, no lineage — I have only the desperate refuge of her feet.
word by wordनौकाNaukaaBoatकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind - verse 50परत्मप्राकाश्यप्रतिफलनचुञ्चुः प्रणमतांमनोज्ञस्त्वत्पादो मणिमुकुरमुद्रां कलयते ।यदीयां कामाक्षि प्रकृतिमसृणाः शोधकदशांविधातुं चेष्ठन्ते बलरिपुवधूटीकचभराः ॥50॥paratmaprākāśyapratiphalanachuñchuḥ praṇamatāṃmanōjñastvatpādō maṇimukuramudrāṃ kalayatē ।yadīyāṃ kāmākṣi prakṛtimasṛṇāḥ śōdhakadaśāṃvidhātuṃ chēṣṭhantē balaripuvadhūṭīkachabharāḥ ॥50॥meaning
Those feet that crushed the demon's pride are yet gentle enough to rest on the petals of a white jasmine.
word by wordयदीयYadiiyaRelating to whom, Whose - verse 51अविश्रान्तं तिष्ठन्नकृतकवचःकन्दरपुटी-कुटीरान्तः प्रौढं नखरुचिसटालीं प्रकटयन् ।प्रचण्डं खण्डत्वं नयतु मम कामाक्षि तरसातमोवेतण्डेन्द्रं तव चरणकण्ठीरवपतिः ॥51॥aviśrāntaṃ tiṣṭhannakṛtakavachaḥkandarapuṭī-kuṭīrāntaḥ prauḍhaṃ nakharuchisaṭālīṃ prakaṭayan ।prachaṇḍaṃ khaṇḍatvaṃ nayatu mama kāmākṣi tarasātamōvētaṇḍēndraṃ tava charaṇakaṇṭhīravapatiḥ ॥51॥meaning
The toenails of the Goddess glow like a row of moons rising simultaneously over a sacred hill.
word by wordप्रचण्डंPracannddamTerrible, Furious · Great, Large, HotममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineतवTavaYour · You · Of You - verse 52पुरस्तात्कामाक्षि प्रचुररसमाखण्डलपुरी-पुरन्ध्रीणां लास्यं तव ललितमालोक्य शनकैः ।नखश्रीभिः स्मेरा बहु वितनुते नूपुररवै-श्चमत्कृत्या शङ्के चरणयुगली चाटुरचनाः ॥52॥purastātkāmākṣi prachurarasamākhaṇḍalapurī-purandhrīṇāṃ lāsyaṃ tava lalitamālōkya śanakaiḥ ।nakhaśrībhiḥ smērā bahu vitanutē nūpuraravai-śchamatkṛtyā śaṅkē charaṇayugalī chāṭurachanāḥ ॥52॥meaning
The learned dispute the nature of reality, but at those feet all arguments are silenced by one glance.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouबहुBahuMany, Abundantस्मेरSmeraSmiling - verse 53सरोजं निन्दन्ती नखकिरणकर्पूरशिशिरानिषिक्ता मारारेर्मुकुटशशिरेखाहिमजलैः ।स्फुरन्ती कामाक्षि स्फुटरुचिमये पल्लवचयेतवाधत्ते मैत्रीं पथिकसुदृशा पादयुगली ॥53॥sarōjaṃ nindantī nakhakiraṇakarpūraśiśirāniṣiktā mārārērmukuṭaśaśirēkhāhimajalaiḥ ।sphurantī kāmākṣi sphuṭaruchimayē pallavachayētavādhattē maitrīṃ pathikasudṛśā pādayugalī ॥53॥meaning
Her gait as she walks in the shrine is the rhythm of the universe — steady, effortless, and full of grace.
word by wordसरोजSarojaLotus - verse 54नतानां सम्पत्तेरनवरतमाकर्षणजपःप्ररोहत्संसारप्रसरगरिमस्तम्भनजपः ।त्वदीयः कामाक्षि स्मरहरमनोमोहनजपःपटीयान्नः पायात्पदनलिनमञ्जीरनिनदः ॥54॥natānāṃ sampattēranavaratamākarṣaṇajapaḥprarōhatsaṃsāraprasaragarimastambhanajapaḥ ।tvadīyaḥ kāmākṣi smaraharamanōmōhanajapaḥpaṭīyānnaḥ pāyātpadanalinamañjīraninadaḥ ॥54॥meaning
Those feet dissolve the illusion of duality; when one bows to them one bows to the single reality.
word by wordत्वदीयंTvadiiyamYourनटनNattanaDancing, Danceत्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine - verse 55वितन्वीथा नाथे मम शिरसि कामाक्षि कृपयापदाम्भोजन्यासं पशुपरिबृढप्राणदयिते ।पिबन्तो यन्मुद्रां प्रकटमुपकम्पापरिसरंदृशा नानन्द्यन्ते नलिनभवनारायणमुखाः ॥55॥vitanvīthā nāthē mama śirasi kāmākṣi kṛpayāpadāmbhōjanyāsaṃ paśuparibṛḍhaprāṇadayitē ।pibantō yanmudrāṃ prakaṭamupakampāparisaraṃdṛśā nānandyantē nalinabhavanārāyaṇamukhāḥ ॥55॥meaning
The devotee sees in her footprint the diagram of the cosmos — all the worlds nested within each sole.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceदृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]नाथNaathaLord - verse 56प्रणामोद्यद्बृन्दारमुकुटमन्दारकलिका-विलोलल्लोलम्बप्रकरमयधूमप्रचुरिमा ।प्रदीप्तः पादाब्जद्युतिविततिपाटल्यलहरी-कृशानुः कामाक्ष्या मम दहतु संसारविपिनम् ॥56॥praṇāmōdyadbṛndāramukuṭamandārakalikā-vilōlallōlambaprakaramayadhūmaprachurimā ।pradīptaḥ pādābjadyutivitatipāṭalyalaharī-kṛśānuḥ kāmākṣyā mama dahatu saṃsāravipinam ॥56॥meaning
Mooka declares: all the poetry in me is merely the echo of the sound made by those feet on the floor.
word by wordप्रदीप्तःPradiiptahLightening it upकृशानुKrshaanuAgni, Fireकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 57वलक्षश्रीरृक्षाधिपशिशुसदृक्षैस्तव नखैःजिघृक्षुर्दक्षत्वं सरसिरुहभिक्षुत्वकरणे ।क्षणान्मे कामाक्षि क्षपितभवसङ्क्षोभगरिमावचोवैचक्षन्यं चरणयुगली पक्ष्मलयतात् ॥57॥valakṣaśrīrṛkṣādhipaśiśusadṛkṣaistava nakhaiḥjighṛkṣurdakṣatvaṃ sarasiruhabhikṣutvakaraṇē ।kṣaṇānmē kāmākṣi kṣapitabhavasaṅkṣōbhagarimāvachōvaichakṣanyaṃ charaṇayugalī pakṣmalayatāt ॥57॥meaning
To behold the red feet of Kamakshi is to behold the sunrise of liberation in the sky of the heart.
- verse 58समन्तात्कामाक्षि क्षततिमिरसन्तानसुभगान्अनन्ताभिर्भाभिर्दिनमनु दिगन्तान्विरचयन् ।अहन्ताया हन्ता मम जडिमदन्तावलहरिःविभिन्तां सन्तापं तव चरणचिन्तामणिरसौ ॥58॥samantātkāmākṣi kṣatatimirasantānasubhagānanantābhirbhābhirdinamanu digantānvirachayan ।ahantāyā hantā mama jaḍimadantāvalahariḥvibhintāṃ santāpaṃ tava charaṇachintāmaṇirasau ॥58॥meaning
Those feet are the ferry, the oarsman, the river, and the far shore — they are the entire path of devotion.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineसन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, AnguishतवTavaYour · You · Of You - verse 59दधानो भास्वत्ताममृतनिलयो लोहितवपुःविनम्राणां सौम्यो गुरुरपि कवित्वं च कलयन् ।गतौ मन्दो गङ्गाधरमहिषि कामाक्षि भजतांतमःकेतुर्मातस्तव चरणपद्मो विजयते ॥59॥dadhānō bhāsvattāmamṛtanilayō lōhitavapuḥvinamrāṇāṃ saumyō gururapi kavitvaṃ cha kalayan ।gatau mandō gaṅgādharamahiṣi kāmākṣi bhajatāṃtamaḥkēturmātastava charaṇapadmō vijayatē ॥59॥meaning
The flower garlands fade, the lamps burn out, yet the grace of those feet remains, refreshing as the dawn.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभजतांBhajataamSurrendersविजयतेVijayatein Celebration - verse 60नयन्तीं दासत्वं नलिनभवमुख्यानसुलभ-प्रदानाद्दीनानाममरतरुदौर्भाग्यजननीम् ।जगज्जन्मक्षेमक्षयविधिषु कामाक्षि पदयो-र्धुरीणामीष्टे करस्तव भणितुमाहोपुरुषिकाम् ॥60॥nayantīṃ dāsatvaṃ nalinabhavamukhyānasulabha-pradānāddīnānāmamaratarudaurbhāgyajananīm ।jagajjanmakṣēmakṣayavidhiṣu kāmākṣi padayō-rdhurīṇāmīṣṭē karastava bhaṇitumāhōpuruṣikām ॥60॥meaning
Let those feet be the first sight that greets my eyes at dawn and the last thought that holds my mind at night.
word by wordपदयोःPadayohFeet - verse 61जनोऽयं सन्तप्तो जननि भवचण्डांशुकिरणैःअलब्धवैकं शीतं कणमपि परज्ञानपयसः ।तमोमार्गे पान्थस्तव झटिति कामाक्षि शिशिरांपदाम्भोजच्छायां परमशिवजाये मृगयते ॥61॥janō'yaṃ santaptō janani bhavachaṇḍāṃśukiraṇaiḥalabdhavaikaṃ śītaṃ kaṇamapi parajñānapayasaḥ ।tamōmārgē pānthastava jhaṭiti kāmākṣi śiśirāṃpadāmbhōjachChāyāṃ paramaśivajāyē mṛgayatē ॥61॥meaning
The marks on the sole of those feet — the lotus, the conch, the flag, the goad — are the signs of the world-teacher.
word by wordजननिJananiMotherशीतShiitaWinterझटितिJhattitiInstantly, At onceसीतांSiitaam[You are] SitaशिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid - verse 62जयत्यम्ब श्रीमन्नखकिरणचीनांशुकमयंवितानं बिभ्राणे सुरमुकुटसङ्घट्टमसृणे ।निजारुण्यक्षौमास्तरणवति कामाक्षि सुलभाबुधैः संविन्नारी तव चरणमाणिक्यभवने ॥62॥jayatyamba śrīmannakhakiraṇachīnāṃśukamayaṃvitānaṃ bibhrāṇē suramukuṭasaṅghaṭṭamasṛṇē ।nijāruṇyakṣaumāstaraṇavati kāmākṣi sulabhābudhaiḥ saṃvinnārī tava charaṇamāṇikyabhavanē ॥62॥meaning
She is the mother of the universe yet she walks gently, unassuming, her feet barely pressing the earth.
word by wordबुधैःBudhaih[Therefore only after knowing this fully the] wise men [begin reciting the Devi Mahatmyam]तवTavaYour · You · Of YouसुलभSulabhaEasy to be Obtained - verse 63प्रतीमः कामाक्षि स्फुरिततरुणादित्यकिरण-श्रियो मूलद्रव्यं तव चरणमद्रीन्द्रतनये ।सुरेन्द्राशामापूरयति यदसौ ध्वान्तमखिलंधुनीते दिग्भागानपि च महसा पाटलयते ॥63॥pratīmaḥ kāmākṣi sphuritataruṇādityakiraṇa-śriyō mūladravyaṃ tava charaṇamadrīndratanayē ।surēndrāśāmāpūrayati yadasau dhvāntamakhilaṃdhunītē digbhāgānapi cha mahasā pāṭalayatē ॥63॥meaning
From those feet the nectar of bhakti flows without ceasing into every heart that opens itself to receive it.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रतिमाPratimaaImage - verse 64महाभाष्यव्याख्यापटुशयनमारोपयति वास्मरव्यापारेर्ष्यापिशुननिटिलं कारयति वा ।द्विरेफाणामध्यासयति सततं वाधिवसतिंप्रणम्रान्कामाक्ष्याः पदनलिनमाहात्म्यगरिमा ॥64॥mahābhāṣyavyākhyāpaṭuśayanamārōpayati vāsmaravyāpārērṣyāpiśunaniṭilaṃ kārayati vā ।dvirēphāṇāmadhyāsayati satataṃ vādhivasatiṃpraṇamrānkāmākṣyāḥ padanalinamāhātmyagarimā ॥64॥meaning
Mooka says: I place the garland of these hundred verses at those feet as a bee deposits honey in the flower.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace) - verse 65विवेकाम्भस्स्रोतस्स्नपनपरिपाटीशिशिरितेसमीभूते शास्त्रस्मरणहलसङ्कर्षणवशात् ।सतां चेतःक्षेत्रे वपति तव कामाक्षि चरणोमहासंवित्सस्यप्रकरवरबीजं गिरिसुते ॥65॥vivēkāmbhassrōtassnapanaparipāṭīśiśiritēsamībhūtē śāstrasmaraṇahalasaṅkarṣaṇavaśāt ।satāṃ chētaḥkṣētrē vapati tava kāmākṣi charaṇōmahāsaṃvitsasyaprakaravarabījaṃ girisutē ॥65॥meaning
Even a single verse of this hundred dedicated to those feet earns more merit than a hundred yajnas.
word by wordसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredतवTavaYour · You · Of You - verse 66दधानो मन्दारस्तबकपरिपाटीं नखरुचावहन्दीप्तां शोणाङ्गुलिपटलचाम्पेयकलिकाम् ।अशोकोल्लासं नः प्रचुरयतु कामाक्षि चरणोविकासी वासन्तः समय इव ते शर्वदयिते ॥66॥dadhānō mandārastabakaparipāṭīṃ nakharuchāvahandīptāṃ śōṇāṅgulipaṭalachāmpēyakalikām ।aśōkōllāsaṃ naḥ prachurayatu kāmākṣi charaṇōvikāsī vāsantaḥ samaya iva tē śarvadayitē ॥66॥meaning
Those feet are the shelter for the fallen, the medicine for the diseased, the light for those lost in darkness.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurसमयSamayaOccasion, Time, Juncture, CircumstanceइवIvaLikeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeविकासिVikaasiBlooming - verse 67नखांशुप्राचुर्यप्रसृमरमरालालिधवलःस्फुरन्मञ्जीरोद्यन्मरकतमहश्शैवलयुतः ।भवत्याः कामाक्षि स्फुटचरणपाटल्यकपटोनदः शोणाभिख्यो नगपतितनूजे विजयते ॥67॥nakhāṃśuprāchuryaprasṛmaramarālālidhavalaḥsphuranmañjīrōdyanmarakatamahaśśaivalayutaḥ ।bhavatyāḥ kāmākṣi sphuṭacharaṇapāṭalyakapaṭōnadaḥ śōṇābhikhyō nagapatitanūjē vijayatē ॥67॥meaning
The entire Shrividya teaching is encoded in the yantric lines on the soles of those sacred feet.
word by wordनदNadaMale RiverविजयतेVijayatein CelebrationनादNaadaSound - verse 68धुनानं पङ्कौघं परमसुलभं कण्टककुलैःविकासव्यासङ्गं विदधदपराधीनमनिशम् ।नखेन्दुज्योत्स्नाभिर्विशदरुचि कामाक्षि नितराम्असामान्यं मन्ये सरसिजमिदं ते पदयुगम् ॥68॥dhunānaṃ paṅkaughaṃ paramasulabhaṃ kaṇṭakakulaiḥvikāsavyāsaṅgaṃ vidadhadaparādhīnamaniśam ।nakhēndujyōtsnābhirviśadaruchi kāmākṣi nitarāmasāmānyaṃ manyē sarasijamidaṃ tē padayugam ॥68॥meaning
When I close my eyes and meditate on nothing, it is those feet that appear — proof that they are my very self.
word by wordमन्येManyeI ConsiderतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 69करीन्द्राय द्रुह्यत्यलसगतिलीलासु विमलैःपयोजैर्मात्सर्यं प्रकटयति कामं कलयते ।पदाम्भोजद्वन्द्वं तव तदपि कामाक्षि हृदयंमुनीनां शान्तानां कथमनिशमस्मै स्पृहयते ॥69॥karīndrāya druhyatyalasagatilīlāsu vimalaiḥpayōjairmātsaryaṃ prakaṭayati kāmaṃ kalayatē ।padāmbhōjadvandvaṃ tava tadapi kāmākṣi hṛdayaṃmunīnāṃ śāntānāṃ kathamaniśamasmai spṛhayatē ॥69॥meaning
O Kamakshi, let my stammering tongue — made articulate by your grace alone — never cease to praise those feet.
word by wordकामKaamaDesireतवTavaYour · You · Of YouतदपिTad-ApiEven that [I do not know]हृदयंHrdayamHeartमुनीनांMuniinaamSages · Of Munisकरीन्द्रKariindraA large Elephantकामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly - verse 70निरस्ता शोणिम्ना चरणकिरणानां तव शिवेसमिन्धाना सन्ध्यारुचिरचलराजन्यतनये ।असामर्थ्यादेनं परिभवितुमेतत्समरुचांसरोजानां जाने मुकुलयति शोभां प्रतिदिनम् ॥70॥nirastā śōṇimnā charaṇakiraṇānāṃ tava śivēsamindhānā sandhyāruchirachalarājanyatanayē ।asāmarthyādēnaṃ paribhavitumētatsamaruchāṃsarōjānāṃ jānē mukulayati śōbhāṃ pratidinam ॥70॥meaning
The great poet Kalidasa was blessed at a crossroads by the touch of those feet — from mute he became a master.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfजानेJaaneTo Know · Know · [I] Knowनिरस्तNirastaCast out, Expelled, Removed, DestroyedशोभShobhaBright, Brilliant, Lustreप्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day - verse 71उपादिक्षद्दाक्ष्यं तव चरणनामा गुरुरसौमरालानां शङ्के मसृणगतिलालित्यसरणौ ।अतस्ते निस्तन्द्रं नियतममुना सख्यपदवींप्रपन्नं पाथोजं प्रति दधति कामाक्षि कुतुकम् ॥71॥upādikṣaddākṣyaṃ tava charaṇanāmā gururasaumarālānāṃ śaṅkē masṛṇagatilālityasaraṇau ।atastē nistandraṃ niyatamamunā sakhyapadavīṃprapannaṃ pāthōjaṃ prati dadhati kāmākṣi kutukam ॥71॥meaning
Even the Vedas at their summits fall silent before those feet; words reach their limit and only love continues.
word by wordतवTavaYour · You · Of Youप्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliantप्रतिPratiEveryप्रापणंPraapannamLeading to, Arriving at - verse 72दधानैः संसर्गं प्रकृतिमलिनैः षट्पदकुलैःद्विजाधीशश्लाघाविधिषु विदधद्भिर्मुकुलताम् ।रजोमिश्रैः पद्मैर्नियतमपि कामाक्षि पदयोःविरोधस्ते युक्तो विषमशरवैरिप्रियतमे ॥72॥dadhānaiḥ saṃsargaṃ prakṛtimalinaiḥ ṣaṭpadakulaiḥdvijādhīśaślāghāvidhiṣu vidadhadbhirmukulatām ।rajōmiśraiḥ padmairniyatamapi kāmākṣi padayōḥvirōdhastē yuktō viṣamaśaravairipriyatamē ॥72॥meaning
Those feet walk on the burning ground, the cremation field where all that is not eternal is consumed.
word by wordपदयोःPadayohFeetयुक्तोYuktoWith [Faith] - verse 73कवित्वश्रीमिश्रीकरणनिपुणौ रक्षणचणौविपन्नानां श्रीमन्नलिनमसृणौ शोणकिरणौ ।मुनीन्द्राणामन्तःकरणशरणौ मन्दसरणौमनोज्ञौ कामाक्ष्या दुरितहरणौ नौमि चरणौ ॥73॥kavitvaśrīmiśrīkaraṇanipuṇau rakṣaṇachaṇauvipannānāṃ śrīmannalinamasṛṇau śōṇakiraṇau ।munīndrāṇāmantaḥkaraṇaśaraṇau mandasaraṇaumanōjñau kāmākṣyā duritaharaṇau naumi charaṇau ॥73॥meaning
In that burning they also walk; in that compassion the feet that stepped there blessed the very ash.
word by wordकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya - verse 74परस्मात्सर्वस्मादपि च परयोर्मुक्तिकरयोःनखश्रीभिर्ज्योत्स्नाकलिततुलयोस्ताम्रतलयोः ।निलीये कामाक्ष्या निगमनुतयोर्नाकिनतयोःनिरस्तप्रोन्मीलन्नलिनमदयोरेव पदयोः ॥74॥parasmātsarvasmādapi cha parayōrmuktikarayōḥnakhaśrībhirjyōtsnākalitatulayōstāmratalayōḥ ।nilīyē kāmākṣyā nigamanutayōrnākinatayōḥnirastaprōnmīlannalinamadayōrēva padayōḥ ॥74॥meaning
Mooka ends the Padararavinda Shatakam: may these hundred verses on the lotus feet of Kamakshi bear fruit.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi KamakhyaपदयोःPadayohFeet - verse 75स्वभावादन्योन्यं किसलयमपीदं तव पदंम्रदिम्ना शोणिम्ना भगवति दधाते सदृशताम् ।वने पूर्वस्येच्छा सततमवने किं तु जगतांपरस्येत्थं भेदः स्फुरति हृदि कामाक्षि सुधियाम् ॥75॥svabhāvādanyōnyaṃ kisalayamapīdaṃ tava padaṃmradimnā śōṇimnā bhagavati dadhātē sadṛśatām ।vanē pūrvasyēchChā satatamavanē kiṃ tu jagatāṃparasyētthaṃ bhēdaḥ sphurati hṛdi kāmākṣi sudhiyām ॥75॥meaning
Whoever reads these hundred with devotion obtains a hundred-fold grace from the feet of the Goddess.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouपदPadaFootभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme LordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]भेदBhedaBreaking, Splittingस्फुरतिSphuratiFlashingहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]किम्KimWhatभेदाःBhedaahDistinction, Difference, Kind, Sort, Specious, Variety - verse 76कथं वाचालोऽपि प्रकटमणिमञ्जीरनिनदैःसदैवानन्दार्द्रान्विरचयति वाचंयमजनान् ।प्रकृत्या ते शोणच्छविरपि च कामाक्षि चरणोमनीषानैर्मल्यं कथमिव नृणां मांसलयते ॥76॥kathaṃ vāchālō'pi prakaṭamaṇimañjīraninadaiḥsadaivānandārdrānvirachayati vāchaṃyamajanān ।prakṛtyā tē śōṇachChavirapi cha kāmākṣi charaṇōmanīṣānairmalyaṃ kathamiva nṛṇāṃ māṃsalayatē ॥76॥meaning
The mute becomes eloquent, the lame crosses mountains, the blind sees — such is the power of those feet.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकथमिवKatham-IvaHow then?नृणांNrnnaamof Manकथम्KathamHow? - verse 77चलत्तृष्णावीचीपरिचलनपर्याकुलतयामुहुर्भ्रान्तस्तान्तः परमशिववामाक्षि परवान् ।तितीर्षुः कामाक्षि प्रचुरतरकर्माम्बुधिममुंकदाहं लप्स्ये ते चरणमणिसेतुं गिरिसुते ॥77॥chalattṛṣṇāvīchīparichalanaparyākulatayāmuhurbhrāntastāntaḥ paramaśivavāmākṣi paravān ।titīrṣuḥ kāmākṣi prachuratarakarmāmbudhimamuṃkadāhaṃ lapsyē tē charaṇamaṇisētuṃ girisutē ॥77॥meaning
Thus Mooka the mute, made eloquent by the Goddess's grace, completes the hundred verses on her lotus feet.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 78विशुष्यन्त्यां प्रज्ञासरिति दुरितग्रीष्मसमय-प्रभावेण क्षीणे सति मम मनःकेकिनि शुचा ।त्वदीयः कामाक्षि स्फुरितचरणाम्भोदमहिमानभोमासाटोपं नगपतिसुते किं न कुरुते ॥78॥viśuṣyantyāṃ prajñāsariti duritagrīṣmasamaya-prabhāvēṇa kṣīṇē sati mama manaḥkēkini śuchā ।tvadīyaḥ kāmākṣi sphuritacharaṇāmbhōdamahimānabhōmāsāṭōpaṃ nagapatisutē kiṃ na kurutē ॥78॥meaning
Beyond these hundred stretches an infinity of praise that no tongue can exhaust — the feet remain supreme.
word by wordप्रभावेणPrabhaavennaBy the efficacy [of this Stotra]क्षीणेKssiinneExpendedसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineत्वदीयंTvadiiyamYourनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thineकिम्KimWhatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 79विनम्राणां चेतोभवनवलभीसीम्नि चरण-प्रदीपे प्राकाश्यं दधति तव निर्धूततमसि ।असीमा कामाक्षि स्वयमलघुदुष्कर्मलहरीविघूर्णन्ती शान्तिं शलभपरिपाटीव भजते ॥79॥vinamrāṇāṃ chētōbhavanavalabhīsīmni charaṇa-pradīpē prākāśyaṃ dadhati tava nirdhūtatamasi ।asīmā kāmākṣi svayamalaghuduṣkarmalaharīvighūrṇantī śāntiṃ śalabhaparipāṭīva bhajatē ॥79॥meaning
Victory to those feet that are the source of all victory; may they be my constant meditation and my final refuge.
word by wordचरणCarannaFootतवTavaYour · You · Of Youशान्तिShaantiPeaceसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present - verse 80विराजन्ती शुक्तिर्नखकिरणमुक्तामणिततेःविपत्पाथोराशौ तरिरपि नराणां प्रणमताम् ।त्वदीयः कामाक्षि ध्रुवमलघुवह्निर्भववनेमुनीनां ज्ञानाग्नेररणिरयमङ्घिर्विजयते ॥80॥virājantī śuktirnakhakiraṇamuktāmaṇitatēḥvipatpāthōrāśau tarirapi narāṇāṃ praṇamatām ।tvadīyaḥ kāmākṣi dhruvamalaghuvahnirbhavavanēmunīnāṃ jñānāgnēraraṇirayamaṅghirvijayatē ॥80॥meaning
The one who composed these verses bows with infinite gratitude: I was nothing; those feet made me what I am.
word by wordत्वदीयंTvadiiyamYourमुनीनांMuniinaamSages · Of Munisनराणाम्NaraannaamMen, Human Beingsत्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine - verse 81समस्तैः संसेव्यः सततमपि कामाक्षि विबुधैःस्तुतो गन्धर्वस्त्रीसुललितविपञ्चीकलरवैः ।भवत्या भिन्दानो भवगिरिकुलं जृम्भिततमो-बलद्रोही मातश्चरणपुरुहूतो विजयते ॥81॥samastaiḥ saṃsēvyaḥ satatamapi kāmākṣi vibudhaiḥstutō gandharvastrīsulalitavipañchīkalaravaiḥ ।bhavatyā bhindānō bhavagirikulaṃ jṛmbhitatamō-baladrōhī mātaścharaṇapuruhūtō vijayatē ॥81॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordविजयतेVijayatein Celebration - verse 82वसन्तं भक्तानामपि मनसि नित्यं परिलसद्-घनच्छायापूर्णं शुचिमपि नृणां तापशमनम् ।नखेन्दुज्योत्स्नाभिः शिशिरमपि पद्मोदयकरंनमामः कामाक्ष्याश्चरणमधिकाश्चर्यकरणम् ॥82॥vasantaṃ bhaktānāmapi manasi nityaṃ parilasad-ghanachChāyāpūrṇaṃ śuchimapi nṛṇāṃ tāpaśamanam ।nakhēndujyōtsnābhiḥ śiśiramapi padmōdayakaraṃnamāmaḥ kāmākṣyāścharaṇamadhikāścharyakaraṇam ॥82॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mindनित्यNityaAlwaysनृणांNrnnaamof Manनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 83कवीन्द्राणां नानाभणितिगुणचित्रीकृतवचः-प्रपञ्चव्यापारप्रकटनकलाकौशलनिधिः ।अधःकुर्वन्नब्जं सनकभृगुमुख्यैर्मुनिजनैःनमस्यः कामाक्ष्याश्चरणपरमेष्ठी विजयते ॥83॥kavīndrāṇāṃ nānābhaṇitiguṇachitrīkṛtavachaḥ-prapañchavyāpāraprakaṭanakalākauśalanidhiḥ ।adhaḥkurvannabjaṃ sanakabhṛgumukhyairmunijanaiḥnamasyaḥ kāmākṣyāścharaṇaparamēṣṭhī vijayatē ॥83॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordविजयतेVijayatein Celebration - verse 84भवत्याः कामाक्षि स्फुरितपदपङ्केरुहभुवांपरागाणां पूरैः परिहृतकलङ्कव्यतिकरैः ।नतानामामृष्टे हृदयमुकुरे निर्मलरुचिप्रसन्ने निश्शेषं प्रतिफलति विश्वं गिरिसुते ॥84॥bhavatyāḥ kāmākṣi sphuritapadapaṅkēruhabhuvāṃparāgāṇāṃ pūraiḥ parihṛtakalaṅkavyatikaraiḥ ।natānāmāmṛṣṭē hṛdayamukurē nirmalaruchiprasannē niśśēṣaṃ pratiphalati viśvaṃ girisutē ॥84॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordविश्वVishvaWorld, Univeseप्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased - verse 85तव त्रस्तं पादात्किसलयमरण्यान्तरमगात्परं रेखारूपं कमलममुमेवाश्रितमभूत् ।जितानां कामाक्षि द्वितयमपि युक्तं परिभवेविदेशे वासो वा शरणगमनं वा निजरिपोः ॥85॥tava trastaṃ pādātkisalayamaraṇyāntaramagātparaṃ rēkhārūpaṃ kamalamamumēvāśritamabhūt ।jitānāṃ kāmākṣi dvitayamapi yuktaṃ paribhavēvidēśē vāsō vā śaraṇagamanaṃ vā nijaripōḥ ॥85॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]युक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact withवासोVaasoAbidingवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 86गृहीत्वा याथार्थ्यं निगमवचसां देशिककृपा-कटाक्षर्कज्योतिश्शमितममताबन्धतमसः ।यतन्ते कामाक्षि प्रतिदिवसमन्तर्द्रढयितुंत्वदीयं पादाब्जं सुकृतपरिपाकेन सुजनाः ॥86॥gṛhītvā yāthārthyaṃ nigamavachasāṃ dēśikakṛpā-kaṭākṣarkajyōtiśśamitamamatābandhatamasaḥ ।yatantē kāmākṣi pratidivasamantardraḍhayituṃtvadīyaṃ pādābjaṃ sukṛtaparipākēna sujanāḥ ॥86॥meaning
Grasping the true meaning of Vedic teachings, illumined by the guru's grace-glance like sunlight that dissolves the darkness of ego-bondage, seekers strive daily at Kamakshi's feet.
word by wordत्वदीयंTvadiiyamYourगृहित्वाGrhitvaaTaking - verse 87जडानामप्यम्ब स्मरणसमये तवच्चरणयोःभ्रमन्मन्थक्ष्माभृद्धुमुघुमितसिन्धुप्रतिभटाः ।प्रसन्नाः कामाक्षि प्रसभमधरस्पन्दनकराभवन्ति स्वच्छन्दं प्रकृतिपरिपक्का भणितयः ॥87॥jaḍānāmapyamba smaraṇasamayē tavachcharaṇayōḥbhramanmanthakṣmābhṛddhumughumitasindhupratibhaṭāḥ ।prasannāḥ kāmākṣi prasabhamadharaspandanakarābhavanti svachChandaṃ prakṛtiparipakkā bhaṇitayaḥ ॥87॥meaning
Even for the dull-witted, O Mother, at the moment of remembering your feet, the roaring ocean of samsara becomes as still as a pond — such is their grace.
word by wordप्रसन्नाःPrasannaahPleasedभवन्तिBhavantiBecome - verse 88वहन्नप्यश्रान्तं मधुरनिनदं हंसकमसौतमेवाधः कर्तुं किमिव यतते केलिगमने ।भवस्यैवानन्दं विदधदपि कामाक्षि चरणोभवत्यास्तद्द्रोहं भगवति किमेवं वितनुते ॥88॥vahannapyaśrāntaṃ madhuraninadaṃ haṃsakamasautamēvādhaḥ kartuṃ kimiva yatatē kēligamanē ।bhavasyaivānandaṃ vidadhadapi kāmākṣi charaṇōbhavatyāstaddrōhaṃ bhagavati kimēvaṃ vitanutē ॥88॥meaning
The swan of the breath carries its sweet sound tirelessly, yet her feet in their playful movement seem to outpace even that — bestowing the bliss of pure being at each step.
word by wordभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordकर्तुम्KartumTo do - verse 89यदत्यन्तं ताम्यत्यलसगतिवार्तास्वपि शिवेतदेतत्कामाक्षि प्रकृतिमृदुलं ते पदयुगम् ।किरीटैः सङ्घट्टं कथमिव सुरौघस्य सहतेमुनीन्द्राणामास्ते मनसि च कथं सूचिनिशिते ॥89॥yadatyantaṃ tāmyatyalasagativārtāsvapi śivētadētatkāmākṣi prakṛtimṛdulaṃ tē padayugam ।kirīṭaiḥ saṅghaṭṭaṃ kathamiva suraughasya sahatēmunīndrāṇāmāstē manasi cha kathaṃ sūchiniśitē ॥89॥meaning
Whatever droops with even the news of slow movement, O Shiva's consort, that is your feet' natural softness, O Kamakshi — yet even the god of gods' crown is struck against them in reverence.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeकथमिवKatham-IvaHow then?मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकथम्KathamHow? - verse 90मनोरङ्गे मत्के विबुधजनसम्मोदजननीसरागव्यासङ्गं सरसमृदुसञ्चारसुभगा ।मनोज्ञा कामाक्षि प्रकटयतु लास्यप्रकरणंरणन्मञ्जीरा ते चरणयुगलीनर्तकवधूः ॥90॥manōraṅgē matkē vibudhajanasammōdajananīsarāgavyāsaṅgaṃ sarasamṛdusañchārasubhagā ।manōjñā kāmākṣi prakaṭayatu lāsyaprakaraṇaṃraṇanmañjīrā tē charaṇayugalīnartakavadhūḥ ॥90॥meaning
In the theater of my mind you move with a reddened passion, delighting the learned, your soft swaying gait graceful — reveal that dance of yours, O Kamakshi.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 91परिष्कुर्वन्मातः पशुपतिकपर्दं चरणराट्पराचां हृत्पद्मं परमभणितीनां च मकुटम् ।भवाख्ये पाथोधौ परिहरतु कामाक्षि ममता-पराधीनत्वं मे परिमुषितपाथोजमहिमा ॥91॥pariṣkurvanmātaḥ paśupatikapardaṃ charaṇarāṭparāchāṃ hṛtpadmaṃ paramabhaṇitīnāṃ cha makuṭam ।bhavākhyē pāthōdhau pariharatu kāmākṣi mamatā-parādhīnatvaṃ mē parimuṣitapāthōjamahimā ॥91॥meaning
May your lotus feet, O Mother, which adorn Pashupati's matted hair, illumine the lotus hearts of those turned away from you, and carry us across the ocean of existence.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 92प्रसूनैः सम्पर्कादमरतरुणीकुन्तलभवैःअभीष्टानां दानादनिशमपि कामाक्षि नमताम् ।स्वसङ्गात्कङ्केलिप्रसवजनकत्वेन च शिवेत्रिधा धत्ते वार्तां सुरभिरिति पादो गिरिसुते ॥92॥prasūnaiḥ samparkādamarataruṇīkuntalabhavaiḥabhīṣṭānāṃ dānādaniśamapi kāmākṣi namatām ।svasaṅgātkaṅkēliprasavajanakatvēna cha śivētridhā dhattē vārtāṃ surabhiriti pādō girisutē ॥92॥meaning
From contact with flowers that grew in the hair of the divine women, and from the constant fulfillment of devotees' desires, your feet, O Kamakshi, are fragrant beyond all earthly perfumes.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfत्रिधाTridhaaTriply, In three partsधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]वार्ताVaartaa(Your Thought of the World is the Supreme) message (of Sabda Brahman) · Message - verse 93महामोहस्तेनव्यतिकरभयात्पालयति योविनिक्षिप्तं स्वस्मिन्निजजनमनोरत्नमनिशम् ।स रागस्योद्रेकात्सततमपि कामाक्षि तरसाकिमेवं पादोऽसौ किसलयरुचिं चोरयति ते ॥93॥mahāmōhastēnavyatikarabhayātpālayati yōvinikṣiptaṃ svasminnijajanamanōratnamaniśam ।sa rāgasyōdrēkātsatatamapi kāmākṣi tarasākimēvaṃ pādō'sau kisalayaruchiṃ chōrayati tē ॥93॥meaning
The great thief called Moha fears to take what has been deposited within himself — the mind-gem of his own devotees — for your redness of grace guards it perpetually.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoसSaYourतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसाSaaShe - verse 94सदा स्वादुङ्कारं विषयलहरीशालिकणिकांसमास्वाद्य श्रान्तं हृदयशुकपोतं जननि मे ।कृपाजाले फालेक्षणमहिषि कामाक्षि रभसात्गृहीत्वा रुन्धीथारस्तव पदयुगीपञ्जरपुटे ॥94॥sadā svāduṅkāraṃ viṣayalaharīśālikaṇikāṃsamāsvādya śrāntaṃ hṛdayaśukapōtaṃ janani mē ।kṛpājālē phālēkṣaṇamahiṣi kāmākṣi rabhasātgṛhītvā rundhīthārastava padayugīpañjarapuṭē ॥94॥meaning
My heart-parrot, O Mother, tired of forever tasting the sweetened morsels of sensory waves, let it be caught at last in the net of your third-eye's grace, O queen of Kailasa's lord.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalजननिJananiMotherमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meरभसRabhasaImpetuous, Violent, Rapid, Fierceगृहित्वाGrhitvaaTaking - verse 95धुनानं कामाक्षि स्मरणलवमात्रेण जडिम-ज्वरप्रौढिं गूढस्थिति निगमनैकुञ्जकुहरे ।अलभ्यं सर्वेषां कतिचन लभन्ते सुकृतिनःचिरादन्विष्यन्तस्तव चरणसिद्धौषधमिदम् ॥95॥dhunānaṃ kāmākṣi smaraṇalavamātrēṇa jaḍima-jvaraprauḍhiṃ gūḍhasthiti nigamanaikuñjakuharē ।alabhyaṃ sarvēṣāṃ katichana labhantē sukṛtinaḥchirādanviṣyantastava charaṇasiddhauṣadhamidam ॥95॥meaning
Destroying by even a moment's remembrance the fever of dullness, hidden deep in the forest-hollow of the Vedas, attainable by only the rarest few — that wonder abides in your feet, O Kamakshi.
word by wordसर्वेषांSarvessaamAll · In Allलभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain - verse 96रणन्मञ्जीराभ्यां ललितगमनाभ्यां सुकृतिनांमनोवास्तव्याभ्यां मथिततिमिराभ्यां नखरुचा ।निधेयाभ्यां पत्या निजशिरसि कामाक्षि सततंनमस्ते पादाभ्यां नलिनमृदुलाभ्यां गिरिसुते ॥96॥raṇanmañjīrābhyāṃ lalitagamanābhyāṃ sukṛtināṃmanōvāstavyābhyāṃ mathitatimirābhyāṃ nakharuchā ।nidhēyābhyāṃ patyā nijaśirasi kāmākṣi satataṃnamastē pādābhyāṃ nalinamṛdulābhyāṃ girisutē ॥96॥meaning
With ankle-bells ringing, with graceful gait, dwelling in the minds of the meritorious, dispelling the darkness with the glow of toenails — may your feet rest upon my head, O consort of the lord.
word by wordसुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) VirtuousसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]पात्यPaatyato be Felled - verse 97सुरागे राकेन्दुप्रतिनिधिमुखे पर्वतसुतेचिराल्लभ्ये भक्त्या शमधनजनानां परिषदा ।मनोभृङ्गो मत्कः पदकमलयुग्मे जननि तेप्रकामं कामाक्षि त्रिपुरहरवामाक्षि रमताम् ॥97॥surāgē rākēndupratinidhimukhē parvatasutēchirāllabhyē bhaktyā śamadhanajanānāṃ pariṣadā ।manōbhṛṅgō matkaḥ padakamalayugmē janani tēprakāmaṃ kāmākṣi tripuraharavāmākṣi ramatām ॥97॥meaning
In you, O daughter of the mountain, moon-faced, attained only after long devotion by those whose wealth is tranquility — my mind-bee rests in the lotus of your feet, O Kamakshi.
word by wordभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)जननिJananiMotherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रकामPrakaamaObjects of DesireरमतांRamataam[My Mind] delights [in the Divine Form of Sri Ranganatha] - verse 98शिवे संविद्रूपे शशिशकलचूडप्रियतमेशनैर्गत्यागत्या जितसुरवरेभे गिरिसुते ।यतन्ते सन्तस्ते चरणनलिनालानयुगलेसदा बद्धं चित्तप्रमदकरियूथं दृढतरम् ॥98॥śivē saṃvidrūpē śaśiśakalachūḍapriyatamēśanairgatyāgatyā jitasuravarēbhē girisutē ।yatantē santastē charaṇanalinālānayugalēsadā baddhaṃ chittapramadakariyūthaṃ dṛḍhataram ॥98॥meaning
O Shiva, pure consciousness, beloved of the crescent-crowned lord, whose slow gait outpaces the noblest of divine elephants — the saints aspire to be tethered to the post of your lotus feet.
word by wordशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalबद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined - verse 99यशः सूते मातर्मधुरकवितां पक्ष्मलयतेश्रियं दत्ते चित्ते कमपि परिपाकं प्रथयते ।सतां पाशग्रन्थिं शिथिलयति किं किं न कुरुतेप्रपन्ने कामाक्ष्याः प्रणतिपरिपाटी चरणयोः ॥99॥yaśaḥ sūtē mātarmadhurakavitāṃ pakṣmalayatēśriyaṃ dattē chittē kamapi paripākaṃ prathayatē ।satāṃ pāśagranthiṃ śithilayati kiṃ kiṃ na kurutēprapannē kāmākṣyāḥ praṇatiparipāṭī charaṇayōḥ ॥99॥meaning
Your feet generate fame, set poetry to flowering, bestow wealth, ripen something rare in the heart, and loosen the knot of bondage in the wise — they are the source of all that is good.
word by wordचित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) HeartसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhyaकिम्KimWhatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliant - verse 100मनीषां माहेन्द्रीं ककुभमिव ते कामपि दशांप्रधत्ते कामाक्ष्याश्चरणतरुणादित्यकिरणः ।यदीये सम्पर्के धृतरसमरन्दा कवयतांपरीपाकं धत्ते परिमलवती सूक्तिनलिनी ॥100॥manīṣāṃ māhēndrīṃ kakubhamiva tē kāmapi daśāṃpradhattē kāmākṣyāścharaṇataruṇādityakiraṇaḥ ।yadīyē samparkē dhṛtarasamarandā kavayatāṃparīpākaṃ dhattē parimalavatī sūktinalinī ॥100॥meaning
The rays of the young-sun that is Kamakshi's foot establish a certain state of mind like the eastern quarter's direction — whoever comes in contact with them, hard stone itself becomes soft.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]दासDaasaServant - verse 101पुरा मारारातिः पुरमजयदम्ब स्तवशतैःप्रसन्नायां सत्यां त्वयि तुहिनशैलेन्द्रतनये ।अतस्ते कामाक्षि स्फुरतु तरसा कालसमयेसमायाते मातर्मम मनसि पादाब्जयुगलम् ॥101॥purā mārārātiḥ puramajayadamba stavaśataiḥprasannāyāṃ satyāṃ tvayi tuhinaśailēndratanayē ।atastē kāmākṣi sphuratu tarasā kālasamayēsamāyātē mātarmama manasi pādābjayugalam ॥101॥meaning
Long ago the enemy of Tripura conquered Tripura with hundreds of hymns when you became pleased, O daughter of the snowy mountain — thus your feet, O Kamakshi, are the very feet of auspiciousness.
word by wordपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyत्वयिTvayiIn YouमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth - verse 102पदद्वन्द्वं मन्दं गतिषु निवसन्तं हृदि सतांगिरामन्ते भ्रान्तं कृतकरहितानां परिबृढे ।जनानामानन्दं जननि जनयन्तं प्रणमतांत्वदीयं कामाक्षि प्रतिदिनमहं नौमि विमलम् ॥102॥padadvandvaṃ mandaṃ gatiṣu nivasantaṃ hṛdi satāṃgirāmantē bhrāntaṃ kṛtakarahitānāṃ paribṛḍhē ।janānāmānandaṃ janani janayantaṃ praṇamatāṃtvadīyaṃ kāmākṣi pratidinamahaṃ naumi vimalam ॥102॥meaning
Your twin feet move slowly among the gaits, dwell in the hearts of the noble, wander at the end of speech, and are the ultimate lord of those beyond all doing — may they bring joy to all people.
word by wordमन्दMandaSlowहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacredभ्रान्तBhraantaWandering, Roaming aboutजननिJananiMotherत्वदीयंTvadiiyamYourविमलंVimalamSpotless, Stainless, Pure - verse 103इदं यः कामाक्ष्याश्चरणनलिनस्तोत्रशतकंजपेन्नित्यं भक्त्या निखिलजगदाह्लादजनकम् ।स विश्वेषां वन्द्यः सकलकविलोकैकतिलकःचिरं भुक्त्वा भोगान्परिणमति चिद्रूपकलया ॥103॥idaṃ yaḥ kāmākṣyāścharaṇanalinastōtraśatakaṃjapēnnityaṃ bhaktyā nikhilajagadāhlādajanakam ।sa viśvēṣāṃ vandyaḥ sakalakavilōkaikatilakaḥchiraṃ bhuktvā bhōgānpariṇamati chidrūpakalayā ॥103॥meaning
Phalashruti: whoever daily recites with devotion this hundred-verse hymn to Kamakshi's lotus feet, which brings joy to all the worlds, becomes worthy of reverence by all people.
word by wordयYaHe · He Whoभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)सSaYourवन्द्यVandyaTo be Praised, To be Saluted Reverentially, AdorableचिरंCiramDuring a long timeभुक्त्वाBhuktvaaHaving Eatenइदम्IdamThisयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 104॥ इति पादारविन्दशतकं सम्पूर्णम् ॥॥ iti pādāravindaśatakaṃ sampūrṇam ॥meaning
Colophon: concluding verse of this scripture section.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
Primary text from vignanam.org