Mooka Pancha Sathi 2

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    महिम्नः पन्थानं मदनपरिपन्थिप्रणयिनिप्रभुर्निर्णेतुं ते भवति यतमानोऽपि कतमःतथापि श्रीकाञ्चीविहृतिरसिके कोऽपि मनसोविपाकस्त्वत्पादस्तुतिविधिषु जल्पाकयति माम्1

    mahimnaḥ panthānaṃ madanaparipanthipraṇayiniprabhurnirṇētuṃ bhavati yatamānō'pi katamaḥtathāpi śrīkāñchīvihṛtirasikē kō'pi manasōvipākastvatpādastutividhiṣu jalpākayati mām1
    meaning

    Invocation: O beloved of the enemy of Manmatha (Shiva), who can fully trace the path of your glory? Even the most striving lord falls short. Yet, O you who delight in sporting in the sacred Kanchipuram, some ripening of my mind prattles on in me, goading me to compose praises of your lotus feet.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 2
    गलग्राही पौरन्दरपुरवनीपल्लवरुचांधृतपाथम्यानामरुणमहसामादिमगुरुःसमिन्धे बन्धूकस्तबकसहयुध्वा दिशि दिशिप्रसर्पन्कामाक्ष्याश्चरणकिरणानामरुणिमा2

    galagrāhī paurandarapuravanīpallavaruchāṃdhṛtapāthamyānāmaruṇamahasāmādimaguruḥsamindhē bandhūkastabakasahayudhvā diśi diśiprasarpankāmākṣyāścharaṇakiraṇānāmaruṇimā2
    meaning

    Salutation: may the lotus feet of Kamakshi, the enchantress of Kameshvara, bestow on me the nectar of liberation.

    word by word
    दिशिDishi[In the Eastern] Direction
  • verse 3
    मरालीनां यानाभ्यसनकलनामूलगुरवेदरिद्राणां त्राणव्यतिकरसुरोद्यानतरवेतमस्काण्डप्रौढिप्रकटनतिरस्कारपटवेजनोऽयं कामाक्ष्याश्चरणनलिनाय स्पृहयते3

    marālīnāṃ yānābhyasanakalanāmūlaguravēdaridrāṇāṃ trāṇavyatikarasurōdyānataravētamaskāṇḍaprauḍhiprakaṭanatiraskārapaṭavējanō'yaṃ kāmākṣyāścharaṇanalināya spṛhayatē3
    meaning

    Those feet which bear the weight of the universe lightly as a flower hold it — may they protect me always.

  • verse 4
    वहन्ती सैन्दूरीं सरणिमवनम्रामरपुऱी-पुरन्ध्रीसीमन्ते कविकमलबालार्कसुषमात्रयीसीमन्तिन्याः स्तनतटनिचोलारुणपटीविभान्ती कामाक्ष्याः पदनलिनकान्तिर्विजयते4

    vahantī saindūrīṃ saraṇimavanamrāmarapuRī-purandhrīsīmantē kavikamalabālārkasuṣamātrayīsīmantinyāḥ stanataṭanichōlāruṇapaṭīvibhāntī kāmākṣyāḥ padanalinakāntirvijayatē4
    meaning

    Her feet, red as the interior of a ripe bimba fruit, tread softly on the lotus in the Chidambaram shrine.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 5
    प्रणम्रीभूतस्य प्रणयकलहत्रस्तमनसःस्मरारातेश्चूडावियति गृहमेधी हिमकरःययोः सान्ध्यां कान्तिं वहति सुषमाभिश्चरणयोःतयोर्मे कामाक्ष्या हृदयमपतन्द्रं विहरताम्5

    praṇamrībhūtasya praṇayakalahatrastamanasaḥsmarārātēśchūḍāviyati gṛhamēdhī himakaraḥyayōḥ sāndhyāṃ kāntiṃ vahati suṣamābhiścharaṇayōḥtayōrmē kāmākṣyā hṛdayamapatandraṃ viharatām5
    meaning

    The great sages press their matted crowns against those feet and receive the dust as a sacred mark on their foreheads.

    word by word
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    वहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowing
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    सन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night
  • verse 6
    ययोः पीठायन्ते विबुधमुकुटीनां पटलिकाययोः सौधायन्ते स्वयमुदयभाजो भणितयःययोः दासायन्ते सरसिजभवाद्याश्चरणयोःतयोर्मे कामाक्ष्या दिनमनु वरीवर्तु हृदयम्6

    yayōḥ pīṭhāyantē vibudhamukuṭīnāṃ paṭalikāyayōḥ saudhāyantē svayamudayabhājō bhaṇitayaḥyayōḥ dāsāyantē sarasijabhavādyāścharaṇayōḥtayōrmē kāmākṣyā dinamanu varīvartu hṛdayam6
    meaning

    Her lotus feet, adorned with the ringing of ankle-bells, shine like the very dawn of liberation on the horizon.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    हृदयंHrdayamHeart
  • verse 7
    नयन्ती सङ्कोचं सरसिजरुचं दिक्परिसरेसृजन्ती लौहित्यं नखकिरणचन्द्रार्धखचिताकवीन्द्राणां हृत्कैरवविकसनोद्योगजननीस्फुरन्ती कामाक्ष्याः चरणरुचिसन्ध्या विजयते7

    nayantī saṅkōchaṃ sarasijaruchaṃ dikparisarēsṛjantī lauhityaṃ nakhakiraṇachandrārdhakhachitākavīndrāṇāṃ hṛtkairavavikasanōdyōgajananīsphurantī kāmākṣyāḥ charaṇaruchisandhyā vijayatē7
    meaning

    The anklets on those feet resemble in their sound the humming of a swarm of black bees around a blue lotus.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 8
    विरावैर्माञ्जीरैः किमपि कथयन्तीव मधुरंपुरस्तादानम्रे पुरविजयिनि स्मेरवदनेवयस्येव प्रौढा शिथिलयति या प्रेमकलह-प्ररोहं कामाक्ष्याः चरणयुगली सा विजयते8

    virāvairmāñjīraiḥ kimapi kathayantīva madhuraṃpurastādānamrē puravijayini smēravadanēvayasyēva prauḍhā śithilayati prēmakalaha-prarōhaṃ kāmākṣyāḥ charaṇayugalī vijayatē8
    meaning

    Those feet, worshipped by Brahma and Vishnu, are yet tender as a shoot — the seeming contradiction is the Goddess's wonder.

    word by word
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    मधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberance
    याYaaTo go towards
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    साSaaShe
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 9
    सुपर्वस्त्रीलोलालकपरिचितं षट्पदकुलैःस्फुरल्लाक्षारागं तरुणतरणिज्योतिररुणैःभृतं कान्त्यम्भोभिः विसृमरमरन्दैः सरसिजैःविधत्ते कामाक्ष्याः चरणयुगलं बन्धुपदवीम्9

    suparvastrīlōlālakaparichitaṃ ṣaṭpadakulaiḥsphurallākṣārāgaṃ taruṇataraṇijyōtiraruṇaiḥbhṛtaṃ kāntyambhōbhiḥ visṛmaramarandaiḥ sarasijaiḥvidhattē kāmākṣyāḥ charaṇayugalaṃ bandhupadavīm9
    meaning

    What Vedantic inquiry cannot grasp, the devotee finds at once in the touch of those holy feet upon his crown.

    word by word
    विधत्तेVidhatteCreates
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 10
    रजःसंसर्गेऽपि स्थितमरजसामेव हृदयेपरं रक्तत्वेन स्थितमपि विरक्तैकशरणम्अलभ्यं मन्दानां दधदपि सदा मन्दगतितांविधत्ते कामाक्ष्याः चरणयुगमाश्चर्यलहरीम्10

    rajaḥsaṃsargē'pi sthitamarajasāmēva hṛdayēparaṃ raktatvēna sthitamapi viraktaikaśaraṇamalabhyaṃ mandānāṃ dadhadapi sadā mandagatitāṃvidhattē kāmākṣyāḥ charaṇayugamāścharyalaharīm10
    meaning

    The polish of those feet outshines the glow of flawless rubies set in finest gold.

    word by word
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    विधत्तेVidhatteCreates
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 11
    जटाला मञ्जीरस्फुरदरुणरत्नांशुनिकरैःनिषिदन्ती मध्ये नखरुचिझरीगाङ्गपयसाम्जगत्त्राणं कर्तुं जननि मम कामाक्षि नियतंतपश्चर्यां धत्ते तव चरणपाथोजयुगली11

    jaṭālā mañjīrasphuradaruṇaratnāṃśunikaraiḥniṣidantī madhyē nakharuchijharīgāṅgapayasāmjagattrāṇaṃ kartuṃ janani mama kāmākṣi niyataṃtapaścharyāṃ dhattē tava charaṇapāthōjayugalī11
    meaning

    She who is pure consciousness walks on lotus feet that scatter their pollen-grace on those who bow before her.

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    जननिJananiMother
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    नियतNiyataRegularly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    तवTavaYour · You · Of You
    कर्तुम्KartumTo do
  • verse 12
    तुलाकोटिद्वन्द्वक्कणितभणिताभीतिवचसोःविनम्रं कामाक्षी विसृमरमहःपाटलितयोःक्षणं विन्यासेन क्षपिततमसोर्मे ललितयोःपुनीयान्मूर्धानं पुरहरपुरन्ध्री चरणयोः12

    tulākōṭidvandvakkaṇitabhaṇitābhītivachasōḥvinamraṃ kāmākṣī visṛmaramahaḥpāṭalitayōḥkṣaṇaṃ vinyāsēna kṣapitatamasōrmē lalitayōḥpunīyānmūrdhānaṃ puraharapurandhrī charaṇayōḥ12
    meaning

    Even the god of love, Manmatha, bows his flowered bow in reverence before the fragrance of those feet.

    word by word
    क्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment
  • verse 13
    भवानि द्रुह्येतां भवनिबिडितेभ्यो मम मुहु-स्तमोव्यामोहेभ्यस्तव जननि कामाक्षि चरणौययोर्लाक्षाबिन्दुस्फुरणधरणाद्ध्वर्जटिजटा-कुटीरा शोणाङ्कं वहति वपुरेणाङ्ककलिका13

    bhavāni druhyētāṃ bhavanibiḍitēbhyō mama muhu-stamōvyāmōhēbhyastava janani kāmākṣi charaṇauyayōrlākṣābindusphuraṇadharaṇāddhvarjaṭijaṭā-kuṭīrā śōṇāṅkaṃ vahati vapurēṇāṅkakalikā13
    meaning

    The peacock feathers of Kamakshi's feet cast their shade over the devoted heart, cooling all its passions.

    word by word
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    जननिJananiMother
    वहतिVahati(As also the Gentle Breeze) blowing (in this Early Morning) · Blowing
  • verse 14
    पवित्रीकुर्युर्नुः पदतलभुवः पाटलरुचःपरागास्ते पापप्रशमनधुरीणाः परशिवेकणं लब्धुं येषां निजशिरसि कामाक्षि विवशावलन्तो व्यातन्वन्त्यहमहमिकां माधवमुखाः14

    pavitrīkuryurnuḥ padatalabhuvaḥ pāṭalaruchaḥparāgāstē pāpapraśamanadhurīṇāḥ paraśivēkaṇaṃ labdhuṃ yēṣāṃ nijaśirasi kāmākṣi vivaśāvalantō vyātanvantyahamahamikāṃ mādhavamukhāḥ14
    meaning

    Those feet are the source of the five sacred elements, yet their softness exceeds the softness of a lotus petal.

    word by word
    कनKanaLittle, Small
    येषाम्YessaamOf them
    विवशVivashaDeprived or destitute of will, Spontaneous
  • verse 15
    बलाकामालाभिर्नखरुचिमयीभिः परिवृतेविनम्रस्वर्नारीविकचकचकालाम्बुदकुलेस्फुरन्तः कामाक्षि स्फुटदलितबन्धूकसुहृद-स्तटिल्लेखायन्ते तव चरणपाथोजकिरणाः15

    balākāmālābhirnakharuchimayībhiḥ parivṛtēvinamrasvarnārīvikachakachakālāmbudakulēsphurantaḥ kāmākṣi sphuṭadalitabandhūkasuhṛda-staṭillēkhāyantē tava charaṇapāthōjakiraṇāḥ15
    meaning

    The sages who meditate on those feet find the universe dissolves and only light remains.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 16
    सरागः सद्वेषः प्रसृमरसरोजे प्रतिदिनंनिसर्गादाक्रामन्विबुधजनमूर्धानमधिकम्कथङ्कारं मातः कथय पदपद्मस्तव सतांनतानां कामाक्षि प्रकटयति कैवल्यसरणिम्16

    sarāgaḥ sadvēṣaḥ prasṛmarasarōjē pratidinaṃnisargādākrāmanvibudhajanamūrdhānamadhikamkathaṅkāraṃ mātaḥ kathaya padapadmastava satāṃnatānāṃ kāmākṣi prakaṭayati kaivalyasaraṇim16
    meaning

    Her feet are the very seat of Shrividya; the triangle of her footprint is the yantra of liberation.

    word by word
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    मातMaataMother
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    मातःMaatahMother
    नटनNattanaDancing, Dance
  • verse 17
    जपालक्ष्मीशोणो जनितपरमज्ञाननलिनी-विकासव्यासङ्गो विफलितजगज्जाड्यगरिमामनःपूर्वाद्रिं मे तिलकयतु कामाक्षि तरसातमस्काण्डद्रोही तव चरणपाथोजरमणः17

    japālakṣmīśōṇō janitaparamajñānanalinī-vikāsavyāsaṅgō viphalitajagajjāḍyagarimāmanaḥpūrvādriṃ tilakayatu kāmākṣi tarasātamaskāṇḍadrōhī tava charaṇapāthōjaramaṇaḥ17
    meaning

    Even a single glimpse of those feet, says Mooka, destroys the accumulated karma of countless births.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 18
    नमस्कुर्मः प्रेङ्खन्मणिकटकनीलोत्पलमहः-पयोधौ रिङ्खद्भिर्नखकिरणफेनैर्धवलितेस्फुटं कुर्वाणाय प्रबलचलदौर्वानलशिखा-वितर्कं कामाक्ष्याः सततमरुणिम्ने चरणयोः18

    namaskurmaḥ prēṅkhanmaṇikaṭakanīlōtpalamahaḥ-payōdhau riṅkhadbhirnakhakiraṇaphēnairdhavalitēsphuṭaṃ kurvāṇāya prabalachaladaurvānalaśikhā-vitarkaṃ kāmākṣyāḥ satatamaruṇimnē charaṇayōḥ18
    meaning

    She walks softly on the golden floor of the Kamakoti shrine, her feet leaving no print yet blessing all the ground.

    word by word
    स्फुटSphuttaExpanded, Blossomed, Manifest
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    स्फुटम्SphuttamManifested
  • verse 19
    शिवे पाशायेतामलघुनि तमःकूपकुहरेदिनाधीशायेतां मम हृदयपाथोजविपिनेनभोमासायेतां सरसकवितारीतिसरितित्वदीयौ कामाक्षि प्रसृतकिरणौ देवि चरणौ19

    śivē pāśāyētāmalaghuni tamaḥkūpakuharēdinādhīśāyētāṃ mama hṛdayapāthōjavipinēnabhōmāsāyētāṃ sarasakavitārītisarititvadīyau kāmākṣi prasṛtakiraṇau dēvi charaṇau19
    meaning

    Those feet are the bridge between bondage and liberation; a single step of hers crosses worlds.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 20
    निषक्तं श्रुत्यन्ते नयनमिव सद्वृत्तरुचिरैःसमैर्जुष्टं शुद्धैरधरमिव रम्यैर्द्विजगणैःशिवे वक्षोजन्मद्वितयमिव मुक्ताश्रितमुमेत्वदीयं कामाक्षि प्रणतशरणं नौमि चरणम्20

    niṣaktaṃ śrutyantē nayanamiva sadvṛttaruchiraiḥsamairjuṣṭaṃ śuddhairadharamiva ramyairdvijagaṇaiḥśivē vakṣōjanmadvitayamiva muktāśritamumētvadīyaṃ kāmākṣi praṇataśaraṇaṃ naumi charaṇam20
    meaning

    The dust of those feet, say the Upanishads, is the essence of all knowledge, the final teaching of the Guru.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    चरणCarannaFoot
  • verse 21
    नमस्यासंसज्जन्नमुचिपरिपन्थिप्रणयिनी-निसर्गप्रेङ्खोलत्कुरलकुलकालाहिशबलेनखच्छायादुग्धोदधिपयसि ते वैद्रुमरुचांप्रचारं कामाक्षि प्रचुरयति पादाब्जसुषमा21

    namasyāsaṃsajjannamuchiparipanthipraṇayinī-nisargaprēṅkhōlatkuralakulakālāhiśabalēnakhachChāyādugdhōdadhipayasi vaidrumaruchāṃprachāraṃ kāmākṣi prachurayati pādābjasuṣamā21
    meaning

    Brahma holds a lotus, Vishnu holds a conch — but those who hold only the thought of her feet hold everything.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 22
    कदा दूरीकर्तुं कटुदुरितकाकोलजनितंमहान्तं सन्तापं मदनपरिपन्थिप्रियतमेक्षणात्ते कामाक्षि त्रिभुवनपरीतापहरणेपटीयांसं लप्स्ये पदकमलसेवामृतरसम्22

    kadā dūrīkartuṃ kaṭuduritakākōlajanitaṃmahāntaṃ santāpaṃ madanaparipanthipriyatamēkṣaṇāttē kāmākṣi tribhuvanaparītāpaharaṇēpaṭīyāṃsaṃ lapsyē padakamalasēvāmṛtarasam22
    meaning

    The toe-rings on her feet sing of the beauty of Kanchipuram where she dwells, mistress of the three worlds.

    word by word
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    सन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, Anguish
    महान्तम्MahaantamWho is Great
  • verse 23
    ययोः सान्ध्यं रोचिः सततमरुणिम्ने स्पृहयतेययोश्चान्द्री कान्तिः परिपतति दृष्ट्वा नखरुचिम्ययोः पाकोद्रेकं पिपठिषति भक्त्या किसलयंम्रदिम्नः कामाक्ष्या मनसि चरणौ तौ तनुमहे23

    yayōḥ sāndhyaṃ rōchiḥ satatamaruṇimnē spṛhayatēyayōśchāndrī kāntiḥ paripatati dṛṣṭvā nakharuchimyayōḥ pākōdrēkaṃ pipaṭhiṣati bhaktyā kisalayaṃmradimnaḥ kāmākṣyā manasi charaṇau tau tanumahē23
    meaning

    When she playfully taps her feet in the dance, the universes are created, sustained, and dissolved in rhythm.

    word by word
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    तौTauTwo of them
    सन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night
  • verse 24
    जगन्नेदं नेदं परमिति परित्यज्य यतिभिःकुशाग्रीयस्वान्तैः कुशलधिषणैः शास्त्रसरणौगवेष्यं कामाक्षि ध्रुवमकृतकानां गिरिसुतेगिरामैदम्पर्यं तव चरणपद्मं विजयते24

    jagannēdaṃ nēdaṃ paramiti parityajya yatibhiḥkuśāgrīyasvāntaiḥ kuśaladhiṣaṇaiḥ śāstrasaraṇaugavēṣyaṃ kāmākṣi dhruvamakṛtakānāṃ girisutēgirāmaidamparyaṃ tava charaṇapadmaṃ vijayatē24
    meaning

    Those feet are the refuge of the afflicted; for him who has lost everything, they are the one remaining shelter.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 25
    कृतस्नानं शास्त्रामृतसरसि कामाक्षि नितरांदधानं वैशद्यं कलितरसमानन्दसुधयाअलङ्कारं भूमेर्मुनिजनमनश्चिन्मयमहा-पयोधेरन्तस्स्थं तव चरणरत्नं मृगयते25

    kṛtasnānaṃ śāstrāmṛtasarasi kāmākṣi nitarāṃdadhānaṃ vaiśadyaṃ kalitarasamānandasudhayāalaṅkāraṃ bhūmērmunijanamanaśchinmayamahā-payōdhērantassthaṃ tava charaṇaratnaṃ mṛgayatē25
    meaning

    The fragrance rising from her feet when they press the lotus is the very scent of liberation — incomparable.

    word by word
    अलङ्कारAlangkaaraOrnament
    तवTavaYour · You · Of You
    दधानम्Dadhaanam(Who by His Own Leela) put (on the Dress of a Gopa)
  • verse 26
    मनोगेहे मोहोद्भवतिमिरपूर्णे मम मुहुःदरिद्राणीकुर्वन्दिनकरसहस्राणि किरणैःविधत्तां कामाक्षि प्रसृमरतमोवञ्चनचणःक्षणार्धं सान्निध्यं चरणमणिदीपो जननि ते26

    manōgēhē mōhōdbhavatimirapūrṇē mama muhuḥdaridrāṇīkurvandinakarasahasrāṇi kiraṇaiḥvidhattāṃ kāmākṣi prasṛmaratamōvañchanachaṇaḥkṣaṇārdhaṃ sānnidhyaṃ charaṇamaṇidīpō janani 26
    meaning

    Mooka says: I am mute, I am lame of understanding, yet her feet have made my tongue a river of verse.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 27
    कवीनां चेतोवन्नखररुचिसम्पर्कि विबुध-स्रवन्तीस्रोतोवत्पटुमुखरितं हंसकरवैःदिनारम्भश्रीवन्नियतमरुणच्छायसुभगंमदन्तः कामाक्ष्याः स्फुरतु पदपङ्केरुहयुगम्27

    kavīnāṃ chētōvannakhararuchisamparki vibudha-sravantīsrōtōvatpaṭumukharitaṃ haṃsakaravaiḥdinārambhaśrīvanniyatamaruṇachChāyasubhagaṃmadantaḥ kāmākṣyāḥ sphuratu padapaṅkēruhayugam27
    meaning

    They who worship those feet with red flowers find that all the desires of the mind become red with fulfillment.

    word by word
    विबुधVibudhaGod
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    कवीनाम्KaviinaamOf the Kavis
  • verse 28
    सदा किं सम्पर्कात्प्रकृतिकठिनैर्नाकिमुकुटैःतटैर्नीहाराद्रेरधिकमणुना योगिमनसाविभिन्ते सम्मोहं शिशिरयति भक्तानपि दृशाम्अदृश्यं कामाक्षि प्रकटयति ते पादयुगलम्28

    sadā kiṃ samparkātprakṛtikaṭhinairnākimukuṭaiḥtaṭairnīhārādrēradhikamaṇunā yōgimanasāvibhintē sammōhaṃ śiśirayati bhaktānapi dṛśāmadṛśyaṃ kāmākṣi prakaṭayati pādayugalam28
    meaning

    The bees of the devotees' minds swarm to the feet of Kamakshi as to the sweetest of all flowers.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    अदृश्यAdrshyaInvisible
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    किम्KimWhat
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
  • verse 29
    पवित्राभ्यामम्ब प्रकृतिमृदुलाभ्यां तव शिवेपदाभ्यां कामाक्षि प्रसभमभिभूतैः सचकितैःप्रवालैरम्भोजैरपि वनवासव्रतदशाःसदैवारभ्यन्ते परिचरितनानाद्विजगणैः29

    pavitrābhyāmamba prakṛtimṛdulābhyāṃ tava śivēpadābhyāṃ kāmākṣi prasabhamabhibhūtaiḥ sachakitaiḥpravālairambhōjairapi cha vanavāsavratadaśāḥsadaivārabhyantē paricharitanānādvijagaṇaiḥ29
    meaning

    Those feet are the boat that carries us across the ocean of existence whose waves are birth, old age, and death.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 30
    चिराद्दृश्या हंसैः कथमपि सदा हंससुलभंनिरस्यन्ती जाड्यं नियतजडमध्यैकशरणम्अदोषव्यासङ्गा सततमपि दोषाप्तिमलिनंपयोजं कामाक्ष्याः परिहसति पादाब्जयुगली30

    chirāddṛśyā haṃsaiḥ kathamapi sadā haṃsasulabhaṃnirasyantī jāḍyaṃ niyatajaḍamadhyaikaśaraṇamadōṣavyāsaṅgā satatamapi dōṣāptimalinaṃpayōjaṃ kāmākṣyāḥ parihasati pādābjayugalī30
    meaning

    One who has obtained the grace of those feet needs no other teaching, no other yoga, no other deity.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    जाड्यJaaddyaStiffness, Inactivity, Dullness, Stupidity
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 31
    सुराणामानन्दप्रबलनतया मण्डनतयानखेन्दुज्योत्स्नाभिर्विसृमरतमःखण्डनतयापयोजश्रीद्वेषव्रतरततया त्वच्चरणयोःविलासः कामाक्षि प्रकटयति नैशाकरदशाम्31

    surāṇāmānandaprabalanatayā maṇḍanatayānakhēndujyōtsnābhirvisṛmaratamaḥkhaṇḍanatayāpayōjaśrīdvēṣavrataratatayā tvachcharaṇayōḥvilāsaḥ kāmākṣi prakaṭayati naiśākaradaśām31
    meaning

    She whose feet are worshipped by the three eyes of Shiva — how great is the fortune of those who touch their dust.

    word by word
    विलासVilaasaSport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation
  • verse 32
    सितिम्ना कान्तीनां नखरजनुषां पादनलिन-च्छवीनां शोणिम्ना तव जननि कामाक्षि नमनेलभन्ते मन्दारग्रथितनवबन्धूककुसुम-स्रजां सामीचीन्यं सुरपुरपुरन्ध्रीकचभराः32

    sitimnā kāntīnāṃ nakharajanuṣāṃ pādanalina-chChavīnāṃ śōṇimnā tava janani kāmākṣi namanēlabhantē mandāragrathitanavabandhūkakusuma-srajāṃ sāmīchīnyaṃ surapurapurandhrīkachabharāḥ32
    meaning

    The ankle-bells on those feet are the sound of OM, the primordial vibration from which creation arose.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    लभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain
    नमनNamanaBending, Bowing
  • verse 33
    स्फुरन्मध्ये शुद्धे नखकिरणदुग्धाब्धिपयसांवहन्नब्जं चक्रं दरमपि लेखात्मकतयाश्रितो मात्स्यं रूपं श्रियमपि दधानो निरुपमांत्रिधामा कामाक्ष्याः पदनलिननामा विजयते33

    sphuranmadhyē śuddhē nakhakiraṇadugdhābdhipayasāṃvahannabjaṃ chakraṃ daramapi cha lēkhātmakatayāśritō mātsyaṃ rūpaṃ śriyamapi dadhānō nirupamāṃtridhāmā kāmākṣyāḥ padanalinanāmā vijayatē33
    meaning

    As the bee finds honey in every flower, the devotee finds grace in every attribute of those sacred feet.

    word by word
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    विजयतेVijayatein Celebration
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    निरुपमंNirupamamIncomparable
  • verse 34
    नखश्रीसन्नद्धस्तबकनिचितः स्वैश्च किरणैःपिशङ्गैः कामाक्षि प्रकटितलसत्पल्लवरुचिःसतां गम्यः शङ्के सकलफलदाता सुरतरुःत्वदीयः पादोऽयं तुहिनगिरिराजन्यतनये34

    nakhaśrīsannaddhastabakanichitaḥ svaiścha kiraṇaiḥpiśaṅgaiḥ kāmākṣi prakaṭitalasatpallavaruchiḥsatāṃ gamyaḥ śaṅkē sakalaphaladātā surataruḥtvadīyaḥ pādō'yaṃ tuhinagirirājanyatanayē34
    meaning

    Those feet walked on the back of the demon Mahisha; that same ground became sacred by their touch.

    word by word
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    गम्यGamyaAccessible, Approachable, Attainable
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine
  • verse 35
    वषट्कुर्वन्माञ्जीरकलकलैः कर्मलहरी-हवींषि प्रौद्दण्डं ज्वलति परमज्ञानदहनेमहीयान्कामाक्षि स्फुटमहसि जोहोति सुधियांमनोवेद्यां मातस्तव चरणयज्वा गिरिसुते35

    vaṣaṭkurvanmāñjīrakalakalaiḥ karmalaharī-havīṃṣi prauddaṇḍaṃ jvalati paramajñānadahanēmahīyānkāmākṣi sphuṭamahasi jōhōti sudhiyāṃmanōvēdyāṃ mātastava charaṇayajvā girisutē35
    meaning

    Kamakshi's feet are the source of the Ganga itself — the sacred river flows from where those feet once rested.

    word by word
    मातस्तवMaatas-TavaMother [the Glory of] Your [Water]
  • verse 36
    महामन्त्रं किञ्चिन्मणिकटकनादैर्मृदु जपन्क्षिपन्दिक्षु स्वच्छं नखरुचिमयं भास्मनरजःनतानां कामाक्षि प्रकृतिपटुरच्चाट्य ममता-पिशाचीं पादोऽयं प्रकटयति ते मान्त्रिकदशाम्36

    mahāmantraṃ kiñchinmaṇikaṭakanādairmṛdu japankṣipandikṣu svachChaṃ nakharuchimayaṃ bhāsmanarajaḥnatānāṃ kāmākṣi prakṛtipaṭurachchāṭya mamatā-piśāchīṃ pādō'yaṃ prakaṭayati māntrikadaśām36
    meaning

    The ornaments on those feet are made of light, not gold — the light of consciousness adorning itself.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नटनNattanaDancing, Dance
  • verse 37
    उदीते बोधेन्दौ तमसि नितरां जग्मुषि दशांदरिद्रां कामाक्षि प्रकटमनुरागं विदधतीसितेनाच्छाद्याङ्गं नखरुचिपटेनाङ्घ्रियुगली-पुरन्ध्री ते मातः स्वयमभिसरत्येव हृदयम्37

    udītē bōdhēndau tamasi nitarāṃ jagmuṣi daśāṃdaridrāṃ kāmākṣi prakaṭamanurāgaṃ vidadhatīsitēnāchChādyāṅgaṃ nakharuchipaṭēnāṅghriyugalī-purandhrī mātaḥ svayamabhisaratyēva hṛdayam37
    meaning

    When the Goddess descends into the heart of the devotee, it is her feet one feels first — soft as a breeze.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मातMaataMother
    उदितUditaRisen, Ascended, Born, High, Tall, Lofty
    तामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]
    दासDaasaServant
    दरिद्रDaridraPoverty
    मातःMaatahMother
    हृदयंHrdayamHeart
  • verse 38
    दिनारम्भः सम्पन्नलिनविपिनानामभिनवोविकासो वासन्तः सुकविपिकलोकस्य नियतःप्रदोषः कामाक्षि प्रकटपरमज्ञानशशिन-श्चकास्ति त्वत्पादस्मरणमहिमा शैलतनये38

    dinārambhaḥ sampannalinavipinānāmabhinavōvikāsō vāsantaḥ sukavipikalōkasya niyataḥpradōṣaḥ kāmākṣi prakaṭaparamajñānaśaśina-śchakāsti tvatpādasmaraṇamahimā śailatanayē38
    meaning

    Those feet are the cause of the world's continued existence; without them the universe would dissolve at once.

    word by word
    नियतNiyataRegularly
    नियताःNiyataahThe Controller
  • verse 39
    धृतच्छायं नित्यं सरसिरुहमैत्रीपरिचितंनिधानं दीप्तीनां निखिलजगतां बोधजनकम्मुमुक्षूणां मार्गप्रथनपटु कामाक्षि पदवींपदं ते पातङ्गीं परिकलयते पर्वतसुते39

    dhṛtachChāyaṃ nityaṃ sarasiruhamaitrīparichitaṃnidhānaṃ dīptīnāṃ nikhilajagatāṃ bōdhajanakammumukṣūṇāṃ mārgaprathanapaṭu kāmākṣi padavīṃpadaṃ pātaṅgīṃ parikalayatē parvatasutē39
    meaning

    The red lac on those feet has colored the hearts of all devotees permanently with divine love.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    निधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, Preserving
    पदवीPadaviiStation, Situation
    पदPadaFoot
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 40
    शनैस्तीर्त्वा मोहाम्बुधिमथ समारोढुमनसःक्रमात्कैवल्याख्यां सुकृतिसुलभां सौधवलभीम्लभन्ते निःश्रेणीमिव झटिति कामाक्षि चरणंपुरश्चर्याभिस्ते पुरमथनसीमन्तिनि जनाः40

    śanaistīrtvā mōhāmbudhimatha samārōḍhumanasaḥkramātkaivalyākhyāṃ sukṛtisulabhāṃ saudhavalabhīmlabhantē niḥśrēṇīmiva jhaṭiti kāmākṣi charaṇaṃpuraścharyābhistē puramathanasīmantini janāḥ40
    meaning

    Mooka confesses: before I saw her feet I was like a stone; by their grace I have become a flowering tree.

    word by word
    लभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    चरणCarannaFoot
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 41
    प्रचण्डार्तिक्षोभप्रमथनकृते प्रातिभसरि-त्प्रवाहप्रोद्दण्डीकरणजलदाय प्रणमताम्प्रदीपाय प्रौढे भवतमसि कामाक्षि चरण-प्रसादौन्मुख्याय स्पृहयति जनोऽयं जननि ते41

    prachaṇḍārtikṣōbhapramathanakṛtē prātibhasari-tpravāhaprōddaṇḍīkaraṇajaladāya praṇamatāmpradīpāya prauḍhē bhavatamasi kāmākṣi charaṇa-prasādaunmukhyāya spṛhayati janō'yaṃ janani 41
    meaning

    The five powers of the Goddess — creation, sustenance, dissolution, concealment, grace — are but the five toes of her feet.

    word by word
    चरणCarannaFoot
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 42
    मरुद्भिः संसेव्या सततमपि चाञ्चल्यरहितासदारुण्यं यान्ती परिणतिदरिद्राणसुषमागुणोत्कर्षान्माञ्जीरककलकलैस्तर्जनपटुःप्रवालं कामाक्ष्याः परिहसति पादाब्जयुगली42

    marudbhiḥ saṃsēvyā satatamapi chāñchalyarahitāsadāruṇyaṃ yāntī pariṇatidaridrāṇasuṣamāguṇōtkarṣānmāñjīrakakalakalaistarjanapaṭuḥpravālaṃ kāmākṣyāḥ parihasati pādābjayugalī42
    meaning

    Her footstep on the lotus in the shrine at dawn is the most auspicious event of each day in the three worlds.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 43
    जगद्रक्षादक्षा जलजरुचिशिक्षापटुतरासमैर्नम्या रम्या सततमभिगम्या बुधजनैःद्वयी लीलालोला श्रुतिषु सुरपालादिमुकुटी-तटीसीमाधामा तव जननि कामाक्षि पदयोः43

    jagadrakṣādakṣā jalajaruchiśikṣāpaṭutarāsamairnamyā ramyā satatamabhigamyā budhajanaiḥdvayī līlālōlā śrutiṣu surapālādimukuṭī-taṭīsīmādhāmā tava janani kāmākṣi padayōḥ43
    meaning

    The jeweled anklet rings like a temple bell calling the devotee to prayer at the hour of worship.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    पदयोःPadayohFeet
    रम्यRamyaDelightful
  • verse 44
    गिरां दूरौ चोरौ जडिमतिमिराणां कृतजग-त्परित्राणौ शोणौ मुनिहृदयलीलैकनिपुणौनखैः स्मेरौ सारौ निगमवचसां खण्डितभव-ग्रहोन्मादौ पादौ तव जननि कामाक्षि कलये44

    girāṃ dūrau chōrau jaḍimatimirāṇāṃ kṛtajaga-tparitrāṇau śōṇau munihṛdayalīlaikanipuṇaunakhaiḥ smērau sārau nigamavachasāṃ khaṇḍitabhava-grahōnmādau pādau tava janani kāmākṣi kalayē44
    meaning

    Those feet are described in the Vedas as standing in the middle of the sun — radiant, blazing, life-giving.

    word by word
    गिराGiraaBy Speech
    पादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] Feet
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    गिरम्GiramSpeech
  • verse 45
    अविश्रान्तं पङ्कं यदपि कलयन्यावकमयंनिरस्यन्कामाक्षि प्रणमनजुषां पङ्कमखिलम्तुलाकोटिद्वन्दं दधदपि गच्छन्नतुलतांगिरां मार्गं पादो गिरिवरसुते लङ्घयति ते45

    aviśrāntaṃ paṅkaṃ yadapi kalayanyāvakamayaṃnirasyankāmākṣi praṇamanajuṣāṃ paṅkamakhilamtulākōṭidvandaṃ dadhadapi cha gachChannatulatāṃgirāṃ mārgaṃ pādō girivarasutē laṅghayati 45
    meaning

    Kamakshi's feet are the final answer to the question "Who am I?" — in them the seeker finds the self.

    word by word
    पङ्कPangkaMud, Mire, Dirt, Clay
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गिराGiraaBy Speech
    मार्गMaargaPath
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    गिरम्GiramSpeech
  • verse 46
    प्रवालं सव्रीलं विपिनविवरे वेपयति यास्फुरल्लीलं बालातपमधिकबालं वदति यारुचिं सान्ध्यां वन्ध्यां विरचयति या वर्धयतु साशिवं मे कामाक्ष्याः पदनलिनपाटल्यलहरी46

    pravālaṃ savrīlaṃ vipinavivarē vēpayati sphurallīlaṃ bālātapamadhikabālaṃ vadati ruchiṃ sāndhyāṃ vandhyāṃ virachayati vardhayatu śivaṃ kāmākṣyāḥ padanalinapāṭalyalaharī46
    meaning

    The shadow of those feet is a forest of wish-fulfilling trees for those who take refuge beneath it.

    word by word
    याYaaTo go towards
    रुचिRuciLight, Lustre, Splendour, Liking, Relish
    साSaaShe
    शिवShivaAuspicious
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    सन्ध्यांSandhyaamSandhyana Vandana, Prayers during junction of day and night
  • verse 47
    किरञ्ज्योत्स्नारीतिं नखमुखरुचा हंसमनसांवितन्वानः प्रीतिं विकचतरुणाम्भोरुहरुचिःप्रकाशः श्रीपादस्तव जननि कामाक्षि तनुतेशरत्कालप्रौढिं शशिशकलचूडप्रियतमे47

    kirañjyōtsnārītiṃ nakhamukharuchā haṃsamanasāṃvitanvānaḥ prītiṃ vikachataruṇāmbhōruharuchiḥprakāśaḥ śrīpādastava janani kāmākṣi tanutēśaratkālaprauḍhiṃ śaśiśakalachūḍapriyatamē47
    meaning

    Even death fears those feet; Yama himself turns his buffalo away when he sees the marks of their passing.

    word by word
    प्रीतिंPriitim(And from there make Your) Grace (flow for the Welfare of the World)
    प्रकाशPrakaashaVisible, Manifest, Shining, Bright
    जननिJananiMother
    तनुतेTanutePlease extend [Your Grace on me]
  • verse 48
    नखाङ्कूरस्मेरद्युतिविमलगङ्गाम्भसि सुखंकृतस्नानं ज्ञानामृतममलमास्वाद्य नियतम्उदञ्चन्मञ्जीरस्फुरणमणिदीपे मम मनोमनोज्ञे कामाक्ष्याश्चरणमणिहर्म्ये विहरताम्48

    nakhāṅkūrasmēradyutivimalagaṅgāmbhasi sukhaṃkṛtasnānaṃ jñānāmṛtamamalamāsvādya niyatamudañchanmañjīrasphuraṇamaṇidīpē mama manōmanōjñē kāmākṣyāścharaṇamaṇiharmyē viharatām48
    meaning

    The rubies set in the toe-rings of those feet have borrowed their red from the hearts of loving devotees.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    मनोज्ञेManojnyeWho is the most Captivating
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    नियतNiyataRegularly
  • verse 49
    भवाम्भोधौ नौकां जडिमविपिने पावकशिखा-ममर्त्येन्द्रादीनामधिमुकुटमुत्तंसकलिकाम्जगत्तापे ज्योत्स्नामकृतकवचःपञ्जरपुटेशुकस्त्रीं कामाक्ष्या मनसि कलये पादयुगलीम्49

    bhavāmbhōdhau naukāṃ jaḍimavipinē pāvakaśikhā-mamartyēndrādīnāmadhimukuṭamuttaṃsakalikāmjagattāpē jyōtsnāmakṛtakavachaḥpañjarapuṭēśukastrīṃ kāmākṣyā manasi kalayē pādayugalīm49
    meaning

    Mooka pleads: I have no merit, no practice, no lineage — I have only the desperate refuge of her feet.

    word by word
    नौकाNaukaaBoat
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
  • verse 50
    परत्मप्राकाश्यप्रतिफलनचुञ्चुः प्रणमतांमनोज्ञस्त्वत्पादो मणिमुकुरमुद्रां कलयतेयदीयां कामाक्षि प्रकृतिमसृणाः शोधकदशांविधातुं चेष्ठन्ते बलरिपुवधूटीकचभराः50

    paratmaprākāśyapratiphalanachuñchuḥ praṇamatāṃmanōjñastvatpādō maṇimukuramudrāṃ kalayatēyadīyāṃ kāmākṣi prakṛtimasṛṇāḥ śōdhakadaśāṃvidhātuṃ chēṣṭhantē balaripuvadhūṭīkachabharāḥ50
    meaning

    Those feet that crushed the demon's pride are yet gentle enough to rest on the petals of a white jasmine.

    word by word
    यदीयYadiiyaRelating to whom, Whose
  • verse 51
    अविश्रान्तं तिष्ठन्नकृतकवचःकन्दरपुटी-कुटीरान्तः प्रौढं नखरुचिसटालीं प्रकटयन्प्रचण्डं खण्डत्वं नयतु मम कामाक्षि तरसातमोवेतण्डेन्द्रं तव चरणकण्ठीरवपतिः51

    aviśrāntaṃ tiṣṭhannakṛtakavachaḥkandarapuṭī-kuṭīrāntaḥ prauḍhaṃ nakharuchisaṭālīṃ prakaṭayanprachaṇḍaṃ khaṇḍatvaṃ nayatu mama kāmākṣi tarasātamōvētaṇḍēndraṃ tava charaṇakaṇṭhīravapatiḥ51
    meaning

    The toenails of the Goddess glow like a row of moons rising simultaneously over a sacred hill.

    word by word
    प्रचण्डंPracannddamTerrible, Furious · Great, Large, Hot
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 52
    पुरस्तात्कामाक्षि प्रचुररसमाखण्डलपुरी-पुरन्ध्रीणां लास्यं तव ललितमालोक्य शनकैःनखश्रीभिः स्मेरा बहु वितनुते नूपुररवै-श्चमत्कृत्या शङ्के चरणयुगली चाटुरचनाः52

    purastātkāmākṣi prachurarasamākhaṇḍalapurī-purandhrīṇāṃ lāsyaṃ tava lalitamālōkya śanakaiḥnakhaśrībhiḥ smērā bahu vitanutē nūpuraravai-śchamatkṛtyā śaṅkē charaṇayugalī chāṭurachanāḥ52
    meaning

    The learned dispute the nature of reality, but at those feet all arguments are silenced by one glance.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    बहुBahuMany, Abundant
    स्मेरSmeraSmiling
  • verse 53
    सरोजं निन्दन्ती नखकिरणकर्पूरशिशिरानिषिक्ता मारारेर्मुकुटशशिरेखाहिमजलैःस्फुरन्ती कामाक्षि स्फुटरुचिमये पल्लवचयेतवाधत्ते मैत्रीं पथिकसुदृशा पादयुगली53

    sarōjaṃ nindantī nakhakiraṇakarpūraśiśirāniṣiktā mārārērmukuṭaśaśirēkhāhimajalaiḥsphurantī kāmākṣi sphuṭaruchimayē pallavachayētavādhattē maitrīṃ pathikasudṛśā pādayugalī53
    meaning

    Her gait as she walks in the shrine is the rhythm of the universe — steady, effortless, and full of grace.

    word by word
    सरोजSarojaLotus
  • verse 54
    नतानां सम्पत्तेरनवरतमाकर्षणजपःप्ररोहत्संसारप्रसरगरिमस्तम्भनजपःत्वदीयः कामाक्षि स्मरहरमनोमोहनजपःपटीयान्नः पायात्पदनलिनमञ्जीरनिनदः54

    natānāṃ sampattēranavaratamākarṣaṇajapaḥprarōhatsaṃsāraprasaragarimastambhanajapaḥtvadīyaḥ kāmākṣi smaraharamanōmōhanajapaḥpaṭīyānnaḥ pāyātpadanalinamañjīraninadaḥ54
    meaning

    Those feet dissolve the illusion of duality; when one bows to them one bows to the single reality.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    नटनNattanaDancing, Dance
    त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine
  • verse 55
    वितन्वीथा नाथे मम शिरसि कामाक्षि कृपयापदाम्भोजन्यासं पशुपरिबृढप्राणदयितेपिबन्तो यन्मुद्रां प्रकटमुपकम्पापरिसरंदृशा नानन्द्यन्ते नलिनभवनारायणमुखाः55

    vitanvīthā nāthē mama śirasi kāmākṣi kṛpayāpadāmbhōjanyāsaṃ paśuparibṛḍhaprāṇadayitēpibantō yanmudrāṃ prakaṭamupakampāparisaraṃdṛśā nānandyantē nalinabhavanārāyaṇamukhāḥ55
    meaning

    The devotee sees in her footprint the diagram of the cosmos — all the worlds nested within each sole.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    दृशाDrshaaThe Appearance [of Her Hair has conquered the Directions]
    नाथNaathaLord
  • verse 56
    प्रणामोद्यद्बृन्दारमुकुटमन्दारकलिका-विलोलल्लोलम्बप्रकरमयधूमप्रचुरिमाप्रदीप्तः पादाब्जद्युतिविततिपाटल्यलहरी-कृशानुः कामाक्ष्या मम दहतु संसारविपिनम्56

    praṇāmōdyadbṛndāramukuṭamandārakalikā-vilōlallōlambaprakaramayadhūmaprachurimāpradīptaḥ pādābjadyutivitatipāṭalyalaharī-kṛśānuḥ kāmākṣyā mama dahatu saṃsāravipinam56
    meaning

    Mooka declares: all the poetry in me is merely the echo of the sound made by those feet on the floor.

    word by word
    प्रदीप्तःPradiiptahLightening it up
    कृशानुKrshaanuAgni, Fire
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 57
    वलक्षश्रीरृक्षाधिपशिशुसदृक्षैस्तव नखैःजिघृक्षुर्दक्षत्वं सरसिरुहभिक्षुत्वकरणेक्षणान्मे कामाक्षि क्षपितभवसङ्क्षोभगरिमावचोवैचक्षन्यं चरणयुगली पक्ष्मलयतात्57

    valakṣaśrīrṛkṣādhipaśiśusadṛkṣaistava nakhaiḥjighṛkṣurdakṣatvaṃ sarasiruhabhikṣutvakaraṇēkṣaṇānmē kāmākṣi kṣapitabhavasaṅkṣōbhagarimāvachōvaichakṣanyaṃ charaṇayugalī pakṣmalayatāt57
    meaning

    To behold the red feet of Kamakshi is to behold the sunrise of liberation in the sky of the heart.

  • verse 58
    समन्तात्कामाक्षि क्षततिमिरसन्तानसुभगान्अनन्ताभिर्भाभिर्दिनमनु दिगन्तान्विरचयन्अहन्ताया हन्ता मम जडिमदन्तावलहरिःविभिन्तां सन्तापं तव चरणचिन्तामणिरसौ58

    samantātkāmākṣi kṣatatimirasantānasubhagānanantābhirbhābhirdinamanu digantānvirachayanahantāyā hantā mama jaḍimadantāvalahariḥvibhintāṃ santāpaṃ tava charaṇachintāmaṇirasau58
    meaning

    Those feet are the ferry, the oarsman, the river, and the far shore — they are the entire path of devotion.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    सन्तापSantaapaAffliction, Pain, Sorrow, Anguish
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 59
    दधानो भास्वत्ताममृतनिलयो लोहितवपुःविनम्राणां सौम्यो गुरुरपि कवित्वं कलयन्गतौ मन्दो गङ्गाधरमहिषि कामाक्षि भजतांतमःकेतुर्मातस्तव चरणपद्मो विजयते59

    dadhānō bhāsvattāmamṛtanilayō lōhitavapuḥvinamrāṇāṃ saumyō gururapi kavitvaṃ cha kalayangatau mandō gaṅgādharamahiṣi kāmākṣi bhajatāṃtamaḥkēturmātastava charaṇapadmō vijayatē59
    meaning

    The flower garlands fade, the lamps burn out, yet the grace of those feet remains, refreshing as the dawn.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भजतांBhajataamSurrenders
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 60
    नयन्तीं दासत्वं नलिनभवमुख्यानसुलभ-प्रदानाद्दीनानाममरतरुदौर्भाग्यजननीम्जगज्जन्मक्षेमक्षयविधिषु कामाक्षि पदयो-र्धुरीणामीष्टे करस्तव भणितुमाहोपुरुषिकाम्60

    nayantīṃ dāsatvaṃ nalinabhavamukhyānasulabha-pradānāddīnānāmamaratarudaurbhāgyajananīmjagajjanmakṣēmakṣayavidhiṣu kāmākṣi padayō-rdhurīṇāmīṣṭē karastava bhaṇitumāhōpuruṣikām60
    meaning

    Let those feet be the first sight that greets my eyes at dawn and the last thought that holds my mind at night.

    word by word
    पदयोःPadayohFeet
  • verse 61
    जनोऽयं सन्तप्तो जननि भवचण्डांशुकिरणैःअलब्धवैकं शीतं कणमपि परज्ञानपयसःतमोमार्गे पान्थस्तव झटिति कामाक्षि शिशिरांपदाम्भोजच्छायां परमशिवजाये मृगयते61

    janō'yaṃ santaptō janani bhavachaṇḍāṃśukiraṇaiḥalabdhavaikaṃ śītaṃ kaṇamapi parajñānapayasaḥtamōmārgē pānthastava jhaṭiti kāmākṣi śiśirāṃpadāmbhōjachChāyāṃ paramaśivajāyē mṛgayatē61
    meaning

    The marks on the sole of those feet — the lotus, the conch, the flag, the goad — are the signs of the world-teacher.

    word by word
    जननिJananiMother
    शीतShiitaWinter
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    सीतांSiitaam[You are] Sita
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
  • verse 62
    जयत्यम्ब श्रीमन्नखकिरणचीनांशुकमयंवितानं बिभ्राणे सुरमुकुटसङ्घट्टमसृणेनिजारुण्यक्षौमास्तरणवति कामाक्षि सुलभाबुधैः संविन्नारी तव चरणमाणिक्यभवने62

    jayatyamba śrīmannakhakiraṇachīnāṃśukamayaṃvitānaṃ bibhrāṇē suramukuṭasaṅghaṭṭamasṛṇēnijāruṇyakṣaumāstaraṇavati kāmākṣi sulabhābudhaiḥ saṃvinnārī tava charaṇamāṇikyabhavanē62
    meaning

    She is the mother of the universe yet she walks gently, unassuming, her feet barely pressing the earth.

    word by word
    बुधैःBudhaih[Therefore only after knowing this fully the] wise men [begin reciting the Devi Mahatmyam]
    तवTavaYour · You · Of You
    सुलभSulabhaEasy to be Obtained
  • verse 63
    प्रतीमः कामाक्षि स्फुरिततरुणादित्यकिरण-श्रियो मूलद्रव्यं तव चरणमद्रीन्द्रतनयेसुरेन्द्राशामापूरयति यदसौ ध्वान्तमखिलंधुनीते दिग्भागानपि महसा पाटलयते63

    pratīmaḥ kāmākṣi sphuritataruṇādityakiraṇa-śriyō mūladravyaṃ tava charaṇamadrīndratanayēsurēndrāśāmāpūrayati yadasau dhvāntamakhilaṃdhunītē digbhāgānapi cha mahasā pāṭalayatē63
    meaning

    From those feet the nectar of bhakti flows without ceasing into every heart that opens itself to receive it.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रतिमाPratimaaImage
  • verse 64
    महाभाष्यव्याख्यापटुशयनमारोपयति वास्मरव्यापारेर्ष्यापिशुननिटिलं कारयति वाद्विरेफाणामध्यासयति सततं वाधिवसतिंप्रणम्रान्कामाक्ष्याः पदनलिनमाहात्म्यगरिमा64

    mahābhāṣyavyākhyāpaṭuśayanamārōpayati smaravyāpārērṣyāpiśunaniṭilaṃ kārayati dvirēphāṇāmadhyāsayati satataṃ vādhivasatiṃpraṇamrānkāmākṣyāḥ padanalinamāhātmyagarimā64
    meaning

    Mooka says: I place the garland of these hundred verses at those feet as a bee deposits honey in the flower.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
  • verse 65
    विवेकाम्भस्स्रोतस्स्नपनपरिपाटीशिशिरितेसमीभूते शास्त्रस्मरणहलसङ्कर्षणवशात्सतां चेतःक्षेत्रे वपति तव कामाक्षि चरणोमहासंवित्सस्यप्रकरवरबीजं गिरिसुते65

    vivēkāmbhassrōtassnapanaparipāṭīśiśiritēsamībhūtē śāstrasmaraṇahalasaṅkarṣaṇavaśātsatāṃ chētaḥkṣētrē vapati tava kāmākṣi charaṇōmahāsaṃvitsasyaprakaravarabījaṃ girisutē65
    meaning

    Even a single verse of this hundred dedicated to those feet earns more merit than a hundred yajnas.

    word by word
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 66
    दधानो मन्दारस्तबकपरिपाटीं नखरुचावहन्दीप्तां शोणाङ्गुलिपटलचाम्पेयकलिकाम्अशोकोल्लासं नः प्रचुरयतु कामाक्षि चरणोविकासी वासन्तः समय इव ते शर्वदयिते66

    dadhānō mandārastabakaparipāṭīṃ nakharuchāvahandīptāṃ śōṇāṅgulipaṭalachāmpēyakalikāmaśōkōllāsaṃ naḥ prachurayatu kāmākṣi charaṇōvikāsī vāsantaḥ samaya iva śarvadayitē66
    meaning

    Those feet are the shelter for the fallen, the medicine for the diseased, the light for those lost in darkness.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
    इवIvaLike
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    विकासिVikaasiBlooming
  • verse 67
    नखांशुप्राचुर्यप्रसृमरमरालालिधवलःस्फुरन्मञ्जीरोद्यन्मरकतमहश्शैवलयुतःभवत्याः कामाक्षि स्फुटचरणपाटल्यकपटोनदः शोणाभिख्यो नगपतितनूजे विजयते67

    nakhāṃśuprāchuryaprasṛmaramarālālidhavalaḥsphuranmañjīrōdyanmarakatamahaśśaivalayutaḥbhavatyāḥ kāmākṣi sphuṭacharaṇapāṭalyakapaṭōnadaḥ śōṇābhikhyō nagapatitanūjē vijayatē67
    meaning

    The entire Shrividya teaching is encoded in the yantric lines on the soles of those sacred feet.

    word by word
    नदNadaMale River
    विजयतेVijayatein Celebration
    नादNaadaSound
  • verse 68
    धुनानं पङ्कौघं परमसुलभं कण्टककुलैःविकासव्यासङ्गं विदधदपराधीनमनिशम्नखेन्दुज्योत्स्नाभिर्विशदरुचि कामाक्षि नितराम्असामान्यं मन्ये सरसिजमिदं ते पदयुगम्68

    dhunānaṃ paṅkaughaṃ paramasulabhaṃ kaṇṭakakulaiḥvikāsavyāsaṅgaṃ vidadhadaparādhīnamaniśamnakhēndujyōtsnābhirviśadaruchi kāmākṣi nitarāmasāmānyaṃ manyē sarasijamidaṃ padayugam68
    meaning

    When I close my eyes and meditate on nothing, it is those feet that appear — proof that they are my very self.

    word by word
    मन्येManyeI Consider
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 69
    करीन्द्राय द्रुह्यत्यलसगतिलीलासु विमलैःपयोजैर्मात्सर्यं प्रकटयति कामं कलयतेपदाम्भोजद्वन्द्वं तव तदपि कामाक्षि हृदयंमुनीनां शान्तानां कथमनिशमस्मै स्पृहयते69

    karīndrāya druhyatyalasagatilīlāsu vimalaiḥpayōjairmātsaryaṃ prakaṭayati kāmaṃ kalayatēpadāmbhōjadvandvaṃ tava tadapi kāmākṣi hṛdayaṃmunīnāṃ śāntānāṃ kathamaniśamasmai spṛhayatē69
    meaning

    O Kamakshi, let my stammering tongue — made articulate by your grace alone — never cease to praise those feet.

    word by word
    कामKaamaDesire
    तवTavaYour · You · Of You
    तदपिTad-ApiEven that [I do not know]
    हृदयंHrdayamHeart
    मुनीनांMuniinaamSages · Of Munis
    करीन्द्रKariindraA large Elephant
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
  • verse 70
    निरस्ता शोणिम्ना चरणकिरणानां तव शिवेसमिन्धाना सन्ध्यारुचिरचलराजन्यतनयेअसामर्थ्यादेनं परिभवितुमेतत्समरुचांसरोजानां जाने मुकुलयति शोभां प्रतिदिनम्70

    nirastā śōṇimnā charaṇakiraṇānāṃ tava śivēsamindhānā sandhyāruchirachalarājanyatanayēasāmarthyādēnaṃ paribhavitumētatsamaruchāṃsarōjānāṃ jānē mukulayati śōbhāṃ pratidinam70
    meaning

    The great poet Kalidasa was blessed at a crossroads by the touch of those feet — from mute he became a master.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    निरस्तNirastaCast out, Expelled, Removed, Destroyed
    शोभShobhaBright, Brilliant, Lustre
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
  • verse 71
    उपादिक्षद्दाक्ष्यं तव चरणनामा गुरुरसौमरालानां शङ्के मसृणगतिलालित्यसरणौअतस्ते निस्तन्द्रं नियतममुना सख्यपदवींप्रपन्नं पाथोजं प्रति दधति कामाक्षि कुतुकम्71

    upādikṣaddākṣyaṃ tava charaṇanāmā gururasaumarālānāṃ śaṅkē masṛṇagatilālityasaraṇauatastē nistandraṃ niyatamamunā sakhyapadavīṃprapannaṃ pāthōjaṃ prati dadhati kāmākṣi kutukam71
    meaning

    Even the Vedas at their summits fall silent before those feet; words reach their limit and only love continues.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    प्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliant
    प्रतिPratiEvery
    प्रापणंPraapannamLeading to, Arriving at
  • verse 72
    दधानैः संसर्गं प्रकृतिमलिनैः षट्पदकुलैःद्विजाधीशश्लाघाविधिषु विदधद्भिर्मुकुलताम्रजोमिश्रैः पद्मैर्नियतमपि कामाक्षि पदयोःविरोधस्ते युक्तो विषमशरवैरिप्रियतमे72

    dadhānaiḥ saṃsargaṃ prakṛtimalinaiḥ ṣaṭpadakulaiḥdvijādhīśaślāghāvidhiṣu vidadhadbhirmukulatāmrajōmiśraiḥ padmairniyatamapi kāmākṣi padayōḥvirōdhastē yuktō viṣamaśaravairipriyatamē72
    meaning

    Those feet walk on the burning ground, the cremation field where all that is not eternal is consumed.

    word by word
    पदयोःPadayohFeet
    युक्तोYuktoWith [Faith]
  • verse 73
    कवित्वश्रीमिश्रीकरणनिपुणौ रक्षणचणौविपन्नानां श्रीमन्नलिनमसृणौ शोणकिरणौमुनीन्द्राणामन्तःकरणशरणौ मन्दसरणौमनोज्ञौ कामाक्ष्या दुरितहरणौ नौमि चरणौ73

    kavitvaśrīmiśrīkaraṇanipuṇau rakṣaṇachaṇauvipannānāṃ śrīmannalinamasṛṇau śōṇakiraṇaumunīndrāṇāmantaḥkaraṇaśaraṇau mandasaraṇaumanōjñau kāmākṣyā duritaharaṇau naumi charaṇau73
    meaning

    In that burning they also walk; in that compassion the feet that stepped there blessed the very ash.

    word by word
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
  • verse 74
    परस्मात्सर्वस्मादपि परयोर्मुक्तिकरयोःनखश्रीभिर्ज्योत्स्नाकलिततुलयोस्ताम्रतलयोःनिलीये कामाक्ष्या निगमनुतयोर्नाकिनतयोःनिरस्तप्रोन्मीलन्नलिनमदयोरेव पदयोः74

    parasmātsarvasmādapi cha parayōrmuktikarayōḥnakhaśrībhirjyōtsnākalitatulayōstāmratalayōḥnilīyē kāmākṣyā nigamanutayōrnākinatayōḥnirastaprōnmīlannalinamadayōrēva padayōḥ74
    meaning

    Mooka ends the Padararavinda Shatakam: may these hundred verses on the lotus feet of Kamakshi bear fruit.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    पदयोःPadayohFeet
  • verse 75
    स्वभावादन्योन्यं किसलयमपीदं तव पदंम्रदिम्ना शोणिम्ना भगवति दधाते सदृशताम्वने पूर्वस्येच्छा सततमवने किं तु जगतांपरस्येत्थं भेदः स्फुरति हृदि कामाक्षि सुधियाम्75

    svabhāvādanyōnyaṃ kisalayamapīdaṃ tava padaṃmradimnā śōṇimnā bhagavati dadhātē sadṛśatāmvanē pūrvasyēchChā satatamavanē kiṃ tu jagatāṃparasyētthaṃ bhēdaḥ sphurati hṛdi kāmākṣi sudhiyām75
    meaning

    Whoever reads these hundred with devotion obtains a hundred-fold grace from the feet of the Goddess.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    पदPadaFoot
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    भेदBhedaBreaking, Splitting
    स्फुरतिSphuratiFlashing
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    किम्KimWhat
    भेदाःBhedaahDistinction, Difference, Kind, Sort, Specious, Variety
  • verse 76
    कथं वाचालोऽपि प्रकटमणिमञ्जीरनिनदैःसदैवानन्दार्द्रान्विरचयति वाचंयमजनान्प्रकृत्या ते शोणच्छविरपि कामाक्षि चरणोमनीषानैर्मल्यं कथमिव नृणां मांसलयते76

    kathaṃ vāchālō'pi prakaṭamaṇimañjīraninadaiḥsadaivānandārdrānvirachayati vāchaṃyamajanānprakṛtyā śōṇachChavirapi cha kāmākṣi charaṇōmanīṣānairmalyaṃ kathamiva nṛṇāṃ māṃsalayatē76
    meaning

    The mute becomes eloquent, the lame crosses mountains, the blind sees — such is the power of those feet.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    नृणांNrnnaamof Man
    कथम्KathamHow?
  • verse 77
    चलत्तृष्णावीचीपरिचलनपर्याकुलतयामुहुर्भ्रान्तस्तान्तः परमशिववामाक्षि परवान्तितीर्षुः कामाक्षि प्रचुरतरकर्माम्बुधिममुंकदाहं लप्स्ये ते चरणमणिसेतुं गिरिसुते77

    chalattṛṣṇāvīchīparichalanaparyākulatayāmuhurbhrāntastāntaḥ paramaśivavāmākṣi paravāntitīrṣuḥ kāmākṣi prachuratarakarmāmbudhimamuṃkadāhaṃ lapsyē charaṇamaṇisētuṃ girisutē77
    meaning

    Thus Mooka the mute, made eloquent by the Goddess's grace, completes the hundred verses on her lotus feet.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 78
    विशुष्यन्त्यां प्रज्ञासरिति दुरितग्रीष्मसमय-प्रभावेण क्षीणे सति मम मनःकेकिनि शुचात्वदीयः कामाक्षि स्फुरितचरणाम्भोदमहिमानभोमासाटोपं नगपतिसुते किं कुरुते78

    viśuṣyantyāṃ prajñāsariti duritagrīṣmasamaya-prabhāvēṇa kṣīṇē sati mama manaḥkēkini śuchātvadīyaḥ kāmākṣi sphuritacharaṇāmbhōdamahimānabhōmāsāṭōpaṃ nagapatisutē kiṃ na kurutē78
    meaning

    Beyond these hundred stretches an infinity of praise that no tongue can exhaust — the feet remain supreme.

    word by word
    प्रभावेणPrabhaavennaBy the efficacy [of this Stotra]
    क्षीणेKssiinneExpended
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 79
    विनम्राणां चेतोभवनवलभीसीम्नि चरण-प्रदीपे प्राकाश्यं दधति तव निर्धूततमसिअसीमा कामाक्षि स्वयमलघुदुष्कर्मलहरीविघूर्णन्ती शान्तिं शलभपरिपाटीव भजते79

    vinamrāṇāṃ chētōbhavanavalabhīsīmni charaṇa-pradīpē prākāśyaṃ dadhati tava nirdhūtatamasiasīmā kāmākṣi svayamalaghuduṣkarmalaharīvighūrṇantī śāntiṃ śalabhaparipāṭīva bhajatē79
    meaning

    Victory to those feet that are the source of all victory; may they be my constant meditation and my final refuge.

    word by word
    चरणCarannaFoot
    तवTavaYour · You · Of You
    शान्तिShaantiPeace
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
  • verse 80
    विराजन्ती शुक्तिर्नखकिरणमुक्तामणिततेःविपत्पाथोराशौ तरिरपि नराणां प्रणमताम्त्वदीयः कामाक्षि ध्रुवमलघुवह्निर्भववनेमुनीनां ज्ञानाग्नेररणिरयमङ्घिर्विजयते80

    virājantī śuktirnakhakiraṇamuktāmaṇitatēḥvipatpāthōrāśau tarirapi narāṇāṃ praṇamatāmtvadīyaḥ kāmākṣi dhruvamalaghuvahnirbhavavanēmunīnāṃ jñānāgnēraraṇirayamaṅghirvijayatē80
    meaning

    The one who composed these verses bows with infinite gratitude: I was nothing; those feet made me what I am.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    मुनीनांMuniinaamSages · Of Munis
    नराणाम्NaraannaamMen, Human Beings
    त्वदीयTvadiiyaYour · Your, Thine
  • verse 81
    समस्तैः संसेव्यः सततमपि कामाक्षि विबुधैःस्तुतो गन्धर्वस्त्रीसुललितविपञ्चीकलरवैःभवत्या भिन्दानो भवगिरिकुलं जृम्भिततमो-बलद्रोही मातश्चरणपुरुहूतो विजयते81

    samastaiḥ saṃsēvyaḥ satatamapi kāmākṣi vibudhaiḥstutō gandharvastrīsulalitavipañchīkalaravaiḥbhavatyā bhindānō bhavagirikulaṃ jṛmbhitatamō-baladrōhī mātaścharaṇapuruhūtō vijayatē81
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 82
    वसन्तं भक्तानामपि मनसि नित्यं परिलसद्-घनच्छायापूर्णं शुचिमपि नृणां तापशमनम्नखेन्दुज्योत्स्नाभिः शिशिरमपि पद्मोदयकरंनमामः कामाक्ष्याश्चरणमधिकाश्चर्यकरणम्82

    vasantaṃ bhaktānāmapi manasi nityaṃ parilasad-ghanachChāyāpūrṇaṃ śuchimapi nṛṇāṃ tāpaśamanamnakhēndujyōtsnābhiḥ śiśiramapi padmōdayakaraṃnamāmaḥ kāmākṣyāścharaṇamadhikāścharyakaraṇam82
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    नित्यNityaAlways
    नृणांNrnnaamof Man
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 83
    कवीन्द्राणां नानाभणितिगुणचित्रीकृतवचः-प्रपञ्चव्यापारप्रकटनकलाकौशलनिधिःअधःकुर्वन्नब्जं सनकभृगुमुख्यैर्मुनिजनैःनमस्यः कामाक्ष्याश्चरणपरमेष्ठी विजयते83

    kavīndrāṇāṃ nānābhaṇitiguṇachitrīkṛtavachaḥ-prapañchavyāpāraprakaṭanakalākauśalanidhiḥadhaḥkurvannabjaṃ sanakabhṛgumukhyairmunijanaiḥnamasyaḥ kāmākṣyāścharaṇaparamēṣṭhī vijayatē83
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
  • verse 84
    भवत्याः कामाक्षि स्फुरितपदपङ्केरुहभुवांपरागाणां पूरैः परिहृतकलङ्कव्यतिकरैःनतानामामृष्टे हृदयमुकुरे निर्मलरुचिप्रसन्ने निश्शेषं प्रतिफलति विश्वं गिरिसुते84

    bhavatyāḥ kāmākṣi sphuritapadapaṅkēruhabhuvāṃparāgāṇāṃ pūraiḥ parihṛtakalaṅkavyatikaraiḥnatānāmāmṛṣṭē hṛdayamukurē nirmalaruchiprasannē niśśēṣaṃ pratiphalati viśvaṃ girisutē84
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    विश्वVishvaWorld, Univese
    प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased
  • verse 85
    तव त्रस्तं पादात्किसलयमरण्यान्तरमगात्परं रेखारूपं कमलममुमेवाश्रितमभूत्जितानां कामाक्षि द्वितयमपि युक्तं परिभवेविदेशे वासो वा शरणगमनं वा निजरिपोः85

    tava trastaṃ pādātkisalayamaraṇyāntaramagātparaṃ rēkhārūpaṃ kamalamamumēvāśritamabhūtjitānāṃ kāmākṣi dvitayamapi yuktaṃ paribhavēvidēśē vāsō śaraṇagamanaṃ nijaripōḥ85
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    युक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact with
    वासोVaasoAbiding
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 86
    गृहीत्वा याथार्थ्यं निगमवचसां देशिककृपा-कटाक्षर्कज्योतिश्शमितममताबन्धतमसःयतन्ते कामाक्षि प्रतिदिवसमन्तर्द्रढयितुंत्वदीयं पादाब्जं सुकृतपरिपाकेन सुजनाः86

    gṛhītvā yāthārthyaṃ nigamavachasāṃ dēśikakṛpā-kaṭākṣarkajyōtiśśamitamamatābandhatamasaḥyatantē kāmākṣi pratidivasamantardraḍhayituṃtvadīyaṃ pādābjaṃ sukṛtaparipākēna sujanāḥ86
    meaning

    Grasping the true meaning of Vedic teachings, illumined by the guru's grace-glance like sunlight that dissolves the darkness of ego-bondage, seekers strive daily at Kamakshi's feet.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    गृहित्वाGrhitvaaTaking
  • verse 87
    जडानामप्यम्ब स्मरणसमये तवच्चरणयोःभ्रमन्मन्थक्ष्माभृद्धुमुघुमितसिन्धुप्रतिभटाःप्रसन्नाः कामाक्षि प्रसभमधरस्पन्दनकराभवन्ति स्वच्छन्दं प्रकृतिपरिपक्का भणितयः87

    jaḍānāmapyamba smaraṇasamayē tavachcharaṇayōḥbhramanmanthakṣmābhṛddhumughumitasindhupratibhaṭāḥprasannāḥ kāmākṣi prasabhamadharaspandanakarābhavanti svachChandaṃ prakṛtiparipakkā bhaṇitayaḥ87
    meaning

    Even for the dull-witted, O Mother, at the moment of remembering your feet, the roaring ocean of samsara becomes as still as a pond — such is their grace.

    word by word
    प्रसन्नाःPrasannaahPleased
    भवन्तिBhavantiBecome
  • verse 88
    वहन्नप्यश्रान्तं मधुरनिनदं हंसकमसौतमेवाधः कर्तुं किमिव यतते केलिगमनेभवस्यैवानन्दं विदधदपि कामाक्षि चरणोभवत्यास्तद्द्रोहं भगवति किमेवं वितनुते88

    vahannapyaśrāntaṃ madhuraninadaṃ haṃsakamasautamēvādhaḥ kartuṃ kimiva yatatē kēligamanēbhavasyaivānandaṃ vidadhadapi kāmākṣi charaṇōbhavatyāstaddrōhaṃ bhagavati kimēvaṃ vitanutē88
    meaning

    The swan of the breath carries its sweet sound tirelessly, yet her feet in their playful movement seem to outpace even that — bestowing the bliss of pure being at each step.

    word by word
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    कर्तुम्KartumTo do
  • verse 89
    यदत्यन्तं ताम्यत्यलसगतिवार्तास्वपि शिवेतदेतत्कामाक्षि प्रकृतिमृदुलं ते पदयुगम्किरीटैः सङ्घट्टं कथमिव सुरौघस्य सहतेमुनीन्द्राणामास्ते मनसि कथं सूचिनिशिते89

    yadatyantaṃ tāmyatyalasagativārtāsvapi śivētadētatkāmākṣi prakṛtimṛdulaṃ padayugamkirīṭaiḥ saṅghaṭṭaṃ kathamiva suraughasya sahatēmunīndrāṇāmāstē manasi cha kathaṃ sūchiniśitē89
    meaning

    Whatever droops with even the news of slow movement, O Shiva's consort, that is your feet' natural softness, O Kamakshi — yet even the god of gods' crown is struck against them in reverence.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कथम्KathamHow?
  • verse 90
    मनोरङ्गे मत्के विबुधजनसम्मोदजननीसरागव्यासङ्गं सरसमृदुसञ्चारसुभगामनोज्ञा कामाक्षि प्रकटयतु लास्यप्रकरणंरणन्मञ्जीरा ते चरणयुगलीनर्तकवधूः90

    manōraṅgē matkē vibudhajanasammōdajananīsarāgavyāsaṅgaṃ sarasamṛdusañchārasubhagāmanōjñā kāmākṣi prakaṭayatu lāsyaprakaraṇaṃraṇanmañjīrā charaṇayugalīnartakavadhūḥ90
    meaning

    In the theater of my mind you move with a reddened passion, delighting the learned, your soft swaying gait graceful — reveal that dance of yours, O Kamakshi.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 91
    परिष्कुर्वन्मातः पशुपतिकपर्दं चरणराट्पराचां हृत्पद्मं परमभणितीनां मकुटम्भवाख्ये पाथोधौ परिहरतु कामाक्षि ममता-पराधीनत्वं मे परिमुषितपाथोजमहिमा91

    pariṣkurvanmātaḥ paśupatikapardaṃ charaṇarāṭparāchāṃ hṛtpadmaṃ paramabhaṇitīnāṃ cha makuṭambhavākhyē pāthōdhau pariharatu kāmākṣi mamatā-parādhīnatvaṃ parimuṣitapāthōjamahimā91
    meaning

    May your lotus feet, O Mother, which adorn Pashupati's matted hair, illumine the lotus hearts of those turned away from you, and carry us across the ocean of existence.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 92
    प्रसूनैः सम्पर्कादमरतरुणीकुन्तलभवैःअभीष्टानां दानादनिशमपि कामाक्षि नमताम्स्वसङ्गात्कङ्केलिप्रसवजनकत्वेन शिवेत्रिधा धत्ते वार्तां सुरभिरिति पादो गिरिसुते92

    prasūnaiḥ samparkādamarataruṇīkuntalabhavaiḥabhīṣṭānāṃ dānādaniśamapi kāmākṣi namatāmsvasaṅgātkaṅkēliprasavajanakatvēna cha śivētridhā dhattē vārtāṃ surabhiriti pādō girisutē92
    meaning

    From contact with flowers that grew in the hair of the divine women, and from the constant fulfillment of devotees' desires, your feet, O Kamakshi, are fragrant beyond all earthly perfumes.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    त्रिधाTridhaaTriply, In three parts
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वार्ताVaartaa(Your Thought of the World is the Supreme) message (of Sabda Brahman) · Message
  • verse 93
    महामोहस्तेनव्यतिकरभयात्पालयति योविनिक्षिप्तं स्वस्मिन्निजजनमनोरत्नमनिशम् रागस्योद्रेकात्सततमपि कामाक्षि तरसाकिमेवं पादोऽसौ किसलयरुचिं चोरयति ते93

    mahāmōhastēnavyatikarabhayātpālayati vinikṣiptaṃ svasminnijajanamanōratnamaniśamsa rāgasyōdrēkātsatatamapi kāmākṣi tarasākimēvaṃ pādō'sau kisalayaruchiṃ chōrayati 93
    meaning

    The great thief called Moha fears to take what has been deposited within himself — the mind-gem of his own devotees — for your redness of grace guards it perpetually.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    SaYour
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    साSaaShe
  • verse 94
    सदा स्वादुङ्कारं विषयलहरीशालिकणिकांसमास्वाद्य श्रान्तं हृदयशुकपोतं जननि मेकृपाजाले फालेक्षणमहिषि कामाक्षि रभसात्गृहीत्वा रुन्धीथारस्तव पदयुगीपञ्जरपुटे94

    sadā svāduṅkāraṃ viṣayalaharīśālikaṇikāṃsamāsvādya śrāntaṃ hṛdayaśukapōtaṃ janani kṛpājālē phālēkṣaṇamahiṣi kāmākṣi rabhasātgṛhītvā rundhīthārastava padayugīpañjarapuṭē94
    meaning

    My heart-parrot, O Mother, tired of forever tasting the sweetened morsels of sensory waves, let it be caught at last in the net of your third-eye's grace, O queen of Kailasa's lord.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    जननिJananiMother
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    रभसRabhasaImpetuous, Violent, Rapid, Fierce
    गृहित्वाGrhitvaaTaking
  • verse 95
    धुनानं कामाक्षि स्मरणलवमात्रेण जडिम-ज्वरप्रौढिं गूढस्थिति निगमनैकुञ्जकुहरेअलभ्यं सर्वेषां कतिचन लभन्ते सुकृतिनःचिरादन्विष्यन्तस्तव चरणसिद्धौषधमिदम्95

    dhunānaṃ kāmākṣi smaraṇalavamātrēṇa jaḍima-jvaraprauḍhiṃ gūḍhasthiti nigamanaikuñjakuharēalabhyaṃ sarvēṣāṃ katichana labhantē sukṛtinaḥchirādanviṣyantastava charaṇasiddhauṣadhamidam95
    meaning

    Destroying by even a moment's remembrance the fever of dullness, hidden deep in the forest-hollow of the Vedas, attainable by only the rarest few — that wonder abides in your feet, O Kamakshi.

    word by word
    सर्वेषांSarvessaamAll · In All
    लभन्तेLabhanteIs Obtained · They will Attain
  • verse 96
    रणन्मञ्जीराभ्यां ललितगमनाभ्यां सुकृतिनांमनोवास्तव्याभ्यां मथिततिमिराभ्यां नखरुचानिधेयाभ्यां पत्या निजशिरसि कामाक्षि सततंनमस्ते पादाभ्यां नलिनमृदुलाभ्यां गिरिसुते96

    raṇanmañjīrābhyāṃ lalitagamanābhyāṃ sukṛtināṃmanōvāstavyābhyāṃ mathitatimirābhyāṃ nakharuchānidhēyābhyāṃ patyā nijaśirasi kāmākṣi satataṃnamastē pādābhyāṃ nalinamṛdulābhyāṃ girisutē96
    meaning

    With ankle-bells ringing, with graceful gait, dwelling in the minds of the meritorious, dispelling the darkness with the glow of toenails — may your feet rest upon my head, O consort of the lord.

    word by word
    सुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) Virtuous
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    पात्यPaatyato be Felled
  • verse 97
    सुरागे राकेन्दुप्रतिनिधिमुखे पर्वतसुतेचिराल्लभ्ये भक्त्या शमधनजनानां परिषदामनोभृङ्गो मत्कः पदकमलयुग्मे जननि तेप्रकामं कामाक्षि त्रिपुरहरवामाक्षि रमताम्97

    surāgē rākēndupratinidhimukhē parvatasutēchirāllabhyē bhaktyā śamadhanajanānāṃ pariṣadāmanōbhṛṅgō matkaḥ padakamalayugmē janani prakāmaṃ kāmākṣi tripuraharavāmākṣi ramatām97
    meaning

    In you, O daughter of the mountain, moon-faced, attained only after long devotion by those whose wealth is tranquility — my mind-bee rests in the lotus of your feet, O Kamakshi.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रकामPrakaamaObjects of Desire
    रमतांRamataam[My Mind] delights [in the Divine Form of Sri Ranganatha]
  • verse 98
    शिवे संविद्रूपे शशिशकलचूडप्रियतमेशनैर्गत्यागत्या जितसुरवरेभे गिरिसुतेयतन्ते सन्तस्ते चरणनलिनालानयुगलेसदा बद्धं चित्तप्रमदकरियूथं दृढतरम्98

    śivē saṃvidrūpē śaśiśakalachūḍapriyatamēśanairgatyāgatyā jitasuravarēbhē girisutēyatantē santastē charaṇanalinālānayugalēsadā baddhaṃ chittapramadakariyūthaṃ dṛḍhataram98
    meaning

    O Shiva, pure consciousness, beloved of the crescent-crowned lord, whose slow gait outpaces the noblest of divine elephants — the saints aspire to be tethered to the post of your lotus feet.

    word by word
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    बद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined
  • verse 99
    यशः सूते मातर्मधुरकवितां पक्ष्मलयतेश्रियं दत्ते चित्ते कमपि परिपाकं प्रथयतेसतां पाशग्रन्थिं शिथिलयति किं किं कुरुतेप्रपन्ने कामाक्ष्याः प्रणतिपरिपाटी चरणयोः99

    yaśaḥ sūtē mātarmadhurakavitāṃ pakṣmalayatēśriyaṃ dattē chittē kamapi paripākaṃ prathayatēsatāṃ pāśagranthiṃ śithilayati kiṃ kiṃ na kurutēprapannē kāmākṣyāḥ praṇatiparipāṭī charaṇayōḥ99
    meaning

    Your feet generate fame, set poetry to flowering, bestow wealth, ripen something rare in the heart, and loosen the knot of bondage in the wise — they are the source of all that is good.

    word by word
    चित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) Heart
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    कामाक्ष्याKaamaakssyaaDevi Kamakhya
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रपन्नPrapannaArrived at, Come to, Fallen at a person's feet, Suppliant
  • verse 100
    मनीषां माहेन्द्रीं ककुभमिव ते कामपि दशांप्रधत्ते कामाक्ष्याश्चरणतरुणादित्यकिरणःयदीये सम्पर्के धृतरसमरन्दा कवयतांपरीपाकं धत्ते परिमलवती सूक्तिनलिनी100

    manīṣāṃ māhēndrīṃ kakubhamiva kāmapi daśāṃpradhattē kāmākṣyāścharaṇataruṇādityakiraṇaḥyadīyē samparkē dhṛtarasamarandā kavayatāṃparīpākaṃ dhattē parimalavatī sūktinalinī100
    meaning

    The rays of the young-sun that is Kamakshi's foot establish a certain state of mind like the eastern quarter's direction — whoever comes in contact with them, hard stone itself becomes soft.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    दासDaasaServant
  • verse 101
    पुरा मारारातिः पुरमजयदम्ब स्तवशतैःप्रसन्नायां सत्यां त्वयि तुहिनशैलेन्द्रतनयेअतस्ते कामाक्षि स्फुरतु तरसा कालसमयेसमायाते मातर्मम मनसि पादाब्जयुगलम्101

    purā mārārātiḥ puramajayadamba stavaśataiḥprasannāyāṃ satyāṃ tvayi tuhinaśailēndratanayēatastē kāmākṣi sphuratu tarasā kālasamayēsamāyātē mātarmama manasi pādābjayugalam101
    meaning

    Long ago the enemy of Tripura conquered Tripura with hundreds of hymns when you became pleased, O daughter of the snowy mountain — thus your feet, O Kamakshi, are the very feet of auspiciousness.

    word by word
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    त्वयिTvayiIn You
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
  • verse 102
    पदद्वन्द्वं मन्दं गतिषु निवसन्तं हृदि सतांगिरामन्ते भ्रान्तं कृतकरहितानां परिबृढेजनानामानन्दं जननि जनयन्तं प्रणमतांत्वदीयं कामाक्षि प्रतिदिनमहं नौमि विमलम्102

    padadvandvaṃ mandaṃ gatiṣu nivasantaṃ hṛdi satāṃgirāmantē bhrāntaṃ kṛtakarahitānāṃ paribṛḍhējanānāmānandaṃ janani janayantaṃ praṇamatāṃtvadīyaṃ kāmākṣi pratidinamahaṃ naumi vimalam102
    meaning

    Your twin feet move slowly among the gaits, dwell in the hearts of the noble, wander at the end of speech, and are the ultimate lord of those beyond all doing — may they bring joy to all people.

    word by word
    मन्दMandaSlow
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    भ्रान्तBhraantaWandering, Roaming about
    जननिJananiMother
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    विमलंVimalamSpotless, Stainless, Pure
  • verse 103
    इदं यः कामाक्ष्याश्चरणनलिनस्तोत्रशतकंजपेन्नित्यं भक्त्या निखिलजगदाह्लादजनकम् विश्वेषां वन्द्यः सकलकविलोकैकतिलकःचिरं भुक्त्वा भोगान्परिणमति चिद्रूपकलया103

    idaṃ yaḥ kāmākṣyāścharaṇanalinastōtraśatakaṃjapēnnityaṃ bhaktyā nikhilajagadāhlādajanakamsa viśvēṣāṃ vandyaḥ sakalakavilōkaikatilakaḥchiraṃ bhuktvā bhōgānpariṇamati chidrūpakalayā103
    meaning

    Phalashruti: whoever daily recites with devotion this hundred-verse hymn to Kamakshi's lotus feet, which brings joy to all the worlds, becomes worthy of reverence by all people.

    word by word
    YaHe · He Who
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    SaYour
    वन्द्यVandyaTo be Praised, To be Saluted Reverentially, Adorable
    चिरंCiramDuring a long time
    भुक्त्वाBhuktvaaHaving Eaten
    इदम्IdamThis
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 104
    इति पादारविन्दशतकं सम्पूर्णम्

    iti pādāravindaśatakaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: concluding verse of this scripture section.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org