Mooka Pancha Sathi 1
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1कारणपरचिद्रूपा काञ्चीपुरसीम्नि कामपीठगता ।काचन विहरति करुणा काश्मीरस्तबककोमलाङ्गलता ॥1॥kāraṇaparachidrūpā kāñchīpurasīmni kāmapīṭhagatā ।kāchana viharati karuṇā kāśmīrastabakakōmalāṅgalatā ॥1॥meaning
She whose form is the transcendent consciousness underlying cause dwells at the Kāmapīṭha shrine in Kāñchīpuram's domain, and compassion sports there in Kashmir's delicate-limbed creeper form.
- verse 2कञ्चन काञ्चीनिलयं करधृतकोदण्डबाणसृणिपाशम् ।कठिनस्तनभरनम्रं कैवल्यानन्दकन्दमवलम्बे ॥2॥kañchana kāñchīnilayaṃ karadhṛtakōdaṇḍabāṇasṛṇipāśam ।kaṭhinastanabharanamraṃ kaivalyānandakandamavalambē ॥2॥meaning
I take refuge in the golden-bodied dweller of Kanchipuram, bearing in hand bow, arrow, noose and goad, bent down by the weight of firm breasts, the source of bliss of liberation.
- verse 3चिन्तितफलपरिपोषणचिन्तामणिरेव काञ्चिनिलया मे ।चिरतरसुचरितसुलभा चित्तं शिशिरयतु चित्सुखाधारा ॥3॥chintitaphalaparipōṣaṇachintāmaṇirēva kāñchinilayā mē ।chiratarasucharitasulabhā chittaṃ śiśirayatu chitsukhādhārā ॥3॥meaning
The wish-fulfilling gem dwelling in Kanchipuram, nourishing the fruits of my contemplation, may the cool stream of consciousness-bliss, easily accessible through virtuous deeds performed long ago, refresh my heart.
- verse 4कुटिलकचं कठिनकुचं कुन्दस्मितकान्ति कुङ्कुमच्छायम् ।कुरुते विहृतिं काञ्च्यां कुलपर्वतसार्वभौमसर्वस्वम् ॥4॥kuṭilakachaṃ kaṭhinakuchaṃ kundasmitakānti kuṅkumachChāyam ।kurutē vihṛtiṃ kāñchyāṃ kulaparvatasārvabhaumasarvasvam ॥4॥meaning
The curled-haired, firm-breasted one whose smile shines with kunda-flower radiance and saffron shadow sports playfully in her ornate belt—the all-encompassing wealth and sovereignty of the mountain-lineage.
- verse 5पञ्चशरशास्त्रबोधनपरमाचार्येण दृष्टिपातेन ।काञ्चीसीम्नि कुमारी काचन मोहयति कामजेतारम् ॥5॥pañchaśaraśāstrabōdhanaparamāchāryēṇa dṛṣṭipātēna ।kāñchīsīmni kumārī kāchana mōhayati kāmajētāram ॥5॥meaning
Within the Kanchī boundary, a certain maiden bewilders even Kāma's conqueror through the glance-bestowing of the supreme teacher versed in the science of the five arrows of desire.
- verse 6परया काञ्चीपुरया पर्वतपर्यायपीनकुचभरया ।परतन्त्रा वयमनया पङ्कजसब्रह्मचारिलोचनया ॥6॥parayā kāñchīpurayā parvataparyāyapīnakuchabharayā ।paratantrā vayamanayā paṅkajasabrahmachārilōchanayā ॥6॥meaning
We are enslaved by her whose breasts swell like mountains, whose lotus-eyes serve as the dwelling-place of Brahma himself, she who is supreme, the goddess of Kanchipuram.
- verse 7ऐश्वर्यमिन्दुमौलेरैकत्म्यप्रकृति काञ्चिमध्यगतम् ।ऐन्दवकिशोरशेखरमैदम्पर्यं चकास्ति निगमानाम् ॥7॥aiśvaryamindumaulēraikatmyaprakṛti kāñchimadhyagatam ।aindavakiśōraśēkharamaidamparyaṃ chakāsti nigamānām ॥7॥meaning
The sovereignty of the moon-crowned one, unified in nature, dwelling in the midst of Kanchi, shines forth as the youthful moon-crested lord, encompassing all the Vedas.
- verse 8श्रितकम्पसीमानं शिथिलितपरमशिवधैर्यमहिमानम् ।कलये पटलिमानं कञ्चन कञ्चुकितभुवनभूमानम् ॥8॥śritakampasīmānaṃ śithilitaparamaśivadhairyamahimānam ।kalayē paṭalimānaṃ kañchana kañchukitabhuvanabhūmānam ॥8॥meaning
Within the trembling boundary of refuge, the splendor of supreme Śiva's steadfastness loosened—I fashion the layered measure of gold-adorned earth's expanse.
- verse 9आदृतकाञ्चीनिलयमाद्यामारूढयौवनाटोपाम् ।आगमवतंसकलिकामानन्दाद्वैतकन्दलीं वन्दे ॥9॥ādṛtakāñchīnilayamādyāmārūḍhayauvanāṭōpām ।āgamavataṃsakalikāmānandādvaitakandalīṃ vandē ॥9॥meaning
I bow to the primordial goddess, dweller in the respected shrine, crowned with the splendor of ascending youth, adorned with the ornament of sacred arrival, blissful and non-dual, the very root-stem of delight.
- verse 10तुङ्गाभिरामकुचभरशृङ्गारितमाश्रयामि काञ्चिगतम् ।गङ्गाधरपरतन्त्रं शृङ्गाराद्वैततन्त्रसिद्धान्तम् ॥10॥tuṅgābhirāmakuchabharaśṛṅgāritamāśrayāmi kāñchigatam ।gaṅgādharaparatantraṃ śṛṅgārādvaitatantrasiddhāntam ॥10॥meaning
I seek refuge in the one dwelling in Kanchi, adorned with the beauty of lofty, graceful breasts—whose doctrine, dependent on Gangadhara, perfects the non-duality of erotic and transcendent principles.
- verse 11काञ्चीरत्नविभूषां कामपि कन्दर्पसूतिकापाङ्गीम् ।परमां कलामुपासे परशिववामाङ्कपीठिकासीनाम् ॥11॥kāñchīratnavibhūṣāṃ kāmapi kandarpasūtikāpāṅgīm ।paramāṃ kalāmupāsē paraśivavāmāṅkapīṭhikāsīnām ॥11॥meaning
I worship the Supreme Art residing as Parameshvara's consort, adorned with Kanchipuram jewels and graced with the glance of Cupid's daughter.
- verse 12कम्पातीचराणां करुणाकोरकितदृष्टिपातानाम् ।केलीवनं मनो मे केषाञ्चिद्भवतु चिद्विलासानाम् ॥12॥kampātīcharāṇāṃ karuṇākōrakitadṛṣṭipātānām ।kēlīvanaṃ manō mē kēṣāñchidbhavatu chidvilāsānām ॥12॥meaning
May my mind become the forest of play for those trembling wanderers whose glance is moistened by compassion's bud, a playground of consciousness-delight.
- verse 13आम्रतरुमूलवसतेरादिमपुरुषस्य नयनपीयूषम् ।आरब्धयौवनोत्सवमाम्नायरहस्यमन्तरवलम्बे ॥13॥āmratarumūlavasatērādimapuruṣasya nayanapīyūṣam ।ārabdhayauvanōtsavamāmnāyarahasyamantaravalambē ॥13॥meaning
The nectar of the eyes of the primordial person dwelling at the root of the mango tree, the festival of awakened youth, the secret sustenance of tradition held within.
- verse 14अधिकाञ्चि परमयोगिभिरादिमपरपीठसीम्नि दृश्येन ।अनुबद्धं मम मानसमरुणिमसर्वस्वसम्प्रदायेन ॥14॥adhikāñchi paramayōgibhirādimaparapīṭhasīmni dṛśyēna ।anubaddhaṃ mama mānasamaruṇimasarvasvasampradāyēna ॥14॥meaning
My mind is bound to the supreme yogis who are seen at the very first and final seat-boundaries, together with all traditions of ruddy compassion.
- verse 15अङ्कितशङ्करदेहामङ्कुरितोरोजकङ्कणाश्लेषैः ।अधिकाञ्चि नित्यतरुणीमद्राक्षं काञ्चिदद्भुतां बालाम् ॥15॥aṅkitaśaṅkaradēhāmaṅkuritōrōjakaṅkaṇāślēṣaiḥ ।adhikāñchi nityataruṇīmadrākṣaṃ kāñchidadbhutāṃ bālām ॥15॥meaning
A child of perpetual youth, marked with Shankara's form, embraced by sprouting fresh bangles, she whom I have not seen—Kanchee, the wonderful maiden.
- verse 16मधुरधनुषा महीधरजनुषा नन्दामि सुरभिबाणजुषा ।चिद्वपुषा काञ्चिपुरे केलिजुषा बन्धुजीवकान्तिमुषा ॥16॥madhuradhanuṣā mahīdharajanuṣā nandāmi surabhibāṇajuṣā ।chidvapuṣā kāñchipurē kēlijuṣā bandhujīvakāntimuṣā ॥16॥meaning
I bow to her of honeyed bow, born of the mountain-king, delighting in the fragrant arrow, of consciousness-embodied form, sporting in Kanci, radiant with the brilliance of coral flowers.
- verse 17मधुरस्मितेन रमते मांसलकुचभारमन्दगमनेन ।मध्येकाञ्चि मनो मे मनसिजसाम्राज्यगर्वबीजेन ॥17॥madhurasmitēna ramatē māṃsalakuchabhāramandagamanēna ।madhyēkāñchi manō mē manasijasāmrājyagarvabījēna ॥17॥meaning
My mind revels in her sweet smile, her full-breasted form with its slow gait, her slender waist—seeds of the love-god's sovereign pride.
- verse 18धरणिमयीं तरणिमयीं पवनमयीं गगनदहनहोतृमयीम् ।अम्बुमयीमिन्दुमयीमम्बामनुकम्पमादिमामीक्षे ॥18॥dharaṇimayīṃ taraṇimayīṃ pavanamayīṃ gaganadahanahōtṛmayīm ।ambumayīmindumayīmambāmanukampamādimāmīkṣē ॥18॥meaning
I behold the Mother composed of earth, sun, wind, and sky-fire, of water, moon, and grace—the primordial one worthy of compassion.
- verse 19लीनस्थिति मुनिहृदये ध्यानस्तिमितं तपस्यदुपकम्पम् ।पीनस्तनभरमीडे मीनध्वजतन्त्रपरमतात्पर्यम् ॥19॥līnasthiti munihṛdayē dhyānastimitaṃ tapasyadupakampam ।pīnastanabharamīḍē mīnadhvajatantraparamatātparyam ॥19॥meaning
In the hearts of sages absorbed in meditation, austerity trembles with reverence; O full-breasted goddess, the ultimate purpose of the fish-bannered tantra is your praise.
- verse 20श्वेता मन्थरहसिते शाता मध्ये च वाड्भनोऽतीता ।शीता लोचनपाते स्फीता कुचसीम्नि शाश्वती माता ॥20॥śvētā mantharahasitē śātā madhyē cha vāḍbhanō'tītā ।śītā lōchanapātē sphītā kuchasīmni śāśvatī mātā ॥20॥meaning
White-limbed, slow-smiling, cool-middled, transcending the waters; chill-eyed, flowing in breast-measure, eternal Mother.
- verse 21पुरतः कदा न करवै पुरवैरिविमर्दपुलकिताङ्गलताम् ।पुनतीं काञ्चीदेशं पुष्पायुधवीर्यसरसपरिपाटीम् ॥21॥purataḥ kadā na karavai puravairivimardapulakitāṅgalatām ।punatīṃ kāñchīdēśaṃ puṣpāyudhavīryasarasaparipāṭīm ॥21॥meaning
When will the creeping vine, whose limbs bristle with the tremor of crushing the cities' enemies, not purify the Kanchī land, radiant with the flowing prowess of the flower-weaponed one?
- verse 22पुण्या काऽपि पुरन्ध्री पुङ्खितकन्दर्पसम्पदा वपुषा ।पुलिनचरी कम्पायाः पुरमथनं पुलकनिचुलितं कुरुते ॥22॥puṇyā kā'pi purandhrī puṅkhitakandarpasampadā vapuṣā ।pulinacharī kampāyāḥ puramathanaṃ pulakanichulitaṃ kurutē ॥22॥meaning
Some blessed woman, a mistress of the city, with a form endowed with perfected desire, walking on the riverbank causes the destruction of cities to tremble with bristling flesh.
- verse 23तनिमाद्वैतवलग्नं तरुणारुणसम्प्रदायतनुलेखम् ।तटसीमनि कम्पायास्तरुणिमसर्वस्वमाद्यमद्राक्षम् ॥23॥tanimādvaitavalagnaṃ taruṇāruṇasampradāyatanulēkham ।taṭasīmani kampāyāstaruṇimasarvasvamādyamadrākṣam ॥23॥meaning
I perceived at the riverbank's edge the slender form of a young maiden, marked with the ruddy lineage of dawn, clinging to non-duality's subtlety, trembling as she surrendered her entire self to me first.
- verse 24पौष्टिककर्मविपाकं पौष्पशरं सविधसीम्नि कम्पायाः ।अद्राक्षमात्तयौवनमभ्युदयं कञ्चिदर्धशशिमौलैः ॥24॥pauṣṭikakarmavipākaṃ pauṣpaśaraṃ savidhasīmni kampāyāḥ ।adrākṣamāttayauvanamabhyudayaṃ kañchidardhaśaśimaulaiḥ ॥24॥meaning
The ripening of nourishing deeds, the flower-arrow within properly-bounded trembling, unseen youth taken up in some rise, adorned with half-moon crests.
- verse 25संश्रितकाञ्चीदेशे सरसिजदौर्भाग्यजाग्रदुत्तंसे ।संविन्मये विलीये सारस्वतपुरुषकारसाम्राज्ये ॥25॥saṃśritakāñchīdēśē sarasijadaurbhāgyajāgraduttaṃsē ।saṃvinmayē vilīyē sārasvatapuruṣakārasāmrājyē ॥25॥meaning
In the refuge of the Kanchi realm where the lotus-born (Brahma) rises with misfortune, [the self] dissolves in consciousness within the sovereignty of Saraswati's masculine creative power.
- verse 26मोदितमधुकरविशिखं स्वादिमसमुदायसारकोदण्डम् ।आदृतकाञ्चीखेलनमादिममारुण्यभेदमाकलये ॥26॥mōditamadhukaraviśikhaṃ svādimasamudāyasārakōdaṇḍam ।ādṛtakāñchīkhēlanamādimamāruṇyabhēdamākalayē ॥26॥meaning
The bee-arrow, delighting in honey, wielding the essence-rod of the sweet assembly, I consider the primal play of the cherished girdle and the distinction of dawn.
- verse 27उररीकृतकाञ्चिपुरीमुपनिषदरविन्दकुहरमधुधाराम् ।उन्नम्रस्तनकलशीमुत्सवलहरीमुपास्महे शम्भोः ॥27॥urarīkṛtakāñchipurīmupaniṣadaravindakuharamadhudhārām ।unnamrastanakalaśīmutsavalaharīmupāsmahē śambhōḥ ॥27॥meaning
We worship the consort of Śambhu, whose waist is adorned with the sacred zone of Kāñchī, whose heart-lotus cavern flows with the nectar of the Upaniṣads, and whose breasts bow down in the festival of grace.
- verse 28एणशिशुदीर्घलोचनमेनःपरिपन्थि सन्ततं भजताम् ।एकाम्रनाथजीवितमेवम्पददूरमेकमवलम्बे ॥28॥ēṇaśiśudīrghalōchanamēnaḥparipanthi santataṃ bhajatām ।ēkāmranāthajīvitamēvampadadūramēkamavalambē ॥28॥meaning
The deer-eyed one, whose gaze is long, constantly pursued by the hunter's path—those who worship thus; the life of the lord of the mango tree alone is this, and from that state far-distant, I cling to one refuge.
- verse 29स्मयमानमुखं काञ्चीभयमानं कमपि देवताभेदम् ।दयमानं वीक्ष्य मुहुर्वयमानन्दामृताम्बुधौ मग्नाः ॥29॥smayamānamukhaṃ kāñchībhayamānaṃ kamapi dēvatābhēdam ।dayamānaṃ vīkṣya muhurvayamānandāmṛtāmbudhau magnāḥ ॥29॥meaning
Gazing upon a smiling face, trembling with bashfulness, some deity-form, and showing compassion, we are immersed again and again in the nectar-ocean of bliss.
- verse 30कुतुकजुषि काञ्चिदेशे कुमुदतपोराशिपाकशेखरिते ।कुरुते मनोविहारं कुलगिरिपरिबृढकुलैकमणिदीपे ॥30॥kutukajuṣi kāñchidēśē kumudatapōrāśipākaśēkharitē ।kurutē manōvihāraṃ kulagiriparibṛḍhakulaikamaṇidīpē ॥30॥meaning
In the land of Kanchidesha, delightful with the ripened wealth of water-lily-sun rays, the gem-lamp of the sole lineage, abundantly surrounded by the mountain of the clan, creates the play of mind.
- verse 31वीक्षेमहि काञ्चिपुरे विपुलस्तनकलशगरिमपरवशितम् ।विद्रुमसहचरदेहं विभ्रमसमवायसारसन्नाहम् ॥31॥vīkṣēmahi kāñchipurē vipulastanakalaśagarimaparavaśitam ।vidrumasahacharadēhaṃ vibhramasamavāyasārasannāham ॥31॥meaning
We behold in Kanchipuram the one whose vast breasts' weight bends her down, whose coral-hued body is adorned with the ornament of trembling grace.
- verse 32कुरुविन्दगोत्रगात्रं कूलचरं कमपि नौमि कम्पायाः ।कूलङ्कषकुचकुम्भं कुसुमायुधवीर्यसारसंरम्भम् ॥32॥kuruvindagōtragātraṃ kūlacharaṃ kamapi naumi kampāyāḥ ।kūlaṅkaṣakuchakumbhaṃ kusumāyudhavīryasārasaṃrambham ॥32॥meaning
I bow to her of Kuruvindu lineage, dwelling on the riverbank, whose breasts are rounded like water-pots, endowed with the valor and essence of the flower-wielding god's might.
- verse 33कुडूमलितकुचकिशोरैः कुर्वाणैः काञ्चिदेशसौहार्दम् ।कुङ्कुमशोणैर्निचितं कुशलपथं शम्भुसुकृतसम्भारैः ॥33॥kuḍūmalitakuchakiśōraiḥ kurvāṇaiḥ kāñchidēśasauhārdam ।kuṅkumaśōṇairnichitaṃ kuśalapathaṃ śambhusukṛtasambhāraiḥ ॥33॥meaning
Young women with budding breasts adorned in the region of Kanchidesha create harmony, their skillful path bedecked with saffron-hued beauty through the auspicious provisions of Shambhu.
- verse 34अङ्कितकचेन केनचिदन्धङ्करणौषधेन कमलानाम् ।अन्तःपुरेण शम्भोरलङ्क्रिया काऽपि कल्प्यते काञ्च्याम् ॥34॥aṅkitakachēna kēnachidandhaṅkaraṇauṣadhēna kamalānām ।antaḥpurēṇa śambhōralaṅkriyā kā'pi kalpyatē kāñchyām ॥34॥meaning
With marked hair, by some blindness-causing medicine, of lotuses—within the inner chamber of Shambhu, what adornment is fashioned in the golden zone?
- verse 35ऊरीकरोमि सन्ततमूष्मलफालेन ललितं पुंसा ।उपकम्पमुचितखेलनमुर्वीधरवंशसम्पदुन्मेषम् ॥35॥ūrīkarōmi santatamūṣmalaphālēna lalitaṃ puṃsā ।upakampamuchitakhēlanamurvīdharavaṃśasampadunmēṣam ॥35॥meaning
I sweep continuously with a broom of husks, playing delightfully as a man, causing the trembling emergence of the earth-bearer lineage's wealth.
- verse 36अङ्कुरितस्तनकोरकमङ्कालङ्कारमेकचूतपतेः ।आलोकेमहि कोमलमागमसंलापसारयाथार्थ्यम् ॥36॥aṅkuritastanakōrakamaṅkālaṅkāramēkachūtapatēḥ ।ālōkēmahi kōmalamāgamasaṃlāpasārayāthārthyam ॥36॥meaning
The sprouted breast-buds adorned with bangles of the lone mango-tree lord shine forth in radiance, tender and true in the substance of scriptural discourse.
- verse 37पुञ्जितकरुणमुदञ्चितशिञ्जितमणिकाञ्चि किमपि काञ्चिपुरे ।मञ्जरितमृदुलहासं पिञ्जरतनुरुचि पिनाकिमूलधनम् ॥37॥puñjitakaruṇamudañchitaśiñjitamaṇikāñchi kimapi kāñchipurē ।mañjaritamṛdulahāsaṃ piñjaratanuruchi pinākimūladhanam ॥37॥meaning
In Kanchipuram, something adorned with accumulated compassion, jangling with jeweled ornaments, beams with rippling tender laughter—a slender-bodied, lovely form, the wealth at the root of Pinaka's bow.
- verse 38लोलहृदयोऽस्ति शम्भोर्लोचनयुगलेन लेह्यमानायाम् ।ललितपरमशिवायां लावण्यामृततरङ्गमालायाम् ॥38॥lōlahṛdayō'sti śambhōrlōchanayugalēna lēhyamānāyām ।lalitaparamaśivāyāṃ lāvaṇyāmṛtataraṅgamālāyām ॥38॥meaning
A trembling heart exists in her who is licked by Shambhu's pair of eyes, in the graceful supreme Shiva-nature adorned with waves of beauty-nectar.
- verse 39मधुकरसहचरचिकुरैर्मदनागमसमयदीक्षितकटाक्षैः ।मण्डितकम्पातीरैर्मङ्गलकन्दैर्ममास्तु सारूप्यम् ॥39॥madhukarasahacharachikurairmadanāgamasamayadīkṣitakaṭākṣaiḥ ।maṇḍitakampātīrairmaṅgalakandairmamāstu sārūpyam ॥39॥meaning
May I attain equality-of-form with the auspicious wish-fulfilling trees, adorned with the locks of bees as companions, their sidelong glances initiated into the rites of Cupid's arrival, their banks decorated and trembling.
- verse 40वदनारविन्दवक्षोवामाङ्कतटीवशंवदीभूता ।पूरुषत्रितये त्रेधा पुरन्ध्रिरूपा त्वमेव कामाक्षि ॥40॥vadanāravindavakṣōvāmāṅkataṭīvaśaṃvadībhūtā ।pūruṣatritayē trēdhā purandhrirūpā tvamēva kāmākṣi ॥40॥meaning
Lotus-faced one, dwelling on the left breast of the three-fold person, you are threefold as Purandhari herself—O Kama-akshi, you alone are this form.
- verse 41बाधाकरीं भवाब्धेराधाराद्यम्बुजेषु विचरन्तीम् ।आधारीकृतकाञ्ची बोधामृतवीचिमेव विमृशामः ॥41॥bādhākarīṃ bhavābdhērādhārādyambujēṣu vicharantīm ।ādhārīkṛtakāñchī bōdhāmṛtavīchimēva vimṛśāmaḥ ॥41॥meaning
We meditate upon her who causes suffering to the ocean of existence, who wanders among the lotus-feet of the support-deity, whose girdle is fashioned as the foundation, the very wave of the nectar of wisdom.
- verse 42कलयाम्यन्तः शशधरकलयाऽङ्कितमौलिममलचिद्वलयाम् ।अलयामागमपीठीनिलयां वलयाङ्कसुन्दरीमम्बाम् ॥42॥kalayāmyantaḥ śaśadharakalayā'ṅkitamaulimamalachidvalayām ।alayāmāgamapīṭhīnilayāṃ valayāṅkasundarīmambām ॥42॥meaning
I fashion within my heart the spotless consciousness-wave, whose crest is marked by the moon-digit, and I worship Ambā, the fair-armed mother, who dwells in the Āgama's seat, free from abode.
- verse 43शर्वादिपरमसाधकगुर्वानीताय कामपीठजुषे ।सर्वाकृतये शोणिमगर्वायास्मै समर्प्यते हृदयम् ॥43॥śarvādiparamasādhakagurvānītāya kāmapīṭhajuṣē ।sarvākṛtayē śōṇimagarvāyāsmai samarpyatē hṛdayam ॥43॥meaning
To her who is led by the supreme guru beginning with Shiva, who delights in the throne of desire, who assumes all forms, the proud-faced red one—to her this heart is offered.
- verse 44समया सान्ध्यमयूखैः समया बुद्धया सदैव शीलितया ।उमया काञ्चीरतया न मया लभ्यते किं नु तादात्म्यम् ॥44॥samayā sāndhyamayūkhaiḥ samayā buddhayā sadaiva śīlitayā ।umayā kāñchīratayā na mayā labhyatē kiṃ nu tādātmyam ॥44॥meaning
With Uma bound by twilight rays, by wisdom ever cultivated, by the golden-hued splendor—not by me is that identity attained, what then of oneness with it?
- verse 45जन्तोस्तव पदपूजनसन्तोषतरङ्गितस्य कामाक्षि ।वन्धो यदि भवति पुनः सिन्धोरम्भस्सु बम्भ्रमीति शिला ॥45॥jantōstava padapūjanasantōṣataraṅgitasya kāmākṣi ।vandhō yadi bhavati punaḥ sindhōrambhassu bambhramīti śilā ॥45॥meaning
The creature satisfied by worship of your feet, O Kamakshi, if it were to be bound again, would be like a stone rolling in ocean waves—absurd.
- verse 46कुण्डलि कुमारि कुटिले चण्डि चराचरसवित्रि चामुण्डे ।गुणिनि गुहारिणि गुह्ये गुरुमूर्ते त्वां नमामि कामाक्षि ॥46॥kuṇḍali kumāri kuṭilē chaṇḍi charācharasavitri chāmuṇḍē ।guṇini guhāriṇi guhyē gurumūrtē tvāṃ namāmi kāmākṣi ॥46॥meaning
Salutation to you, Kamakshi, O Kundali (coiled-serpent-power), maiden, crooked-natured, fierce Chandi, witness of moving and non-moving beings, Chamunde, possessor of qualities, destroyer of ignorance-cave, the hidden, and guru-form.
- verse 47अभिदाकृतिर्भिदाकृतिरचिदाकृतिरपि चिदाकृतिर्मातः ।अनहन्ता त्वमहन्ता भ्रमयसि कामाक्षि शाश्वती विश्वम् ॥47॥abhidākṛtirbhidākṛtirachidākṛtirapi chidākṛtirmātaḥ ।anahantā tvamahantā bhramayasi kāmākṣi śāśvatī viśvam ॥47॥meaning
You, O Kamakshi, without ego yet possessing ego, manifest as form with distinction, form without distinction, and formless consciousness itself, eternally bewildering the universe.
- verse 48शिव शिव पश्यन्ति समं श्रीकामाक्षीकटाक्षिताः पुरुषाः ।विपिनं भवनममित्रं मित्रं लोष्टं च युवतिबिम्बोष्ठम् ॥48॥śiva śiva paśyanti samaṃ śrīkāmākṣīkaṭākṣitāḥ puruṣāḥ ।vipinaṃ bhavanamamitraṃ mitraṃ lōṣṭaṃ cha yuvatibimbōṣṭham ॥48॥meaning
Men touched by the sidelong glance of Sri Kamakshi, uttering "Shiva, Shiva," perceive forest and mansion, enemy and friend, clay and a maiden's lip-reflection, all as equal.
- verse 49कामपरिपन्थिकामिनि कामेश्वरि कामपीठमध्यगते ।कामदुघा भव कमले कामकले कामकोटि कामाक्षि ॥49॥kāmaparipanthikāmini kāmēśvari kāmapīṭhamadhyagatē ।kāmadughā bhava kamalē kāmakalē kāmakōṭi kāmākṣi ॥49॥meaning
O Desire-obstructing-maiden, Desire-sovereign, dwelling in the heart of the Desire-seat, become the Desire-cow yielding wishes, O lotus-faced, O Desire-art, O million-fold-Desire, O Desire-eyed one.
- verse 50मध्येहृदयं मध्येनिटिलं मध्येशिरोऽपि वास्तव्याम् ।चण्डकरशक्रकार्मुकचन्द्रसमाभां नमामि कामाक्षीम् ॥50॥madhyēhṛdayaṃ madhyēniṭilaṃ madhyēśirō'pi vāstavyām ।chaṇḍakaraśakrakārmukachandrasamābhāṃ namāmi kāmākṣīm ॥50॥meaning
I salute Kamakshi, whose dwelling is in the center of the heart, in the center of the subtle channel, in the center of the head, whose splendor equals the bow of Indra and the moon.
- verse 51अधिकाञ्चि केलिलोलैरखिलागमयन्त्रतन्त्रमयैः ।अतिशीतं मम मानसमसमशरद्रोहिजीवनोपायैः ॥51॥adhikāñchi kēlilōlairakhilāgamayantratantramayaiḥ ।atiśītaṃ mama mānasamasamaśaradrōhijīvanōpāyaiḥ ॥51॥meaning
With excessive amorous sports that embody all scriptural mechanisms and tantric systems, my mind grows exceedingly cold; through means of life that oppose the equal arrows of autumn.
- verse 52नन्दति मम हृदि काचन मन्दिरयन्ती निरन्तरं काञ्चीम् ।इन्दुरविमण्डलकुचा बिन्दुवियन्नादपरिणता तरुणी ॥52॥nandati mama hṛdi kāchana mandirayantī nirantaraṃ kāñchīm ।induravimaṇḍalakuchā binduviyannādapariṇatā taruṇī ॥52॥meaning
A youthful maiden, her breasts marked like moon-encircled orbs, adorned with a jingling golden waistband, dwells rejoicing in my heart without ceasing.
- verse 53शम्पालतासवर्णं सम्पादयितुं भवज्वरचिकित्साम् ।लिम्पामि मनसि किञ्चन कम्पातटरोहि सिद्धभैषज्यम् ॥53॥śampālatāsavarṇaṃ sampādayituṃ bhavajvarachikitsām ।limpāmi manasi kiñchana kampātaṭarōhi siddhabhaiṣajyam ॥53॥meaning
I anoint the mind with a perfected medicine that climbs the trembling banks of becoming's fever-cure, fashioning the pallor of wilted creepers.
- verse 54अनुमितकुचकाठिन्यामधिवक्षःपीठमङ्गजन्मरिपोः ।आनन्ददां भजे तामानङ्गब्रह्मतत्वबोधसिराम् ॥54॥anumitakuchakāṭhinyāmadhivakṣaḥpīṭhamaṅgajanmaripōḥ ।ānandadāṃ bhajē tāmānaṅgabrahmatatvabōdhasirām ॥54॥meaning
I worship her who grants bliss, whose breasts are perceived as firm, who dwells upon the chest of Cupid's foe (Shiva), and whose flow of wisdom is the knowledge of formless Brahman.
- verse 55ऐक्षिषि पाशाङ्कुशधरहस्तान्तं विस्मयार्हवृत्तान्तम् ।अधिकाञ्चि निगमवाचां सिद्धान्तं शूलपाणिशुद्धान्तम् ॥55॥aikṣiṣi pāśāṅkuśadharahastāntaṃ vismayārhavṛttāntam ।adhikāñchi nigamavāchāṃ siddhāntaṃ śūlapāṇiśuddhāntam ॥55॥meaning
You beheld the wonder-worthy narrative ending in the hands bearing noose and goad, the conclusion established by the Vedic utterances, the pure end perfected in the trident-bearing Śiva.
- verse 56आहितविलासभङ्गीमाब्रह्मस्तम्बशिल्पकल्पनया ।आश्रितकाञ्चीमतुलामाद्यां विस्फूर्तिमाद्रिये विद्याम् ॥56॥āhitavilāsabhaṅgīmābrahmastambaśilpakalpanayā ।āśritakāñchīmatulāmādyāṃ visphūrtimādriyē vidyām ॥56॥meaning
Knowledge whose playful display is broken by the architectural design of Brahma's pillar, and whose golden radiance—unequalled and primordial—shines forth like a mountain.
- verse 57मूकोऽपि जटिलदुर्गतिशोकोऽपि स्मरति यः क्षणं भवतीम् ।एको भवति स जन्तुर्लोकोत्तरकीर्तिरेव कामाक्षि ॥57॥mūkō'pi jaṭiladurgatiśōkō'pi smarati yaḥ kṣaṇaṃ bhavatīm ।ēkō bhavati sa janturlōkōttarakīrtirēva kāmākṣi ॥57॥meaning
Even the mute one, even he afflicted by matted locks and the sorrow of dire circumstance, who remembers you for but a moment, Kamakshi, becomes that sole creature elevated in fame throughout the worlds.
- verse 58पञ्चदशवर्णरूपं कञ्चन काञ्चीविहारधौरेयम् ।पञ्चशरीयं शम्भोर्वञ्चनवैदग्ध्यमूलमवलम्बे ॥58॥pañchadaśavarṇarūpaṃ kañchana kāñchīvihāradhaurēyam ।pañchaśarīyaṃ śambhōrvañchanavaidagdhyamūlamavalambē ॥58॥meaning
I embrace the root of Shambhu's deceptive brilliance—the fifteen-voweled form, golden Kanchee's splendor, the five-bodied principle.
- verse 59परिणतिमतीं चतुर्धा पदवीं सुधियां समेत्य सौषुम्नीम् ।पञ्चाशदर्णकल्पितमदशिल्पां त्वां नमामि कामाक्षि ॥59॥pariṇatimatīṃ chaturdhā padavīṃ sudhiyāṃ samētya sauṣumnīm ।pañchāśadarṇakalpitamadaśilpāṃ tvāṃ namāmi kāmākṣi ॥59॥meaning
I salute You, Kamakshi, whose form is fashioned from fifty letters, whose paths matured in four ways are traversed by the wise through the central channel, intoxicating in their artistry.
- verse 60आदिक्षन्मम गुरुराडादिक्षान्ताक्षरात्मिकां विद्याम् ।स्वादिष्ठचापदण्डां नेदिष्ठामेव कामपीठगताम् ॥60॥ādikṣanmama gururāḍādikṣāntākṣarātmikāṃ vidyām ।svādiṣṭhachāpadaṇḍāṃ nēdiṣṭhāmēva kāmapīṭhagatām ॥60॥meaning
My guru, the primordial knower, bestows upon me that knowledge whose essence is the letters from the beginning to the end, sweet-natured with bow and staff, dwelling nowhere but in the seat of desire.
- verse 61तुष्यामि हर्षितस्मरशासनया काञ्चिपुरकृतासनया ।स्वासनया सकलजगद्भासनया कलितशम्बरासनया ॥61॥tuṣyāmi harṣitasmaraśāsanayā kāñchipurakṛtāsanayā ।svāsanayā sakalajagadbhāsanayā kalitaśambarāsanayā ॥61॥meaning
I am satisfied by her gladdened by desire's command, by the throne made in Kanchipuram, by her own seat, by the seat that illumines the entire world, by the throne adorned with Shambara.
- verse 62प्रेमवती कम्पायां स्थेमवती यतिमनस्सु भूमवती ।सामवती नित्यगिरा सोमवती शिरसि भाति हैमवती ॥62॥prēmavatī kampāyāṃ sthēmavatī yatimanassu bhūmavatī ।sāmavatī nityagirā sōmavatī śirasi bhāti haimavatī ॥62॥meaning
Love-rich in trembling, firm-rooted in ascetic minds, earth-dwelling; sama-song eternal, moon-bright, shines gold-peaked upon the head.
- verse 63कौतुकिना कम्पायां कौसुमचापेन कीलितेनान्तः ।कुलदैवतेन महता कुड्मलमुद्रां धुनोतु नःप्रतिभा ॥63॥kautukinā kampāyāṃ kausumachāpēna kīlitēnāntaḥ ।kuladaivatēna mahatā kuḍmalamudrāṃ dhunōtu naḥpratibhā ॥63॥meaning
May the family deity, vast and mighty, bearing the flower-bow fixed within the trembling limbs of playful desire, shake forth the budding seal of our inspiration.
- verse 64यूना केनापि मिलद्देहा स्वाहासहायतिलकेन ।सहकारमूलदेशे संविद्रूपा कुटुम्बिनी रमते ॥64॥yūnā kēnāpi miladdēhā svāhāsahāyatilakēna ।sahakāramūladēśē saṃvidrūpā kuṭumbinī ramatē ॥64॥meaning
A young woman whose body is joined with some one through the mark of svāhā-assistance, dwells as a housewife of conscious form in the region of the sahakāra tree's root.
- verse 65कुसुमशरगर्वसम्पत्कोशगृहं भाति काञ्चिदेशगतम् ।स्थापितमस्मिन्कथमपि गोपितमन्तर्मया मनोरत्नम् ॥65॥kusumaśaragarvasampatkōśagṛhaṃ bhāti kāñchidēśagatam ।sthāpitamasminkathamapi gōpitamantarmayā manōratnam ॥65॥meaning
The treasure-house of Cupid's flower-arrows' pride, gleaming in the land of Kanchī, I have somehow placed here and hidden within myself, the jewel of my mind.
- verse 66दग्धषडध्वारण्यं दरदलितकुसुम्भसम्भृतारुण्यम् ।कलये नवतारुण्यं कम्पातटसीम्नि किमपि कारुण्यम् ॥66॥dagdhaṣaḍadhvāraṇyaṃ daradalitakusumbhasambhṛtāruṇyam ।kalayē navatāruṇyaṃ kampātaṭasīmni kimapi kāruṇyam ॥66॥meaning
The forest of six paths burnt away, redness gathered from crushed kusumbha flowers, new redness fashioned—on the banks of the trembling Kampā, some compassion dwells.
- verse 67अधिकाञ्चि वर्धमानामतुलां करवाणि पारणामक्ष्णोः ।आनन्दपाकभेदामरुणिमपरिणामगर्वपल्लविताम् ॥67॥adhikāñchi vardhamānāmatulāṃ karavāṇi pāraṇāmakṣṇōḥ ।ānandapākabhēdāmaruṇimapariṇāmagarvapallavitām ॥67॥meaning
The incomparable splendor of the eyes grows ever greater, bearing the unbounded bliss of ripening joy, its ruddy hue undiminished by transformation, flourishing with the pride of constancy.
- verse 68बाणसृणिपाशकार्मुकपाणिममुं कमपि कामपीठगतम् ।एणधरकोणचूडं शोणिमपरिपाकभेदमाकलये ॥68॥bāṇasṛṇipāśakārmukapāṇimamuṃ kamapi kāmapīṭhagatam ।ēṇadharakōṇachūḍaṃ śōṇimaparipākabhēdamākalayē ॥68॥meaning
I contemplate him who sits upon the throne of desire, bearing arrows and nooses and bows in his hands, adorned with a deer-marked crest and wounded by unripened passion's mark.
- verse 69किं वा फलति ममान्यौर्बिम्बाधरचुम्बिमन्दहासमुखी ।सम्बाधकरी तमसामम्बा जागर्ति मनसि कामाक्षी ॥69॥kiṃ vā phalati mamānyaurbimbādharachumbimandahāsamukhī ।sambādhakarī tamasāmambā jāgarti manasi kāmākṣī ॥69॥meaning
What use is my other eye when the full-moon-faced, gently-smiling goddess who troubles darkness awakens in my mind—Mother Kamakshi, whose glance dispels confusion?
- verse 70मञ्चे सदाशिवमये परिशिवमयललितपौष्पपर्यङ्के ।अधिचक्रमध्यमास्ते कामाक्षी नाम किमपि मम भाग्यम् ॥70॥mañchē sadāśivamayē pariśivamayalalitapauṣpaparyaṅkē ।adhichakramadhyamāstē kāmākṣī nāma kimapi mama bhāgyam ॥70॥meaning
Upon a couch of Sadashiva itself, surrounded by Shiva-essence, upon a flower-bed of graceful beauty, in the midst of the inner circle dwells Kamakshi by name—what fortune is this, verily, for me.
- verse 71रक्ष्योऽस्मि कामपीठीलासिकया घनकृपाम्बुराशिकया ।श्रुतियुवतिकुन्तलीमणिमालिकया तुहिनशैलबालिकया ॥71॥rakṣyō'smi kāmapīṭhīlāsikayā ghanakṛpāmburāśikayā ।śrutiyuvatikuntalīmaṇimālikayā tuhinaśailabālikayā ॥71॥meaning
I am protected by the playful consort of the desire-throne, by the ocean of dense compassion, by the jeweled garland of the maiden with Vedic locks, by the young daughter of the snow mountain.
- verse 72लीये पुरहरजाये माये तव तरुणपल्लवच्छाये ।चरणे चन्द्राभरणे काञ्चीशरणे नतार्तिसंहरणे ॥72॥līyē puraharajāyē māyē tava taruṇapallavachChāyē ।charaṇē chandrābharaṇē kāñchīśaraṇē natārtisaṃharaṇē ॥72॥meaning
I am dissolved in You, O wife of Shiva the city-destroyer, in Your shade like tender leaves, at Your feet adorned with moon-like ornaments, in Kanchī's refuge, destroyer of the sorrows of those who bow.
- verse 73मूर्तिमति मुक्तिबीजे मूर्ध्नि स्तबकितचकोरसाम्राज्ये ।मोदितकम्पाकूले मुहुर्मुहुर्मनसि मुमुदिषाऽस्माकम् ॥73॥mūrtimati muktibījē mūrdhni stabakitachakōrasāmrājyē ।mōditakampākūlē muhurmuhurmanasi mumudiṣā'smākam ॥73॥meaning
In the embodied one who holds the seed of liberation, crowned with the clustered sovereignty of the moon-gazing birds, dwelling in the trembling banks of gladness, may our desire for joy repeatedly refresh the mind.
- verse 74वेदमयीं नादमयीं बिन्दुमयीं परपदोद्यदिन्दुमयीम् ।मन्त्रमयीं तन्त्रमयीं प्रकृतिमयीं नौमि विश्वविकृतिमयीम् ॥74॥vēdamayīṃ nādamayīṃ bindumayīṃ parapadōdyadindumayīm ।mantramayīṃ tantramayīṃ prakṛtimayīṃ naumi viśvavikṛtimayīm ॥74॥meaning
I bow to Her who is made of Vedas, made of sound, made of the point-source, made of the moon rising in the supreme abode, made of mantra, made of tantra, made of Nature, and made of the transformation of the cosmos.
- verse 75पुरमथनपुण्यकोटी पुञ्जितकविलोकसूक्तिरसधाटी ।मनसि मम कामकोटी विहरतु करुणाविपाकपरिपाटी ॥75॥puramathanapuṇyakōṭī puñjitakavilōkasūktirasadhāṭī ।manasi mama kāmakōṭī viharatu karuṇāvipākaparipāṭī ॥75॥meaning
May the wish-fulfilling deity, heaped with the nectar-flow of refined poetic insights from the city-destroyer's merit-masses, dwell in my mind according to the path of compassion's ripening.
- verse 76कुटिलं चटुलं पृथुलं मृदुलं कचनयनजघनचरणेषु ।अवलोकितमवलम्बितमधिकम्पातटममेयमस्माभिः ॥76॥kuṭilaṃ chaṭulaṃ pṛthulaṃ mṛdulaṃ kachanayanajaghanacharaṇēṣu ।avalōkitamavalambitamadhikampātaṭamamēyamasmābhiḥ ॥76॥meaning
Crooked, playful, broad, soft in hair, eyes, hips, and feet—gazed upon, clung to, abundantly touched—this incomparable [beauty] we perceive.
- verse 77प्रत्यङ्मुख्या दृष्टया प्रसाददीपाङ्कुरेण कामाक्ष्याः ।पश्यामि निस्तुलमहो पचेलिमं कमपि परशिवोल्लासम् ॥77॥pratyaṅmukhyā dṛṣṭayā prasādadīpāṅkurēṇa kāmākṣyāḥ ।paśyāmi nistulamahō pachēlimaṃ kamapi paraśivōllāsam ॥77॥meaning
By the backward-facing glance of Kamakshi, whose grace sprouts like a lamp-flame, I behold this incomparable splendor—some play of transcendent Shiva.
- verse 78विद्ये विधातृविषये कात्यायनि कालि कामकोटिकले ।भारति भैरवि भद्रे शाकिनि शाम्भवि शिवे स्तुवे भवतीम् ॥78॥vidyē vidhātṛviṣayē kātyāyani kāli kāmakōṭikalē ।bhārati bhairavi bhadrē śākini śāmbhavi śivē stuvē bhavatīm ॥78॥meaning
I bow to you, O Katyayani, goddess of learning in Brahma's domain, dark Kali of the desire-mountain, Bharati, fierce Bhairavi, auspicious Shakini, Shambhavi, the peaceful one—whom I praise.
- verse 79मालिनि महेशचालिनि काञ्चीखेलिनि विपक्षकालिनि ते ।शूलिनि विद्रुमशालिनि सुरजनपालिनि कपालिनि नमोऽस्तु ॥79॥mālini mahēśachālini kāñchīkhēlini vipakṣakālini tē ।śūlini vidrumaśālini surajanapālini kapālini namō'stu ॥79॥meaning
Salutation to you, O Mālini (garlanded one), Mahēśachālini (mover of the great lord), Kāñchīkhēlini (playful in Kanchipuram), Vipakṣakālini (destroyer of enemies), Śūlini (wielder of the trident), Vidrumaśālini (dweller in coral palaces), Surajanapālini (protector of the celestials), Kapālini (bearer of the skull).
- verse 80देशिक इति किं शङ्के तत्तादृक्तव नु तरुणिमोन्मेषः ।कामाक्षि शूलपाणेः कामागमसमयदीक्षायाम् ॥80॥dēśika iti kiṃ śaṅkē tattādṛktava nu taruṇimōnmēṣaḥ ।kāmākṣi śūlapāṇēḥ kāmāgamasamayadīkṣāyām ॥80॥meaning
Why should I fear the name "guru" when the fresh awakening of youthful beauty itself is the initiation into the practice of desire's arrival for Kamakshi, she of the trident-bearing Lord?
- verse 81वेतण्डकुम्भडम्बरवैतण्डिककुचभरार्तमध्याय ।कुङ्कुमरुचे नमस्यां शङ्करनयनामृताय रचयामः ॥81॥vētaṇḍakumbhaḍambaravaitaṇḍikakuchabharārtamadhyāya ।kuṅkumaruchē namasyāṃ śaṅkaranayanāmṛtāya rachayāmaḥ ॥81॥meaning
We fashion salutation to the nectar of Shankara's eye, shining with saffron hue, distressed by the burden of breasts swollen with the vain prattle of mock water-pots.
- verse 82अधिकाञ्चितमणिकाञ्चनकाञ्चीमधिकाञ्चि काञ्चिदद्राक्षम् ।अवनतजनानुकम्पामनुकम्पाकूलमस्मदनुकूलाम् ॥82॥adhikāñchitamaṇikāñchanakāñchīmadhikāñchi kāñchidadrākṣam ।avanatajanānukampāmanukampākūlamasmadanukūlām ॥82॥meaning
The belt adorned with jewels and gold, gleaming exceedingly, which we beheld at Kanchī—compassion towards the bowed people flowing as an ocean of mercy, made favorable to us.
- verse 83परिचितकम्पातीरं पर्वतराजन्यसुकृतसन्नाहम् ।परगुरुकृपया वीक्षे परमशिवोत्सङ्गमङ्गलाभरणम् ॥83॥parichitakampātīraṃ parvatarājanyasukṛtasannāham ।paragurukṛpayā vīkṣē paramaśivōtsaṅgamaṅgalābharaṇam ॥83॥meaning
I perceive the shore of the recognized trembling [river], furnished with the auspicious preparations wrought by the mountain-king's daughter, adorned as a blessed ornament in the lap of Supreme Śiva, through the grace of the supreme guru.
- verse 84दग्धमदनस्य शम्भोः प्रथीयसीं ब्रह्मचर्यवैदग्धीम् ।तव देवि तरुणिमश्रीचतुरिमपाको न चक्षमे मातः ॥84॥dagdhamadanasya śambhōḥ prathīyasīṃ brahmacharyavaidagdhīm ।tava dēvi taruṇimaśrīchaturimapākō na chakṣamē mātaḥ ॥84॥meaning
The youthful beauty and refined ascetic wisdom of Shambhu, whose desire was burned away, I cannot bear to behold, O Devi Mother.
- verse 85मदजलतमालपत्रा वसनितपत्रा करादृतखानित्रा ।विहरति पुलिन्दयोषा गुञ्जाभूषा फणीन्द्रकृतवेषा ॥85॥madajalatamālapatrā vasanitapatrā karādṛtakhānitrā ।viharati pulindayōṣā guñjābhūṣā phaṇīndrakṛtavēṣā ॥85॥meaning
The woman of the Pulinda people dwells adorned with gunja berries, wearing the garb fashioned by the serpent-king, her garments of dripping honey-flowers and nectar-leaves, her hand holding a sharp knife.
- verse 86अङ्के शुकिनी गीते कौतुकिनी परिसरे च गायकिनी ।जयसि सविधेऽम्ब भैरवमण्डलिनी श्रवसि शङ्खकुन्डलिनी ॥86॥aṅkē śukinī gītē kautukinī parisarē cha gāyakinī ।jayasi savidhē'mba bhairavamaṇḍalinī śravasi śaṅkhakunḍalinī ॥86॥meaning
In your lap the parrot-companion sings with delight, in your presence the songstress performs, O Mother—you triumph in proper ritual, manifest in the Bhairava circle, and dwell as the conch-adorned serpent-power in hearing itself.
- verse 87प्रणतजनतापवर्गा कृतबहुसर्गा ससिंहसंसर्गा ।कामाक्षि मुदितभर्गा हतरिपुवर्गा त्वमेव सा दुर्गा ॥87॥praṇatajanatāpavargā kṛtabahusargā sasiṃhasaṃsargā ।kāmākṣi muditabhargā hataripuvargā tvamēva sā durgā ॥87॥meaning
Kamakshi, you who dissolve the sorrows of those who bow, have created many worlds, dwell with lions, shine with delight, and slay the hosts of enemies—you alone are that Durga.
- verse 88श्रवणचलद्वेतण्डा समरोद्दण्डा धुतासुरशिखण्डा ।देवि कलितान्त्रषण्डा धृतनरमुण्डा त्वमेव चामुण्डा ॥88॥śravaṇachaladvētaṇḍā samarōddaṇḍā dhutāsuraśikhaṇḍā ।dēvi kalitāntraṣaṇḍā dhṛtanaramuṇḍā tvamēva chāmuṇḍā ॥88॥meaning
Goddess whose earrings tremble in battle, whose staff rises in conflict, who has destroyed the demon's crest, who wields the six tantric powers, who bears the heads of men—you alone are Chamunda.
- verse 89उर्वीधरेन्द्रकन्ये दर्वीभरितेन भक्तपूरेण ।गुर्वीमकिञ्चनार्ति खर्वीकुरुषे त्वमेव कामाक्षि ॥89॥urvīdharēndrakanyē darvībharitēna bhaktapūrēṇa ।gurvīmakiñchanārti kharvīkuruṣē tvamēva kāmākṣi ॥89॥meaning
O Kamakshi, you alone dissolve the weighty sorrows of devotees filled with grass-laden offerings, daughter of the king who holds the earth.
- verse 90ताडितरिपुपरिपीडनभयहरण निपुणहलमुसला ।क्रोडपतिभीषणमुखी क्रीडसि जगति त्वमेव कामाक्षि ॥90॥tāḍitaripuparipīḍanabhayaharaṇa nipuṇahalamusalā ।krōḍapatibhīṣaṇamukhī krīḍasi jagati tvamēva kāmākṣi ॥90॥meaning
You alone, Kamakshi, play in the world with skilled plough and pestle that destroy the fear of enemies crushed and tormented, bearing the terrifying face of the master of the lap.
- verse 91स्मरमथनवरणलोला मन्मथहेलाविलासमणिशाला ।कनकरुचिचौर्यशीला त्वमम्ब बाला कराब्जधृतमाला ॥91॥smaramathanavaraṇalōlā manmathahēlāvilāsamaṇiśālā ।kanakaruchichauryaśīlā tvamamba bālā karābjadhṛtamālā ॥91॥meaning
O Mother, you are playfully trembling while churning desire, a jeweled hall of love-god's sport, possessed of the nature of stealing golden radiance, a child bearing a garland held in lotus hands.
- verse 92विमलपटी कमलकुटी पुस्तकरुद्राक्षशस्तहस्तपुटी ।कामाक्षि पक्ष्मलाक्षी कलितविपञ्ची विभासि वैरिञ्ची ॥92॥vimalapaṭī kamalakuṭī pustakarudrākṣaśastahastapuṭī ।kāmākṣi pakṣmalākṣī kalitavipañchī vibhāsi vairiñchī ॥92॥meaning
With spotless vestments and lotus-crowned head, bearing scripture, rudraksha beads, and weapons in hand, Kamakshi with long-lashed eyes and melodious voice shines forth as the beloved of Brahma.
- verse 93कुङ्कुमरुचिपिङ्गमसृक्पङ्किलमुण्डालिमण्डितं मातः ।श्रीकामाक्षि तदीयसङ्गमकलामन्दीभवत्कौतुकःजयति तव रूपधेयं जपपटपुस्तकवराभयकराब्जम् ॥93॥kuṅkumaruchipiṅgamasṛkpaṅkilamuṇḍālimaṇḍitaṃ mātaḥ ।śrīkāmākṣi tadīyasaṅgamakalāmandībhavatkautukaḥjayati tava rūpadhēyaṃ japapaṭapustakavarābhayakarābjam ॥93॥meaning
Mother adorned with saffron-hued blood of the slain demon, Sri Kamakshi—may the delight in your union's arts flourish; victorious is your form-bestowing hand bearing rosary, cloth, book, boon, and fearlessness.
- verse 94कनकमणिकलितभूषां कालायसकलहशीलकान्तिकलाम् ।कामाक्षि शीलये त्वां कपालशूलाभिरामकरकमलाम् ॥94॥kanakamaṇikalitabhūṣāṃ kālāyasakalahaśīlakāntikalām ।kāmākṣi śīlayē tvāṃ kapālaśūlābhirāmakarakamalām ॥94॥meaning
Kāmākṣi, adorned with gold and jewels, whose splendor shines with the dark radiance of iron, I bow to you whose lotus hands hold the skull and trident in graceful play.
- verse 95लोहितिमपुञ्जमध्ये मोहितभुवने मुदा निरीक्षन्ते ।वदनं तव कुवयुगलं काञ्चीसीमां च केऽपि कामाक्षि ॥95॥lōhitimapuñjamadhyē mōhitabhuvanē mudā nirīkṣantē ।vadanaṃ tava kuvayugalaṃ kāñchīsīmāṃ cha kē'pi kāmākṣi ॥95॥meaning
In the midst of the ruddy cluster, gazing with delight in the bewildered world, some behold your face, O Kamakshi, and the region of Kanchipuram together.
- verse 96जलधिद्विगुणितहुतबहदिशादिनेश्वरकलाश्विनेयदलैः ।नलिनैर्महेशि गच्छसि सर्वोत्तरकरकमलदलममलम् ॥96॥jaladhidviguṇitahutabahadiśādinēśvarakalāśvinēyadalaiḥ ।nalinairmahēśi gachChasi sarvōttarakarakamaladalamamalam ॥96॥meaning
Maheshī, you traverse the lotus-petals—doubled by the ocean, multiplied by oblations, the multitude of directions, and the lords' arts and the swift celestial maid's petals—reaching the supreme-uppermost hand-lotus petal, stainless.
- verse 97सत्कृतदेशिकचरणाः सबीजनिर्बीजयोगनिश्रेण्या ।अपवर्गसौधवलभीमारोहन्त्यम्ब केऽपि तव कृपया ॥97॥satkṛtadēśikacharaṇāḥ sabījanirbījayōganiśrēṇyā ।apavargasaudhavalabhīmārōhantyamba kē'pi tava kṛpayā ॥97॥meaning
Those who honor their guru's feet, ascending through the paired yogas with and without seed along the hierarchy of practice, climb the fearsome palace of liberation itself, O Mother—some few by your grace alone.
- verse 98अन्तरपि बहिरपि त्वं जन्तुततेरन्तकान्तकृदहन्ते ।चिन्तितसन्तानवतां सन्ततमपि तन्तनीषि महिमानम् ॥98॥antarapi bahirapi tvaṃ jantutatērantakāntakṛdahantē ।chintitasantānavatāṃ santatamapi tantanīṣi mahimānam ॥98॥meaning
You, within and without, destroyer of the end of creature-life, sustain perpetually the greatness of those whose lineages are contemplated.
- verse 99कलमञ्जुलवागनुमितगलपञ्जरगतशुकग्रहौत्कण्ठ्यात् ।अम्ब रदनाम्बरं ते बिम्बफलं शम्बरारिणा न्यस्तम् ॥99॥kalamañjulavāganumitagalapañjaragataśukagrahautkaṇṭhyāt ।amba radanāmbaraṃ tē bimbaphalaṃ śambarāriṇā nyastam ॥99॥meaning
From the eagerness of parrots dwelling in the cage of throat-passage fitted with the melodious speech of art, O Mother, your lips' ruddy fruit has been placed by Shambara's enemy.
- verse 100जय जय जगदम्ब शिवे जय जय कामाक्षि जय जयाद्रिसुते ।जय जय महेशदयिते जय जय चिद्गगनकौमुदीधारे ॥100॥jaya jaya jagadamba śivē jaya jaya kāmākṣi jaya jayādrisutē ।jaya jaya mahēśadayitē jaya jaya chidgaganakaumudīdhārē ॥100॥meaning
Victory, victory to Jagadamba, Shiva's consort; victory, victory to Kamakshi; victory, victory to the Mountain's daughter; victory, victory to Maheshvara's beloved; victory, victory to the one who holds the moonlight of consciousness-ocean.
- verse 101आर्याशतकं भक्त्या पठतामार्याकटाक्षेण ।निस्सरति वदनकमलाद्वाणी पीयूषधोरणी दिव्या ॥101॥āryāśatakaṃ bhaktyā paṭhatāmāryākaṭākṣēṇa ।nissarati vadanakamalādvāṇī pīyūṣadhōraṇī divyā ॥101॥meaning
Those who recite the Arya Satakam with devotion receive from the sidelong glance of the noble one a divine stream of nectar-like speech flowing from the lotus-mouth.
- verse 102॥ इति आर्याशतकं सम्पूर्णम् ॥॥ iti āryāśatakaṃ sampūrṇam ॥meaning
Colophon: Thus the hundred verses in the Arya meter are completed.
Primary text from vignanam.org