Mooka Pancha Sathi 1

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कारणपरचिद्रूपा काञ्चीपुरसीम्नि कामपीठगताकाचन विहरति करुणा काश्मीरस्तबककोमलाङ्गलता1

    kāraṇaparachidrūpā kāñchīpurasīmni kāmapīṭhagatākāchana viharati karuṇā kāśmīrastabakakōmalāṅgalatā1
    meaning

    She whose form is the transcendent consciousness underlying cause dwells at the Kāmapīṭha shrine in Kāñchīpuram's domain, and compassion sports there in Kashmir's delicate-limbed creeper form.

  • verse 2
    कञ्चन काञ्चीनिलयं करधृतकोदण्डबाणसृणिपाशम्कठिनस्तनभरनम्रं कैवल्यानन्दकन्दमवलम्बे2

    kañchana kāñchīnilayaṃ karadhṛtakōdaṇḍabāṇasṛṇipāśamkaṭhinastanabharanamraṃ kaivalyānandakandamavalambē2
    meaning

    I take refuge in the golden-bodied dweller of Kanchipuram, bearing in hand bow, arrow, noose and goad, bent down by the weight of firm breasts, the source of bliss of liberation.

  • verse 3
    चिन्तितफलपरिपोषणचिन्तामणिरेव काञ्चिनिलया मेचिरतरसुचरितसुलभा चित्तं शिशिरयतु चित्सुखाधारा3

    chintitaphalaparipōṣaṇachintāmaṇirēva kāñchinilayā chiratarasucharitasulabhā chittaṃ śiśirayatu chitsukhādhārā3
    meaning

    The wish-fulfilling gem dwelling in Kanchipuram, nourishing the fruits of my contemplation, may the cool stream of consciousness-bliss, easily accessible through virtuous deeds performed long ago, refresh my heart.

  • verse 4
    कुटिलकचं कठिनकुचं कुन्दस्मितकान्ति कुङ्कुमच्छायम्कुरुते विहृतिं काञ्च्यां कुलपर्वतसार्वभौमसर्वस्वम्4

    kuṭilakachaṃ kaṭhinakuchaṃ kundasmitakānti kuṅkumachChāyamkurutē vihṛtiṃ kāñchyāṃ kulaparvatasārvabhaumasarvasvam4
    meaning

    The curled-haired, firm-breasted one whose smile shines with kunda-flower radiance and saffron shadow sports playfully in her ornate belt—the all-encompassing wealth and sovereignty of the mountain-lineage.

  • verse 5
    पञ्चशरशास्त्रबोधनपरमाचार्येण दृष्टिपातेनकाञ्चीसीम्नि कुमारी काचन मोहयति कामजेतारम्5

    pañchaśaraśāstrabōdhanaparamāchāryēṇa dṛṣṭipātēnakāñchīsīmni kumārī kāchana mōhayati kāmajētāram5
    meaning

    Within the Kanchī boundary, a certain maiden bewilders even Kāma's conqueror through the glance-bestowing of the supreme teacher versed in the science of the five arrows of desire.

  • verse 6
    परया काञ्चीपुरया पर्वतपर्यायपीनकुचभरयापरतन्त्रा वयमनया पङ्कजसब्रह्मचारिलोचनया6

    parayā kāñchīpurayā parvataparyāyapīnakuchabharayāparatantrā vayamanayā paṅkajasabrahmachārilōchanayā6
    meaning

    We are enslaved by her whose breasts swell like mountains, whose lotus-eyes serve as the dwelling-place of Brahma himself, she who is supreme, the goddess of Kanchipuram.

  • verse 7
    ऐश्वर्यमिन्दुमौलेरैकत्म्यप्रकृति काञ्चिमध्यगतम्ऐन्दवकिशोरशेखरमैदम्पर्यं चकास्ति निगमानाम्7

    aiśvaryamindumaulēraikatmyaprakṛti kāñchimadhyagatamaindavakiśōraśēkharamaidamparyaṃ chakāsti nigamānām7
    meaning

    The sovereignty of the moon-crowned one, unified in nature, dwelling in the midst of Kanchi, shines forth as the youthful moon-crested lord, encompassing all the Vedas.

  • verse 8
    श्रितकम्पसीमानं शिथिलितपरमशिवधैर्यमहिमानम्कलये पटलिमानं कञ्चन कञ्चुकितभुवनभूमानम्8

    śritakampasīmānaṃ śithilitaparamaśivadhairyamahimānamkalayē paṭalimānaṃ kañchana kañchukitabhuvanabhūmānam8
    meaning

    Within the trembling boundary of refuge, the splendor of supreme Śiva's steadfastness loosened—I fashion the layered measure of gold-adorned earth's expanse.

  • verse 9
    आदृतकाञ्चीनिलयमाद्यामारूढयौवनाटोपाम्आगमवतंसकलिकामानन्दाद्वैतकन्दलीं वन्दे9

    ādṛtakāñchīnilayamādyāmārūḍhayauvanāṭōpāmāgamavataṃsakalikāmānandādvaitakandalīṃ vandē9
    meaning

    I bow to the primordial goddess, dweller in the respected shrine, crowned with the splendor of ascending youth, adorned with the ornament of sacred arrival, blissful and non-dual, the very root-stem of delight.

  • verse 10
    तुङ्गाभिरामकुचभरशृङ्गारितमाश्रयामि काञ्चिगतम्गङ्गाधरपरतन्त्रं शृङ्गाराद्वैततन्त्रसिद्धान्तम्10

    tuṅgābhirāmakuchabharaśṛṅgāritamāśrayāmi kāñchigatamgaṅgādharaparatantraṃ śṛṅgārādvaitatantrasiddhāntam10
    meaning

    I seek refuge in the one dwelling in Kanchi, adorned with the beauty of lofty, graceful breasts—whose doctrine, dependent on Gangadhara, perfects the non-duality of erotic and transcendent principles.

  • verse 11
    काञ्चीरत्नविभूषां कामपि कन्दर्पसूतिकापाङ्गीम्परमां कलामुपासे परशिववामाङ्कपीठिकासीनाम्11

    kāñchīratnavibhūṣāṃ kāmapi kandarpasūtikāpāṅgīmparamāṃ kalāmupāsē paraśivavāmāṅkapīṭhikāsīnām11
    meaning

    I worship the Supreme Art residing as Parameshvara's consort, adorned with Kanchipuram jewels and graced with the glance of Cupid's daughter.

  • verse 12
    कम्पातीचराणां करुणाकोरकितदृष्टिपातानाम्केलीवनं मनो मे केषाञ्चिद्भवतु चिद्विलासानाम्12

    kampātīcharāṇāṃ karuṇākōrakitadṛṣṭipātānāmkēlīvanaṃ manō kēṣāñchidbhavatu chidvilāsānām12
    meaning

    May my mind become the forest of play for those trembling wanderers whose glance is moistened by compassion's bud, a playground of consciousness-delight.

  • verse 13
    आम्रतरुमूलवसतेरादिमपुरुषस्य नयनपीयूषम्आरब्धयौवनोत्सवमाम्नायरहस्यमन्तरवलम्बे13

    āmratarumūlavasatērādimapuruṣasya nayanapīyūṣamārabdhayauvanōtsavamāmnāyarahasyamantaravalambē13
    meaning

    The nectar of the eyes of the primordial person dwelling at the root of the mango tree, the festival of awakened youth, the secret sustenance of tradition held within.

  • verse 14
    अधिकाञ्चि परमयोगिभिरादिमपरपीठसीम्नि दृश्येनअनुबद्धं मम मानसमरुणिमसर्वस्वसम्प्रदायेन14

    adhikāñchi paramayōgibhirādimaparapīṭhasīmni dṛśyēnaanubaddhaṃ mama mānasamaruṇimasarvasvasampradāyēna14
    meaning

    My mind is bound to the supreme yogis who are seen at the very first and final seat-boundaries, together with all traditions of ruddy compassion.

  • verse 15
    अङ्कितशङ्करदेहामङ्कुरितोरोजकङ्कणाश्लेषैःअधिकाञ्चि नित्यतरुणीमद्राक्षं काञ्चिदद्भुतां बालाम्15

    aṅkitaśaṅkaradēhāmaṅkuritōrōjakaṅkaṇāślēṣaiḥadhikāñchi nityataruṇīmadrākṣaṃ kāñchidadbhutāṃ bālām15
    meaning

    A child of perpetual youth, marked with Shankara's form, embraced by sprouting fresh bangles, she whom I have not seen—Kanchee, the wonderful maiden.

  • verse 16
    मधुरधनुषा महीधरजनुषा नन्दामि सुरभिबाणजुषाचिद्वपुषा काञ्चिपुरे केलिजुषा बन्धुजीवकान्तिमुषा16

    madhuradhanuṣā mahīdharajanuṣā nandāmi surabhibāṇajuṣāchidvapuṣā kāñchipurē kēlijuṣā bandhujīvakāntimuṣā16
    meaning

    I bow to her of honeyed bow, born of the mountain-king, delighting in the fragrant arrow, of consciousness-embodied form, sporting in Kanci, radiant with the brilliance of coral flowers.

  • verse 17
    मधुरस्मितेन रमते मांसलकुचभारमन्दगमनेनमध्येकाञ्चि मनो मे मनसिजसाम्राज्यगर्वबीजेन17

    madhurasmitēna ramatē māṃsalakuchabhāramandagamanēnamadhyēkāñchi manō manasijasāmrājyagarvabījēna17
    meaning

    My mind revels in her sweet smile, her full-breasted form with its slow gait, her slender waist—seeds of the love-god's sovereign pride.

  • verse 18
    धरणिमयीं तरणिमयीं पवनमयीं गगनदहनहोतृमयीम्अम्बुमयीमिन्दुमयीमम्बामनुकम्पमादिमामीक्षे18

    dharaṇimayīṃ taraṇimayīṃ pavanamayīṃ gaganadahanahōtṛmayīmambumayīmindumayīmambāmanukampamādimāmīkṣē18
    meaning

    I behold the Mother composed of earth, sun, wind, and sky-fire, of water, moon, and grace—the primordial one worthy of compassion.

  • verse 19
    लीनस्थिति मुनिहृदये ध्यानस्तिमितं तपस्यदुपकम्पम्पीनस्तनभरमीडे मीनध्वजतन्त्रपरमतात्पर्यम्19

    līnasthiti munihṛdayē dhyānastimitaṃ tapasyadupakampampīnastanabharamīḍē mīnadhvajatantraparamatātparyam19
    meaning

    In the hearts of sages absorbed in meditation, austerity trembles with reverence; O full-breasted goddess, the ultimate purpose of the fish-bannered tantra is your praise.

  • verse 20
    श्वेता मन्थरहसिते शाता मध्ये वाड्भनोऽतीताशीता लोचनपाते स्फीता कुचसीम्नि शाश्वती माता20

    śvētā mantharahasitē śātā madhyē cha vāḍbhanō'tītāśītā lōchanapātē sphītā kuchasīmni śāśvatī mātā20
    meaning

    White-limbed, slow-smiling, cool-middled, transcending the waters; chill-eyed, flowing in breast-measure, eternal Mother.

  • verse 21
    पुरतः कदा करवै पुरवैरिविमर्दपुलकिताङ्गलताम्पुनतीं काञ्चीदेशं पुष्पायुधवीर्यसरसपरिपाटीम्21

    purataḥ kadā na karavai puravairivimardapulakitāṅgalatāmpunatīṃ kāñchīdēśaṃ puṣpāyudhavīryasarasaparipāṭīm21
    meaning

    When will the creeping vine, whose limbs bristle with the tremor of crushing the cities' enemies, not purify the Kanchī land, radiant with the flowing prowess of the flower-weaponed one?

  • verse 22
    पुण्या काऽपि पुरन्ध्री पुङ्खितकन्दर्पसम्पदा वपुषापुलिनचरी कम्पायाः पुरमथनं पुलकनिचुलितं कुरुते22

    puṇyā kā'pi purandhrī puṅkhitakandarpasampadā vapuṣāpulinacharī kampāyāḥ puramathanaṃ pulakanichulitaṃ kurutē22
    meaning

    Some blessed woman, a mistress of the city, with a form endowed with perfected desire, walking on the riverbank causes the destruction of cities to tremble with bristling flesh.

  • verse 23
    तनिमाद्वैतवलग्नं तरुणारुणसम्प्रदायतनुलेखम्तटसीमनि कम्पायास्तरुणिमसर्वस्वमाद्यमद्राक्षम्23

    tanimādvaitavalagnaṃ taruṇāruṇasampradāyatanulēkhamtaṭasīmani kampāyāstaruṇimasarvasvamādyamadrākṣam23
    meaning

    I perceived at the riverbank's edge the slender form of a young maiden, marked with the ruddy lineage of dawn, clinging to non-duality's subtlety, trembling as she surrendered her entire self to me first.

  • verse 24
    पौष्टिककर्मविपाकं पौष्पशरं सविधसीम्नि कम्पायाःअद्राक्षमात्तयौवनमभ्युदयं कञ्चिदर्धशशिमौलैः24

    pauṣṭikakarmavipākaṃ pauṣpaśaraṃ savidhasīmni kampāyāḥadrākṣamāttayauvanamabhyudayaṃ kañchidardhaśaśimaulaiḥ24
    meaning

    The ripening of nourishing deeds, the flower-arrow within properly-bounded trembling, unseen youth taken up in some rise, adorned with half-moon crests.

  • verse 25
    संश्रितकाञ्चीदेशे सरसिजदौर्भाग्यजाग्रदुत्तंसेसंविन्मये विलीये सारस्वतपुरुषकारसाम्राज्ये25

    saṃśritakāñchīdēśē sarasijadaurbhāgyajāgraduttaṃsēsaṃvinmayē vilīyē sārasvatapuruṣakārasāmrājyē25
    meaning

    In the refuge of the Kanchi realm where the lotus-born (Brahma) rises with misfortune, [the self] dissolves in consciousness within the sovereignty of Saraswati's masculine creative power.

  • verse 26
    मोदितमधुकरविशिखं स्वादिमसमुदायसारकोदण्डम्आदृतकाञ्चीखेलनमादिममारुण्यभेदमाकलये26

    mōditamadhukaraviśikhaṃ svādimasamudāyasārakōdaṇḍamādṛtakāñchīkhēlanamādimamāruṇyabhēdamākalayē26
    meaning

    The bee-arrow, delighting in honey, wielding the essence-rod of the sweet assembly, I consider the primal play of the cherished girdle and the distinction of dawn.

  • verse 27
    उररीकृतकाञ्चिपुरीमुपनिषदरविन्दकुहरमधुधाराम्उन्नम्रस्तनकलशीमुत्सवलहरीमुपास्महे शम्भोः27

    urarīkṛtakāñchipurīmupaniṣadaravindakuharamadhudhārāmunnamrastanakalaśīmutsavalaharīmupāsmahē śambhōḥ27
    meaning

    We worship the consort of Śambhu, whose waist is adorned with the sacred zone of Kāñchī, whose heart-lotus cavern flows with the nectar of the Upaniṣads, and whose breasts bow down in the festival of grace.

  • verse 28
    एणशिशुदीर्घलोचनमेनःपरिपन्थि सन्ततं भजताम्एकाम्रनाथजीवितमेवम्पददूरमेकमवलम्बे28

    ēṇaśiśudīrghalōchanamēnaḥparipanthi santataṃ bhajatāmēkāmranāthajīvitamēvampadadūramēkamavalambē28
    meaning

    The deer-eyed one, whose gaze is long, constantly pursued by the hunter's path—those who worship thus; the life of the lord of the mango tree alone is this, and from that state far-distant, I cling to one refuge.

  • verse 29
    स्मयमानमुखं काञ्चीभयमानं कमपि देवताभेदम्दयमानं वीक्ष्य मुहुर्वयमानन्दामृताम्बुधौ मग्नाः29

    smayamānamukhaṃ kāñchībhayamānaṃ kamapi dēvatābhēdamdayamānaṃ vīkṣya muhurvayamānandāmṛtāmbudhau magnāḥ29
    meaning

    Gazing upon a smiling face, trembling with bashfulness, some deity-form, and showing compassion, we are immersed again and again in the nectar-ocean of bliss.

  • verse 30
    कुतुकजुषि काञ्चिदेशे कुमुदतपोराशिपाकशेखरितेकुरुते मनोविहारं कुलगिरिपरिबृढकुलैकमणिदीपे30

    kutukajuṣi kāñchidēśē kumudatapōrāśipākaśēkharitēkurutē manōvihāraṃ kulagiriparibṛḍhakulaikamaṇidīpē30
    meaning

    In the land of Kanchidesha, delightful with the ripened wealth of water-lily-sun rays, the gem-lamp of the sole lineage, abundantly surrounded by the mountain of the clan, creates the play of mind.

  • verse 31
    वीक्षेमहि काञ्चिपुरे विपुलस्तनकलशगरिमपरवशितम्विद्रुमसहचरदेहं विभ्रमसमवायसारसन्नाहम्31

    vīkṣēmahi kāñchipurē vipulastanakalaśagarimaparavaśitamvidrumasahacharadēhaṃ vibhramasamavāyasārasannāham31
    meaning

    We behold in Kanchipuram the one whose vast breasts' weight bends her down, whose coral-hued body is adorned with the ornament of trembling grace.

  • verse 32
    कुरुविन्दगोत्रगात्रं कूलचरं कमपि नौमि कम्पायाःकूलङ्कषकुचकुम्भं कुसुमायुधवीर्यसारसंरम्भम्32

    kuruvindagōtragātraṃ kūlacharaṃ kamapi naumi kampāyāḥkūlaṅkaṣakuchakumbhaṃ kusumāyudhavīryasārasaṃrambham32
    meaning

    I bow to her of Kuruvindu lineage, dwelling on the riverbank, whose breasts are rounded like water-pots, endowed with the valor and essence of the flower-wielding god's might.

  • verse 33
    कुडूमलितकुचकिशोरैः कुर्वाणैः काञ्चिदेशसौहार्दम्कुङ्कुमशोणैर्निचितं कुशलपथं शम्भुसुकृतसम्भारैः33

    kuḍūmalitakuchakiśōraiḥ kurvāṇaiḥ kāñchidēśasauhārdamkuṅkumaśōṇairnichitaṃ kuśalapathaṃ śambhusukṛtasambhāraiḥ33
    meaning

    Young women with budding breasts adorned in the region of Kanchidesha create harmony, their skillful path bedecked with saffron-hued beauty through the auspicious provisions of Shambhu.

  • verse 34
    अङ्कितकचेन केनचिदन्धङ्करणौषधेन कमलानाम्अन्तःपुरेण शम्भोरलङ्क्रिया काऽपि कल्प्यते काञ्च्याम्34

    aṅkitakachēna kēnachidandhaṅkaraṇauṣadhēna kamalānāmantaḥpurēṇa śambhōralaṅkriyā kā'pi kalpyatē kāñchyām34
    meaning

    With marked hair, by some blindness-causing medicine, of lotuses—within the inner chamber of Shambhu, what adornment is fashioned in the golden zone?

  • verse 35
    ऊरीकरोमि सन्ततमूष्मलफालेन ललितं पुंसाउपकम्पमुचितखेलनमुर्वीधरवंशसम्पदुन्मेषम्35

    ūrīkarōmi santatamūṣmalaphālēna lalitaṃ puṃsāupakampamuchitakhēlanamurvīdharavaṃśasampadunmēṣam35
    meaning

    I sweep continuously with a broom of husks, playing delightfully as a man, causing the trembling emergence of the earth-bearer lineage's wealth.

  • verse 36
    अङ्कुरितस्तनकोरकमङ्कालङ्कारमेकचूतपतेःआलोकेमहि कोमलमागमसंलापसारयाथार्थ्यम्36

    aṅkuritastanakōrakamaṅkālaṅkāramēkachūtapatēḥālōkēmahi kōmalamāgamasaṃlāpasārayāthārthyam36
    meaning

    The sprouted breast-buds adorned with bangles of the lone mango-tree lord shine forth in radiance, tender and true in the substance of scriptural discourse.

  • verse 37
    पुञ्जितकरुणमुदञ्चितशिञ्जितमणिकाञ्चि किमपि काञ्चिपुरेमञ्जरितमृदुलहासं पिञ्जरतनुरुचि पिनाकिमूलधनम्37

    puñjitakaruṇamudañchitaśiñjitamaṇikāñchi kimapi kāñchipurēmañjaritamṛdulahāsaṃ piñjaratanuruchi pinākimūladhanam37
    meaning

    In Kanchipuram, something adorned with accumulated compassion, jangling with jeweled ornaments, beams with rippling tender laughter—a slender-bodied, lovely form, the wealth at the root of Pinaka's bow.

  • verse 38
    लोलहृदयोऽस्ति शम्भोर्लोचनयुगलेन लेह्यमानायाम्ललितपरमशिवायां लावण्यामृततरङ्गमालायाम्38

    lōlahṛdayō'sti śambhōrlōchanayugalēna lēhyamānāyāmlalitaparamaśivāyāṃ lāvaṇyāmṛtataraṅgamālāyām38
    meaning

    A trembling heart exists in her who is licked by Shambhu's pair of eyes, in the graceful supreme Shiva-nature adorned with waves of beauty-nectar.

  • verse 39
    मधुकरसहचरचिकुरैर्मदनागमसमयदीक्षितकटाक्षैःमण्डितकम्पातीरैर्मङ्गलकन्दैर्ममास्तु सारूप्यम्39

    madhukarasahacharachikurairmadanāgamasamayadīkṣitakaṭākṣaiḥmaṇḍitakampātīrairmaṅgalakandairmamāstu sārūpyam39
    meaning

    May I attain equality-of-form with the auspicious wish-fulfilling trees, adorned with the locks of bees as companions, their sidelong glances initiated into the rites of Cupid's arrival, their banks decorated and trembling.

  • verse 40
    वदनारविन्दवक्षोवामाङ्कतटीवशंवदीभूतापूरुषत्रितये त्रेधा पुरन्ध्रिरूपा त्वमेव कामाक्षि40

    vadanāravindavakṣōvāmāṅkataṭīvaśaṃvadībhūtāpūruṣatritayē trēdhā purandhrirūpā tvamēva kāmākṣi40
    meaning

    Lotus-faced one, dwelling on the left breast of the three-fold person, you are threefold as Purandhari herself—O Kama-akshi, you alone are this form.

  • verse 41
    बाधाकरीं भवाब्धेराधाराद्यम्बुजेषु विचरन्तीम्आधारीकृतकाञ्ची बोधामृतवीचिमेव विमृशामः41

    bādhākarīṃ bhavābdhērādhārādyambujēṣu vicharantīmādhārīkṛtakāñchī bōdhāmṛtavīchimēva vimṛśāmaḥ41
    meaning

    We meditate upon her who causes suffering to the ocean of existence, who wanders among the lotus-feet of the support-deity, whose girdle is fashioned as the foundation, the very wave of the nectar of wisdom.

  • verse 42
    कलयाम्यन्तः शशधरकलयाऽङ्कितमौलिममलचिद्वलयाम्अलयामागमपीठीनिलयां वलयाङ्कसुन्दरीमम्बाम्42

    kalayāmyantaḥ śaśadharakalayā'ṅkitamaulimamalachidvalayāmalayāmāgamapīṭhīnilayāṃ valayāṅkasundarīmambām42
    meaning

    I fashion within my heart the spotless consciousness-wave, whose crest is marked by the moon-digit, and I worship Ambā, the fair-armed mother, who dwells in the Āgama's seat, free from abode.

  • verse 43
    शर्वादिपरमसाधकगुर्वानीताय कामपीठजुषेसर्वाकृतये शोणिमगर्वायास्मै समर्प्यते हृदयम्43

    śarvādiparamasādhakagurvānītāya kāmapīṭhajuṣēsarvākṛtayē śōṇimagarvāyāsmai samarpyatē hṛdayam43
    meaning

    To her who is led by the supreme guru beginning with Shiva, who delights in the throne of desire, who assumes all forms, the proud-faced red one—to her this heart is offered.

  • verse 44
    समया सान्ध्यमयूखैः समया बुद्धया सदैव शीलितयाउमया काञ्चीरतया मया लभ्यते किं नु तादात्म्यम्44

    samayā sāndhyamayūkhaiḥ samayā buddhayā sadaiva śīlitayāumayā kāñchīratayā na mayā labhyatē kiṃ nu tādātmyam44
    meaning

    With Uma bound by twilight rays, by wisdom ever cultivated, by the golden-hued splendor—not by me is that identity attained, what then of oneness with it?

  • verse 45
    जन्तोस्तव पदपूजनसन्तोषतरङ्गितस्य कामाक्षिवन्धो यदि भवति पुनः सिन्धोरम्भस्सु बम्भ्रमीति शिला45

    jantōstava padapūjanasantōṣataraṅgitasya kāmākṣivandhō yadi bhavati punaḥ sindhōrambhassu bambhramīti śilā45
    meaning

    The creature satisfied by worship of your feet, O Kamakshi, if it were to be bound again, would be like a stone rolling in ocean waves—absurd.

  • verse 46
    कुण्डलि कुमारि कुटिले चण्डि चराचरसवित्रि चामुण्डेगुणिनि गुहारिणि गुह्ये गुरुमूर्ते त्वां नमामि कामाक्षि46

    kuṇḍali kumāri kuṭilē chaṇḍi charācharasavitri chāmuṇḍēguṇini guhāriṇi guhyē gurumūrtē tvāṃ namāmi kāmākṣi46
    meaning

    Salutation to you, Kamakshi, O Kundali (coiled-serpent-power), maiden, crooked-natured, fierce Chandi, witness of moving and non-moving beings, Chamunde, possessor of qualities, destroyer of ignorance-cave, the hidden, and guru-form.

  • verse 47
    अभिदाकृतिर्भिदाकृतिरचिदाकृतिरपि चिदाकृतिर्मातःअनहन्ता त्वमहन्ता भ्रमयसि कामाक्षि शाश्वती विश्वम्47

    abhidākṛtirbhidākṛtirachidākṛtirapi chidākṛtirmātaḥanahantā tvamahantā bhramayasi kāmākṣi śāśvatī viśvam47
    meaning

    You, O Kamakshi, without ego yet possessing ego, manifest as form with distinction, form without distinction, and formless consciousness itself, eternally bewildering the universe.

  • verse 48
    शिव शिव पश्यन्ति समं श्रीकामाक्षीकटाक्षिताः पुरुषाःविपिनं भवनममित्रं मित्रं लोष्टं युवतिबिम्बोष्ठम्48

    śiva śiva paśyanti samaṃ śrīkāmākṣīkaṭākṣitāḥ puruṣāḥvipinaṃ bhavanamamitraṃ mitraṃ lōṣṭaṃ cha yuvatibimbōṣṭham48
    meaning

    Men touched by the sidelong glance of Sri Kamakshi, uttering "Shiva, Shiva," perceive forest and mansion, enemy and friend, clay and a maiden's lip-reflection, all as equal.

  • verse 49
    कामपरिपन्थिकामिनि कामेश्वरि कामपीठमध्यगतेकामदुघा भव कमले कामकले कामकोटि कामाक्षि49

    kāmaparipanthikāmini kāmēśvari kāmapīṭhamadhyagatēkāmadughā bhava kamalē kāmakalē kāmakōṭi kāmākṣi49
    meaning

    O Desire-obstructing-maiden, Desire-sovereign, dwelling in the heart of the Desire-seat, become the Desire-cow yielding wishes, O lotus-faced, O Desire-art, O million-fold-Desire, O Desire-eyed one.

  • verse 50
    मध्येहृदयं मध्येनिटिलं मध्येशिरोऽपि वास्तव्याम्चण्डकरशक्रकार्मुकचन्द्रसमाभां नमामि कामाक्षीम्50

    madhyēhṛdayaṃ madhyēniṭilaṃ madhyēśirō'pi vāstavyāmchaṇḍakaraśakrakārmukachandrasamābhāṃ namāmi kāmākṣīm50
    meaning

    I salute Kamakshi, whose dwelling is in the center of the heart, in the center of the subtle channel, in the center of the head, whose splendor equals the bow of Indra and the moon.

  • verse 51
    अधिकाञ्चि केलिलोलैरखिलागमयन्त्रतन्त्रमयैःअतिशीतं मम मानसमसमशरद्रोहिजीवनोपायैः51

    adhikāñchi kēlilōlairakhilāgamayantratantramayaiḥatiśītaṃ mama mānasamasamaśaradrōhijīvanōpāyaiḥ51
    meaning

    With excessive amorous sports that embody all scriptural mechanisms and tantric systems, my mind grows exceedingly cold; through means of life that oppose the equal arrows of autumn.

  • verse 52
    नन्दति मम हृदि काचन मन्दिरयन्ती निरन्तरं काञ्चीम्इन्दुरविमण्डलकुचा बिन्दुवियन्नादपरिणता तरुणी52

    nandati mama hṛdi kāchana mandirayantī nirantaraṃ kāñchīminduravimaṇḍalakuchā binduviyannādapariṇatā taruṇī52
    meaning

    A youthful maiden, her breasts marked like moon-encircled orbs, adorned with a jingling golden waistband, dwells rejoicing in my heart without ceasing.

  • verse 53
    शम्पालतासवर्णं सम्पादयितुं भवज्वरचिकित्साम्लिम्पामि मनसि किञ्चन कम्पातटरोहि सिद्धभैषज्यम्53

    śampālatāsavarṇaṃ sampādayituṃ bhavajvarachikitsāmlimpāmi manasi kiñchana kampātaṭarōhi siddhabhaiṣajyam53
    meaning

    I anoint the mind with a perfected medicine that climbs the trembling banks of becoming's fever-cure, fashioning the pallor of wilted creepers.

  • verse 54
    अनुमितकुचकाठिन्यामधिवक्षःपीठमङ्गजन्मरिपोःआनन्ददां भजे तामानङ्गब्रह्मतत्वबोधसिराम्54

    anumitakuchakāṭhinyāmadhivakṣaḥpīṭhamaṅgajanmaripōḥānandadāṃ bhajē tāmānaṅgabrahmatatvabōdhasirām54
    meaning

    I worship her who grants bliss, whose breasts are perceived as firm, who dwells upon the chest of Cupid's foe (Shiva), and whose flow of wisdom is the knowledge of formless Brahman.

  • verse 55
    ऐक्षिषि पाशाङ्कुशधरहस्तान्तं विस्मयार्हवृत्तान्तम्अधिकाञ्चि निगमवाचां सिद्धान्तं शूलपाणिशुद्धान्तम्55

    aikṣiṣi pāśāṅkuśadharahastāntaṃ vismayārhavṛttāntamadhikāñchi nigamavāchāṃ siddhāntaṃ śūlapāṇiśuddhāntam55
    meaning

    You beheld the wonder-worthy narrative ending in the hands bearing noose and goad, the conclusion established by the Vedic utterances, the pure end perfected in the trident-bearing Śiva.

  • verse 56
    आहितविलासभङ्गीमाब्रह्मस्तम्बशिल्पकल्पनयाआश्रितकाञ्चीमतुलामाद्यां विस्फूर्तिमाद्रिये विद्याम्56

    āhitavilāsabhaṅgīmābrahmastambaśilpakalpanayāāśritakāñchīmatulāmādyāṃ visphūrtimādriyē vidyām56
    meaning

    Knowledge whose playful display is broken by the architectural design of Brahma's pillar, and whose golden radiance—unequalled and primordial—shines forth like a mountain.

  • verse 57
    मूकोऽपि जटिलदुर्गतिशोकोऽपि स्मरति यः क्षणं भवतीम्एको भवति जन्तुर्लोकोत्तरकीर्तिरेव कामाक्षि57

    mūkō'pi jaṭiladurgatiśōkō'pi smarati yaḥ kṣaṇaṃ bhavatīmēkō bhavati sa janturlōkōttarakīrtirēva kāmākṣi57
    meaning

    Even the mute one, even he afflicted by matted locks and the sorrow of dire circumstance, who remembers you for but a moment, Kamakshi, becomes that sole creature elevated in fame throughout the worlds.

  • verse 58
    पञ्चदशवर्णरूपं कञ्चन काञ्चीविहारधौरेयम्पञ्चशरीयं शम्भोर्वञ्चनवैदग्ध्यमूलमवलम्बे58

    pañchadaśavarṇarūpaṃ kañchana kāñchīvihāradhaurēyampañchaśarīyaṃ śambhōrvañchanavaidagdhyamūlamavalambē58
    meaning

    I embrace the root of Shambhu's deceptive brilliance—the fifteen-voweled form, golden Kanchee's splendor, the five-bodied principle.

  • verse 59
    परिणतिमतीं चतुर्धा पदवीं सुधियां समेत्य सौषुम्नीम्पञ्चाशदर्णकल्पितमदशिल्पां त्वां नमामि कामाक्षि59

    pariṇatimatīṃ chaturdhā padavīṃ sudhiyāṃ samētya sauṣumnīmpañchāśadarṇakalpitamadaśilpāṃ tvāṃ namāmi kāmākṣi59
    meaning

    I salute You, Kamakshi, whose form is fashioned from fifty letters, whose paths matured in four ways are traversed by the wise through the central channel, intoxicating in their artistry.

  • verse 60
    आदिक्षन्मम गुरुराडादिक्षान्ताक्षरात्मिकां विद्याम्स्वादिष्ठचापदण्डां नेदिष्ठामेव कामपीठगताम्60

    ādikṣanmama gururāḍādikṣāntākṣarātmikāṃ vidyāmsvādiṣṭhachāpadaṇḍāṃ nēdiṣṭhāmēva kāmapīṭhagatām60
    meaning

    My guru, the primordial knower, bestows upon me that knowledge whose essence is the letters from the beginning to the end, sweet-natured with bow and staff, dwelling nowhere but in the seat of desire.

  • verse 61
    तुष्यामि हर्षितस्मरशासनया काञ्चिपुरकृतासनयास्वासनया सकलजगद्भासनया कलितशम्बरासनया61

    tuṣyāmi harṣitasmaraśāsanayā kāñchipurakṛtāsanayāsvāsanayā sakalajagadbhāsanayā kalitaśambarāsanayā61
    meaning

    I am satisfied by her gladdened by desire's command, by the throne made in Kanchipuram, by her own seat, by the seat that illumines the entire world, by the throne adorned with Shambara.

  • verse 62
    प्रेमवती कम्पायां स्थेमवती यतिमनस्सु भूमवतीसामवती नित्यगिरा सोमवती शिरसि भाति हैमवती62

    prēmavatī kampāyāṃ sthēmavatī yatimanassu bhūmavatīsāmavatī nityagirā sōmavatī śirasi bhāti haimavatī62
    meaning

    Love-rich in trembling, firm-rooted in ascetic minds, earth-dwelling; sama-song eternal, moon-bright, shines gold-peaked upon the head.

  • verse 63
    कौतुकिना कम्पायां कौसुमचापेन कीलितेनान्तःकुलदैवतेन महता कुड्मलमुद्रां धुनोतु नःप्रतिभा63

    kautukinā kampāyāṃ kausumachāpēna kīlitēnāntaḥkuladaivatēna mahatā kuḍmalamudrāṃ dhunōtu naḥpratibhā63
    meaning

    May the family deity, vast and mighty, bearing the flower-bow fixed within the trembling limbs of playful desire, shake forth the budding seal of our inspiration.

  • verse 64
    यूना केनापि मिलद्देहा स्वाहासहायतिलकेनसहकारमूलदेशे संविद्रूपा कुटुम्बिनी रमते64

    yūnā kēnāpi miladdēhā svāhāsahāyatilakēnasahakāramūladēśē saṃvidrūpā kuṭumbinī ramatē64
    meaning

    A young woman whose body is joined with some one through the mark of svāhā-assistance, dwells as a housewife of conscious form in the region of the sahakāra tree's root.

  • verse 65
    कुसुमशरगर्वसम्पत्कोशगृहं भाति काञ्चिदेशगतम्स्थापितमस्मिन्कथमपि गोपितमन्तर्मया मनोरत्नम्65

    kusumaśaragarvasampatkōśagṛhaṃ bhāti kāñchidēśagatamsthāpitamasminkathamapi gōpitamantarmayā manōratnam65
    meaning

    The treasure-house of Cupid's flower-arrows' pride, gleaming in the land of Kanchī, I have somehow placed here and hidden within myself, the jewel of my mind.

  • verse 66
    दग्धषडध्वारण्यं दरदलितकुसुम्भसम्भृतारुण्यम्कलये नवतारुण्यं कम्पातटसीम्नि किमपि कारुण्यम्66

    dagdhaṣaḍadhvāraṇyaṃ daradalitakusumbhasambhṛtāruṇyamkalayē navatāruṇyaṃ kampātaṭasīmni kimapi kāruṇyam66
    meaning

    The forest of six paths burnt away, redness gathered from crushed kusumbha flowers, new redness fashioned—on the banks of the trembling Kampā, some compassion dwells.

  • verse 67
    अधिकाञ्चि वर्धमानामतुलां करवाणि पारणामक्ष्णोःआनन्दपाकभेदामरुणिमपरिणामगर्वपल्लविताम्67

    adhikāñchi vardhamānāmatulāṃ karavāṇi pāraṇāmakṣṇōḥānandapākabhēdāmaruṇimapariṇāmagarvapallavitām67
    meaning

    The incomparable splendor of the eyes grows ever greater, bearing the unbounded bliss of ripening joy, its ruddy hue undiminished by transformation, flourishing with the pride of constancy.

  • verse 68
    बाणसृणिपाशकार्मुकपाणिममुं कमपि कामपीठगतम्एणधरकोणचूडं शोणिमपरिपाकभेदमाकलये68

    bāṇasṛṇipāśakārmukapāṇimamuṃ kamapi kāmapīṭhagatamēṇadharakōṇachūḍaṃ śōṇimaparipākabhēdamākalayē68
    meaning

    I contemplate him who sits upon the throne of desire, bearing arrows and nooses and bows in his hands, adorned with a deer-marked crest and wounded by unripened passion's mark.

  • verse 69
    किं वा फलति ममान्यौर्बिम्बाधरचुम्बिमन्दहासमुखीसम्बाधकरी तमसामम्बा जागर्ति मनसि कामाक्षी69

    kiṃ phalati mamānyaurbimbādharachumbimandahāsamukhīsambādhakarī tamasāmambā jāgarti manasi kāmākṣī69
    meaning

    What use is my other eye when the full-moon-faced, gently-smiling goddess who troubles darkness awakens in my mind—Mother Kamakshi, whose glance dispels confusion?

  • verse 70
    मञ्चे सदाशिवमये परिशिवमयललितपौष्पपर्यङ्केअधिचक्रमध्यमास्ते कामाक्षी नाम किमपि मम भाग्यम्70

    mañchē sadāśivamayē pariśivamayalalitapauṣpaparyaṅkēadhichakramadhyamāstē kāmākṣī nāma kimapi mama bhāgyam70
    meaning

    Upon a couch of Sadashiva itself, surrounded by Shiva-essence, upon a flower-bed of graceful beauty, in the midst of the inner circle dwells Kamakshi by name—what fortune is this, verily, for me.

  • verse 71
    रक्ष्योऽस्मि कामपीठीलासिकया घनकृपाम्बुराशिकयाश्रुतियुवतिकुन्तलीमणिमालिकया तुहिनशैलबालिकया71

    rakṣyō'smi kāmapīṭhīlāsikayā ghanakṛpāmburāśikayāśrutiyuvatikuntalīmaṇimālikayā tuhinaśailabālikayā71
    meaning

    I am protected by the playful consort of the desire-throne, by the ocean of dense compassion, by the jeweled garland of the maiden with Vedic locks, by the young daughter of the snow mountain.

  • verse 72
    लीये पुरहरजाये माये तव तरुणपल्लवच्छायेचरणे चन्द्राभरणे काञ्चीशरणे नतार्तिसंहरणे72

    līyē puraharajāyē māyē tava taruṇapallavachChāyēcharaṇē chandrābharaṇē kāñchīśaraṇē natārtisaṃharaṇē72
    meaning

    I am dissolved in You, O wife of Shiva the city-destroyer, in Your shade like tender leaves, at Your feet adorned with moon-like ornaments, in Kanchī's refuge, destroyer of the sorrows of those who bow.

  • verse 73
    मूर्तिमति मुक्तिबीजे मूर्ध्नि स्तबकितचकोरसाम्राज्येमोदितकम्पाकूले मुहुर्मुहुर्मनसि मुमुदिषाऽस्माकम्73

    mūrtimati muktibījē mūrdhni stabakitachakōrasāmrājyēmōditakampākūlē muhurmuhurmanasi mumudiṣā'smākam73
    meaning

    In the embodied one who holds the seed of liberation, crowned with the clustered sovereignty of the moon-gazing birds, dwelling in the trembling banks of gladness, may our desire for joy repeatedly refresh the mind.

  • verse 74
    वेदमयीं नादमयीं बिन्दुमयीं परपदोद्यदिन्दुमयीम्मन्त्रमयीं तन्त्रमयीं प्रकृतिमयीं नौमि विश्वविकृतिमयीम्74

    vēdamayīṃ nādamayīṃ bindumayīṃ parapadōdyadindumayīmmantramayīṃ tantramayīṃ prakṛtimayīṃ naumi viśvavikṛtimayīm74
    meaning

    I bow to Her who is made of Vedas, made of sound, made of the point-source, made of the moon rising in the supreme abode, made of mantra, made of tantra, made of Nature, and made of the transformation of the cosmos.

  • verse 75
    पुरमथनपुण्यकोटी पुञ्जितकविलोकसूक्तिरसधाटीमनसि मम कामकोटी विहरतु करुणाविपाकपरिपाटी75

    puramathanapuṇyakōṭī puñjitakavilōkasūktirasadhāṭīmanasi mama kāmakōṭī viharatu karuṇāvipākaparipāṭī75
    meaning

    May the wish-fulfilling deity, heaped with the nectar-flow of refined poetic insights from the city-destroyer's merit-masses, dwell in my mind according to the path of compassion's ripening.

  • verse 76
    कुटिलं चटुलं पृथुलं मृदुलं कचनयनजघनचरणेषुअवलोकितमवलम्बितमधिकम्पातटममेयमस्माभिः76

    kuṭilaṃ chaṭulaṃ pṛthulaṃ mṛdulaṃ kachanayanajaghanacharaṇēṣuavalōkitamavalambitamadhikampātaṭamamēyamasmābhiḥ76
    meaning

    Crooked, playful, broad, soft in hair, eyes, hips, and feet—gazed upon, clung to, abundantly touched—this incomparable [beauty] we perceive.

  • verse 77
    प्रत्यङ्मुख्या दृष्टया प्रसाददीपाङ्कुरेण कामाक्ष्याःपश्यामि निस्तुलमहो पचेलिमं कमपि परशिवोल्लासम्77

    pratyaṅmukhyā dṛṣṭayā prasādadīpāṅkurēṇa kāmākṣyāḥpaśyāmi nistulamahō pachēlimaṃ kamapi paraśivōllāsam77
    meaning

    By the backward-facing glance of Kamakshi, whose grace sprouts like a lamp-flame, I behold this incomparable splendor—some play of transcendent Shiva.

  • verse 78
    विद्ये विधातृविषये कात्यायनि कालि कामकोटिकलेभारति भैरवि भद्रे शाकिनि शाम्भवि शिवे स्तुवे भवतीम्78

    vidyē vidhātṛviṣayē kātyāyani kāli kāmakōṭikalēbhārati bhairavi bhadrē śākini śāmbhavi śivē stuvē bhavatīm78
    meaning

    I bow to you, O Katy­ayani, goddess of learning in Brahma's domain, dark Kali of the desire-mountain, Bharati, fierce Bhairavi, auspicious Shakini, Shambhavi, the peaceful one—whom I praise.

  • verse 79
    मालिनि महेशचालिनि काञ्चीखेलिनि विपक्षकालिनि तेशूलिनि विद्रुमशालिनि सुरजनपालिनि कपालिनि नमोऽस्तु79

    mālini mahēśachālini kāñchīkhēlini vipakṣakālini śūlini vidrumaśālini surajanapālini kapālini namō'stu79
    meaning

    Salutation to you, O Mālini (garlanded one), Mahēśachālini (mover of the great lord), Kāñchīkhēlini (playful in Kanchipuram), Vipakṣakālini (destroyer of enemies), Śūlini (wielder of the trident), Vidrumaśālini (dweller in coral palaces), Surajanapālini (protector of the celestials), Kapālini (bearer of the skull).

  • verse 80
    देशिक इति किं शङ्के तत्तादृक्तव नु तरुणिमोन्मेषःकामाक्षि शूलपाणेः कामागमसमयदीक्षायाम्80

    dēśika iti kiṃ śaṅkē tattādṛktava nu taruṇimōnmēṣaḥkāmākṣi śūlapāṇēḥ kāmāgamasamayadīkṣāyām80
    meaning

    Why should I fear the name "guru" when the fresh awakening of youthful beauty itself is the initiation into the practice of desire's arrival for Kamakshi, she of the trident-bearing Lord?

  • verse 81
    वेतण्डकुम्भडम्बरवैतण्डिककुचभरार्तमध्यायकुङ्कुमरुचे नमस्यां शङ्करनयनामृताय रचयामः81

    vētaṇḍakumbhaḍambaravaitaṇḍikakuchabharārtamadhyāyakuṅkumaruchē namasyāṃ śaṅkaranayanāmṛtāya rachayāmaḥ81
    meaning

    We fashion salutation to the nectar of Shankara's eye, shining with saffron hue, distressed by the burden of breasts swollen with the vain prattle of mock water-pots.

  • verse 82
    अधिकाञ्चितमणिकाञ्चनकाञ्चीमधिकाञ्चि काञ्चिदद्राक्षम्अवनतजनानुकम्पामनुकम्पाकूलमस्मदनुकूलाम्82

    adhikāñchitamaṇikāñchanakāñchīmadhikāñchi kāñchidadrākṣamavanatajanānukampāmanukampākūlamasmadanukūlām82
    meaning

    The belt adorned with jewels and gold, gleaming exceedingly, which we beheld at Kanchī—compassion towards the bowed people flowing as an ocean of mercy, made favorable to us.

  • verse 83
    परिचितकम्पातीरं पर्वतराजन्यसुकृतसन्नाहम्परगुरुकृपया वीक्षे परमशिवोत्सङ्गमङ्गलाभरणम्83

    parichitakampātīraṃ parvatarājanyasukṛtasannāhamparagurukṛpayā vīkṣē paramaśivōtsaṅgamaṅgalābharaṇam83
    meaning

    I perceive the shore of the recognized trembling [river], furnished with the auspicious preparations wrought by the mountain-king's daughter, adorned as a blessed ornament in the lap of Supreme Śiva, through the grace of the supreme guru.

  • verse 84
    दग्धमदनस्य शम्भोः प्रथीयसीं ब्रह्मचर्यवैदग्धीम्तव देवि तरुणिमश्रीचतुरिमपाको चक्षमे मातः84

    dagdhamadanasya śambhōḥ prathīyasīṃ brahmacharyavaidagdhīmtava dēvi taruṇimaśrīchaturimapākō na chakṣamē mātaḥ84
    meaning

    The youthful beauty and refined ascetic wisdom of Shambhu, whose desire was burned away, I cannot bear to behold, O Devi Mother.

  • verse 85
    मदजलतमालपत्रा वसनितपत्रा करादृतखानित्राविहरति पुलिन्दयोषा गुञ्जाभूषा फणीन्द्रकृतवेषा85

    madajalatamālapatrā vasanitapatrā karādṛtakhānitrāviharati pulindayōṣā guñjābhūṣā phaṇīndrakṛtavēṣā85
    meaning

    The woman of the Pulinda people dwells adorned with gunja berries, wearing the garb fashioned by the serpent-king, her garments of dripping honey-flowers and nectar-leaves, her hand holding a sharp knife.

  • verse 86
    अङ्के शुकिनी गीते कौतुकिनी परिसरे गायकिनीजयसि सविधेऽम्ब भैरवमण्डलिनी श्रवसि शङ्खकुन्डलिनी86

    aṅkē śukinī gītē kautukinī parisarē cha gāyakinījayasi savidhē'mba bhairavamaṇḍalinī śravasi śaṅkhakunḍalinī86
    meaning

    In your lap the parrot-companion sings with delight, in your presence the songstress performs, O Mother—you triumph in proper ritual, manifest in the Bhairava circle, and dwell as the conch-adorned serpent-power in hearing itself.

  • verse 87
    प्रणतजनतापवर्गा कृतबहुसर्गा ससिंहसंसर्गाकामाक्षि मुदितभर्गा हतरिपुवर्गा त्वमेव सा दुर्गा87

    praṇatajanatāpavargā kṛtabahusargā sasiṃhasaṃsargākāmākṣi muditabhargā hataripuvargā tvamēva durgā87
    meaning

    Kamakshi, you who dissolve the sorrows of those who bow, have created many worlds, dwell with lions, shine with delight, and slay the hosts of enemies—you alone are that Durga.

  • verse 88
    श्रवणचलद्वेतण्डा समरोद्दण्डा धुतासुरशिखण्डादेवि कलितान्त्रषण्डा धृतनरमुण्डा त्वमेव चामुण्डा88

    śravaṇachaladvētaṇḍā samarōddaṇḍā dhutāsuraśikhaṇḍādēvi kalitāntraṣaṇḍā dhṛtanaramuṇḍā tvamēva chāmuṇḍā88
    meaning

    Goddess whose earrings tremble in battle, whose staff rises in conflict, who has destroyed the demon's crest, who wields the six tantric powers, who bears the heads of men—you alone are Chamunda.

  • verse 89
    उर्वीधरेन्द्रकन्ये दर्वीभरितेन भक्तपूरेणगुर्वीमकिञ्चनार्ति खर्वीकुरुषे त्वमेव कामाक्षि89

    urvīdharēndrakanyē darvībharitēna bhaktapūrēṇagurvīmakiñchanārti kharvīkuruṣē tvamēva kāmākṣi89
    meaning

    O Kamakshi, you alone dissolve the weighty sorrows of devotees filled with grass-laden offerings, daughter of the king who holds the earth.

  • verse 90
    ताडितरिपुपरिपीडनभयहरण निपुणहलमुसलाक्रोडपतिभीषणमुखी क्रीडसि जगति त्वमेव कामाक्षि90

    tāḍitaripuparipīḍanabhayaharaṇa nipuṇahalamusalākrōḍapatibhīṣaṇamukhī krīḍasi jagati tvamēva kāmākṣi90
    meaning

    You alone, Kamakshi, play in the world with skilled plough and pestle that destroy the fear of enemies crushed and tormented, bearing the terrifying face of the master of the lap.

  • verse 91
    स्मरमथनवरणलोला मन्मथहेलाविलासमणिशालाकनकरुचिचौर्यशीला त्वमम्ब बाला कराब्जधृतमाला91

    smaramathanavaraṇalōlā manmathahēlāvilāsamaṇiśālākanakaruchichauryaśīlā tvamamba bālā karābjadhṛtamālā91
    meaning

    O Mother, you are playfully trembling while churning desire, a jeweled hall of love-god's sport, possessed of the nature of stealing golden radiance, a child bearing a garland held in lotus hands.

  • verse 92
    विमलपटी कमलकुटी पुस्तकरुद्राक्षशस्तहस्तपुटीकामाक्षि पक्ष्मलाक्षी कलितविपञ्ची विभासि वैरिञ्ची92

    vimalapaṭī kamalakuṭī pustakarudrākṣaśastahastapuṭīkāmākṣi pakṣmalākṣī kalitavipañchī vibhāsi vairiñchī92
    meaning

    With spotless vestments and lotus-crowned head, bearing scripture, rudraksha beads, and weapons in hand, Kamakshi with long-lashed eyes and melodious voice shines forth as the beloved of Brahma.

  • verse 93
    कुङ्कुमरुचिपिङ्गमसृक्पङ्किलमुण्डालिमण्डितं मातःश्रीकामाक्षि तदीयसङ्गमकलामन्दीभवत्कौतुकःजयति तव रूपधेयं जपपटपुस्तकवराभयकराब्जम्93

    kuṅkumaruchipiṅgamasṛkpaṅkilamuṇḍālimaṇḍitaṃ mātaḥśrīkāmākṣi tadīyasaṅgamakalāmandībhavatkautukaḥjayati tava rūpadhēyaṃ japapaṭapustakavarābhayakarābjam93
    meaning

    Mother adorned with saffron-hued blood of the slain demon, Sri Kamakshi—may the delight in your union's arts flourish; victorious is your form-bestowing hand bearing rosary, cloth, book, boon, and fearlessness.

  • verse 94
    कनकमणिकलितभूषां कालायसकलहशीलकान्तिकलाम्कामाक्षि शीलये त्वां कपालशूलाभिरामकरकमलाम्94

    kanakamaṇikalitabhūṣāṃ kālāyasakalahaśīlakāntikalāmkāmākṣi śīlayē tvāṃ kapālaśūlābhirāmakarakamalām94
    meaning

    Kāmākṣi, adorned with gold and jewels, whose splendor shines with the dark radiance of iron, I bow to you whose lotus hands hold the skull and trident in graceful play.

  • verse 95
    लोहितिमपुञ्जमध्ये मोहितभुवने मुदा निरीक्षन्तेवदनं तव कुवयुगलं काञ्चीसीमां केऽपि कामाक्षि95

    lōhitimapuñjamadhyē mōhitabhuvanē mudā nirīkṣantēvadanaṃ tava kuvayugalaṃ kāñchīsīmāṃ cha kē'pi kāmākṣi95
    meaning

    In the midst of the ruddy cluster, gazing with delight in the bewildered world, some behold your face, O Kamakshi, and the region of Kanchipuram together.

  • verse 96
    जलधिद्विगुणितहुतबहदिशादिनेश्वरकलाश्विनेयदलैःनलिनैर्महेशि गच्छसि सर्वोत्तरकरकमलदलममलम्96

    jaladhidviguṇitahutabahadiśādinēśvarakalāśvinēyadalaiḥnalinairmahēśi gachChasi sarvōttarakarakamaladalamamalam96
    meaning

    Maheshī, you traverse the lotus-petals—doubled by the ocean, multiplied by oblations, the multitude of directions, and the lords' arts and the swift celestial maid's petals—reaching the supreme-uppermost hand-lotus petal, stainless.

  • verse 97
    सत्कृतदेशिकचरणाः सबीजनिर्बीजयोगनिश्रेण्याअपवर्गसौधवलभीमारोहन्त्यम्ब केऽपि तव कृपया97

    satkṛtadēśikacharaṇāḥ sabījanirbījayōganiśrēṇyāapavargasaudhavalabhīmārōhantyamba kē'pi tava kṛpayā97
    meaning

    Those who honor their guru's feet, ascending through the paired yogas with and without seed along the hierarchy of practice, climb the fearsome palace of liberation itself, O Mother—some few by your grace alone.

  • verse 98
    अन्तरपि बहिरपि त्वं जन्तुततेरन्तकान्तकृदहन्तेचिन्तितसन्तानवतां सन्ततमपि तन्तनीषि महिमानम्98

    antarapi bahirapi tvaṃ jantutatērantakāntakṛdahantēchintitasantānavatāṃ santatamapi tantanīṣi mahimānam98
    meaning

    You, within and without, destroyer of the end of creature-life, sustain perpetually the greatness of those whose lineages are contemplated.

  • verse 99
    कलमञ्जुलवागनुमितगलपञ्जरगतशुकग्रहौत्कण्ठ्यात्अम्ब रदनाम्बरं ते बिम्बफलं शम्बरारिणा न्यस्तम्99

    kalamañjulavāganumitagalapañjaragataśukagrahautkaṇṭhyātamba radanāmbaraṃ bimbaphalaṃ śambarāriṇā nyastam99
    meaning

    From the eagerness of parrots dwelling in the cage of throat-passage fitted with the melodious speech of art, O Mother, your lips' ruddy fruit has been placed by Shambara's enemy.

  • verse 100
    जय जय जगदम्ब शिवे जय जय कामाक्षि जय जयाद्रिसुतेजय जय महेशदयिते जय जय चिद्गगनकौमुदीधारे100

    jaya jaya jagadamba śivē jaya jaya kāmākṣi jaya jayādrisutējaya jaya mahēśadayitē jaya jaya chidgaganakaumudīdhārē100
    meaning

    Victory, victory to Jagadamba, Shiva's consort; victory, victory to Kamakshi; victory, victory to the Mountain's daughter; victory, victory to Maheshvara's beloved; victory, victory to the one who holds the moonlight of consciousness-ocean.

  • verse 101
    आर्याशतकं भक्त्या पठतामार्याकटाक्षेणनिस्सरति वदनकमलाद्वाणी पीयूषधोरणी दिव्या101

    āryāśatakaṃ bhaktyā paṭhatāmāryākaṭākṣēṇanissarati vadanakamalādvāṇī pīyūṣadhōraṇī divyā101
    meaning

    Those who recite the Arya Satakam with devotion receive from the sidelong glance of the noble one a divine stream of nectar-like speech flowing from the lotus-mouth.

  • verse 102
    इति आर्याशतकं सम्पूर्णम्

    iti āryāśatakaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus the hundred verses in the Arya meter are completed.

Primary text from vignanam.org