Mantra Matruka Pushpa Mala Stava

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कल्लोलोल्लसितामृताब्धिलहरीमध्ये विराजन्मणि--द्वीपे कल्पकवाटिकापरिवृते कादम्बवाट्युज्ज्वलेरत्नस्तम्भसहस्रनिर्मितसभामध्ये विमानोत्तमेचिन्तारत्नविनिर्मितं जननि ते सिंहासनं भावये1

    kallōlōllasitāmṛtābdhilaharīmadhyē virājanmaṇi--dvīpē kalpakavāṭikāparivṛtē kādambavāṭyujjvalēratnastambhasahasranirmitasabhāmadhyē vimānōttamēchintāratnavinirmitaṃ janani siṃhāsanaṃ bhāvayē1
    meaning

    In the middle of the ocean of nectar, on the jewel island surrounded by a grove of wish-fulfilling trees, in the brilliant assembly-hall —

    word by word
    जननिJananiMother
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    द्वीपDviipaIsland
  • verse 2
    एणाङ्कानलभानुमण्डललसच्छ्रीचक्रमध्ये स्थितांबालार्कद्युतिभासुरां करतलैः पाशाङ्कुशौ बिभ्रतीम्चापं बाणमपि प्रसन्नवदनां कौसुम्भवस्त्रान्वितांतां त्वां चन्द्रकलावतंसमकुटां चारुस्मितां भावये2

    ēṇāṅkānalabhānumaṇḍalalasachChrīchakramadhyē sthitāṃbālārkadyutibhāsurāṃ karatalaiḥ pāśāṅkuśau bibhratīmchāpaṃ bāṇamapi prasannavadanāṃ kausumbhavastrānvitāṃtāṃ tvāṃ chandrakaḻāvataṃsamakuṭāṃ chārusmitāṃ bhāvayē2
    meaning

    seated in the center of the Sri Chakra with the brilliance of the moon, sun, and fire, radiant like the dawn sun, I meditate on the four-armed Goddess.

    word by word
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    चापCaapaBow
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    बिभ्रतिBibhratiConveying
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 3
    ईशानादिपदं शिवैकफलदं रत्नासनं ते शुभंपाद्यं कुङ्कुमचन्दनादिभरितैरर्घ्यं सरत्नाक्षतैःशुद्धैराचमनीयकं तव जलैर्भक्त्या मया कल्पितंकारुण्यामृतवारिधे तदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम्3

    īśānādipadaṃ śivaikaphaladaṃ ratnāsanaṃ śubhaṃpādyaṃ kuṅkumachandanādibharitairarghyaṃ saratnākṣataiḥśuddhairāchamanīyakaṃ tava jalairbhaktyā mayā kalpitaṃkāruṇyāmṛtavāridhē tadakhilaṃ santuṣṭayē kalpatām3
    meaning

    O Goddess who is the supreme consciousness awakened within the cavity of the heart — salutation with these flowers made of the letters of the alphabet.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शुभShubhaAuspicious
    पाद्यPaadyaRelating or belonging to the Foot
    तवTavaYour · You · Of You
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    कल्पितKalpitaMade, Composed
  • verse 4
    लक्ष्ये योगिजनस्य रक्षितजगज्जाले विशालेक्षणेप्रालेयाम्बुपटीरकुङ्कुमलसत्कर्पूरमिश्रोदकैःगोक्षीरैरपि नारिकेलसलिलैः शुद्धोदकैर्मन्त्रितैःस्नानं देवि धिया मयैतदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम्4

    lakṣyē yōgijanasya rakṣitajagajjālē viśālēkṣaṇēprālēyāmbupaṭīrakuṅkumalasatkarpūramiśrōdakaiḥgōkṣīrairapi nārikēlasalilaiḥ śuddhōdakairmantritaiḥsnānaṃ dēvi dhiyā mayaitadakhilaṃ santuṣṭayē kalpatām4
    meaning

    You are the mother-syllables, you are the essence of the mantras, you are the supreme Devi — I offer flowers of letters at your feet, O Bhavani.

    word by word
    स्नानंSnaanamBathing, Washing, Ablution
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 5
    ह्रीं‍काराङ्कितमन्त्रलक्षिततनो हेमाचलात्सञ्चितैःरत्नैरुज्ज्वलमुत्तरीयसहितं कौसुम्भवर्णांशुकम्मुक्तासन्ततियज्ञसूत्रममलं सौवर्णतन्तूद्भवंदत्तं देवि धिया मयैतदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम्5

    hrīṃ‍kārāṅkitamantralakṣitatanō hēmāchalātsañchitaiḥratnairujjvalamuttarīyasahitaṃ kausumbhavarṇāṃśukammuktāsantatiyajñasūtramamalaṃ sauvarṇatantūdbhavaṃdattaṃ dēvi dhiyā mayaitadakhilaṃ santuṣṭayē kalpatām5
    meaning

    Ka syllable: O you whose form is the letter Ka, O Kali of beautiful limbs, O Kamadhenu, O one who bestows all desires —

    word by word
    दत्तंDattamGiven · Gave
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 6
    हंसैरप्यतिलोभनीयगमने हारावलीमुज्ज्वलांहिन्दोलद्युतिहीरपूरिततरे हेमाङ्गदे कङ्कणेमञ्जीरौ मणिकुण्डले मकुटमप्यर्धेन्दुचूडामणिंनासामौक्तिकमङ्गुलीयकटकौ काञ्चीमपि स्वीकुरु6

    haṃsairapyatilōbhanīyagamanē hārāvalīmujjvalāṃhindōladyutihīrapūritatarē hēmāṅgadē kaṅkaṇēmañjīrau maṇikuṇḍalē makuṭamapyardhēnduchūḍāmaṇiṃnāsāmauktikamaṅgulīyakaṭakau kāñchīmapi svīkuru6
    meaning

    Cha syllable: O Chandika, O moon-crested one, O Chanda-destroyer, O bearer of the crescent — salutation with these mantra-letters.

    word by word
    स्वीकुरुSviikuruPlease Accept
  • verse 7
    सर्वाङ्गे घनसारकुङ्कुमघनश्रीगन्धपङ्काङ्कितंकस्तूरीतिलकं फालफलके गोरोचनापत्रकम्गण्डादर्शनमण्डले नयनयोर्दिव्याञ्जनं तेऽञ्चितंकण्ठाब्जे मृगनाभिपङ्कममलं त्वत्प्रीतये कल्पताम्7

    sarvāṅgē ghanasārakuṅkumaghanaśrīgandhapaṅkāṅkitaṃkastūrītilakaṃ cha phālaphalakē gōrōchanāpatrakamgaṇḍādarśanamaṇḍalē nayanayōrdivyāñjanaṃ tē'ñchitaṃkaṇṭhābjē mṛganābhipaṅkamamalaṃ tvatprītayē kalpatām7
    meaning

    Ta syllable: O one addressed by mantras, O Tripura, O three-eyed Goddess, O conqueror of the three cities — I worship you with these letter-flowers.

    word by word
    सर्वाङ्गेSarva-AnggeAll my Body · Whole Body
    कस्तूरीतिलकंKastuurii-TilakamMarks of Kasturi [Musk]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 8
    कह्लारोत्पलमल्लिकामरुवकैः सौवर्णपङ्केरुहै--र्जातीचम्पकमालतीवकुलकैर्मन्दारकुन्दादिभिःकेतक्या करवीरकैर्बहुविधैः क्लुप्ताः स्रजो मालिकाःसङ्कल्पेन समर्पयामि वरदे सन्तुष्टये गृह्यताम्8

    kahlārōtpalamallikāmaruvakaiḥ sauvarṇapaṅkēruhai--rjātīchampakamālatīvakulakairmandārakundādibhiḥkētakyā karavīrakairbahuvidhaiḥ kluptāḥ srajō mālikāḥsaṅkalpēna samarpayāmi varadē santuṣṭayē gṛhyatām8
    meaning

    Ta syllable second series: O Tarini, O one who crosses the ocean of rebirth, O protectress, O savior — accept these mantra-flowers.

    word by word
    मालिकाMaalikaaGarland
    सङ्कल्पेनSangkalpenaCreated in Heart
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    वरदेVara-DeWho is the Granter of Boons · (In You alone O Devi, O the) giver of Boons (can be seen such harmony in the Three Worlds) · Giver of Boons
    गृह्यताम्GrhyataamPlease Accept [my Offerings]
  • verse 9
    हन्तारं मदनस्य नन्दयसि यैरङ्गैरनङ्गोज्ज्वलै--र्यैर्भृङ्गावलिनीलकुन्तलभरैर्बध्नासि तस्याशयम्तानीमानि तवाम्ब कोमलतराण्यामोदलीलागृहा--ण्यामोदाय दशाङ्गगुग्गुलुघृतैर्धूपैरहं धूपये9

    hantāraṃ madanasya nandayasi yairaṅgairanaṅgōjjvalai--ryairbhṛṅgāvalinīlakuntalabharairbadhnāsi tasyāśayamtānīmāni tavāmba kōmalatarāṇyāmōdalīlāgṛhā--ṇyāmōdāya daśāṅgaguggulughṛtairdhūpairahaṃ dhūpayē9
    meaning

    Pa syllable: O Parvati, O daughter of the Himalaya, O supreme Shakti, O bestower of all — I offer you these flowers woven of syllables.

    word by word
    मदनMadanaGod of Love
  • verse 10
    लक्ष्मीमुज्ज्वलयामि रत्ननिवहोद्भास्वत्तरे मन्दिरेमालारूपविलम्बितैर्मणिमयस्तम्भेषु सम्भावितैःचित्रैर्हाटकपुत्रिकाकरधृतैर्गव्यैर्घृतैर्वर्धितै--र्दिव्यैर्दीपगणैर्धिया गिरिसुते सन्तुष्टये कल्पताम्10

    lakṣmīmujjvalayāmi ratnanivahōdbhāsvattarē mandirēmālārūpavilambitairmaṇimayastambhēṣu sambhāvitaiḥchitrairhāṭakaputrikākaradhṛtairgavyairghṛtairvardhitai--rdivyairdīpagaṇairdhiyā girisutē santuṣṭayē kalpatām10
    meaning

    Ya syllable: O Yogini, O one who grants the fruits of yoga, O bestower of liberation, O eternal one — these flower-garlands of mantra I offer you.

    word by word
    मन्दिरMandiraTemple
  • verse 11
    ह्रीं‍कारेश्वरि तप्तहाटककृतैः स्थालीसहस्रैर्भृतंदिव्यान्नं घृतसूपशाकभरितं चित्रान्नभेदं तथादुग्धान्नं मधुशर्करादधियुतं माणिक्यपात्रे स्थितंमाषापूपसहस्रमम्ब सफलं नैवेद्यमावेदये11

    hrīṃ‍kārēśvari taptahāṭakakṛtaiḥ sthālīsahasrairbhṛtaṃdivyānnaṃ ghṛtasūpaśākabharitaṃ chitrānnabhēdaṃ tathādugdhānnaṃ madhuśarkarādadhiyutaṃ māṇikyapātrē sthitaṃmāṣāpūpasahasramamba saphalaṃ naivēdyamāvēdayē11
    meaning

    All these sacred syllables, the mothers of all mantras, the very life of the Vedas — I offer as flowers at your feet, O mother.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
  • verse 12
    सच्छायैर्वरकेतकीदलरुचा ताम्बूलवल्लीदलैःपूगैर्भूरिगुणैः सुगन्धिमधुरैः कर्पूरखण्डोज्ज्वलैःमुक्ताचूर्णविराजितैर्बहुविधैर्वक्त्राम्बुजामोदनैःपूर्णा रत्नकलाचिका तव मुदे न्यस्ता पुरस्तादुमे12

    sachChāyairvarakētakīdalaruchā tāmbūlavallīdalaiḥpūgairbhūriguṇaiḥ sugandhimadhuraiḥ karpūrakhaṇḍōjjvalaiḥmuktāchūrṇavirājitairbahuvidhairvaktrāmbujāmōdanaiḥpūrṇā ratnakalāchikā tava mudē nyastā purastādumē12
    meaning

    O goddess who is revealed through the Vedas and Agamas, O one praised by Brahma, Vishnu, and Maheshvara —

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    पूर्णPuurnnaFilled with
    न्यस्तNyastaPlaced
  • verse 13
    कन्याभिः कमनीयकान्तिभिरलङ्कारामलारार्तिकापात्रे मौक्तिकचित्रपङ्क्तिविलसत्कर्पूरदीपालिभिःतत्तत्तालमृदङ्गगीतसहितं नृत्यत्पदाम्भोरुहंमन्त्राराधनपूर्वकं सुविहितं नीराजनं गृह्यताम्13

    kanyābhiḥ kamanīyakāntibhiralaṅkārāmalārārtikāpātrē mauktikachitrapaṅktivilasatkarpūradīpālibhiḥtattattālamṛdaṅgagītasahitaṃ nṛtyatpadāmbhōruhaṃmantrārādhanapūrvakaṃ suvihitaṃ nīrājanaṃ gṛhyatām13
    meaning

    O Ambika, O great Goddess, O beyond thought and speech, O merciful one — accept these flowers of the mantra-mothers.

    word by word
    पात्रेPaatrein a [Golden] Bowl
    गृह्यताम्GrhyataamPlease Accept [my Offerings]
  • verse 14
    लक्ष्मीर्मौक्तिकलक्षकल्पितसितच्छत्त्रं तु धत्ते रसा--दिन्द्राणी रतिश्च चामरवरे धत्ते स्वयं भारतीवीणामेणविलोचनाः सुमनसां नृत्यन्ति तद्रागव--द्भावैराङ्गिकसात्त्विकैः स्फुटरसं मातस्तदाकर्ण्यताम्14

    lakṣmīrmauktikalakṣakalpitasitachChattraṃ tu dhattē rasā--dindrāṇī cha ratiścha chāmaravarē dhattē svayaṃ bhāratīvīṇāmēṇavilōchanāḥ sumanasāṃ nṛtyanti tadrāgava--dbhāvairāṅgikasāttvikaiḥ sphuṭarasaṃ mātastadākarṇyatām14
    meaning

    He who studies and recites this garland of mantra-mother flowers with devotion — Phalashruti: he is freed from all sins.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
  • verse 15
    ह्रीं‍कारत्रयसम्पुटेन मनुनोपास्ये त्रयीमौलिभि--र्वाक्यैर्लक्ष्यतनो तव स्तुतिविधौ को वा क्षमेताम्बिकेसल्लापाः स्तुतयः प्रदक्षिणशतं सञ्चार एवास्तु तेसंवेशो नमसः सहस्रमखिलं त्वत्प्रीतये कल्पताम्15

    hrīṃ‍kāratrayasampuṭēna manunōpāsyē trayīmaulibhi--rvākyairlakṣyatanō tava stutividhau kṣamētāmbikēsallāpāḥ stutayaḥ pradakṣiṇaśataṃ sañchāra ēvāstu saṃvēśō namasaḥ sahasramakhilaṃ tvatprītayē kalpatām15
    meaning

    Phalashruti: he who recites this hymn each day with a concentrated mind obtains all the fruits of mantra practice.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    कोKoWho
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 16
    श्रीमन्त्राक्षरमालया गिरिसुतां यः पूजयेच्चेतसासन्ध्यासु प्रतिवासरं सुनियतस्तस्यामलं स्यान्मनःचित्ताम्भोरुहमण्टपे गिरिसुता नृत्तं विधत्ते रसा--द्वाणी वक्त्रसरोरुहे जलधिजा गेहे जगन्मङ्गला16

    śrīmantrākṣaramālayā girisutāṃ yaḥ pūjayēchchētasāsandhyāsu prativāsaraṃ suniyatastasyāmalaṃ syānmanaḥchittāmbhōruhamaṇṭapē girisutā nṛttaṃ vidhattē rasā--dvāṇī vaktrasarōruhē jaladhijā gēhē jaganmaṅgaḻā16
    meaning

    Phalashruti: the knowledge of all the Vedas, the merit of all pilgrimages — these are obtained by reading this Mantra-Matruka Pushpa Mala.

    word by word
    गिरिसुतांGiri-SutaamWho is the daughter of the Mountain
    YaHe · He Who
    विधत्तेVidhatteCreates
    यःYahHe Who
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
  • verse 17
    इति गिरिवरपुत्रीपादराजीवभूषाभुवनममलयन्ती सूक्तिसौरभ्यसारैःशिवपदमकरन्दस्यन्दिनीयं निबद्धामदयतु कविभृङ्गान्मातृकापुष्पमाला17

    iti girivaraputrīpādarājīvabhūṣābhuvanamamalayantī sūktisaurabhyasāraiḥśivapadamakarandasyandinīyaṃ nibaddhāmadayatu kavibhṛṅgānmātṛkāpuṣpamālā17
    meaning

    Phalashruti: he who learns this hymn from a teacher and recites it always — Devi will appear before him and grant him all desires.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    निबद्धNibaddhaBound, Fettered
  • verse 18
    इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ मन्त्रमातृकापुष्पमाला स्तवः

    iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakāchāryasya śrīgōvindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmachChaṅkarabhagavataḥ kṛtau mantramātṛkāpuṣpamālā stavaḥ
    meaning

    Colophon: thus is complete the Mantra Matruka Pushpa Mala Stava composed by Sri Shankaracharya.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    स्तवStavaHymn of Eulogy

Primary text from vignanam.org