Manidweepa Varnana
Devi
tap any word for its meaning
- verse 1(श्रीदेवीभागवतं, द्वादश स्कन्धं, द्वादशोऽध्यायः, मणिद्वीप वर्णन - 3)(śrīdēvībhāgavataṃ, dvādaśa skandhaṃ, dvādaśō'dhyāyaḥ, maṇidvīpa varṇana - 3)meaning
Source citation: This is from the Sri Devi Bhagavatam, twelfth skandha (canto), twelfth chapter — the description of the Manipura (jewel-island) — part 3.
word by wordद्वादशDvaadashaTwelveमणीद्विपManniidvipaManidwipa - verse 2व्यास उवाच ।तदेव देवीसदनं मध्यभागे विराजते ।सहस्र स्तम्भसंयुक्ताश्चत्वारस्तेषु मण्डपाः ॥ 1 ॥vyāsa uvācha ।tadēva dēvīsadanaṃ madhyabhāgē virājatē ।sahasra stambhasaṃyuktāśchatvārastēṣu maṇḍapāḥ ॥ 1 ॥meaning
Vyasa said: the very abode of the Goddess stands at the centre, supported by four pavilions mounted on a thousand columns.
word by wordव्यासVyaasaSage VyasaउवाचUvaacaSaidतदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeedसहस्रSahasraThousand - verse 3शृङ्गारमण्डपश्चैको मुक्तिमण्डप एव च ।ज्ञानमण्डप सञ्ज्ञस्तु तृतीयः परिकीर्तितः ॥ 2 ॥śṛṅgāramaṇḍapaśchaikō muktimaṇḍapa ēva cha ।jñānamaṇḍapa sañjñastu tṛtīyaḥ parikīrtitaḥ ॥ 2 ॥meaning
The first is the Pleasure Pavilion, the second the Liberation Pavilion, and the third is known as the Knowledge Pavilion.
word by wordएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतृतीयTrtiiyaThirdपरिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, Saidपरिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said - verse 4एकान्तमण्डपश्चैव चतुर्थः परिकीर्तितः ।नाना वितानसंयुक्ता नाना धूपैस्तु धूपिताः ॥ 3 ॥ēkāntamaṇḍapaśchaiva chaturthaḥ parikīrtitaḥ ।nānā vitānasaṃyuktā nānā dhūpaistu dhūpitāḥ ॥ 3 ॥meaning
The fourth is called the Solitude Pavilion; all are adorned with many canopies and perfumed with many kinds of incense.
word by wordचतुर्थCaturthaFourthपरिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, SaidनानाNaanaaVarious, Differentपरिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said - verse 5कोटिसूर्यसमाः कान्त्या भ्राञ्जन्ते मण्डपाः शुभाः ।तन्मण्डपानां परितः काश्मीरवनिका स्मृता ॥ 4 ॥kōṭisūryasamāḥ kāntyā bhrāñjantē maṇḍapāḥ śubhāḥ ।tanmaṇḍapānāṃ paritaḥ kāśmīravanikā smṛtā ॥ 4 ॥meaning
The auspicious pavilions blaze with the radiance of ten million suns, and around them stretches the famous saffron grove of Kashmir.
word by wordशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouशुभShubhaAuspicious - verse 6मल्लिकाकुन्दवनिका यत्र पुष्कलकाः स्थिताः ।असङ्ख्याता मृगमदैः पूरितास्तत्स्रवा नृप ॥ 5 ॥mallikākundavanikā yatra puṣkalakāḥ sthitāḥ ।asaṅkhyātā mṛgamadaiḥ pūritāstatsravā nṛpa ॥ 5 ॥meaning
There stand the jasmine and white jasmine groves where countless deer-musk trees fill all the streams with their fragrance, O king.
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asनृपNrpaKingस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 7महापद्माटवी तद्वद्रत्नसोपाननिर्मिता ।सुधारसेनसम्पूर्णा गुञ्जन्मत्तमधुव्रता ॥ 6 ॥mahāpadmāṭavī tadvadratnasōpānanirmitā ।sudhārasēnasampūrṇā guñjanmattamadhuvratā ॥ 6 ॥meaning
The great lotus forest there is likewise built with gem-studded staircases, filled with nectar-juice, and humming with intoxicated wandering bees.
- verse 8हंसकारण्डवाकीर्णा गन्धपूरित दिक्तटा ।वनिकानां सुगन्धैस्तु मणिद्वीपं सुवासितम् ॥ 7 ॥haṃsakāraṇḍavākīrṇā gandhapūrita diktaṭā ।vanikānāṃ sugandhaistu maṇidvīpaṃ suvāsitam ॥ 7 ॥meaning
The directions all around are crowded with swans and karandava-geese, filled with fragrance, and the entire Mani-dvipa is sweetly perfumed by the groves.
word by wordमणीद्विपManniidvipaManidwipa - verse 9शृङ्गारमण्डपे देव्यो गायन्ति विविधैः स्वरैः ।सभासदो देववशा मध्ये श्रीजगदम्बिका ॥ 8 ॥śṛṅgāramaṇḍapē dēvyō gāyanti vividhaiḥ svaraiḥ ।sabhāsadō dēvavaśā madhyē śrījagadambikā ॥ 8 ॥meaning
In the Pleasure Pavilion goddesses sing in many harmonious voices, while the assemblies of divine attendants surround the world-mother Sri Jagadambika at the centre.
word by wordगायन्तिGaayanti(The Bees are) singingमध्येMadhyeAmong [them] · Within - verse 10मुक्तिमण्डपमध्ये तु मोचयत्यनिशं शिवा ।ज्ञानोपदेशं कुरुते तृतीये नृप मण्डपे ॥ 9 ॥muktimaṇḍapamadhyē tu mōchayatyaniśaṃ śivā ।jñānōpadēśaṃ kurutē tṛtīyē nṛpa maṇḍapē ॥ 9 ॥meaning
In the Liberation Pavilion Shiva liberates beings ceaselessly, and in the third pavilion she imparts spiritual knowledge, O king.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)नृपNrpaKingशिवShivaAuspicious - verse 11चतुर्थमण्डपे चैव जगद्रक्षा विचिन्तनम् ।मन्त्रिणी सहिता नित्यं करोति जगदम्बिका ॥ 10 ॥chaturthamaṇḍapē chaiva jagadrakṣā vichintanam ।mantriṇī sahitā nityaṃ karōti jagadambikā ॥ 10 ॥meaning
In the fourth pavilion the world-mother Jagadambika, together with her ministers, daily reflects upon the protection of the world.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoनित्यNityaAlwaysकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesसहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected withनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 12चिन्तामणिगृहे राजञ्छक्ति तत्त्वात्मकैः परैः ।सोपानैर्दशभिर्युक्तो मञ्चकोप्यधिराजते ॥ 11 ॥chintāmaṇigṛhē rājañChakti tattvātmakaiḥ paraiḥ ।sōpānairdaśabhiryuktō mañchakōpyadhirājatē ॥ 11 ॥meaning
In the Chintamani house, O king, stands a couch elevated on ten steps made of the elements of Shakti.
word by wordपरैःParaih(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are) transcendental, (a Vidvan should give up the false feeling of I and mine) - verse 13ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च ईश्वरश्च सदाशिवः ।एते मञ्चखुराः प्रोक्ताः फलकस्तु सदाशिवः ॥ 12 ॥brahmā viṣṇuścha rudraścha īśvaraścha sadāśivaḥ ।ētē mañchakhurāḥ prōktāḥ phalakastu sadāśivaḥ ॥ 12 ॥meaning
Brahma, Vishnu, Rudra, Ishvara, and Sadashiva are the four legs of that couch, and Sadashiva is the plank.
word by wordब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaविष्णुश्चVissnnush-CaVishnu andसदाशिवSadaashivaSri SadashivaएतेEteTheseप्रोक्ताProktaaTold · Is Saidप्रोक्तProktaProclaimed - verse 14तस्योपरि महादेवो भुवनेशो विराजते ।या देवी निजलीलार्थं द्विधाभूता बभूवह ॥ 13 ॥tasyōpari mahādēvō bhuvanēśō virājatē ।yā dēvī nijalīlārthaṃ dvidhābhūtā babhūvaha ॥ 13 ॥meaning
Upon that plank Maheshvara, the lord of worlds, is seated, and the Goddess who divided herself in two for her own play presides there.
word by wordयाYaaTo go towardsदेवींDeviimDeviदेवीDeviiDevi - verse 15सृष्ट्यादौ तु स एवायं तदर्धाङ्गो महेश्वरः ।कन्दर्प दर्पनाशोद्यत्कोटि कन्दर्पसुन्दरः ॥ 14 ॥sṛṣṭyādau tu sa ēvāyaṃ tadardhāṅgō mahēśvaraḥ ।kandarpa darpanāśōdyatkōṭi kandarpasundaraḥ ॥ 14 ॥meaning
At the time of creation, that same Maheshvara becomes her consort and better half — the destroyer of Kamadeva's pride, beautiful as ten million Kamadevs.
word by wordसृष्ट्यादौSrssttyi-AadauHe manifested during the beginning of CreationतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowसSaYourमहेश्वरMaheshvaraMaheshwaraकन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama DevaसाSaaShe - verse 16पञ्चवक्त्रस्त्रिनेत्रश्च मणिभूषण भूषितः ।हरिणाभीतिपरशून्वरं च निजबाहुभिः ॥ 15 ॥pañchavaktrastrinētraścha maṇibhūṣaṇa bhūṣitaḥ ।hariṇābhītiparaśūnvaraṃ cha nijabāhubhiḥ ॥ 15 ॥meaning
He is five-faced, three-eyed, adorned with gem-ornaments, holding in his arms a deer, the gesture of protection, an axe, and the gift of boons.
word by wordभूषितBhuussitaDecorated, AdornedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 17दधानः षोडशाब्दोऽसौ देवः सर्वेश्वरो महान् ।कोटिसूर्य प्रतीकाशश्चन्द्रकोटि सुशीतलः ॥ 16 ॥dadhānaḥ ṣōḍaśābdō'sau dēvaḥ sarvēśvarō mahān ।kōṭisūrya pratīkāśaśchandrakōṭi suśītalaḥ ॥ 16 ॥meaning
He appears as a sixteen-year-old youth, radiant as ten million suns and cool as ten million moons, the great lord sovereign of all.
word by wordदेवDevaDivineमहान्MahaanGreatदधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas - verse 18शुद्धस्फटिक सङ्काशस्त्रिनेत्रः शीतल द्युतिः ।वामाङ्के सन्निषण्णाऽस्य देवी श्रीभुवनेश्वरी ॥ 17 ॥śuddhasphaṭika saṅkāśastrinētraḥ śītala dyutiḥ ।vāmāṅkē sanniṣaṇṇā'sya dēvī śrībhuvanēśvarī ॥ 17 ॥meaning
He is clear as pure crystal, three-eyed, with cool brilliance; and on his left lap the Goddess Sri Bhuvaneshvari is seated.
word by wordद्युतिDyutiSplendour, LustreदेवींDeviimDeviदेवीDeviiDevi - verse 19नवरत्नगणाकीर्ण काञ्चीदाम विराजिता ।तप्तकाञ्चनसन्नद्ध वैदूर्याङ्गदभूषणा ॥ 18 ॥navaratnagaṇākīrṇa kāñchīdāma virājitā ।taptakāñchanasannaddha vaidūryāṅgadabhūṣaṇā ॥ 18 ॥meaning
She is adorned with a girdle studded with nine kinds of gems, with armlets of heated gold set with vaidurya stones.
word by wordविराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid - verse 20कनच्छ्रीचक्रताटङ्क विटङ्क वदनाम्बुजा ।ललाटकान्ति विभव विजितार्धसुधाकरा ॥ 19 ॥kanachChrīchakratāṭaṅka viṭaṅka vadanāmbujā ।lalāṭakānti vibhava vijitārdhasudhākarā ॥ 19 ॥meaning
Her lotus face is framed by glittering shri-chakra earrings; the splendour of her brow outshines the half-moon in brightness.
word by wordविभवVibhavaWealth, Fortune - verse 21बिम्बकान्ति तिरस्कारिरदच्छद विराजिता ।लसत्कुङ्कुमकस्तूरीतिलकोद्भासितानना ॥ 20 ॥bimbakānti tiraskāriradachChada virājitā ।lasatkuṅkumakastūrītilakōdbhāsitānanā ॥ 20 ॥meaning
Her lips rival the glow of the bimba fruit; her face is radiant with tilaka marks of saffron and musk.
word by wordविराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid - verse 22दिव्य चूडामणि स्फार चञ्चच्चन्द्रकसूर्यका ।उद्यत्कविसमस्वच्छ नासाभरण भासुरा ॥ 21 ॥divya chūḍāmaṇi sphāra chañchachchandrakasūryakā ।udyatkavisamasvachCha nāsābharaṇa bhāsurā ॥ 21 ॥meaning
A divine crest-jewel with a brilliant moon and sun adorns her; her nose ornament shines like a fresh-risen sun.
word by wordदिव्यDivyaDivineभासुरBhaasuraShining, Radiant, Bright - verse 23चिन्ताकलम्बितस्वच्छ मुक्तागुच्छ विराजिता ।पाटीर पङ्क कर्पूर कुङ्कुमालङ्कृत स्तनी ॥ 22 ॥chintākalambitasvachCha muktāguchCha virājitā ।pāṭīra paṅka karpūra kuṅkumālaṅkṛta stanī ॥ 22 ॥meaning
A pendant necklace of strung pearls hangs from her throat; her breasts are anointed with sandalwood paste, camphor, and saffron.
word by wordपङ्कPangkaMud, Mire, Dirt, Clayकर्पूरKarpuuraCamphorविराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid - verse 24विचित्र विविधा कल्पा कम्बुसङ्काश कन्धरा ।दाडिमीफलबीजाभ दन्तपङ्क्ति विराजिता ॥ 23 ॥vichitra vividhā kalpā kambusaṅkāśa kandharā ।dāḍimīphalabījābha dantapaṅkti virājitā ॥ 23 ॥meaning
Her neck is adorned in many wonderful ways, smooth as a conch; her row of teeth gleams like seeds of the pomegranate fruit.
word by wordविचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, DiverseविविधVividhaOf various sortsकल्पKalpaProper, Fitकन्धरKandharaNeckविराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid - verse 25अनर्घ्य रत्नघटित मुकुटाञ्चित मस्तका ।मत्तालिमालाविलसदलकाढ्य मुखाम्बुजा ॥ 24 ॥anarghya ratnaghaṭita mukuṭāñchita mastakā ।mattālimālāvilasadalakāḍhya mukhāmbujā ॥ 24 ॥meaning
Her head is crowned with a diadem set with priceless gems; her lotus face is adorned with tresses thick with lines of bees.
word by wordमस्तकMastakaHead - verse 26कलङ्ककार्श्यनिर्मुक्त शरच्चन्द्रनिभानना ।जाह्नवीसलिलावर्त शोभिनाभिविभूषिता ॥ 25 ॥kaḻaṅkakārśyanirmukta śarachchandranibhānanā ।jāhnavīsalilāvarta śōbhinābhivibhūṣitā ॥ 25 ॥meaning
Her face is pure as the autumn moon freed from the blemish of the hare; her navel is beautiful as the whirlpool of the Ganga.
- verse 27माणिक्य शकलाबद्ध मुद्रिकाङ्गुलिभूषिता ।पुण्डरीकदलाकार नयनत्रयसुन्दरी ॥ 26 ॥māṇikya śakalābaddha mudrikāṅguḻibhūṣitā ।puṇḍarīkadalākāra nayanatrayasundarī ॥ 26 ॥meaning
Her fingers are adorned with ruby-set rings; her three lotus-petal-shaped eyes are exquisitely beautiful.
word by wordमाणिक्यMaannikyaMade of Gems, Jewels - verse 28कल्पिताच्छ महाराग पद्मरागोज्ज्वलप्रभा ।रत्नकिङ्किणिकायुक्त रत्नकङ्कणशोभिता ॥ 27 ॥kalpitāchCha mahārāga padmarāgōjjvalaprabhā ।ratnakiṅkiṇikāyukta ratnakaṅkaṇaśōbhitā ॥ 27 ॥meaning
Her splendour radiates the brilliant hue of the red lotus, with fine padmaraga gems; her wrists gleam with jewelled bracelets adorned with gem-bells.
- verse 29मणिमुक्तासरापार लसत्पदकसन्ततिः ।रत्नाङ्गुलिप्रवितत प्रभाजाललसत्करा ॥ 28 ॥maṇimuktāsarāpāra lasatpadakasantatiḥ ।ratnāṅguḻipravitata prabhājālalasatkarā ॥ 28 ॥meaning
Her hands are adorned with a continuous stream of pearl-and-gem necklace pendants and brilliant-rayed jewelled finger-ornaments.
- verse 30कञ्चुकीगुम्फितापार नाना रत्नततिद्युतिः ।मल्लिकामोदि धम्मिल्ल मल्लिकालिसरावृता ॥ 29 ॥kañchukīgumphitāpāra nānā ratnatatidyutiḥ ।mallikāmōdi dhammilla mallikālisarāvṛtā ॥ 29 ॥meaning
Her body blazes with countless gem-ornaments strung on golden girdles; her fragrant hair-knot is encircled by a garland of jasmine bees.
word by wordनानाNaanaaVarious, Different - verse 31सुवृत्तनिबिडोत्तुङ्ग कुचभारालसा शिवा ।वरपाशाङ्कुशाभीति लसद्बाहु चतुष्टया ॥ 30 ॥suvṛttanibiḍōttuṅga kuchabhārālasā śivā ।varapāśāṅkuśābhīti lasadbāhu chatuṣṭayā ॥ 30 ॥meaning
The Goddess is heavy with the burden of her round, firm, high breasts; her four arms hold noose, goad, the gesture of fearlessness, and the boon-giving gesture.
word by wordशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiशिवShivaAuspicious - verse 32सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सुकुमाराङ्गवल्लरी ।सौन्दर्यधारासर्वस्वा निर्व्याजकरुणामयी ॥ 31 ॥sarvaśṛṅgāravēṣāḍhyā sukumārāṅgavallarī ।saundaryadhārāsarvasvā nirvyājakaruṇāmayī ॥ 31 ॥meaning
She is fully adorned in every ornament of beauty, a graceful creeper-like body, the very treasury of all loveliness, spontaneously compassionate.
- verse 33निजसंलापमाधुर्य विनिर्भर्त्सितकच्छपी ।कोटिकोटिरवीन्दूनां कान्तिं या बिभ्रती परा ॥ 32 ॥nijasaṃlāpamādhurya vinirbhartsitakachChapī ।kōṭikōṭiravīndūnāṃ kāntiṃ yā bibhratī parā ॥ 32 ॥meaning
With the sweetness of her own gentle speech she puts to shame the vina; she blazes with the radiance of ten million millions of suns and moons.
word by wordकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, SplendourयाYaaTo go towardsपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureबिभ्रतिBibhratiConveyingपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 34नाना सखीभिर्दासीभिस्तथा देवाङ्गनादिभिः ।सर्वाभिर्देवताभिस्तु समन्तात्परिवेष्टिता ॥ 33 ॥nānā sakhībhirdāsībhistathā dēvāṅganādibhiḥ ।sarvābhirdēvatābhistu samantātparivēṣṭitā ॥ 33 ॥meaning
She is surrounded on all sides by many companions and serving women, by divine celestial maidens, and by all the deities.
word by wordनानाNaanaaVarious, Different - verse 35इच्छाशक्त्या ज्ञानशक्त्या क्रियाशक्त्या समन्विता ।लज्जा तुष्टिस्तथा पुष्टिः कीर्तिः कान्तिः क्षमा दया ॥ 34 ॥ichChāśaktyā jñānaśaktyā kriyāśaktyā samanvitā ।lajjā tuṣṭistathā puṣṭiḥ kīrtiḥ kāntiḥ kṣamā dayā ॥ 34 ॥meaning
She is attended by Iccha-shakti, Jnana-shakti, and Kriya-shakti; and also by Lajja, Tushti, Pushti, Kirti, Kanti, Kshama, and Daya —
word by wordलज्जाLajjaaModestyपुष्टिPussttiNourishmentकीर्तिKiirtiFameकान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendourक्षमाKssamaaPatience, ForbearanceदयाDayaaCompassionसमन्वितSamanvitaCompletely Possessed of - verse 36बुद्धिर्मेधास्मृतिर्लक्ष्मीर्मूर्तिमत्योङ्गनाः स्मृताः ।जया च विजया चैवाप्यजिता चापराजिता ॥ 35 ॥buddhirmēdhāsmṛtirlakṣmīrmūrtimatyōṅganāḥ smṛtāḥ ।jayā cha vijayā chaivāpyajitā chāparājitā ॥ 35 ॥meaning
Buddhi, Medha, Smriti, and Lakshmi — each endowed with a physical form — as companions; and also Jaya, Vijaya, Ajita, and Aparajita.
word by wordस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouजयाJayaaJayaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविजयाVijayaaVijayaजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryविजयVijayaVictory - verse 37नित्या विलासिनी दोग्ध्री त्वघोरा मङ्गला नवा ।पीठशक्तय एतास्तु सेवन्ते यां पराम्बिकाम् ॥ 36 ॥nityā vilāsinī dōgdhrī tvaghōrā maṅgaḻā navā ।pīṭhaśaktaya ētāstu sēvantē yāṃ parāmbikām ॥ 36 ॥meaning
Nitya, Vilasini, Dogdhri, Aghora, Mangala, and Nava — these are the throne-shaktis who serve that supreme mother.
word by wordनित्याNityaaEternallyमङ्गलाManggalaaWho is the bestower of AuspiciousnessयाYaaTo go towardsनित्यNityaAlwaysमङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, HappinessनवNavaNew, Fresh, YoungयंYamWhenever - verse 38यस्यास्तु पार्श्वभागेस्तोनिधीतौ शङ्खपद्मकौ ।नवरत्न वहानद्यस्तथा वै काञ्चनस्रवाः ॥ 37 ॥yasyāstu pārśvabhāgēstōnidhītau śaṅkhapadmakau ।navaratna vahānadyastathā vai kāñchanasravāḥ ॥ 37 ॥meaning
On either side of her stand the two treasures Shankha and Padma, and rivers of nine gems as well as streams of gold.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 39सप्तधातुवहानद्यो निधिभ्यां तु विनिर्गताः ।सुधासिन्ध्वन्तगामिन्यस्ताः सर्वा नृपसत्तम ॥ 38 ॥saptadhātuvahānadyō nidhibhyāṃ tu vinirgatāḥ ।sudhāsindhvantagāminyastāḥ sarvā nṛpasattama ॥ 38 ॥meaning
Seven rivers carrying the seven metals flow out from those two treasures and flow into the nectar-ocean, O best of kings.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowसर्वाSarvaaAllनृपसत्तमNrpasattamaThe most virtuous Kingसर्वSarvaAll - verse 40सा देवी भुवनेशानी तद्वामाङ्के विराजते ।सर्वेश त्वं महेशस्य यत्सङ्गा देव नान्यथा ॥ 39 ॥sā dēvī bhuvanēśānī tadvāmāṅkē virājatē ।sarvēśa tvaṃ mahēśasya yatsaṅgā dēva nānyathā ॥ 39 ॥meaning
That Goddess Bhuvaneshvari is seated on his left — you are the lord of all, and Maheshvara thus with the Goddess never otherwise, O king.
word by wordसाSaaSheदेवींDeviimDeviत्वTvaThouदेवDevaDivineनान्यथाNa-AnyathaaThere is No other Way or RefugeदेवीDeviiDeviत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 41चिन्तामणि गृहस्याऽस्य प्रमाणं शृणु भूमिप ।सहस्रयोजनायामं महान्तस्तत्प्रचक्षते ॥ 40 ॥chintāmaṇi gṛhasyā'sya pramāṇaṃ śṛṇu bhūmipa ।sahasrayōjanāyāmaṃ mahāntastatprachakṣatē ॥ 40 ॥meaning
Hear the measurement of this Chintamani house, O king: the great ones declare its length to be a thousand yojanas.
word by wordचिन्तामणिCintaamanniChintamaniप्रमाणंPramaannamThe measure (of the Ocean of Worldly Existence is up to this for my Devotees)शृणुShrnnuListen - verse 42तदुत्तरे महाशालाः पूर्वस्माद् द्विगुणाः स्मृताः ।अन्तरिक्षगतं त्वेतन्निराधारं विराजते ॥ 41 ॥taduttarē mahāśālāḥ pūrvasmād dviguṇāḥ smṛtāḥ ।antarikṣagataṃ tvētannirādhāraṃ virājatē ॥ 41 ॥meaning
The halls to the north of it are said to be twice as large as those to the east; and this floats in the sky without any support.
word by wordस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You - verse 43सङ्कोचश्च विकाशश्च जायतेऽस्य निरन्तरम् ।पटवत्कार्यवशतः प्रलये सर्जने तथा ॥ 42 ॥saṅkōchaścha vikāśaścha jāyatē'sya nirantaram ।paṭavatkāryavaśataḥ praḻayē sarjanē tathā ॥ 42 ॥meaning
It contracts and expands continuously, like a cloth, according to its function in the cosmic cycles of dissolution and creation.
word by wordनिरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, ContinuallyतथाTathaaSo Also, in like mannerजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe] - verse 44शालानां चैव सर्वेषां सर्वकान्तिपरावधि ।चिन्तामणिगृहं प्रोक्तं यत्र देवी महोमयी ॥ 43 ॥śālānāṃ chaiva sarvēṣāṃ sarvakāntiparāvadhi ।chintāmaṇigṛhaṃ prōktaṃ yatra dēvī mahōmayī ॥ 43 ॥meaning
Among all halls, the Chintamani house is declared the pinnacle of all radiance — the place where the Goddess Mahaumaya herself dwells.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoसर्वेषांSarvessaamAll · In Allप्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]देवींDeviimDeviदेवीDeviiDevi - verse 45येये उपासकाः सन्ति प्रतिब्रह्माण्डवर्तिनः ।देवेषु नागलोकेषु मनुष्येष्वितरेषु च ॥ 44 ॥yēyē upāsakāḥ santi pratibrahmāṇḍavartinaḥ ।dēvēṣu nāgalōkēṣu manuṣyēṣvitarēṣu cha ॥ 44 ॥meaning
All the worshippers who reside in every universe — among the gods, the nagas, among humans, and others —
word by wordसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 46श्रीदेव्यास्ते च सर्वेपि व्रजन्त्यत्रैव भूमिप ।देवीक्षेत्रे ये त्यजन्ति प्राणान्देव्यर्चने रताः ॥ 45 ॥śrīdēvyāstē cha sarvēpi vrajantyatraiva bhūmipa ।dēvīkṣētrē yē tyajanti prāṇāndēvyarchanē ratāḥ ॥ 45 ॥meaning
all those who are Sri Devi's devotees come precisely here, O king; those who give up their lives in the Devi's sacred place while engaged in her worship —
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयेYeWho · Those who · Those · WhoeverरतRataEngaged in - verse 47ते सर्वे यान्ति तत्रैव यत्र देवी महोत्सवा ।घृतकुल्या दुग्धकुल्या दधिकुल्या मधुस्रवाः ॥ 46 ॥tē sarvē yānti tatraiva yatra dēvī mahōtsavā ।ghṛtakulyā dugdhakulyā dadhikulyā madhusravāḥ ॥ 46 ॥meaning
all those go precisely to where the Goddess holds her great festival; there flow rivers of ghee, rivers of milk, rivers of curds, and streams of honey,
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसर्वेSarveAllयान्तिYaantiUndergoयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]देवींDeviimDeviदेवीDeviiDevi - verse 48स्यन्दन्ति सरितः सर्वास्तथामृतवहाः पराः ।द्राक्षारसवहाः काश्चिज्जम्बूरसवहाः पराः ॥ 47 ॥syandanti saritaḥ sarvāstathāmṛtavahāḥ parāḥ ।drākṣārasavahāḥ kāśchijjambūrasavahāḥ parāḥ ॥ 47 ॥meaning
all the rivers flow, carrying nectar and higher nectar; some carry grape juice, others jambu juice —
word by wordसरितःSaritahRiverपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 49आम्रेक्षुरसवाहिन्यो नद्यस्तास्तु सहस्रशः ।मनोरथफलावृक्षावाप्यः कूपास्तथैव च ॥ 48 ॥āmrēkṣurasavāhinyō nadyastāstu sahasraśaḥ ।manōrathaphalāvṛkṣāvāpyaḥ kūpāstathaiva cha ॥ 48 ॥meaning
rivers carrying mango juice and sugarcane juice flow there in thousands; and the trees fulfil desires and the ponds and wells yield
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 50यथेष्टपानफलदान न्यूनं किञ्चिदस्ति हि ।न रोगपलितं वापि जरा वापि कदाचन ॥ 49 ॥yathēṣṭapānaphaladāna nyūnaṃ kiñchidasti hi ।na rōgapalitaṃ vāpi jarā vāpi kadāchana ॥ 49 ॥meaning
whatever drink and fruit one desires — there is no lack of anything; no disease, no grey hair, no old age whatsoever —
word by wordहिHiFor, BecauseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or EvenजराJaraaOld AgeकदाचनKadaacanaAt any timeजरJaraBecoming Old, Wearing, Wasting - verse 51न चिन्ता न च मात्सर्यं कामक्रोधादिकं तथा ।सर्वे युवानः सस्त्रीकाः सहस्रादित्यवर्चसः ॥ 50 ॥na chintā na cha mātsaryaṃ kāmakrōdhādikaṃ tathā ।sarvē yuvānaḥ sastrīkāḥ sahasrādityavarchasaḥ ॥ 50 ॥meaning
no anxiety, no envy, no lust, no anger — all dwell there as youthful, accompanied by wives, radiant as thousands of suns,
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherचिन्ताCintaaWorryचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमात्सर्यMaatsaryaJealousyतथाTathaaSo Also, in like mannerसर्वेSarveAll - verse 52भजन्ति सततं देवीं तत्र श्रीभुवनेश्वरीम् ।केचित्सलोकतापन्नाः केचित्सामीप्यतां गताः ॥ 51 ॥bhajanti satataṃ dēvīṃ tatra śrībhuvanēśvarīm ।kēchitsalōkatāpannāḥ kēchitsāmīpyatāṃ gatāḥ ॥ 51 ॥meaning
perpetually worshipping the Goddess Sri Bhuvaneshvari; some attain dwelling in the same realm, some attain proximity,
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)देवींDeviimDeviतत्रTatraThereगताGataaWhich has gone to any state or conditionगताःGataahGoes [to any state] - verse 53सरूपतां गताः केचित्सार्ष्टितां च परेगताः ।यायास्तु देवतास्तत्र प्रतिब्रह्माण्डवर्तिनाम् ॥ 52 ॥sarūpatāṃ gatāḥ kēchitsārṣṭitāṃ cha parēgatāḥ ।yāyāstu dēvatāstatra pratibrahmāṇḍavartinām ॥ 52 ॥meaning
some attain the same form as the Goddess, and others attain equal sovereignty; the collective forms of all the deities dwelling in every universe
word by wordगताGataaWhich has gone to any state or conditionचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsगताःGataahGoes [to any state] - verse 54समष्टयः स्थितास्तास्तु सेवन्ते जगदीश्वरीम् ।सप्तकोटिमहामन्त्रा मूर्तिमन्त उपासते ॥ 53 ॥samaṣṭayaḥ sthitāstāstu sēvantē jagadīśvarīm ।saptakōṭimahāmantrā mūrtimanta upāsatē ॥ 53 ॥meaning
remain there together and serve the world-sovereign Goddess; seventy million great mantras in embodied form worship her —
- verse 55महाविद्याश्च सकलाः साम्यावस्थात्मिकां शिवाम् ।कारणब्रह्मरूपां तां माया शबलविग्रहाम् ॥ 54 ॥mahāvidyāścha sakalāḥ sāmyāvasthātmikāṃ śivām ।kāraṇabrahmarūpāṃ tāṃ māyā śabalavigrahām ॥ 54 ॥meaning
all the Mahavidyas worship that Shiva who is the state of equilibrium, the embodiment of causal Brahman, whose body is interwoven with Maya.
word by wordसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · Allशिवाम्ShivaamAuspiciousमायाMaayaaMaya, IllusionतंTamHim · To You · That · ThenमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me - verse 56इत्थं राजन्मया प्रोक्तं मणिद्वीपं महत्तरम् ।न सूर्यचन्द्रौ नो विद्युत्कोटयोग्निस्तथैव च ॥ 55 ॥itthaṃ rājanmayā prōktaṃ maṇidvīpaṃ mahattaram ।na sūryachandrau nō vidyutkōṭayōgnistathaiva cha ॥ 55 ॥meaning
Thus have I described to you, O king, this great Mani-dvipa — no sun, moon, lightning, or ten million fires
word by wordइत्थंItthamThus, In this manner · Thusप्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमणीद्विपManniidvipaManidwipa - verse 57एतस्य भासा कोट्यंश कोट्यंशो नापि ते समाः ।क्वचिद्विद्रुमसङ्काशं क्वचिन्मरकतच्छवि ॥ 56 ॥ētasya bhāsā kōṭyaṃśa kōṭyaṃśō nāpi tē samāḥ ।kvachidvidrumasaṅkāśaṃ kvachinmarakatachChavi ॥ 56 ॥meaning
are equal even to a fraction of a fraction of its lustre; somewhere it gleams like coral, somewhere like emerald —
word by wordनापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this momentतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeएतEtaCome Near, ApproachedभासBhaasaLight, Lustre, BrightnessसमSamaSame, Equal, Similar, Like - verse 58विद्युद्भानुसमच्छायं मध्यसूर्यसमं क्वचित् ।विद्युत्कोटिमहाधारा सारकान्तिततं क्वचित् ॥ 57 ॥vidyudbhānusamachChāyaṃ madhyasūryasamaṃ kvachit ।vidyutkōṭimahādhārā sārakāntitataṃ kvachit ॥ 57 ॥meaning
somewhere it has the brilliance of lightning and the sun, somewhere equals the midday sun; somewhere it blazes with the radiance of ten million lightning bolts —
word by wordक्वचित्KvacitSometimes - verse 59क्वचित्सिन्दूर नीलेन्द्रं माणिक्य सदृशच्छवि ।हीरसार महागर्भ धगद्धगित दिक्तटम् ॥ 58 ॥kvachitsindūra nīlēndraṃ māṇikya sadṛśachChavi ।hīrasāra mahāgarbha dhagaddhagita diktaṭam ॥ 58 ॥meaning
somewhere it shines with vermillion and the blue of indranila, like a ruby's hue; everywhere the gem-filled horizon blazes and blazes with flashing light.
word by wordमाणिक्यMaannikyaMade of Gems, Jewels - verse 60कान्त्या दावानलसमं तप्तकाञ्चन सन्निभम् ।क्वचिच्चन्द्रोपलोद्गारं सूर्योद्गारं च कुत्र चित् ॥ 59 ॥kāntyā dāvānalasamaṃ taptakāñchana sannibham ।kvachichchandrōpalōdgāraṃ sūryōdgāraṃ cha kutra chit ॥ 59 ॥meaning
Its radiance equals a forest fire in brilliance, like heated gold; somewhere it pours forth moonstone light and somewhere sunstone light.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?चित्CitConsciousnessसन्निभSannibhaSimilar, Like - verse 61रत्नशृङ्गि समायुक्तं रत्नप्राकार गोपुरम् ।रत्नपत्रै रत्नफलैर्वृक्षैश्च परिमण्डितम् ॥ 60 ॥ratnaśṛṅgi samāyuktaṃ ratnaprākāra gōpuram ।ratnapatrai ratnaphalairvṛkṣaiścha parimaṇḍitam ॥ 60 ॥meaning
Adorned with gem-studded mountain-peaks, gem-walled ramparts and gateways, it is ringed with trees bearing gem-foliage and gem-fruit.
word by wordसमायुक्तSamaayuktaFurnished withगोपुरGopuraThe Ornamented Gateway of a Temple - verse 62नृत्यन्मयूरसङ्घैश्च कपोतरणितोज्ज्वलम् ।कोकिलाकाकलीलापैः शुकलापैश्च शोभितम् ॥ 61 ॥nṛtyanmayūrasaṅghaiścha kapōtaraṇitōjjvalam ।kōkilākākalīlāpaiḥ śukalāpaiścha śōbhitam ॥ 61 ॥meaning
It is made brilliant by flocks of dancing peacocks and the sweet sounds of doves, and beautified by the conversations of cuckoos, parrots, and other birds.
word by wordशोभितShobhitaAdorned or Embellished by - verse 63सुरम्य रमणीयाम्बु लक्षावधि सरोवृतम् ।तन्मध्यभाग विलसद्विकचद्रत्न पङ्कजैः ॥ 62 ॥suramya ramaṇīyāmbu lakṣāvadhi sarōvṛtam ।tanmadhyabhāga vilasadvikachadratna paṅkajaiḥ ॥ 62 ॥meaning
It is surrounded by hundreds of thousands of charmingly beautiful lakes in whose midst bloom lotus flowers of gem-splendour.
- verse 64सुगन्धिभिः समन्तात्तु वासितं शतयोजनम् ।मन्दमारुत सम्भिन्न चलद्द्रुम समाकुलम् ॥ 63 ॥sugandhibhiḥ samantāttu vāsitaṃ śatayōjanam ।mandamāruta sambhinna chaladdruma samākulam ॥ 63 ॥meaning
Fragrant in every direction for a hundred yojanas, it is thick with trees gently swaying in soft breezes.
word by wordवासितVaasitaPerfumed, ScentedसमाकुलSamaakulaCrowded together, Filled with - verse 65चिन्तामणि समूहानां ज्योतिषा वितताम्बरम् ।रत्नप्रभाभिरभितो धगद्धगित दिक्तटम् ॥ 64 ॥chintāmaṇi samūhānāṃ jyōtiṣā vitatāmbaram ।ratnaprabhābhirabhitō dhagaddhagita diktaṭam ॥ 64 ॥meaning
The sky is spread with the radiance of hosts of chintamani gems, and the horizons everywhere blaze and blaze with the brilliance of the gems.
word by wordचिन्तामणिCintaamanniChintamani - verse 66वृक्षव्रात महागन्धवातव्रात सुपूरितम् ।धूपधूपायितं राजन्मणिदीपायुतोज्ज्वलम् ॥ 65 ॥vṛkṣavrāta mahāgandhavātavrāta supūritam ।dhūpadhūpāyitaṃ rājanmaṇidīpāyutōjjvalam ॥ 65 ॥meaning
Filled with the great fragrance of masses of trees and wafts of breeze, O king, it blazes with ten thousand gem-lamps perfumed with incense.
- verse 67मणिजालक सच्छिद्र तरलोदरकान्तिभिः ।दिङ्मोहजनकं चैतद्दर्पणोदर संयुतम् ॥ 66 ॥maṇijālaka sachChidra taralōdarakāntibhiḥ ।diṅmōhajanakaṃ chaitaddarpaṇōdara saṃyutam ॥ 66 ॥meaning
Through the gem-lattice windows, trembling rays of light from curved mirrors pour out, making all the directions lose their sense of location.
word by wordसंयुतSamyutaJoined, Added - verse 68ऐश्वर्यस्य समग्रस्य शृङ्गारस्याखिलस्य च ।सर्वज्ञतायाः सर्वायास्तेजसश्चाखिलस्य च ॥ 67 ॥aiśvaryasya samagrasya śṛṅgārasyākhilasya cha ।sarvajñatāyāḥ sarvāyāstējasaśchākhilasya cha ॥ 67 ॥meaning
The full perfection of all sovereignty, of all adornment, of all omniscience, and of all radiance —
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसमग्रSamagraAll - verse 69पराक्रमस्य सर्वस्य सर्वोत्तमगुणस्य च ।सकला या दयायाश्च समाप्तिरिह भूपते ॥ 68 ॥parākramasya sarvasya sarvōttamaguṇasya cha ।sakalā yā dayāyāścha samāptiriha bhūpatē ॥ 68 ॥meaning
the perfection of all courage and all supreme virtues, and of complete compassion — all are gathered here, O king.
word by wordपराक्रमस्यParaakramasya(What Comparison exists to compare with this) Power (of Yours?)सर्वस्यSarvasyaOf All · EntireचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · AllयाYaaTo go towards - verse 70राज्ञ आनन्दमारभ्य ब्रह्मलोकान्त भूमिषु ।आनन्दा ये स्थिताः सर्वे तेऽत्रैवान्तर्भवन्ति हि ॥ 69 ॥rājña ānandamārabhya brahmalōkānta bhūmiṣu ।ānandā yē sthitāḥ sarvē tē'traivāntarbhavanti hi ॥ 69 ॥meaning
From the bliss of kings up to the bliss of the Brahmaloka and beyond — all the blisses that exist in all those realms are contained here within, O king.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · Whoeverस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asसर्वेSarveAllहिHiFor, Becauseआनन्दAanandaBlissस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 71इति ते वर्णितं राजन्मणिद्वीपं महत्तरम् ।महादेव्याः परंस्थानं सर्वलोकोत्तमोत्तमम् ॥ 70 ॥iti tē varṇitaṃ rājanmaṇidvīpaṃ mahattaram ।mahādēvyāḥ paraṃsthānaṃ sarvalōkōttamōttamam ॥ 70 ॥meaning
Thus have I described to you, O king, this great Mani-dvipa — the supreme abode of the Mahadevi, the best of the best of all worlds.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He - verse 72एतस्य स्मरणात्सद्यः सर्वपापं विनश्यति ।प्राणोत्क्रमणसन्धौ तु स्मृत्वा तत्रैव गच्छति ॥ 71 ॥ētasya smaraṇātsadyaḥ sarvapāpaṃ vinaśyati ।prāṇōtkramaṇasandhau tu smṛtvā tatraiva gachChati ॥ 71 ॥meaning
Phalashruti: by merely remembering this, all sins instantly perish; and at the moment of death, one who remembers it goes there.
word by wordविनश्यतिVinashyati[If not done in this manner,] he is deprived of the fruits of reciting · DestroysतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]एतEtaCome Near, Approached - verse 73अध्याय पञ्चकं त्वेतत्पठेन्नित्यं समाहितः ।भूतप्रेतपिशाचादि बाधा तत्र भवेन्न हि ॥ 72 ॥adhyāya pañchakaṃ tvētatpaṭhēnnityaṃ samāhitaḥ ।bhūtaprētapiśāchādi bādhā tatra bhavēnna hi ॥ 72 ॥meaning
Phalashruti: one who recites these five chapters daily with a collected mind will be free from the afflictions of ghosts, spirits, and demons.
word by wordपञ्चकPan.cakaConsisting of FiveसमाहितSamaahitaConcentrated, Meditatedतत्रTatraThereहिHiFor, Becauseआढ्यAaddhyaRichly endowed with, OpulentसमाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month]बद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, JoinedभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 74नवीन गृह निर्माणे वास्तुयागे तथैव च ।पठितव्यं प्रयत्नेन कल्याणं तेन जायते ॥ 73 ॥navīna gṛha nirmāṇē vāstuyāgē tathaiva cha ।paṭhitavyaṃ prayatnēna kalyāṇaṃ tēna jāyatē ॥ 73 ॥meaning
At the building of a new house and during the vastu ritual, this should be recited with care, and auspiciousness shall result.
word by wordनवीनNaviinaNew, Fresh, YoungगृहGrhaHouse, signifying PrisonतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So AlsoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपठितव्यंPatthitavyam[First the Keelaka should be unpinned, and then after doing that] one should recite [the Devi Mahatmyam with concentration]कल्याणंKalyaannamGood Fortune, Happiness, ProsperityतेनTenaBy thatजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe] - verse 75इति श्रीदेवीभागवते महापुराणे द्वादशस्कन्धे द्वादशोध्यायः ॥iti śrīdēvībhāgavatē mahāpurāṇē dvādaśaskandhē dvādaśōdhyāyaḥ ॥meaning
Colophon: thus ends the twelfth chapter of the twelfth skandha of the Sri Devi Bhagavata Mahapurana.
word by wordइतिItiRefers to something that precedes
Primary text from vignanam.org