Manidweepa Varnana

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    (श्रीदेवीभागवतं, द्वादश स्कन्धं, द्वादशोऽध्यायः, मणिद्वीप वर्णन - 3)

    (śrīdēvībhāgavataṃ, dvādaśa skandhaṃ, dvādaśō'dhyāyaḥ, maṇidvīpa varṇana - 3)
    meaning

    Source citation: This is from the Sri Devi Bhagavatam, twelfth skandha (canto), twelfth chapter — the description of the Manipura (jewel-island) — part 3.

    word by word
    द्वादशDvaadashaTwelve
    मणीद्विपManniidvipaManidwipa
  • verse 2
    व्यास उवाचतदेव देवीसदनं मध्यभागे विराजतेसहस्र स्तम्भसंयुक्ताश्चत्वारस्तेषु मण्डपाः1

    vyāsa uvāchatadēva dēvīsadanaṃ madhyabhāgē virājatēsahasra stambhasaṃyuktāśchatvārastēṣu maṇḍapāḥ1
    meaning

    Vyasa said: the very abode of the Goddess stands at the centre, supported by four pavilions mounted on a thousand columns.

    word by word
    व्यासVyaasaSage Vyasa
    उवाचUvaacaSaid
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
    सहस्रSahasraThousand
  • verse 3
    शृङ्गारमण्डपश्चैको मुक्तिमण्डप एव ज्ञानमण्डप सञ्ज्ञस्तु तृतीयः परिकीर्तितः2

    śṛṅgāramaṇḍapaśchaikō muktimaṇḍapa ēva chajñānamaṇḍapa sañjñastu tṛtīyaḥ parikīrtitaḥ2
    meaning

    The first is the Pleasure Pavilion, the second the Liberation Pavilion, and the third is known as the Knowledge Pavilion.

    word by word
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तृतीयTrtiiyaThird
    परिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, Said
    परिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said
  • verse 4
    एकान्तमण्डपश्चैव चतुर्थः परिकीर्तितःनाना वितानसंयुक्ता नाना धूपैस्तु धूपिताः3

    ēkāntamaṇḍapaśchaiva chaturthaḥ parikīrtitaḥnānā vitānasaṃyuktā nānā dhūpaistu dhūpitāḥ3
    meaning

    The fourth is called the Solitude Pavilion; all are adorned with many canopies and perfumed with many kinds of incense.

    word by word
    चतुर्थCaturthaFourth
    परिकीर्तितParikiirtitaProclaimed, Announced, Said
    नानाNaanaaVarious, Different
    परिकिर्तिताParikirtitaaProclaimed, Announced, Said
  • verse 5
    कोटिसूर्यसमाः कान्त्या भ्राञ्जन्ते मण्डपाः शुभाःतन्मण्डपानां परितः काश्मीरवनिका स्मृता4

    kōṭisūryasamāḥ kāntyā bhrāñjantē maṇḍapāḥ śubhāḥtanmaṇḍapānāṃ paritaḥ kāśmīravanikā smṛtā4
    meaning

    The auspicious pavilions blaze with the radiance of ten million suns, and around them stretches the famous saffron grove of Kashmir.

    word by word
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
    शुभShubhaAuspicious
  • verse 6
    मल्लिकाकुन्दवनिका यत्र पुष्कलकाः स्थिताःअसङ्ख्याता मृगमदैः पूरितास्तत्स्रवा नृप5

    mallikākundavanikā yatra puṣkalakāḥ sthitāḥasaṅkhyātā mṛgamadaiḥ pūritāstatsravā nṛpa5
    meaning

    There stand the jasmine and white jasmine groves where countless deer-musk trees fill all the streams with their fragrance, O king.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    नृपNrpaKing
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 7
    महापद्माटवी तद्वद्रत्नसोपाननिर्मितासुधारसेनसम्पूर्णा गुञ्जन्मत्तमधुव्रता6

    mahāpadmāṭavī tadvadratnasōpānanirmitāsudhārasēnasampūrṇā guñjanmattamadhuvratā6
    meaning

    The great lotus forest there is likewise built with gem-studded staircases, filled with nectar-juice, and humming with intoxicated wandering bees.

  • verse 8
    हंसकारण्डवाकीर्णा गन्धपूरित दिक्तटावनिकानां सुगन्धैस्तु मणिद्वीपं सुवासितम्7

    haṃsakāraṇḍavākīrṇā gandhapūrita diktaṭāvanikānāṃ sugandhaistu maṇidvīpaṃ suvāsitam7
    meaning

    The directions all around are crowded with swans and karandava-geese, filled with fragrance, and the entire Mani-dvipa is sweetly perfumed by the groves.

    word by word
    मणीद्विपManniidvipaManidwipa
  • verse 9
    शृङ्गारमण्डपे देव्यो गायन्ति विविधैः स्वरैःसभासदो देववशा मध्ये श्रीजगदम्बिका8

    śṛṅgāramaṇḍapē dēvyō gāyanti vividhaiḥ svaraiḥsabhāsadō dēvavaśā madhyē śrījagadambikā8
    meaning

    In the Pleasure Pavilion goddesses sing in many harmonious voices, while the assemblies of divine attendants surround the world-mother Sri Jagadambika at the centre.

    word by word
    गायन्तिGaayanti(The Bees are) singing
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
  • verse 10
    मुक्तिमण्डपमध्ये तु मोचयत्यनिशं शिवाज्ञानोपदेशं कुरुते तृतीये नृप मण्डपे9

    muktimaṇḍapamadhyē tu mōchayatyaniśaṃ śivājñānōpadēśaṃ kurutē tṛtīyē nṛpa maṇḍapē9
    meaning

    In the Liberation Pavilion Shiva liberates beings ceaselessly, and in the third pavilion she imparts spiritual knowledge, O king.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    नृपNrpaKing
    शिवShivaAuspicious
  • verse 11
    चतुर्थमण्डपे चैव जगद्रक्षा विचिन्तनम्मन्त्रिणी सहिता नित्यं करोति जगदम्बिका10

    chaturthamaṇḍapē chaiva jagadrakṣā vichintanammantriṇī sahitā nityaṃ karōti jagadambikā10
    meaning

    In the fourth pavilion the world-mother Jagadambika, together with her ministers, daily reflects upon the protection of the world.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    नित्यNityaAlways
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    सहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected with
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 12
    चिन्तामणिगृहे राजञ्छक्ति तत्त्वात्मकैः परैःसोपानैर्दशभिर्युक्तो मञ्चकोप्यधिराजते11

    chintāmaṇigṛhē rājañChakti tattvātmakaiḥ paraiḥsōpānairdaśabhiryuktō mañchakōpyadhirājatē11
    meaning

    In the Chintamani house, O king, stands a couch elevated on ten steps made of the elements of Shakti.

    word by word
    परैःParaih(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are) transcendental, (a Vidvan should give up the false feeling of I and mine)
  • verse 13
    ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च ईश्वरश्च सदाशिवःएते मञ्चखुराः प्रोक्ताः फलकस्तु सदाशिवः12

    brahmā viṣṇuścha rudraścha īśvaraścha sadāśivaḥētē mañchakhurāḥ prōktāḥ phalakastu sadāśivaḥ12
    meaning

    Brahma, Vishnu, Rudra, Ishvara, and Sadashiva are the four legs of that couch, and Sadashiva is the plank.

    word by word
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    विष्णुश्चVissnnush-CaVishnu and
    सदाशिवSadaashivaSri Sadashiva
    एतेEteThese
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    प्रोक्तProktaProclaimed
  • verse 14
    तस्योपरि महादेवो भुवनेशो विराजतेया देवी निजलीलार्थं द्विधाभूता बभूवह13

    tasyōpari mahādēvō bhuvanēśō virājatē dēvī nijalīlārthaṃ dvidhābhūtā babhūvaha13
    meaning

    Upon that plank Maheshvara, the lord of worlds, is seated, and the Goddess who divided herself in two for her own play presides there.

    word by word
    याYaaTo go towards
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 15
    सृष्ट्यादौ तु एवायं तदर्धाङ्गो महेश्वरःकन्दर्प दर्पनाशोद्यत्कोटि कन्दर्पसुन्दरः14

    sṛṣṭyādau tu sa ēvāyaṃ tadardhāṅgō mahēśvaraḥkandarpa darpanāśōdyatkōṭi kandarpasundaraḥ14
    meaning

    At the time of creation, that same Maheshvara becomes her consort and better half — the destroyer of Kamadeva's pride, beautiful as ten million Kamadevs.

    word by word
    सृष्ट्यादौSrssttyi-AadauHe manifested during the beginning of Creation
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    SaYour
    महेश्वरMaheshvaraMaheshwara
    कन्दर्पKandarpaGod of Love, Kama Deva
    साSaaShe
  • verse 16
    पञ्चवक्त्रस्त्रिनेत्रश्च मणिभूषण भूषितःहरिणाभीतिपरशून्वरं निजबाहुभिः15

    pañchavaktrastrinētraścha maṇibhūṣaṇa bhūṣitaḥhariṇābhītiparaśūnvaraṃ cha nijabāhubhiḥ15
    meaning

    He is five-faced, three-eyed, adorned with gem-ornaments, holding in his arms a deer, the gesture of protection, an axe, and the gift of boons.

    word by word
    भूषितBhuussitaDecorated, Adorned
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 17
    दधानः षोडशाब्दोऽसौ देवः सर्वेश्वरो महान्कोटिसूर्य प्रतीकाशश्चन्द्रकोटि सुशीतलः16

    dadhānaḥ ṣōḍaśābdō'sau dēvaḥ sarvēśvarō mahānkōṭisūrya pratīkāśaśchandrakōṭi suśītalaḥ16
    meaning

    He appears as a sixteen-year-old youth, radiant as ten million suns and cool as ten million moons, the great lord sovereign of all.

    word by word
    देवDevaDivine
    महान्MahaanGreat
    दधानाDadhaanaaWho is holding [the Akshamala and Kamandalu with Her Lotus-like Hands] · Holding · Who is holding [the Pitchers with Her Lotus-like Hands]
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 18
    शुद्धस्फटिक सङ्काशस्त्रिनेत्रः शीतल द्युतिःवामाङ्के सन्निषण्णाऽस्य देवी श्रीभुवनेश्वरी17

    śuddhasphaṭika saṅkāśastrinētraḥ śītala dyutiḥvāmāṅkē sanniṣaṇṇā'sya dēvī śrībhuvanēśvarī17
    meaning

    He is clear as pure crystal, three-eyed, with cool brilliance; and on his left lap the Goddess Sri Bhuvaneshvari is seated.

    word by word
    द्युतिDyutiSplendour, Lustre
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 19
    नवरत्नगणाकीर्ण काञ्चीदाम विराजितातप्तकाञ्चनसन्नद्ध वैदूर्याङ्गदभूषणा18

    navaratnagaṇākīrṇa kāñchīdāma virājitātaptakāñchanasannaddha vaidūryāṅgadabhūṣaṇā18
    meaning

    She is adorned with a girdle studded with nine kinds of gems, with armlets of heated gold set with vaidurya stones.

    word by word
    विराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid
  • verse 20
    कनच्छ्रीचक्रताटङ्क विटङ्क वदनाम्बुजाललाटकान्ति विभव विजितार्धसुधाकरा19

    kanachChrīchakratāṭaṅka viṭaṅka vadanāmbujālalāṭakānti vibhava vijitārdhasudhākarā19
    meaning

    Her lotus face is framed by glittering shri-chakra earrings; the splendour of her brow outshines the half-moon in brightness.

    word by word
    विभवVibhavaWealth, Fortune
  • verse 21
    बिम्बकान्ति तिरस्कारिरदच्छद विराजितालसत्कुङ्कुमकस्तूरीतिलकोद्भासितानना20

    bimbakānti tiraskāriradachChada virājitālasatkuṅkumakastūrītilakōdbhāsitānanā20
    meaning

    Her lips rival the glow of the bimba fruit; her face is radiant with tilaka marks of saffron and musk.

    word by word
    विराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid
  • verse 22
    दिव्य चूडामणि स्फार चञ्चच्चन्द्रकसूर्यकाउद्यत्कविसमस्वच्छ नासाभरण भासुरा21

    divya chūḍāmaṇi sphāra chañchachchandrakasūryakāudyatkavisamasvachCha nāsābharaṇa bhāsurā21
    meaning

    A divine crest-jewel with a brilliant moon and sun adorns her; her nose ornament shines like a fresh-risen sun.

    word by word
    दिव्यDivyaDivine
    भासुरBhaasuraShining, Radiant, Bright
  • verse 23
    चिन्ताकलम्बितस्वच्छ मुक्तागुच्छ विराजितापाटीर पङ्क कर्पूर कुङ्कुमालङ्कृत स्तनी22

    chintākalambitasvachCha muktāguchCha virājitāpāṭīra paṅka karpūra kuṅkumālaṅkṛta stanī22
    meaning

    A pendant necklace of strung pearls hangs from her throat; her breasts are anointed with sandalwood paste, camphor, and saffron.

    word by word
    पङ्कPangkaMud, Mire, Dirt, Clay
    कर्पूरKarpuuraCamphor
    विराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid
  • verse 24
    विचित्र विविधा कल्पा कम्बुसङ्काश कन्धरादाडिमीफलबीजाभ दन्तपङ्क्ति विराजिता23

    vichitra vividhā kalpā kambusaṅkāśa kandharādāḍimīphalabījābha dantapaṅkti virājitā23
    meaning

    Her neck is adorned in many wonderful ways, smooth as a conch; her row of teeth gleams like seeds of the pomegranate fruit.

    word by word
    विचित्रVicitraVariegated, Many-Coloured, Manifold, Diverse
    विविधVividhaOf various sorts
    कल्पKalpaProper, Fit
    कन्धरKandharaNeck
    विराजितViraajitaEminent, Illustrious, Splendid
  • verse 25
    अनर्घ्य रत्नघटित मुकुटाञ्चित मस्तकामत्तालिमालाविलसदलकाढ्य मुखाम्बुजा24

    anarghya ratnaghaṭita mukuṭāñchita mastakāmattālimālāvilasadalakāḍhya mukhāmbujā24
    meaning

    Her head is crowned with a diadem set with priceless gems; her lotus face is adorned with tresses thick with lines of bees.

    word by word
    मस्तकMastakaHead
  • verse 26
    कलङ्ककार्श्यनिर्मुक्त शरच्चन्द्रनिभाननाजाह्नवीसलिलावर्त शोभिनाभिविभूषिता25

    kaḻaṅkakārśyanirmukta śarachchandranibhānanājāhnavīsalilāvarta śōbhinābhivibhūṣitā25
    meaning

    Her face is pure as the autumn moon freed from the blemish of the hare; her navel is beautiful as the whirlpool of the Ganga.

  • verse 27
    माणिक्य शकलाबद्ध मुद्रिकाङ्गुलिभूषितापुण्डरीकदलाकार नयनत्रयसुन्दरी26

    māṇikya śakalābaddha mudrikāṅguḻibhūṣitāpuṇḍarīkadalākāra nayanatrayasundarī26
    meaning

    Her fingers are adorned with ruby-set rings; her three lotus-petal-shaped eyes are exquisitely beautiful.

    word by word
    माणिक्यMaannikyaMade of Gems, Jewels
  • verse 28
    कल्पिताच्छ महाराग पद्मरागोज्ज्वलप्रभारत्नकिङ्किणिकायुक्त रत्नकङ्कणशोभिता27

    kalpitāchCha mahārāga padmarāgōjjvalaprabhāratnakiṅkiṇikāyukta ratnakaṅkaṇaśōbhitā27
    meaning

    Her splendour radiates the brilliant hue of the red lotus, with fine padmaraga gems; her wrists gleam with jewelled bracelets adorned with gem-bells.

  • verse 29
    मणिमुक्तासरापार लसत्पदकसन्ततिःरत्नाङ्गुलिप्रवितत प्रभाजाललसत्करा28

    maṇimuktāsarāpāra lasatpadakasantatiḥratnāṅguḻipravitata prabhājālalasatkarā28
    meaning

    Her hands are adorned with a continuous stream of pearl-and-gem necklace pendants and brilliant-rayed jewelled finger-ornaments.

  • verse 30
    कञ्चुकीगुम्फितापार नाना रत्नततिद्युतिःमल्लिकामोदि धम्मिल्ल मल्लिकालिसरावृता29

    kañchukīgumphitāpāra nānā ratnatatidyutiḥmallikāmōdi dhammilla mallikālisarāvṛtā29
    meaning

    Her body blazes with countless gem-ornaments strung on golden girdles; her fragrant hair-knot is encircled by a garland of jasmine bees.

    word by word
    नानाNaanaaVarious, Different
  • verse 31
    सुवृत्तनिबिडोत्तुङ्ग कुचभारालसा शिवावरपाशाङ्कुशाभीति लसद्बाहु चतुष्टया30

    suvṛttanibiḍōttuṅga kuchabhārālasā śivāvarapāśāṅkuśābhīti lasadbāhu chatuṣṭayā30
    meaning

    The Goddess is heavy with the burden of her round, firm, high breasts; her four arms hold noose, goad, the gesture of fearlessness, and the boon-giving gesture.

    word by word
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    शिवShivaAuspicious
  • verse 32
    सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सुकुमाराङ्गवल्लरीसौन्दर्यधारासर्वस्वा निर्व्याजकरुणामयी31

    sarvaśṛṅgāravēṣāḍhyā sukumārāṅgavallarīsaundaryadhārāsarvasvā nirvyājakaruṇāmayī31
    meaning

    She is fully adorned in every ornament of beauty, a graceful creeper-like body, the very treasury of all loveliness, spontaneously compassionate.

  • verse 33
    निजसंलापमाधुर्य विनिर्भर्त्सितकच्छपीकोटिकोटिरवीन्दूनां कान्तिं या बिभ्रती परा32

    nijasaṃlāpamādhurya vinirbhartsitakachChapīkōṭikōṭiravīndūnāṃ kāntiṃ bibhratī parā32
    meaning

    With the sweetness of her own gentle speech she puts to shame the vina; she blazes with the radiance of ten million millions of suns and moons.

    word by word
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    याYaaTo go towards
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    बिभ्रतिBibhratiConveying
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 34
    नाना सखीभिर्दासीभिस्तथा देवाङ्गनादिभिःसर्वाभिर्देवताभिस्तु समन्तात्परिवेष्टिता33

    nānā sakhībhirdāsībhistathā dēvāṅganādibhiḥsarvābhirdēvatābhistu samantātparivēṣṭitā33
    meaning

    She is surrounded on all sides by many companions and serving women, by divine celestial maidens, and by all the deities.

    word by word
    नानाNaanaaVarious, Different
  • verse 35
    इच्छाशक्त्या ज्ञानशक्त्या क्रियाशक्त्या समन्वितालज्जा तुष्टिस्तथा पुष्टिः कीर्तिः कान्तिः क्षमा दया34

    ichChāśaktyā jñānaśaktyā kriyāśaktyā samanvitālajjā tuṣṭistathā puṣṭiḥ kīrtiḥ kāntiḥ kṣamā dayā34
    meaning

    She is attended by Iccha-shakti, Jnana-shakti, and Kriya-shakti; and also by Lajja, Tushti, Pushti, Kirti, Kanti, Kshama, and Daya —

    word by word
    लज्जाLajjaaModesty
    पुष्टिPussttiNourishment
    कीर्तिKiirtiFame
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    दयाDayaaCompassion
    समन्वितSamanvitaCompletely Possessed of
  • verse 36
    बुद्धिर्मेधास्मृतिर्लक्ष्मीर्मूर्तिमत्योङ्गनाः स्मृताःजया विजया चैवाप्यजिता चापराजिता35

    buddhirmēdhāsmṛtirlakṣmīrmūrtimatyōṅganāḥ smṛtāḥjayā cha vijayā chaivāpyajitā chāparājitā35
    meaning

    Buddhi, Medha, Smriti, and Lakshmi — each endowed with a physical form — as companions; and also Jaya, Vijaya, Ajita, and Aparajita.

    word by word
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
    जयाJayaaJaya
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विजयाVijayaaVijaya
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
  • verse 37
    नित्या विलासिनी दोग्ध्री त्वघोरा मङ्गला नवापीठशक्तय एतास्तु सेवन्ते यां पराम्बिकाम्36

    nityā vilāsinī dōgdhrī tvaghōrā maṅgaḻā navāpīṭhaśaktaya ētāstu sēvantē yāṃ parāmbikām36
    meaning

    Nitya, Vilasini, Dogdhri, Aghora, Mangala, and Nava — these are the throne-shaktis who serve that supreme mother.

    word by word
    नित्याNityaaEternally
    मङ्गलाManggalaaWho is the bestower of Auspiciousness
    याYaaTo go towards
    नित्यNityaAlways
    मङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, Happiness
    नवNavaNew, Fresh, Young
    यंYamWhenever
  • verse 38
    यस्यास्तु पार्श्वभागेस्तोनिधीतौ शङ्खपद्मकौनवरत्न वहानद्यस्तथा वै काञ्चनस्रवाः37

    yasyāstu pārśvabhāgēstōnidhītau śaṅkhapadmakaunavaratna vahānadyastathā vai kāñchanasravāḥ37
    meaning

    On either side of her stand the two treasures Shankha and Padma, and rivers of nine gems as well as streams of gold.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 39
    सप्तधातुवहानद्यो निधिभ्यां तु विनिर्गताःसुधासिन्ध्वन्तगामिन्यस्ताः सर्वा नृपसत्तम38

    saptadhātuvahānadyō nidhibhyāṃ tu vinirgatāḥsudhāsindhvantagāminyastāḥ sarvā nṛpasattama38
    meaning

    Seven rivers carrying the seven metals flow out from those two treasures and flow into the nectar-ocean, O best of kings.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सर्वाSarvaaAll
    नृपसत्तमNrpasattamaThe most virtuous King
    सर्वSarvaAll
  • verse 40
    सा देवी भुवनेशानी तद्वामाङ्के विराजतेसर्वेश त्वं महेशस्य यत्सङ्गा देव नान्यथा39

    dēvī bhuvanēśānī tadvāmāṅkē virājatēsarvēśa tvaṃ mahēśasya yatsaṅgā dēva nānyathā39
    meaning

    That Goddess Bhuvaneshvari is seated on his left — you are the lord of all, and Maheshvara thus with the Goddess never otherwise, O king.

    word by word
    साSaaShe
    देवींDeviimDevi
    त्वTvaThou
    देवDevaDivine
    नान्यथाNa-AnyathaaThere is No other Way or Refuge
    देवीDeviiDevi
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 41
    चिन्तामणि गृहस्याऽस्य प्रमाणं शृणु भूमिपसहस्रयोजनायामं महान्तस्तत्प्रचक्षते40

    chintāmaṇi gṛhasyā'sya pramāṇaṃ śṛṇu bhūmipasahasrayōjanāyāmaṃ mahāntastatprachakṣatē40
    meaning

    Hear the measurement of this Chintamani house, O king: the great ones declare its length to be a thousand yojanas.

    word by word
    चिन्तामणिCintaamanniChintamani
    प्रमाणंPramaannamThe measure (of the Ocean of Worldly Existence is up to this for my Devotees)
    शृणुShrnnuListen
  • verse 42
    तदुत्तरे महाशालाः पूर्वस्माद् द्विगुणाः स्मृताःअन्तरिक्षगतं त्वेतन्निराधारं विराजते41

    taduttarē mahāśālāḥ pūrvasmād dviguṇāḥ smṛtāḥantarikṣagataṃ tvētannirādhāraṃ virājatē41
    meaning

    The halls to the north of it are said to be twice as large as those to the east; and this floats in the sky without any support.

    word by word
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
  • verse 43
    सङ्कोचश्च विकाशश्च जायतेऽस्य निरन्तरम्पटवत्कार्यवशतः प्रलये सर्जने तथा42

    saṅkōchaścha vikāśaścha jāyatē'sya nirantarampaṭavatkāryavaśataḥ praḻayē sarjanē tathā42
    meaning

    It contracts and expands continuously, like a cloth, according to its function in the cosmic cycles of dissolution and creation.

    word by word
    निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
  • verse 44
    शालानां चैव सर्वेषां सर्वकान्तिपरावधिचिन्तामणिगृहं प्रोक्तं यत्र देवी महोमयी43

    śālānāṃ chaiva sarvēṣāṃ sarvakāntiparāvadhichintāmaṇigṛhaṃ prōktaṃ yatra dēvī mahōmayī43
    meaning

    Among all halls, the Chintamani house is declared the pinnacle of all radiance — the place where the Goddess Mahaumaya herself dwells.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    सर्वेषांSarvessaamAll · In All
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 45
    येये उपासकाः सन्ति प्रतिब्रह्माण्डवर्तिनःदेवेषु नागलोकेषु मनुष्येष्वितरेषु 44

    yēyē upāsakāḥ santi pratibrahmāṇḍavartinaḥdēvēṣu nāgalōkēṣu manuṣyēṣvitarēṣu cha44
    meaning

    All the worshippers who reside in every universe — among the gods, the nagas, among humans, and others —

    word by word
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 46
    श्रीदेव्यास्ते सर्वेपि व्रजन्त्यत्रैव भूमिपदेवीक्षेत्रे ये त्यजन्ति प्राणान्देव्यर्चने रताः45

    śrīdēvyāstē cha sarvēpi vrajantyatraiva bhūmipadēvīkṣētrē tyajanti prāṇāndēvyarchanē ratāḥ45
    meaning

    all those who are Sri Devi's devotees come precisely here, O king; those who give up their lives in the Devi's sacred place while engaged in her worship —

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    रतRataEngaged in
  • verse 47
    ते सर्वे यान्ति तत्रैव यत्र देवी महोत्सवाघृतकुल्या दुग्धकुल्या दधिकुल्या मधुस्रवाः46

    sarvē yānti tatraiva yatra dēvī mahōtsavāghṛtakulyā dugdhakulyā dadhikulyā madhusravāḥ46
    meaning

    all those go precisely to where the Goddess holds her great festival; there flow rivers of ghee, rivers of milk, rivers of curds, and streams of honey,

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सर्वेSarveAll
    यान्तिYaantiUndergo
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 48
    स्यन्दन्ति सरितः सर्वास्तथामृतवहाः पराःद्राक्षारसवहाः काश्चिज्जम्बूरसवहाः पराः47

    syandanti saritaḥ sarvāstathāmṛtavahāḥ parāḥdrākṣārasavahāḥ kāśchijjambūrasavahāḥ parāḥ47
    meaning

    all the rivers flow, carrying nectar and higher nectar; some carry grape juice, others jambu juice —

    word by word
    सरितःSaritahRiver
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 49
    आम्रेक्षुरसवाहिन्यो नद्यस्तास्तु सहस्रशःमनोरथफलावृक्षावाप्यः कूपास्तथैव 48

    āmrēkṣurasavāhinyō nadyastāstu sahasraśaḥmanōrathaphalāvṛkṣāvāpyaḥ kūpāstathaiva cha48
    meaning

    rivers carrying mango juice and sugarcane juice flow there in thousands; and the trees fulfil desires and the ponds and wells yield

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 50
    यथेष्टपानफलदान न्यूनं किञ्चिदस्ति हि रोगपलितं वापि जरा वापि कदाचन49

    yathēṣṭapānaphaladāna nyūnaṃ kiñchidasti hina rōgapalitaṃ vāpi jarā vāpi kadāchana49
    meaning

    whatever drink and fruit one desires — there is no lack of anything; no disease, no grey hair, no old age whatsoever —

    word by word
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
    जराJaraaOld Age
    कदाचनKadaacanaAt any time
    जरJaraBecoming Old, Wearing, Wasting
  • verse 51
    चिन्ता मात्सर्यं कामक्रोधादिकं तथासर्वे युवानः सस्त्रीकाः सहस्रादित्यवर्चसः50

    na chintā na cha mātsaryaṃ kāmakrōdhādikaṃ tathāsarvē yuvānaḥ sastrīkāḥ sahasrādityavarchasaḥ50
    meaning

    no anxiety, no envy, no lust, no anger — all dwell there as youthful, accompanied by wives, radiant as thousands of suns,

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    चिन्ताCintaaWorry
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मात्सर्यMaatsaryaJealousy
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    सर्वेSarveAll
  • verse 52
    भजन्ति सततं देवीं तत्र श्रीभुवनेश्वरीम्केचित्सलोकतापन्नाः केचित्सामीप्यतां गताः51

    bhajanti satataṃ dēvīṃ tatra śrībhuvanēśvarīmkēchitsalōkatāpannāḥ kēchitsāmīpyatāṃ gatāḥ51
    meaning

    perpetually worshipping the Goddess Sri Bhuvaneshvari; some attain dwelling in the same realm, some attain proximity,

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    देवींDeviimDevi
    तत्रTatraThere
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 53
    सरूपतां गताः केचित्सार्ष्टितां परेगताःयायास्तु देवतास्तत्र प्रतिब्रह्माण्डवर्तिनाम्52

    sarūpatāṃ gatāḥ kēchitsārṣṭitāṃ cha parēgatāḥyāyāstu dēvatāstatra pratibrahmāṇḍavartinām52
    meaning

    some attain the same form as the Goddess, and others attain equal sovereignty; the collective forms of all the deities dwelling in every universe

    word by word
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 54
    समष्टयः स्थितास्तास्तु सेवन्ते जगदीश्वरीम्सप्तकोटिमहामन्त्रा मूर्तिमन्त उपासते53

    samaṣṭayaḥ sthitāstāstu sēvantē jagadīśvarīmsaptakōṭimahāmantrā mūrtimanta upāsatē53
    meaning

    remain there together and serve the world-sovereign Goddess; seventy million great mantras in embodied form worship her —

  • verse 55
    महाविद्याश्च सकलाः साम्यावस्थात्मिकां शिवाम्कारणब्रह्मरूपां तां माया शबलविग्रहाम्54

    mahāvidyāścha sakalāḥ sāmyāvasthātmikāṃ śivāmkāraṇabrahmarūpāṃ tāṃ māyā śabalavigrahām54
    meaning

    all the Mahavidyas worship that Shiva who is the state of equilibrium, the embodiment of causal Brahman, whose body is interwoven with Maya.

    word by word
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    शिवाम्ShivaamAuspicious
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    तंTamHim · To You · That · Then
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 56
    इत्थं राजन्मया प्रोक्तं मणिद्वीपं महत्तरम् सूर्यचन्द्रौ नो विद्युत्कोटयोग्निस्तथैव 55

    itthaṃ rājanmayā prōktaṃ maṇidvīpaṃ mahattaramna sūryachandrau vidyutkōṭayōgnistathaiva cha55
    meaning

    Thus have I described to you, O king, this great Mani-dvipa — no sun, moon, lightning, or ten million fires

    word by word
    इत्थंItthamThus, In this manner · Thus
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मणीद्विपManniidvipaManidwipa
  • verse 57
    एतस्य भासा कोट्यंश कोट्यंशो नापि ते समाःक्वचिद्विद्रुमसङ्काशं क्वचिन्मरकतच्छवि56

    ētasya bhāsā kōṭyaṃśa kōṭyaṃśō nāpi samāḥkvachidvidrumasaṅkāśaṃ kvachinmarakatachChavi56
    meaning

    are equal even to a fraction of a fraction of its lustre; somewhere it gleams like coral, somewhere like emerald —

    word by word
    नापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एतEtaCome Near, Approached
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
  • verse 58
    विद्युद्भानुसमच्छायं मध्यसूर्यसमं क्वचित्विद्युत्कोटिमहाधारा सारकान्तिततं क्वचित्57

    vidyudbhānusamachChāyaṃ madhyasūryasamaṃ kvachitvidyutkōṭimahādhārā sārakāntitataṃ kvachit57
    meaning

    somewhere it has the brilliance of lightning and the sun, somewhere equals the midday sun; somewhere it blazes with the radiance of ten million lightning bolts —

    word by word
    क्वचित्KvacitSometimes
  • verse 59
    क्वचित्सिन्दूर नीलेन्द्रं माणिक्य सदृशच्छविहीरसार महागर्भ धगद्धगित दिक्तटम्58

    kvachitsindūra nīlēndraṃ māṇikya sadṛśachChavihīrasāra mahāgarbha dhagaddhagita diktaṭam58
    meaning

    somewhere it shines with vermillion and the blue of indranila, like a ruby's hue; everywhere the gem-filled horizon blazes and blazes with flashing light.

    word by word
    माणिक्यMaannikyaMade of Gems, Jewels
  • verse 60
    कान्त्या दावानलसमं तप्तकाञ्चन सन्निभम्क्वचिच्चन्द्रोपलोद्गारं सूर्योद्गारं कुत्र चित्59

    kāntyā dāvānalasamaṃ taptakāñchana sannibhamkvachichchandrōpalōdgāraṃ sūryōdgāraṃ cha kutra chit59
    meaning

    Its radiance equals a forest fire in brilliance, like heated gold; somewhere it pours forth moonstone light and somewhere sunstone light.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    चित्CitConsciousness
    सन्निभSannibhaSimilar, Like
  • verse 61
    रत्नशृङ्गि समायुक्तं रत्नप्राकार गोपुरम्रत्नपत्रै रत्नफलैर्वृक्षैश्च परिमण्डितम्60

    ratnaśṛṅgi samāyuktaṃ ratnaprākāra gōpuramratnapatrai ratnaphalairvṛkṣaiścha parimaṇḍitam60
    meaning

    Adorned with gem-studded mountain-peaks, gem-walled ramparts and gateways, it is ringed with trees bearing gem-foliage and gem-fruit.

    word by word
    समायुक्तSamaayuktaFurnished with
    गोपुरGopuraThe Ornamented Gateway of a Temple
  • verse 62
    नृत्यन्मयूरसङ्घैश्च कपोतरणितोज्ज्वलम्कोकिलाकाकलीलापैः शुकलापैश्च शोभितम्61

    nṛtyanmayūrasaṅghaiścha kapōtaraṇitōjjvalamkōkilākākalīlāpaiḥ śukalāpaiścha śōbhitam61
    meaning

    It is made brilliant by flocks of dancing peacocks and the sweet sounds of doves, and beautified by the conversations of cuckoos, parrots, and other birds.

    word by word
    शोभितShobhitaAdorned or Embellished by
  • verse 63
    सुरम्य रमणीयाम्बु लक्षावधि सरोवृतम्तन्मध्यभाग विलसद्विकचद्रत्न पङ्कजैः62

    suramya ramaṇīyāmbu lakṣāvadhi sarōvṛtamtanmadhyabhāga vilasadvikachadratna paṅkajaiḥ62
    meaning

    It is surrounded by hundreds of thousands of charmingly beautiful lakes in whose midst bloom lotus flowers of gem-splendour.

  • verse 64
    सुगन्धिभिः समन्तात्तु वासितं शतयोजनम्मन्दमारुत सम्भिन्न चलद्द्रुम समाकुलम्63

    sugandhibhiḥ samantāttu vāsitaṃ śatayōjanammandamāruta sambhinna chaladdruma samākulam63
    meaning

    Fragrant in every direction for a hundred yojanas, it is thick with trees gently swaying in soft breezes.

    word by word
    वासितVaasitaPerfumed, Scented
    समाकुलSamaakulaCrowded together, Filled with
  • verse 65
    चिन्तामणि समूहानां ज्योतिषा वितताम्बरम्रत्नप्रभाभिरभितो धगद्धगित दिक्तटम्64

    chintāmaṇi samūhānāṃ jyōtiṣā vitatāmbaramratnaprabhābhirabhitō dhagaddhagita diktaṭam64
    meaning

    The sky is spread with the radiance of hosts of chintamani gems, and the horizons everywhere blaze and blaze with the brilliance of the gems.

    word by word
    चिन्तामणिCintaamanniChintamani
  • verse 66
    वृक्षव्रात महागन्धवातव्रात सुपूरितम्धूपधूपायितं राजन्मणिदीपायुतोज्ज्वलम्65

    vṛkṣavrāta mahāgandhavātavrāta supūritamdhūpadhūpāyitaṃ rājanmaṇidīpāyutōjjvalam65
    meaning

    Filled with the great fragrance of masses of trees and wafts of breeze, O king, it blazes with ten thousand gem-lamps perfumed with incense.

  • verse 67
    मणिजालक सच्छिद्र तरलोदरकान्तिभिःदिङ्मोहजनकं चैतद्दर्पणोदर संयुतम्66

    maṇijālaka sachChidra taralōdarakāntibhiḥdiṅmōhajanakaṃ chaitaddarpaṇōdara saṃyutam66
    meaning

    Through the gem-lattice windows, trembling rays of light from curved mirrors pour out, making all the directions lose their sense of location.

    word by word
    संयुतSamyutaJoined, Added
  • verse 68
    ऐश्वर्यस्य समग्रस्य शृङ्गारस्याखिलस्य सर्वज्ञतायाः सर्वायास्तेजसश्चाखिलस्य 67

    aiśvaryasya samagrasya śṛṅgārasyākhilasya chasarvajñatāyāḥ sarvāyāstējasaśchākhilasya cha67
    meaning

    The full perfection of all sovereignty, of all adornment, of all omniscience, and of all radiance —

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    समग्रSamagraAll
  • verse 69
    पराक्रमस्य सर्वस्य सर्वोत्तमगुणस्य सकला या दयायाश्च समाप्तिरिह भूपते68

    parākramasya sarvasya sarvōttamaguṇasya chasakalā dayāyāścha samāptiriha bhūpatē68
    meaning

    the perfection of all courage and all supreme virtues, and of complete compassion — all are gathered here, O king.

    word by word
    पराक्रमस्यParaakramasya(What Comparison exists to compare with this) Power (of Yours?)
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    याYaaTo go towards
  • verse 70
    राज्ञ आनन्दमारभ्य ब्रह्मलोकान्त भूमिषुआनन्दा ये स्थिताः सर्वे तेऽत्रैवान्तर्भवन्ति हि69

    rājña ānandamārabhya brahmalōkānta bhūmiṣuānandā sthitāḥ sarvē tē'traivāntarbhavanti hi69
    meaning

    From the bliss of kings up to the bliss of the Brahmaloka and beyond — all the blisses that exist in all those realms are contained here within, O king.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    सर्वेSarveAll
    हिHiFor, Because
    आनन्दAanandaBliss
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 71
    इति ते वर्णितं राजन्मणिद्वीपं महत्तरम्महादेव्याः परंस्थानं सर्वलोकोत्तमोत्तमम्70

    iti varṇitaṃ rājanmaṇidvīpaṃ mahattarammahādēvyāḥ paraṃsthānaṃ sarvalōkōttamōttamam70
    meaning

    Thus have I described to you, O king, this great Mani-dvipa — the supreme abode of the Mahadevi, the best of the best of all worlds.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 72
    एतस्य स्मरणात्सद्यः सर्वपापं विनश्यतिप्राणोत्क्रमणसन्धौ तु स्मृत्वा तत्रैव गच्छति71

    ētasya smaraṇātsadyaḥ sarvapāpaṃ vinaśyatiprāṇōtkramaṇasandhau tu smṛtvā tatraiva gachChati71
    meaning

    Phalashruti: by merely remembering this, all sins instantly perish; and at the moment of death, one who remembers it goes there.

    word by word
    विनश्यतिVinashyati[If not done in this manner,] he is deprived of the fruits of reciting · Destroys
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    एतEtaCome Near, Approached
  • verse 73
    अध्याय पञ्चकं त्वेतत्पठेन्नित्यं समाहितःभूतप्रेतपिशाचादि बाधा तत्र भवेन्न हि72

    adhyāya pañchakaṃ tvētatpaṭhēnnityaṃ samāhitaḥbhūtaprētapiśāchādi bādhā tatra bhavēnna hi72
    meaning

    Phalashruti: one who recites these five chapters daily with a collected mind will be free from the afflictions of ghosts, spirits, and demons.

    word by word
    पञ्चकPan.cakaConsisting of Five
    समाहितSamaahitaConcentrated, Meditated
    तत्रTatraThere
    हिHiFor, Because
    आढ्यAaddhyaRichly endowed with, Opulent
    समाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month]
    बद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 74
    नवीन गृह निर्माणे वास्तुयागे तथैव पठितव्यं प्रयत्नेन कल्याणं तेन जायते73

    navīna gṛha nirmāṇē vāstuyāgē tathaiva chapaṭhitavyaṃ prayatnēna kalyāṇaṃ tēna jāyatē73
    meaning

    At the building of a new house and during the vastu ritual, this should be recited with care, and auspiciousness shall result.

    word by word
    नवीनNaviinaNew, Fresh, Young
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पठितव्यंPatthitavyam[First the Keelaka should be unpinned, and then after doing that] one should recite [the Devi Mahatmyam with concentration]
    कल्याणंKalyaannamGood Fortune, Happiness, Prosperity
    तेनTenaBy that
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
  • verse 75
    इति श्रीदेवीभागवते महापुराणे द्वादशस्कन्धे द्वादशोध्यायः

    iti śrīdēvībhāgavatē mahāpurāṇē dvādaśaskandhē dvādaśōdhyāyaḥ
    meaning

    Colophon: thus ends the twelfth chapter of the twelfth skandha of the Sri Devi Bhagavata Mahapurana.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes

Primary text from vignanam.org