Maha Shasta Anugraha Kavacham
Ayyappa
tap any word for its meaning
- verse 1श्रीदेव्युवाच-भगवन् देवदेवेश सर्वज्ञ त्रिपुरान्तक ।प्राप्ते कलियुगे घोरे महाभूतैः समावृते ॥ 1śrīdēvyuvācha-bhagavan dēvadēvēśa sarvajña tripurāntaka ।prāptē kaliyugē ghōrē mahābhūtaiḥ samāvṛtē ॥ 1meaning
The Goddess speaks: O Lord of lords, omniscient, slayer of Tripura — in this terrible age of Kali, beset by great beings —
word by wordसर्वज्ञSarvajnyaAll-Knowingभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendourप्राप्तPraaptaObtainedघोरGhoraTerrific - verse 2महाव्याधि महाव्याल घोरराजैः समावृते ।दुःस्वप्नशोकसन्तापैः दुर्विनीतैः समावृते ॥ 2mahāvyādhi mahāvyāḻa ghōrarājaiḥ samāvṛtē ।duḥsvapnaśōkasantāpaiḥ durvinītaiḥ samāvṛtē ॥ 2meaning
— afflicted by great disease, great serpents, and terrible kings, surrounded by bad dreams, grief, affliction, and the undisciplined —
- verse 3स्वधर्मविरतेमार्गे प्रवृत्ते हृदि सर्वदा ।तेषां सिद्धिं च मुक्तिं च त्वं मे ब्रूहि वृषद्वज ॥ 3svadharmaviratēmārgē pravṛttē hṛdi sarvadā ।tēṣāṃ siddhiṃ cha muktiṃ cha tvaṃ mē brūhi vṛṣadvaja ॥ 3meaning
— when the path of one's own dharma is constantly abandoned in the heart — tell me the way to their perfection and liberation, O bull-bannered one.
word by wordहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyसिद्धिंSiddhimAccmplishment · [Your presence confer] Siddhi [spiritual accomplishments]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमुक्तिंMuktim[Way to] Liberationत्वTvaThouमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रवृत्तPravrttaEngaged inत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 4ईश्वर उवाच-शृणु देवि महाभागे सर्वकल्याणकारणे ।महाशास्तुश्च देवेशि कवचं पुण्यवर्धनम् ॥ 4īśvara uvācha-śṛṇu dēvi mahābhāgē sarvakaḻyāṇakāraṇē ।mahāśāstuścha dēvēśi kavachaṃ puṇyavardhanam ॥ 4meaning
Ishvara replies: Listen, O Goddess of great fortune, O cause of all auspiciousness — hear the protective verse of the great Shasta, O sovereign of the gods, which increases merit.
word by wordईश्वरIishvaraMaster, Lord, the SupremeउवाचUvaacaSaidशृणुShrnnuListenदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the GoddessदेवीDeviiDeviमहाभागMahaabhaagaFilled with Holiness - verse 5अग्निस्तम्भ जलस्तम्भ सेनास्तम्भ विधायकम् ।महाभूतप्रशमनं महाव्याधिनिवारणम् ॥ 5agnistambha jalastambha sēnāstambha vidhāyakam ।mahābhūtapraśamanaṃ mahāvyādhinivāraṇam ॥ 5meaning
It paralyzes fire, water, and armies; it allays great dangers; it cures great diseases.
- verse 6महाज्ञानप्रदं पुण्यं विशेषात् कलितापहम् ।सर्वरक्षोत्तमं पुंसां आयुरारोग्यवर्धनम् ॥ 6mahājñānapradaṃ puṇyaṃ viśēṣāt kalitāpaham ।sarvarakṣōttamaṃ puṃsāṃ āyurārōgyavardhanam ॥ 6meaning
It bestows great knowledge and merit; especially it removes the affliction of the Kali age; it is the supreme protection for men and increases long life and health.
word by wordपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]पुंसPumsaPerson - verse 7किमतो बहुनोक्तेन यं यं कामयते द्विजः ।तं तमाप्नोत्यसन्देहो महाशास्तुः प्रसादनात् ॥ 7kimatō bahunōktēna yaṃ yaṃ kāmayatē dvijaḥ ।taṃ tamāpnōtyasandēhō mahāśāstuḥ prasādanāt ॥ 7meaning
What need for much speech — whatever a twice-born one desires, all that he attains without doubt through the grace of the great Shasta.
word by wordयYaHe · He Whoद्विजDvijaBirdतTaThatयंYamWheneverतंTamHim · To You · That · Thenप्रसादनPrasaadanaClearing, Calming, Cheering, Rendering Gracious, Propitiating - verse 8कवचस्य ऋषिर्ब्रह्मा गायत्रीः छन्द उच्यते ।देवता श्रीमहाशास्ता देवो हरिहरात्मजः ॥ 8kavachasya ṛṣirbrahmā gāyatrīḥ Chanda uchyatē ।dēvatā śrīmahāśāstā dēvō hariharātmajaḥ ॥ 8meaning
The seer of this kavacham is Brahma; the meter is Gayatri; the deity is Shri Maha-Shasta, the divine son of Hari and Hara.
word by wordछन्दChandaMetreउच्यतेUcyateCalled · SaidदेवताDevataaDivinityदेवोDevoDevaचण्डCannddaFierce, Passionate - verse 9षडङ्गमाचरेद्भक्त्या मात्रया जातियुक्तया ।ध्यानमस्य प्रवक्ष्यामि शृणुष्वावहिता प्रिये ॥ 9ṣaḍaṅgamācharēdbhaktyā mātrayā jātiyuktayā ।dhyānamasya pravakṣyāmi śṛṇuṣvāvahitā priyē ॥ 9meaning
One should perform the six-limb ritual with devotion including the matrika-syllables; I will now declare its dhyana — listen attentively, O dear one.
word by wordप्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI reciteमात्राMaatraaMaatras of Om - verse 10अस्य श्री महाशास्तुः कवचमन्त्रस्य । ब्रह्मा ऋषिः । गायत्रीः छन्दः । महाशास्ता देवता । ह्रां बीजम् । ह्रीं शक्तिः । ह्रूं कीलकम् । श्री महाशास्तुः प्रसाद सिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः ॥asya śrī mahāśāstuḥ kavachamantrasya । brahmā ṛṣiḥ । gāyatrīḥ Chandaḥ । mahāśāstā dēvatā । hrāṃ bījam । hrīṃ śaktiḥ । hrūṃ kīlakam । śrī mahāśāstuḥ prasāda siddhyarthē japē viniyōgaḥ ॥meaning
Nyasa formula of the Shri Mahashasta kavacham: the seer is Brahma; the meter is Gayatri; the deity is Mahashasta; Hram is the bija; Hrim is the Shakti; Hrum is the kilaka; the japa is for attaining the grace of Shri Mahashasta. [nyasa]
word by wordअस्यAsyaOf thisश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishiछन्दChandaMetreदेवताDevataaDivinityह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]शक्तिShaktiShaktiकीलकम्Kiilakam[All these hymns of Keelaka Stotram one should know are indeed the] Keelaka [by which the Mantras of Devi Mahatmyam are pinned]प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or GraceविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forचण्डCannddaFierce, PassionateबीजंBiijamSeed, Origin - verse 11ह्रां इत्यादि षडङ्गन्यासः ॥hrāṃ ityādi ṣaḍaṅganyāsaḥ ॥meaning
The six-limb nyasa beginning with Hram, etc. [nyasa]
- verse 12ध्यानम्-तेजोमण्डलमध्यगं त्रिनयनं दिव्याम्बरालङ्कृतंदेवं पुष्पशरेक्षुकार्मुक लसन्माणिक्यपात्राऽभयम् ।बिभ्राणं करपङ्कजैः मदगज स्कन्धाधिरूढं विभुंशास्तारं शरणं भजामि सततं त्रैलोक्य सम्मोहनम् ॥dhyānam-tējōmaṇḍalamadhyagaṃ trinayanaṃ divyāmbarālaṅkṛtaṃdēvaṃ puṣpaśarēkṣukārmuka lasanmāṇikyapātrā'bhayam ।bibhrāṇaṃ karapaṅkajaiḥ madagaja skandhādhirūḍhaṃ vibhuṃśāstāraṃ śaraṇaṃ bhajāmi satataṃ trailōkya sammōhanam ॥meaning
Dhyana: I always take refuge in Shasta, who dwells in the center of a halo of light, three-eyed, adorned with divine garments and ornaments, bearing in his lotus hands a flower-arrow, sugarcane bow, jeweled vessel, and the gesture of fearlessness, mounted on the shoulder of an intoxicated elephant. [dhyana]
word by wordदेवंDevamDeva, God · God · [I reverentially bow down to the] Divine LordविभुंVibhumWho has manifested taking a Form but in essence Who Pervades everywhere · Appear, Manifest, Reveal · Who is the All-Pervading [Lord of the Universe]शरणSharannaRefugeभजामिBhajaamiI WorshipसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)त्रैलोक्यTrailokyaThree Worldsध्यानंDhyaanamMeditation - verse 13महाशास्ता शिरः पातु फालं हरिहरात्मजः ।कामरूपी दृशं पातु सर्वज्ञो मे श्रुतिं सदा ॥ 1mahāśāstā śiraḥ pātu phālaṃ hariharātmajaḥ ।kāmarūpī dṛśaṃ pātu sarvajñō mē śrutiṃ sadā ॥ 1meaning
May Mahashasta protect my head; may the son of Hari and Hara protect my forehead; may the one of desired form protect my sight; may the omniscient one protect my hearing always.
word by wordशिरShiraHeadपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectफालPhaalaForeheadदृशDrshaSightमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meश्रुतिShrutiShruti, VedasसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action] - verse 14घ्राणं पातु कृपाध्यक्षः मुखं गौरीप्रियः सदा ।वेदाध्यायी च मे जिह्वां पातु मे चिबुकं गुरुः ॥ 2ghrāṇaṃ pātu kṛpādhyakṣaḥ mukhaṃ gaurīpriyaḥ sadā ।vēdādhyāyī cha mē jihvāṃ pātu mē chibukaṃ guruḥ ॥ 2meaning
May the compassionate lord protect my nose; may the beloved of Gauri protect my face; may the Veda-reciter protect my tongue; may the Guru protect my chin.
word by wordघ्राणGhraannaThe Nose, the organ of SmellingपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectमुखMukhaFaceसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meजिह्वाJihvaaTongueगुरुःGuruhGuru, The Spiritual Preceptorजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 15कण्ठं पातु विशुद्धात्मा स्कन्धौ पातु सुरार्चितः ।बाहू पातु विरूपाक्षः करौ तु कमलाप्रियः ॥ 3kaṇṭhaṃ pātu viśuddhātmā skandhau pātu surārchitaḥ ।bāhū pātu virūpākṣaḥ karau tu kamalāpriyaḥ ॥ 3meaning
May the pure-souled one protect my throat; may the one worshipped by the gods protect my shoulders; may the one of varied eyes protect my arms; may the beloved of Kamala protect my hands.
word by wordकण्ठKanntthathe Throat, the NeckपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowबहुBahuMany, Abundant - verse 16भूताधिपो मे हृदयं मध्यं पातु महाबलः ।नाभिं पातु महावीरः कमलाक्षोऽवतु कटिम् ॥ 4bhūtādhipō mē hṛdayaṃ madhyaṃ pātu mahābalaḥ ।nābhiṃ pātu mahāvīraḥ kamalākṣō'vatu kaṭim ॥ 4meaning
May the lord of beings protect my heart; may the greatly powerful one protect my middle; may the great hero protect my navel; may the lotus-eyed one protect my hip.
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meहृदयंHrdayamHeartमध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] WaistपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectमहाबलःMahaa-BalahWho has Great StrengthनाभिNaabhiNavelकटिKattiHip - verse 17सनीपं पातु विश्वेशः गुह्यं गुह्यार्थवित्सदा ।ऊरू पातु गजारूढः वज्रधारी च जानुनी ॥ 5sanīpaṃ pātu viśvēśaḥ guhyaṃ guhyārthavitsadā ।ūrū pātu gajārūḍhaḥ vajradhārī cha jānunī ॥ 5meaning
May Vishvesha protect my private parts; may the knower of secret meanings always protect my secret parts; may the elephant-rider protect my thighs; may the thunderbolt-bearer protect my knees.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protectविश्वेशVishveshaSri Visveswara or Shivaगुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsऊरुUuruThigh - verse 18जङ्घे पात्वङ्कुशधरः पादौ पातु महामतिः ।सर्वाङ्गं पातु मे नित्यं महामायाविशारदः ॥ 6jaṅghē pātvaṅkuśadharaḥ pādau pātu mahāmatiḥ ।sarvāṅgaṃ pātu mē nityaṃ mahāmāyāviśāradaḥ ॥ 6meaning
May the goad-bearer protect my shanks; may the great-minded one protect my feet; may the expert in the great Maya protect all my limbs always.
word by wordपादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] FeetपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meनित्यNityaAlwaysजङ्घाJangghaaShankनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 19इतीदं कवचं पुण्यं सर्वाघौघनिकृन्तनम् ।महाव्याधिप्रशमनं महापातकनाशनम् ॥ 7itīdaṃ kavachaṃ puṇyaṃ sarvāghaughanikṛntanam ।mahāvyādhipraśamanaṃ mahāpātakanāśanam ॥ 7meaning
This sacred kavacham cuts through all masses of sin, allays great disease, and destroys great sins.
word by wordपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world] - verse 20ज्ञानवैराग्यदं दिव्यमणिमादिविभूषितम् ।आयुरारोग्यजननं महावश्यकरं परम् ॥ 8jñānavairāgyadaṃ divyamaṇimādivibhūṣitam ।āyurārōgyajananaṃ mahāvaśyakaraṃ param ॥ 8meaning
It is divine, bestowing knowledge, detachment, and the various adornments of Anima and other siddhis; it generates long life and health; it is supremely efficacious for universal subjugation.
word by wordपरम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 21यं यं कामयते कामं तं तमाप्नोत्यसंशयः ।त्रिसन्ध्यं यः पठेद्विद्वान् स याति परमां गतिम् ॥yaṃ yaṃ kāmayatē kāmaṃ taṃ tamāpnōtyasaṃśayaḥ ।trisandhyaṃ yaḥ paṭhēdvidvān sa yāti paramāṃ gatim ॥meaning
Whatever one desires, all that one obtains without doubt; the wise one who recites it three times daily attains the supreme state. [Phala-shruti]
word by wordयYaHe · He WhoकामKaamaDesireतTaThatत्रिसन्ध्यंTri-SandhyamThree Junctions of the day [Dawn, Noon and Evening]सSaYourयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]गतिम्GatimStateयंYamWheneverकामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyतंTamHim · To You · That · ThenयःYahHe WhoसाSaaSheपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much - verse 22इति श्री महाशास्ता अनुग्रह कवचम् ।iti śrī mahāśāstā anugraha kavacham ।meaning
Thus ends the Shri Mahashasta Anugraha Kavacham. [colophon]
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreअनुग्रहAnugrahaFavour, Kindness
Primary text from vignanam.org