Maha Ganapati Mula Mantra Pada Mala Stotram

Ganesha

tap any word for its meaning

  • verse 1
    मूलमन्त्रम् ह्रीं श्रीं क्लीं ग्लौं गं गणपतये वरवरदसर्वजनं मे वशमानय स्वाहा

    mūlamantramōṃ hrīṃ śrīṃ klīṃ glauṃ gaṃ gaṇapatayē varavaradasarvajanaṃ vaśamānaya svāhā
    meaning

    [Root mantra header] Om Hrim Shrim Klim Glaum Gam Ganapataye Varavarada Sarvajanam me Vashamanaya Svaha.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    गंGamGam, the Mantra Swarupa of Ganapati
    गणपतयेGannapatayeTo Ganapati
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
  • verse 2
    अथ स्तोत्रम् इत्येतदजस्य कण्ठविवरं भित्वा बहिर्निर्गतंह्योमित्येव समस्तकर्म ऋषिभिः प्रारभ्यते मानुषैःओमित्येव सदा जपन्ति यतयः स्वातमैकनिष्ठाः परंह्योङ्काराकृतिवक्त्रमिन्दुनिटिलं विघ्नेश्वरं भवाये1

    atha stōtramōṃ ityētadajasya kaṇṭhavivaraṃ bhitvā bahirnirgataṃhyōmityēva samastakarma ṛṣibhiḥ prārabhyatē mānuṣaiḥōmityēva sadā japanti yatayaḥ svātamaikaniṣṭhāḥ paraṃhyōṅkārākṛtivaktraminduniṭilaṃ vighnēśvaraṃ bhavāyē1
    meaning

    I meditate on the lord Vighnesha whose face is shaped like the Omkara syllable, adorned with the crescent moon on the forehead — that Omkara which issued forth piercing the throat of the Unborn, the syllable with which all work is begun by sages and

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    प्रारभ्यतेPraarabhyate[Therefore only after knowing this fully the wise men] begin [reciting the Devi Mahatmyam] · Begins
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    विघ्नेश्वरVighneshvaraLord Vigneshwara, Lord Ganesha
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
  • verse 3
    श्रीम्बीजं श्रमदुःखजन्ममरणव्याध्याधिभीनाशकंमृत्युक्रोधनशान्तिबिन्दुविलसद्वर्णाकृतिश्रीप्रदम्स्वान्तःस्वात्मशरस्य लक्ष्यमजरस्वात्मावबोधप्रदंश्रीश्रीनायकसेविते भवदनप्रेमास्पदं भावये2

    śrīmbījaṃ śramaduḥkhajanmamaraṇavyādhyādhibhīnāśakaṃmṛtyukrōdhanaśāntibinduvilasadvarṇākṛtiśrīpradamsvāntaḥsvātmaśarasya lakṣyamajarasvātmāvabōdhapradaṃśrīśrīnāyakasēvitē bhavadanaprēmāspadaṃ bhāvayē2
    meaning

    I meditate on the Shrim seed-syllable, remover of toil, suffering, birth, death, disease, and affliction — this seed-syllable of the form of a letter radiating the moon-drop that bestows Shri, that is the target of the arrow of the inner Self, giver

  • verse 4
    ह्रीम्बीजं हृदयत्रिकोणविलसन्मध्यासनस्थं सदाचाकाशानलवामलोचननिशानाथार्धवर्णात्मकम्मायाकार्यजगत्प्रकाशकमुमारूपं स्वशक्तिप्रदंमायातीतपदप्रदं हृदि भजे लोकेश्वराराधितम्3

    hrīmbījaṃ hṛdayatrikōṇavilasanmadhyāsanasthaṃ sadāchākāśānalavāmalōchananiśānāthārdhavarṇātmakammāyākāryajagatprakāśakamumārūpaṃ svaśaktipradaṃmāyātītapadapradaṃ hṛdi bhajē lōkēśvarārādhitam3
    meaning

    I worship in my heart the Hrim seed-syllable, ever seated in the triangle of the heart, composed of space, fire, and the left eye and the night-crescent form, revealer of the maya-created world, taking the form of Uma, bestower of one's own power,

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 5
    क्लीम्बीजं कलिधातुवत्कलयतां सर्वेष्टदं देहिनांधातृक्ष्मायुतशान्तिबिन्दुविलसद्वर्णात्मकं कामदम्श्रीकृष्णप्रियमिन्दिरासुतमनःप्रीत्येकहेतुं परंहृत्पद्मे कलये सदा कलिहरं कालारिपुत्रप्रियम्4

    klīmbījaṃ kalidhātuvatkalayatāṃ sarvēṣṭadaṃ dēhināṃdhātṛkṣmāyutaśāntibinduvilasadvarṇātmakaṃ kāmadamśrīkṛṣṇapriyamindirāsutamanaḥprītyēkahētuṃ paraṃhṛtpadmē kalayē sadā kaliharaṃ kālāriputrapriyam4
    meaning

    I meditate in my heart on the Klim seed-syllable, fulfiller of all desires of those who repeat it like the element-metal, made up of the letter composed of creator, earth, and the peace-drop, bestower of desire, dear to Krishna, the sole cause of

    word by word
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    कामदाKaama-DaaYou grant the Wishes [of many Hamsas who dwell on Your River Bank]
  • verse 6
    ग्लौम्बीजं गुणरूपनिर्गुणपरब्रह्मादिशक्तेर्महा-हङ्काराकृतिदण्डिनीप्रियमजश्रीनाथरुद्रेष्टदम्सर्वाकर्षिणिदेवराजभुवनार्णेन्द्वात्मकं श्रीकरंचित्ते विघ्ननिवारणाय गिरिजजातप्रियं भावये5

    glaumbījaṃ guṇarūpanirguṇaparabrahmādiśaktērmahā-haṅkārākṛtidaṇḍinīpriyamajaśrīnātharudrēṣṭadamsarvākarṣiṇidēvarājabhuvanārṇēndvātmakaṃ śrīkaraṃchittē vighnanivāraṇāya girijajātapriyaṃ bhāvayē5
    meaning

    I meditate in my mind on the Glaum seed-syllable — the great power of the formless, attributeless Supreme Brahman taking the form of ego-principle, beloved of Dandini, dear to the Unborn, to Shri's lord and to Rudra, attractive, of the nature of

    word by word
    चित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) Heart
  • verse 7
    गङ्गासुतं गन्धमुखोपचारप्रियं खगारोहणभागिनेयम्गङ्गासुताद्यं वरगन्धतत्त्वमूलाम्बुजस्थं हृदि भावयेऽहम्6

    gaṅgāsutaṃ gandhamukhōpachārapriyaṃ khagārōhaṇabhāginēyamgaṅgāsutādyaṃ varagandhatattvamūlāmbujasthaṃ hṛdi bhāvayē'ham6
    meaning

    In my heart I meditate on the son of Ganga — beloved of the fragrant-faced ones, rider of the sky-goer, nephew of Ganga's son — who is the supreme principle of fragrance, seated on the root-lotus.

    word by word
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
  • verse 8
    गणपतये वरगुणनिधये सुरगणपतये नतजनततयेमणिगणभूषितचरणयुगाश्रितमलहरणे चण ते नमः7

    gaṇapatayē varaguṇanidhayē suragaṇapatayē natajanatatayēmaṇigaṇabhūṣitacharaṇayugāśritamalaharaṇē chaṇa namaḥ7
    meaning

    I bow to you, O Ganapati, treasure-mine of noble qualities, lord of the hosts of gods, fulfiller of the wishes of those who bow — O destroyer of the sins of those who take shelter at your feet adorned with gemstones.

    word by word
    गणपतयेGannapatayeTo Ganapati
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 9
    वराभये मोदकमेकदन्तं कराम्बुजातैः सततं धरन्तम्वराङ्गचन्द्रं परभक्तिसान्द्रैर्जनैर्भजन्तं कलये सदाऽन्तः8

    varābhayē mōdakamēkadantaṃ karāmbujātaiḥ satataṃ dharantamvarāṅgachandraṃ parabhaktisāndrairjanairbhajantaṃ kalayē sadā'ntaḥ8
    meaning

    I ever inwardly meditate on the single-tusked one with the crescent moon in his form, always holding in his lotus-hands the gesture of protection and the modaka sweet, worshipped by the pure-hearted devoted.

    word by word
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
  • verse 10
    वरद नतजनानां सन्ततं वक्रतुण्डस्वरमयनिजगात्र स्वात्मबोधैकहेतोकरलसदमृताम्भोपूर्णपत्राद्य मह्यंगरगलसुत शीघ्रं देहि मद्बोधमीड्यम्9

    varada natajanānāṃ santataṃ vakratuṇḍasvaramayanijagātra svātmabōdhaikahētōkaralasadamṛtāmbhōpūrṇapatrādya mahyaṃgaragalasuta śīghraṃ dēhi madbōdhamīḍyam9
    meaning

    O Vakratunda, O lord of the excellent boon, of a voice composed of sound, O sole cause of the knowledge of the self — O first-born of Ganga's lord, swiftly give me the illumination I seek, O beloved of him who bears the nectar-filled jar.

    word by word
    वरदVaradaGiver of Boons
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    वक्रतुण्डVakra-TunnddaWho has a Curved Trunk
    मह्यMahyaHighly Honoured
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
    मह्यम्MahyamTo me
  • verse 11
    सर्वजनं परिपालय शर्वजपर्वसुधाकरगर्वहरपर्वतनाथसुतासुत पालयखर्वं मा कुरु दीनमिमम्10

    sarvajanaṃ paripālaya śarvajaparvasudhākaragarvaharaparvatanāthasutāsuta pālayakharvaṃ kuru dīnamimam10
    meaning

    O son of Shiva, guardian of all, protect all beings; O one who removes the arrogance of the moon-crowned Shankara — O son of the daughter of the mountain-king, do not make this humble devotee small.

    word by word
    परिपालयParipaalaya(O Devi, Please) Protect and Sustain (this World) · Protect, Maintain
    खर्वKharvaShort in stature
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    पालPaalaProtector, Keeper
    खर्व्वांKharvvaamWho is short in stature
  • verse 12
    मेदोऽस्थिमांसरुधिरान्त्रमये शरीरेमेदिन्यबग्निमरुदम्बरलास्यमानेमे दारुणं मदमुखाघमुमाज हृत्वामेधाह्वयासनवरे वस दन्तिवक्त्र11

    mēdō'sthimāṃsarudhirāntramayē śarīrēmēdinyabagnimarudambaralāsyamānē dāruṇaṃ madamukhāghamumāja hṛtvāmēdhāhvayāsanavarē vasa dantivaktra11
    meaning

    O elephant-faced one, O one born of Uma, take away from me my terrible sins of pride and the like that arise from the body made of fat, bone, flesh, blood, intestines, earth, water, fire, air, and ether — and dwell on the excellent throne called

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    दारुणDaarunnaHarsh, Frightful
    वसVasaDwelling, Residence
    शरीरShariiraBody
  • verse 13
    वशं कुरु त्वं शिवजात मां ते वशीकृताशेषसमस्तलोकवसार्णसंशोभितमूलपद्मलसच्छ्रियाऽलिङ्तवारणास्य12

    vaśaṃ kuru tvaṃ śivajāta māṃ vaśīkṛtāśēṣasamastalōkavasārṇasaṃśōbhitamūlapadmalasachChriyā'liṅtavāraṇāsya12
    meaning

    Bring me under your sway, O Shiva's son — you who have already made the whole of creation subject to you — O elephant-faced one shining on the root-lotus illumined with the syllable of fat.

    word by word
    वशVashaBecomes Victim
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    त्वTvaThou
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वसVasaDwelling, Residence
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 14
    आनयाशुपदवारिजान्तिकं मां नयादिगुणवर्जितं तवहानिहीनपदजामृतस्य ते पानयोग्यमिभवक्त्र मां कुरु13

    ānayāśupadavārijāntikaṃ māṃ nayādiguṇavarjitaṃ tavahānihīnapadajāmṛtasya pānayōgyamibhavaktra māṃ kuru13
    meaning

    Bring me quickly to the proximity of your lotus-feet — O elephant-faced one, free me of evil qualities; make me worthy to drink the nectar of your abode free from diminishment.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तवTavaYour · You · Of You
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 15
    स्वाहास्वरूपेण विराजसे त्वं सुधाशनानां प्रियकर्मणीड्यम्स्वधास्वरूपेण तु पित्र्यकर्मण्युमासुतेज्यामयविश्वमूर्ते14

    svāhāsvarūpēṇa virājasē tvaṃ sudhāśanānāṃ priyakarmaṇīḍyamsvadhāsvarūpēṇa tu pitryakarmaṇyumāsutējyāmayaviśvamūrtē14
    meaning

    You shine as the Svaha-form for the rituals dear to the god-eaters; you are also the Svadha-form for the ancestral rites, O son of Uma, worshipped in all rites and universal in form.

    word by word
    त्वTvaThou
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 16
    अष्टाविंशतिवर्णपत्रलसितं हारं गणेशप्रियंकष्टाऽनिष्टहरं चतुर्दशपदैः पुष्पैर्मनोहारकम्तुष्ट्यादिप्रदसद्गुरुत्तमपदाम्भोजे चिदानन्ददंशिष्टेष्टोऽहमनन्तसूत्रहृदयाऽऽबद्धं सुभक्त्याऽर्पये15

    aṣṭāviṃśativarṇapatralasitaṃ hāraṃ gaṇēśapriyaṃkaṣṭā'niṣṭaharaṃ chaturdaśapadaiḥ puṣpairmanōhārakamtuṣṭyādipradasadguruttamapadāmbhōjē chidānandadaṃśiṣṭēṣṭō'hamanantasūtrahṛdayā''baddhaṃ subhaktyā'rpayē15
    meaning

    This garland of twenty-eight syllable-verses for Ganesha, destroyer of sorrows and unwanted things, composed of fourteen pada-flowers that delight the mind — this that gives the joy of pure awareness at the lotus-feet of the supremely excellent guru

    word by word
    हारHaaraCharming
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
  • verse 17
    इति श्रीअनन्तानन्दकृतं श्रीगुरुचिदानन्दनाथसमर्पितंश्रीमहागणपतिमूलमन्त्रमालास्तोत्रम्

    iti śrīanantānandakṛtaṃ śrīguruchidānandanāthasamarpitaṃśrīmahāgaṇapatimūlamantramālāstōtram
    meaning

    [Colophon] Here ends the Sri Maha Ganapati Mula Mantra Mala Stotram composed by Sri Anantananda and dedicated to Sri Guru Chidanandanatha.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes

Primary text from vignanam.org