Maha Ganapati Mula Mantra Pada Mala Stotram
Ganesha
tap any word for its meaning
- verse 1॥ मूलमन्त्रम् ॥॥ ॐ ह्रीं श्रीं क्लीं ग्लौं गं गणपतये वरवरदसर्वजनं मे वशमानय स्वाहा ॥॥ mūlamantram ॥॥ ōṃ hrīṃ śrīṃ klīṃ glauṃ gaṃ gaṇapatayē varavaradasarvajanaṃ mē vaśamānaya svāhā ॥meaning
[Root mantra header] Om Hrim Shrim Klim Glaum Gam Ganapataye Varavarada Sarvajanam me Vashamanaya Svaha.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreक्लींKliimKlim Beeja MantraगंGamGam, the Mantra Swarupa of GanapatiगणपतयेGannapatayeTo GanapatiमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods - verse 2॥ अथ स्तोत्रम्॥ॐ इत्येतदजस्य कण्ठविवरं भित्वा बहिर्निर्गतंह्योमित्येव समस्तकर्म ऋषिभिः प्रारभ्यते मानुषैः ।ओमित्येव सदा जपन्ति यतयः स्वातमैकनिष्ठाः परंह्योङ्काराकृतिवक्त्रमिन्दुनिटिलं विघ्नेश्वरं भवाये ॥ 1॥॥ atha stōtram॥ōṃ ityētadajasya kaṇṭhavivaraṃ bhitvā bahirnirgataṃhyōmityēva samastakarma ṛṣibhiḥ prārabhyatē mānuṣaiḥ ।ōmityēva sadā japanti yatayaḥ svātamaikaniṣṭhāḥ paraṃhyōṅkārākṛtivaktraminduniṭilaṃ vighnēśvaraṃ bhavāyē ॥ 1॥meaning
I meditate on the lord Vighnesha whose face is shaped like the Omkara syllable, adorned with the crescent moon on the forehead — that Omkara which issued forth piercing the throat of the Unborn, the syllable with which all work is begun by sages and
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanप्रारभ्यतेPraarabhyate[Therefore only after knowing this fully the wise men] begin [reciting the Devi Mahatmyam] · BeginsसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]विघ्नेश्वरVighneshvaraLord Vigneshwara, Lord Ganeshaस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn - verse 3श्रीम्बीजं श्रमदुःखजन्ममरणव्याध्याधिभीनाशकंमृत्युक्रोधनशान्तिबिन्दुविलसद्वर्णाकृतिश्रीप्रदम् ।स्वान्तःस्वात्मशरस्य लक्ष्यमजरस्वात्मावबोधप्रदंश्रीश्रीनायकसेविते भवदनप्रेमास्पदं भावये ॥ 2॥śrīmbījaṃ śramaduḥkhajanmamaraṇavyādhyādhibhīnāśakaṃmṛtyukrōdhanaśāntibinduvilasadvarṇākṛtiśrīpradam ।svāntaḥsvātmaśarasya lakṣyamajarasvātmāvabōdhapradaṃśrīśrīnāyakasēvitē bhavadanaprēmāspadaṃ bhāvayē ॥ 2॥meaning
I meditate on the Shrim seed-syllable, remover of toil, suffering, birth, death, disease, and affliction — this seed-syllable of the form of a letter radiating the moon-drop that bestows Shri, that is the target of the arrow of the inner Self, giver
- verse 4ह्रीम्बीजं हृदयत्रिकोणविलसन्मध्यासनस्थं सदाचाकाशानलवामलोचननिशानाथार्धवर्णात्मकम् ।मायाकार्यजगत्प्रकाशकमुमारूपं स्वशक्तिप्रदंमायातीतपदप्रदं हृदि भजे लोकेश्वराराधितम् ॥ 3॥hrīmbījaṃ hṛdayatrikōṇavilasanmadhyāsanasthaṃ sadāchākāśānalavāmalōchananiśānāthārdhavarṇātmakam ।māyākāryajagatprakāśakamumārūpaṃ svaśaktipradaṃmāyātītapadapradaṃ hṛdi bhajē lōkēśvarārādhitam ॥ 3॥meaning
I worship in my heart the Hrim seed-syllable, ever seated in the triangle of the heart, composed of space, fire, and the left eye and the night-crescent form, revealer of the maya-created world, taking the form of Uma, bestower of one's own power,
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the HeartभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces] - verse 5क्लीम्बीजं कलिधातुवत्कलयतां सर्वेष्टदं देहिनांधातृक्ष्मायुतशान्तिबिन्दुविलसद्वर्णात्मकं कामदम् ।श्रीकृष्णप्रियमिन्दिरासुतमनःप्रीत्येकहेतुं परंहृत्पद्मे कलये सदा कलिहरं कालारिपुत्रप्रियम् ॥ 4॥klīmbījaṃ kalidhātuvatkalayatāṃ sarvēṣṭadaṃ dēhināṃdhātṛkṣmāyutaśāntibinduvilasadvarṇātmakaṃ kāmadam ।śrīkṛṣṇapriyamindirāsutamanaḥprītyēkahētuṃ paraṃhṛtpadmē kalayē sadā kaliharaṃ kālāriputrapriyam ॥ 4॥meaning
I meditate in my heart on the Klim seed-syllable, fulfiller of all desires of those who repeat it like the element-metal, made up of the letter composed of creator, earth, and the peace-drop, bestower of desire, dear to Krishna, the sole cause of
word by wordदेहिनांDehinaamsignifies PersonपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalकामदाKaama-DaaYou grant the Wishes [of many Hamsas who dwell on Your River Bank] - verse 6ग्लौम्बीजं गुणरूपनिर्गुणपरब्रह्मादिशक्तेर्महा-हङ्काराकृतिदण्डिनीप्रियमजश्रीनाथरुद्रेष्टदम् ।सर्वाकर्षिणिदेवराजभुवनार्णेन्द्वात्मकं श्रीकरंचित्ते विघ्ननिवारणाय गिरिजजातप्रियं भावये ॥ 5॥glaumbījaṃ guṇarūpanirguṇaparabrahmādiśaktērmahā-haṅkārākṛtidaṇḍinīpriyamajaśrīnātharudrēṣṭadam ।sarvākarṣiṇidēvarājabhuvanārṇēndvātmakaṃ śrīkaraṃchittē vighnanivāraṇāya girijajātapriyaṃ bhāvayē ॥ 5॥meaning
I meditate in my mind on the Glaum seed-syllable — the great power of the formless, attributeless Supreme Brahman taking the form of ego-principle, beloved of Dandini, dear to the Unborn, to Shri's lord and to Rudra, attractive, of the nature of
word by wordचित्तेCitte(Where can be seen such Compassion) in Heart (and such severeness in Battle?) · (You indeed always abide, O Devi, within the Purity of the) Heart - verse 7गङ्गासुतं गन्धमुखोपचारप्रियं खगारोहणभागिनेयम् ।गङ्गासुताद्यं वरगन्धतत्त्वमूलाम्बुजस्थं हृदि भावयेऽहम् ॥ 6॥gaṅgāsutaṃ gandhamukhōpachārapriyaṃ khagārōhaṇabhāginēyam ।gaṅgāsutādyaṃ varagandhatattvamūlāmbujasthaṃ hṛdi bhāvayē'ham ॥ 6॥meaning
In my heart I meditate on the son of Ganga — beloved of the fragrant-faced ones, rider of the sky-goer, nephew of Ganga's son — who is the supreme principle of fragrance, seated on the root-lotus.
word by wordहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart - verse 8गणपतये वरगुणनिधये सुरगणपतये नतजनततये ।मणिगणभूषितचरणयुगाश्रितमलहरणे चण ते नमः ॥ 7॥gaṇapatayē varaguṇanidhayē suragaṇapatayē natajanatatayē ।maṇigaṇabhūṣitacharaṇayugāśritamalaharaṇē chaṇa tē namaḥ ॥ 7॥meaning
I bow to you, O Ganapati, treasure-mine of noble qualities, lord of the hosts of gods, fulfiller of the wishes of those who bow — O destroyer of the sins of those who take shelter at your feet adorned with gemstones.
word by wordगणपतयेGannapatayeTo GanapatiतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 9वराभये मोदकमेकदन्तं कराम्बुजातैः सततं धरन्तम् ।वराङ्गचन्द्रं परभक्तिसान्द्रैर्जनैर्भजन्तं कलये सदाऽन्तः ॥ 8॥varābhayē mōdakamēkadantaṃ karāmbujātaiḥ satataṃ dharantam ।varāṅgachandraṃ parabhaktisāndrairjanairbhajantaṃ kalayē sadā'ntaḥ ॥ 8॥meaning
I ever inwardly meditate on the single-tusked one with the crescent moon in his form, always holding in his lotus-hands the gesture of protection and the modaka sweet, worshipped by the pure-hearted devoted.
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace) - verse 10वरद नतजनानां सन्ततं वक्रतुण्डस्वरमयनिजगात्र स्वात्मबोधैकहेतो ।करलसदमृताम्भोपूर्णपत्राद्य मह्यंगरगलसुत शीघ्रं देहि मद्बोधमीड्यम् ॥ 9॥varada natajanānāṃ santataṃ vakratuṇḍasvaramayanijagātra svātmabōdhaikahētō ।karalasadamṛtāmbhōpūrṇapatrādya mahyaṃgaragalasuta śīghraṃ dēhi madbōdhamīḍyam ॥ 9॥meaning
O Vakratunda, O lord of the excellent boon, of a voice composed of sound, O sole cause of the knowledge of the self — O first-born of Ganga's lord, swiftly give me the illumination I seek, O beloved of him who bears the nectar-filled jar.
word by wordवरदVaradaGiver of Boonsसन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Alwaysवक्रतुण्डVakra-TunnddaWho has a Curved Trunkमह्यMahyaHighly HonouredदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowसन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterruptedमह्यम्MahyamTo me - verse 11सर्वजनं परिपालय शर्वजपर्वसुधाकरगर्वहर ।पर्वतनाथसुतासुत पालयखर्वं मा कुरु दीनमिमम् ॥ 10 ॥sarvajanaṃ paripālaya śarvajaparvasudhākaragarvahara ।parvatanāthasutāsuta pālayakharvaṃ mā kuru dīnamimam ॥ 10 ॥meaning
O son of Shiva, guardian of all, protect all beings; O one who removes the arrogance of the moon-crowned Shankara — O son of the daughter of the mountain-king, do not make this humble devotee small.
word by wordपरिपालयParipaalaya(O Devi, Please) Protect and Sustain (this World) · Protect, Maintainखर्वKharvaShort in statureमाMaaTo Sound, Bellow, RoarकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · DoपालPaalaProtector, Keeperखर्व्वांKharvvaamWho is short in stature - verse 12मेदोऽस्थिमांसरुधिरान्त्रमये शरीरेमेदिन्यबग्निमरुदम्बरलास्यमाने ।मे दारुणं मदमुखाघमुमाज हृत्वामेधाह्वयासनवरे वस दन्तिवक्त्र ॥ 11॥mēdō'sthimāṃsarudhirāntramayē śarīrēmēdinyabagnimarudambaralāsyamānē ।mē dāruṇaṃ madamukhāghamumāja hṛtvāmēdhāhvayāsanavarē vasa dantivaktra ॥ 11॥meaning
O elephant-faced one, O one born of Uma, take away from me my terrible sins of pride and the like that arise from the body made of fat, bone, flesh, blood, intestines, earth, water, fire, air, and ether — and dwell on the excellent throne called
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदारुणDaarunnaHarsh, FrightfulवसVasaDwelling, ResidenceशरीरShariiraBody - verse 13वशं कुरु त्वं शिवजात मां ते वशीकृताशेषसमस्तलोक ।वसार्णसंशोभितमूलपद्मलसच्छ्रियाऽलिङ्तवारणास्य ॥ 12॥vaśaṃ kuru tvaṃ śivajāta māṃ tē vaśīkṛtāśēṣasamastalōka ।vasārṇasaṃśōbhitamūlapadmalasachChriyā'liṅtavāraṇāsya ॥ 12॥meaning
Bring me under your sway, O Shiva's son — you who have already made the whole of creation subject to you — O elephant-faced one shining on the root-lotus illumined with the syllable of fat.
word by wordवशVashaBecomes VictimकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Doत्वTvaThouमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeवसVasaDwelling, Residenceत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 14आनयाशुपदवारिजान्तिकं मां नयादिगुणवर्जितं तव ।हानिहीनपदजामृतस्य ते पानयोग्यमिभवक्त्र मां कुरु ॥ 13॥ānayāśupadavārijāntikaṃ māṃ nayādiguṇavarjitaṃ tava ।hānihīnapadajāmṛtasya tē pānayōgyamibhavaktra māṃ kuru ॥ 13॥meaning
Bring me quickly to the proximity of your lotus-feet — O elephant-faced one, free me of evil qualities; make me worthy to drink the nectar of your abode free from diminishment.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतवTavaYour · You · Of YouतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Doमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 15स्वाहास्वरूपेण विराजसे त्वं सुधाशनानां प्रियकर्मणीड्यम् ।स्वधास्वरूपेण तु पित्र्यकर्मण्युमासुतेज्यामयविश्वमूर्ते ॥ 14॥svāhāsvarūpēṇa virājasē tvaṃ sudhāśanānāṃ priyakarmaṇīḍyam ।svadhāsvarūpēṇa tu pitryakarmaṇyumāsutējyāmayaviśvamūrtē ॥ 14॥meaning
You shine as the Svaha-form for the rituals dear to the god-eaters; you are also the Svadha-form for the ancestral rites, O son of Uma, worshipped in all rites and universal in form.
word by wordत्वTvaThouतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 16अष्टाविंशतिवर्णपत्रलसितं हारं गणेशप्रियंकष्टाऽनिष्टहरं चतुर्दशपदैः पुष्पैर्मनोहारकम् ।तुष्ट्यादिप्रदसद्गुरुत्तमपदाम्भोजे चिदानन्ददंशिष्टेष्टोऽहमनन्तसूत्रहृदयाऽऽबद्धं सुभक्त्याऽर्पये ॥ 15॥aṣṭāviṃśativarṇapatralasitaṃ hāraṃ gaṇēśapriyaṃkaṣṭā'niṣṭaharaṃ chaturdaśapadaiḥ puṣpairmanōhārakam ।tuṣṭyādipradasadguruttamapadāmbhōjē chidānandadaṃśiṣṭēṣṭō'hamanantasūtrahṛdayā''baddhaṃ subhaktyā'rpayē ॥ 15॥meaning
This garland of twenty-eight syllable-verses for Ganesha, destroyer of sorrows and unwanted things, composed of fourteen pada-flowers that delight the mind — this that gives the joy of pure awareness at the lotus-feet of the supremely excellent guru
word by wordहारHaaraCharmingहरHaraHara, another name of Sri Shiva - verse 17॥ इति श्रीअनन्तानन्दकृतं श्रीगुरुचिदानन्दनाथसमर्पितंश्रीमहागणपतिमूलमन्त्रमालास्तोत्रम् ॥॥ iti śrīanantānandakṛtaṃ śrīguruchidānandanāthasamarpitaṃśrīmahāgaṇapatimūlamantramālāstōtram ॥meaning
[Colophon] Here ends the Sri Maha Ganapati Mula Mantra Mala Stotram composed by Sri Anantananda and dedicated to Sri Guru Chidanandanatha.
word by wordइतिItiRefers to something that precedes
Primary text from vignanam.org