KYTS 7.4 Bruhaspati Rakaamayata

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे चतुर्थः प्रश्नः - सत्रकर्मनिरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē chaturthaḥ praśnaḥ - satrakarmanirūpaṇaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    चतुर्थCaturthaFourth
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    बृह॒स्पति॑रकामयत॒ श्रन्मे॑ दे॒वा दधी॑र॒-न्गच्छे॑य-म्पुरो॒धामिति॒ ए॒त-ञ्च॑तुर्विग्ंशतिरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै तस्मै॒ श्रद्दे॒वा अद॑ध॒ताग॑च्छ-त्पुरो॒धां-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्र-मास॑ते॒ श्रदे᳚भ्यो मनु॒ष्या॑ दधते॒ गच्छ॑न्ति पुरो॒धा-ञ्ज्योति॒र्गौरायु॒रिति॑ त्र्य॒हा भ॑वन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सा-वायु॑- [-वायुः॑, इ॒माने॒व] 1

    bṛha̠spati̍rakāmayata̠ śranmē̍ dē̠vā dadhī̍ra̠-ngachChē̍ya-mpurō̠dhāmiti̠ sa ē̠ta-ñcha̍turvigṃśatirā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai tasmai̠ śraddē̠vā ada̍dha̠tāga̍chCha-tpurō̠dhāṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tra-māsa̍tē̠ śradē̎bhyō manu̠ṣyā̍ dadhatē̠ gachCha̍nti purō̠dhā-ñjyōti̠rgaurāyu̠riti̍ trya̠hā bha̍vantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sā-vāyu̍- [-vāyu̍ḥ, i̠mānē̠va] 1
    meaning

    Brihaspati desired that the gods should have faith in him and that he might go ahead of them as their priest, so he saw and recited this twenty-four-night rite.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    SaYour
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तस्मैTasmaiTo Him
    वायुःVaayuhAir
    देवDevaDivine
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    मनुष्यManussyaMan, Person
    वावVaavaJust, Indeed
  • verse 4
    -रि॒माने॒व लो॒कान॒भ्यारो॑हन्त्यभि पू॒र्व-न्त्र्य॒हा भ॑वन्त्यभिपू॒र्वमे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑ह॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शवः॑ छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व [ ] 2

    -ri̠mānē̠va lō̠kāna̠bhyārō̍hantyabhi pū̠rva-ntrya̠hā bha̍vantyabhipū̠rvamē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍ha̠ntyasa̍tra̠ṃ ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍-śChandō̠mā ōja̍syē̠va vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va [ ] 2
    meaning

    The gods went to Brihaspati and said: 'You shall be our priest who goes before us'; so he became their chaplain and leader in sacred rites.

    word by word
    भवन्तिBhavantiBecome
    तेनTenaBy that
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वावVaavaJust, Indeed
  • verse 5
    य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रो भ॑वति॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑​वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यैव ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो ब्रह्मवर्च॒सस्य॒ परि॑गृहीत्यै3(अ॒सावायु॑ - रा॒भ्यामे॒व - पञ्च॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 1)

    ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti chaturvigṃśatirā̠trō bha̍vati̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yaiva bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō brahmavarcha̠sasya̠ pari̍gṛhītyai3(a̠sāvāyu̍ - rā̠bhyāmē̠va - pañcha̍chatvārigṃśachcha) (a. 1)
    meaning

    Brihaspati gathered the divine plants and with them performed the sacrifice by which the gods conquered their enemies and attained supremacy.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    ANot
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 6
    यथा॒ वै म॑नु॒ष्या॑ ए॒व-न्दे॒वा अग्र॑ आस॒-न्ते॑-ऽकामय॒न्ता-ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑-म्मृ॒त्यु-म॑प॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑-ङ्गच्छे॒मेति॒ ए॒त-ञ्च॑तुर्विग्ंशतिरा॒त्र-म॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते-ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑-म्मृ॒त्यु-म॑प॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑मगच्छ॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्र-मास॒ते-ऽव॑र्तिमे॒व पा॒प्मान॑-मप॒हत्य॒ श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति॒ श्रीर्​हि म॑नु॒ष्य॑स्य॒ [श्रीर्​हि म॑नु॒ष्य॑स्य, दैवी॑ स॒ग्ं॒स-ज्ज्योति॑-] 4

    yathā̠ vai ma̍nu̠ṣyā̍ ē̠va-ndē̠vā agra̍ āsa̠-ntē̍-'kāmaya̠ntā-'va̍rti-mpā̠pmāna̍-mmṛ̠tyu-ma̍pa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍-ṅgachChē̠mēti̠ ta ē̠ta-ñcha̍turvigṃśatirā̠tra-ma̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai tē-'va̍rti-mpā̠pmāna̍-mmṛ̠tyu-ma̍pa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍magachCha̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tra-māsa̠tē-'va̍rtimē̠va pā̠pmāna̍-mapa̠hatya̠ śriya̍-ṅgachChanti̠ śrīr​hi ma̍nu̠ṣya̍sya̠ [śrīr​hi ma̍nu̠ṣya̍sya, daivī̍ sa̠gṃ̠sa-jjyōti̍-] 4
    meaning

    He who desires to become the foremost among his peers should perform this rite as Brihaspati did; thus he will go ahead of all, honoured as a priest and leader.

    word by word
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अग्रAgraFront, Tip, Foremost Part
    TaThat
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    YaHe · He Who
    मनुष्यManussyaMan, Person
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 7
    दैवी॑ स॒ग्ं॒स-ज्ज्योति॑-रतिरा॒त्रो भ॑वति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तवः॑ सं​वँथ्स॒रस्त-म्मासा॑ अर्धमा॒सा ऋ॒तवः॑ प्र॒विश्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑मगच्छ॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रमास॑ते सं​वँथ्स॒रमे॒व प्र॒विश्य॒ वस्य॑सीग्ं स॒ग्ं॒सद॑-ङ्गच्छन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒वस्ता᳚-द्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शाः प॒रस्ता᳚-त्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शैरे॒वोभ॒यतो ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑मप॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑-म्मद्ध्य॒तो [स॒ग्ं॒सद॑-म्मद्ध्य॒तः, ग॒च्छ॒न्ति॒ पृ॒ष्ठानि॒ हि] 5

    daivī̍ sa̠gṃ̠sa-jjyōti̍-ratirā̠trō bha̍vati suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠rasta-mmāsā̍ ardhamā̠sā ṛ̠tava̍ḥ pra̠viśya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍magachCha̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tramāsa̍tē saṃvathsa̠ramē̠va pra̠viśya̠ vasya̍sīgṃ sa̠gṃ̠sada̍-ṅgachChanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠vastā̎-dbhavanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śāḥ pa̠rastā̎-ttrayastri̠gṃ̠śairē̠vōbha̠yatō 'va̍rti-mpā̠pmāna̍mapa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍-mmaddhya̠tō [sa̠gṃ̠sada̍-mmaddhya̠taḥ, ga̠chCha̠nti̠ pṛ̠ṣṭhāni̠ hi] 5
    meaning

    The sacrificial oblation offered to Brihaspati is the means by which the mind is illumined with divine wisdom and the speech is empowered with sacred eloquence.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    YaHe · He Who
    हिHiFor, Because
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 8
    ग॑च्छन्ति पृ॒ष्ठानि॒ हि दैवी॑ स॒ग्ं॒सज्जा॒मि वा ए॒त-त्कु॑र्वन्ति॒ य-त्त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒न्वञ्चो॒ मद्ध्ये-ऽनि॑रुक्तो भवति॒ तेनाजा᳚म्यू॒र्ध्वानि॑ पृ॒ष्ठानि॑ भवन्त्यू॒र्ध्वा-श्छ॑न्दो॒मा उ॒भाभ्याग्ं॑ रू॒पाभ्याग्ं॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शव॑- [प॒शवः॑, छ॒न्दो॒मा ओज॑स्ये॒व] 6

    ga̍chChanti pṛ̠ṣṭhāni̠ hi daivī̍ sa̠gṃ̠sajjā̠mi ē̠ta-tku̍rvanti̠ ya-ttraya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠nvañchō̠ maddhyē-'ni̍ruktō bhavati̠ tēnājā̎myū̠rdhvāni̍ pṛ̠ṣṭhāni̍ bhavantyū̠rdhvā-śCha̍ndō̠mā u̠bhābhyāgṃ̍ rū̠pābhyāgṃ̍ suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̠ntyasa̍tra̠ṃ ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍- [pa̠śava̍ḥ, Cha̠ndō̠mā ōja̍syē̠va] 6
    meaning

    The gods, led by Brihaspati, performed the soma sacrifice to obtain victory over the demons; through this rite they secured the welfare of all the worlds.

    word by word
    हिHiFor, Because
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    भवन्तिBhavantiBecome
    तेनTenaBy that
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकLokaWorld, Men
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 9
    -श्छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒वस्ता᳚-द्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शाः प॒रस्ता॒न्मद्ध्ये॑ पृ॒ष्ठान्युरो॒ वै त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शा आ॒त्मा पृ॒ष्ठान्या॒त्मन॑ ए॒व त-द्यज॑माना॒-श्शर्म॑ नह्य॒न्ते-ऽना᳚र्त्यै बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व [ताभ्या॑मे॒व, सु॒व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒] 7

    -śChandō̠mā ōja̍syē̠va vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠vastā̎-dbhavanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śāḥ pa̠rastā̠nmaddhyē̍ pṛ̠ṣṭhānyurō̠ vai tra̍yastri̠gṃ̠śā ā̠tmā pṛ̠ṣṭhānyā̠tmana̍ ē̠va ta-dyaja̍mānā̠-śśarma̍ nahya̠ntē-'nā̎rtyai bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va [tābhyā̍mē̠va, su̠va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠] 7
    meaning

    Whoever performs this Brihaspati rite with the prescribed number of nights becomes the leader of his group and is honoured by all who seek wisdom and guidance.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वावVaavaJust, Indeed
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 10
    सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ परा᳚ञ्चो॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति॒ ये प॑रा॒चीना॑नि पृ॒ष्ठान्यु॑प॒यन्ति॑ प्र॒त्यं ष॑ड॒हो भ॑वति प्र॒त्यव॑रूढ्या॒ अथो॒ प्रति॑ष्ठित्या उ॒भयो᳚र्लो॒कयोर॑ ऋ॒द्ध्वो-त्ति॑ष्ठन्ति त्रि॒वृतो-ऽधि॑ त्रि॒वृत॒मुप॑ यन्ति॒ स्तोमा॑ना॒ग्ं॒ सम्प॑त्त्यै प्रभ॒वाय॒ ज्योति॑रग्निष्टो॒मो भ॑वत्य॒यं-वाँव क्षयो॒-ऽस्मादे॒व तेन॒ क्षया॒न्न य॑न्ति चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रो भ॑वति॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑​वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यैव ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो ब्रह्मवर्च॒सस्य॒ परि॑गृहीत्यै8(म॒नु॒ष्य॑स्य - मध्य॒तः - प॒शव॒ - स्ताभ्या॑मे॒व - सं॑​वँथ्स॒र - श्चतु॑र्विग्ंशतिश्च) (अ. 2)

    su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ parā̎mchō̠ ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti̠ pa̍rā̠chīnā̍ni pṛ̠ṣṭhānyu̍pa̠yanti̍ pra̠tyaṃ ṣa̍ḍa̠hō bha̍vati pra̠tyava̍rūḍhyā̠ athō̠ prati̍ṣṭhityā u̠bhayō̎rlō̠kayōra̍ ṛ̠ddhvō-tti̍ṣṭhanti tri̠vṛtō-'dhi̍ tri̠vṛta̠mupa̍ yanti̠ stōmā̍nā̠gṃ̠ sampa̍ttyai prabha̠vāya̠ jyōti̍ragniṣṭō̠mō bha̍vatya̠yaṃ vāva sa kṣayō̠-'smādē̠va tēna̠ kṣayā̠nna ya̍nti chaturvigṃśatirā̠trō bha̍vati̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yaiva bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō brahmavarcha̠sasya̠ pari̍gṛhītyai8(ma̠nu̠ṣya̍sya - madhya̠taḥ - pa̠śava̠ - stābhyā̍mē̠va - sa̍ṃvathsa̠ra - śchatu̍rvigṃśatiścha) (a. 2)
    meaning

    Brihaspati is the lord of divine speech; through his grace the sacrificer's words become powerful, his prayers are heard, and his knowledge becomes luminous.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    SaYour
    तेनTenaBy that
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    ANot
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    सम्पत्तिSampattiWealth, Welfare, Prosperity
    प्रभावPrabhaavaMight, Power, Strength
    वावVaavaJust, Indeed
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    मनुष्यManussyaMan, Person
  • verse 11
    ऋ॒क्षा वा इ॒यम॑लो॒मका॑-ऽऽसी॒-थ्सा-ऽका॑मय॒तौष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भिः॒ प्र जा॑ये॒येति॒ सैतास्त्रि॒ग्ं॒शत॒ग्ं॒ रात्री॑रपश्य॒-त्ततो॒ वा इ॒यमोष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भिः॒ प्राजा॑यत॒ ये प्र॒जाका॑माः प॒शुका॑मा॒-स्स्युस्त ए॒ता आ॑सीर॒-न्प्रैव जा॑यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑रि॒यं-वाँ अ॑क्षुद्ध्य॒-थ्सैतां-विँ॒राज॑मपश्य॒-त्तामा॒त्म-न्धि॒त्वा-ऽन्नाद्य॒मवा॑ ऽरु॒न्धौष॑धी॒- [-ऽरु॒न्धौष॑धीः, वन॒स्पती᳚-न्प्र॒जा-] 9

    ṛ̠kṣā i̠yama̍lō̠makā̍-''sī̠-thsā-'kā̍maya̠tauṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠ḥ pra jā̍yē̠yēti̠ saitāstri̠gṃ̠śata̠gṃ̠ rātrī̍rapaśya̠-ttatō̠ i̠yamōṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠ḥ prājā̍yata̠ pra̠jākā̍māḥ pa̠śukā̍mā̠-ssyusta ē̠tā ā̍sīra̠-npraiva jā̍yantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍ri̠yaṃ a̍kṣuddhya̠-thsaitāṃ vi̠rāja̍mapaśya̠-ttāmā̠tma-ndhi̠tvā-'nnādya̠mavā̍ 'ru̠ndhauṣa̍dhī̠- [-'ru̠ndhauṣa̍dhīḥ, vana̠spatī̎-npra̠jā-] 9
    meaning

    The twenty-four-night rite of Brihaspati corresponds to the twenty-four syllables of the Gayatri metre; reciting it, the sacrificer aligns himself with the solar wisdom.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्रPraPrefix
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    एताEtaaThese
    ऋक्षRkssaRiksha Mountain
    एतEtaCome Near, Approached
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 12
    -र्वन॒स्पती᳚-न्प्र॒जा-म्प॒शू-न्तेना॑वर्धत॒ सा जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-मगच्छ॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते वि॒राज॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्धि॒त्वा-ऽन्नाद्य॒मव॑ रुन्धते॒ वर्ध॑न्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-ङ्गच्छन्ति॒ ज्योति॑रतिरा॒त्रो भ॑वति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒न्वा-रो॑हन्त्यृ॒तुभिः॑ सं​वँथ्स॒र-न्ते सं॑​वँथ्स॒र ए॒व [ ] 10

    -rvana̠spatī̎-npra̠jā-mpa̠śū-ntēnā̍vardhata̠ jē̠māna̍-mmahi̠māna̍-magachCha̠dya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē vi̠rāja̍mē̠vā-''tma-ndhi̠tvā-'nnādya̠mava̍ rundhatē̠ vardha̍ntē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍rjē̠māna̍-mmahi̠māna̍-ṅgachChanti̠ jyōti̍ratirā̠trō bha̍vati suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠nvā-rō̍hantyṛ̠tubhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va [ ] 10
    meaning

    The divine teacher Brihaspati taught the gods the proper order of ritual and the correct pronunciation of the sacred syllables; this text preserves that teaching.

    word by word
    साSaaShe
    एताEtaaThese
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एतEtaCome Near, Approached
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 13
    प्रति॑ तिष्ठन्ति त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा-त्त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शमुप॑ यन्ति य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑त्या॒ अथो᳚ प्र॒जाप॑ति॒र्वै त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शः प्र॒जाप॑तिमे॒वा-ऽऽर॑भन्ते॒ प्रति॑ष्ठित्यै त्रिण॒वो भ॑वति॒ विजि॑त्या एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते त्रि॒वृद॑ग्नि॒ष्टु-द्भ॑वति पा॒प्मान॑मे॒व तेन॒ निर्द॑ह॒न्ते-ऽथो॒ तेजो॒ वै त्रि॒वृ-त्तेज॑ ए॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते पञ्चद॒श इ॑न्द्रस्तो॒मो भ॑वतीन्द्रि॒य-मे॒वा-ऽव॑ [भ॑वतीन्द्रि॒य-मे॒वा-ऽव॑, रु॒न्ध॒ते॒ स॒प्त॒द॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या] 11

    prati̍ tiṣṭhanti trayastri̠gṃ̠śā-ttra̍yastri̠gṃ̠śamupa̍ yanti ya̠jñasya̠ santa̍tyā̠ athō̎ pra̠jāpa̍ti̠rvai tra̍yastri̠gṃ̠śaḥ pra̠jāpa̍timē̠vā-''ra̍bhantē̠ prati̍ṣṭhityai triṇa̠vō bha̍vati̠ viji̍tyā ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē tri̠vṛda̍gni̠ṣṭu-dbha̍vati pā̠pmāna̍mē̠va tēna̠ nirda̍ha̠ntē-'thō̠ tējō̠ vai tri̠vṛ-ttēja̍ ē̠vā-''tma-nda̍dhatē pañchada̠śa i̍ndrastō̠mō bha̍vatīndri̠ya-mē̠vā-'va̍ [bha̍vatīndri̠ya-mē̠vā-'va̍, ru̠ndha̠tē̠ sa̠pta̠da̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā] 11
    meaning

    By offering the Brihaspati oblation, the sacrificer gains the eloquence to speak truth fearlessly, the wisdom to discern right from wrong, and the authority to guide others.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेनTenaBy that
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 14
    रुन्धते सप्तद॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायन्त एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते चतुर्वि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ अतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सं॑​वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑​वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॑ ए॒ष वै वि॑षू॒वान् वि॑षू॒वन्तो॑ भवन्ति॒ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते चतुर्वि॒ग्ं॒शा-त्पृ॒ष्ठान्युप॑ यन्ति सं​वँथ्स॒र ए॒व प्र॑ति॒ष्ठाय॑ [ ] 12

    rundhatē saptada̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyanta ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē chaturvi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ atu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̍ ē̠ṣa vai vi̍ṣū̠vān vi̍ṣū̠vantō̍ bhavanti̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē chaturvi̠gṃ̠śā-tpṛ̠ṣṭhānyupa̍ yanti saṃvathsa̠ra ē̠va pra̍ti̠ṣṭhāya̍ [ ] 12
    meaning

    The oblation of ghee poured into the Ahavaniya fire for Brihaspati rises as a column of light connecting the earth to the divine realm of the gods.

    word by word
    तेनTenaBy that
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    एषEssaHe · This
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवन्तिBhavantiBecome
    YaHe · He Who
    एताEtaaThese
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    याYaaTo go towards
    एतEtaCome Near, Approached
    यान्तिYaantiUndergo
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
  • verse 15
    दे॒वता॑ अ॒भ्यारो॑हन्ति त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा-त्त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शमुप॑ यन्ति॒ त्रय॑स्त्रिग्ंश॒द्वै दे॒वता॑ दे॒वता᳚स्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति त्रिण॒वो भ॑वती॒मे वै लो॒कास्त्रि॑ण॒व ए॒ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ द्वावे॑कवि॒ग्ं॒शौ भ॑वतः॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑ भवन्ति॒ तस्मा᳚-द्ब॒हवः॑ प्र॒जासु॒ वृषा॑णो॒ यदे॒ते स्तोमा॒ व्यति॑षक्ता॒ भव॑न्ति॒ तस्मा॑दि॒य -मोष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भि॒-र्व्यति॑षक्ता॒ [-र्व्यति॑षक्ता, व्यति॑षज्यन्ते] 13

    dē̠vatā̍ a̠bhyārō̍hanti trayastri̠gṃ̠śā-ttra̍yastri̠gṃ̠śamupa̍ yanti̠ traya̍strigṃśa̠dvai dē̠vatā̍ dē̠vatā̎svē̠va prati̍ tiṣṭhanti triṇa̠vō bha̍vatī̠mē vai lō̠kāstri̍ṇa̠va ē̠ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti̠ dvāvē̍kavi̠gṃ̠śau bha̍vata̠ḥ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍ bhavanti̠ tasmā̎-dba̠hava̍ḥ pra̠jāsu̠ vṛṣā̍ṇō̠ yadē̠tē stōmā̠ vyati̍ṣaktā̠ bhava̍nti̠ tasmā̍di̠ya -mōṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠-rvyati̍ṣaktā̠ [-rvyati̍ṣaktā, vyati̍ṣajyantē] 13
    meaning

    Through this sacred rite, the sacrificer's words become as effective as Brihaspati's own speech — every mantra he utters will find its mark and fulfil its purpose.

    word by word
    देवताDevataaDivinity
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    भवन्तिBhavantiBecome
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 16
    व्यति॑षज्यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॒र्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॒ते ऽकॢ॑प्ता॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्युच्चाव॒चान् हि स्तोमा॑नुप॒यन्ति॒ यदे॒त ऊ॒र्ध्वाः कॢ॒प्ता-स्स्तोमा॒ भव॑न्ति कॢ॒प्ता ए॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्यु॒भयो॑रे॒भ्यो लो॒कयोः᳚ कल्पते त्रि॒ग्ं॒शदे॒तास्त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वान्नाद्य॒मव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो॒ ऽन्नाद्य॑स्य॒ परि॑गृहीत्यै14(ओष॑धीः - सं​वँथ्स॒र ए॒वा - ऽव॑ - प्रति॒ष्ठाय॒ - व्यति॑ष॒क्त्यै - का॒न्नप॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 3)

    vyati̍ṣajyantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̠rya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̠tē 'kL​i̍ptā̠ ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyuchchāva̠chān hi stōmā̍nupa̠yanti̠ yadē̠ta ū̠rdhvāḥ kL​i̠ptā-sstōmā̠ bhava̍nti kL​i̠ptā ē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyu̠bhayō̍rē̠bhyō lō̠kayō̎ḥ kalpatē tri̠gṃ̠śadē̠tāstri̠gṃ̠śada̍kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vānnādya̠mava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō̠ 'nnādya̍sya̠ pari̍gṛhītyai14(ōṣa̍dhīḥ - saṃvathsa̠ra ē̠vā - 'va̍ - prati̠ṣṭhāya̠ - vyati̍ṣa̠ktyai - kā̠nnapa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 3)
    meaning

    The stars and constellations that form the body of the night sky are the jewels of Brihaspati's crown; through his rite the sacrificer gains mastery over time and its cycles.

    word by word
    एताEtaaThese
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    हिHiFor, Because
    भवन्तिBhavantiBecome
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    ANot
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    एतEtaCome Near, Approached
    लोकLokaWorld, Men
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    ओषधिOssadhiHerb, Plant
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
  • verse 17
    प्र॒जाप॑ति-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमै॒-त्त-न्दे॒वा येन॑येन॒ छन्द॒सा-ऽनु॒ प्रायु॑ञ्जत॒ तेन॒ ना-ऽऽप्नु॑व॒-न्त ए॒ता द्वात्रिग्ं॑शत॒ग्ं॒ रात्री॑रपश्य॒-न्द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा ऽनु॒ष्टुगा-नु॑ष्टुभः प्र॒जाप॑ति॒-स्स्वेनै॒व छन्द॑सा प्र॒जाप॑ति-मा॒प्त्वा ऽभ्या॒रुह्य॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते॒ द्वात्रिग्ं॑शदे॒ता द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा ऽनु॒ष्टुगा-नु॑ष्टुभः प्र॒जाप॑ति॒-स्स्वेनै॒व छन्द॑सा प्र॒जाप॑तिमा॒प्त्वा श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति॒ [श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति, श्रीर्​हि] 15

    pra̠jāpa̍ti-ssuva̠rgaṃ lō̠kamai̠-tta-ndē̠vā yēna̍yēna̠ Chanda̠sā-'nu̠ prāyu̍ñjata̠ tēna̠ nā-''pnu̍va̠-nta ē̠tā dvātrigṃ̍śata̠gṃ̠ rātrī̍rapaśya̠-ndvātrigṃ̍śadakṣarā 'nu̠ṣṭugā-nu̍ṣṭubhaḥ pra̠jāpa̍ti̠-ssvēnai̠va Chanda̍sā pra̠jāpa̍ti-mā̠ptvā 'bhyā̠ruhya̍ suva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē̠ dvātrigṃ̍śadē̠tā dvātrigṃ̍śadakṣarā 'nu̠ṣṭugā-nu̍ṣṭubhaḥ pra̠jāpa̍ti̠-ssvēnai̠va Chanda̍sā pra̠jāpa̍timā̠ptvā śriya̍-ṅgachChanti̠ [śriya̍-ṅgachChanti, śrīr​hi] 15
    meaning

    Brihaspati is the deity of the planet Jupiter; this rite, performed on his auspicious day, brings growth, abundance, wisdom, and good fortune to the household.

    word by word
    तेनTenaBy that
    एताEtaaThese
    YaHe · He Who
    एतEtaCome Near, Approached
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 18
    श्रीर्​हि म॑नु॒ष्य॑स्य सुव॒र्गो लो॒को द्वात्रिग्ं॑शदे॒ता द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा-ऽनु॒ष्टुग्-वाग॑नु॒ष्टु-फ्सर्वा॑मे॒व वाच॑माप्नुवन्ति॒ सर्वे॑ वा॒चो व॑दि॒तारो॑ भवन्ति॒ सर्वे॒ हि श्रिय॒-ङ्गच्छ॑न्ति॒ ज्योति॒र्गौरायु॒रिति॑ त्र्य॒हा भ॑वन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सावायु॑रि॒माने॒व लो॒कान॒भ्यारो॑हन्त्यभिपू॒र्व-न्त्र्य॒हा भ॑वन्त्यभिपू॒र्वमे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒- [-ँयन्ति, इ॒यं-वाँव] 16

    śrīr​hi ma̍nu̠ṣya̍sya suva̠rgō lō̠kō dvātrigṃ̍śadē̠tā dvātrigṃ̍śadakṣarā-'nu̠ṣṭug-vāga̍nu̠ṣṭu-phsarvā̍mē̠va vācha̍māpnuvanti̠ sarvē̍ vā̠chō va̍di̠tārō̍ bhavanti̠ sarvē̠ hi śriya̠-ṅgachCha̍nti̠ jyōti̠rgaurāyu̠riti̍ trya̠hā bha̍vantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sāvāyu̍ri̠mānē̠va lō̠kāna̠bhyārō̍hantyabhipū̠rva-ntrya̠hā bha̍vantyabhipū̠rvamē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠- [-ँyanti, i̠yaṃ vāva] 16
    meaning

    The sacrificer who completes this rite becomes the foremost among the wise; like Brihaspati he will be sought out for guidance by all who need clarity and direction.

    word by word
    लोकोLokoWorld
    सर्वेSarveAll
    भवन्तिBhavantiBecome
    हिHiFor, Because
    मनुष्यManussyaMan, Person
    वावVaavaJust, Indeed
    यान्तिYaantiUndergo
    इयंIyamShe
  • verse 19
    -यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ परा᳚ञ्चो॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति॒ ये परा॑चस्त्र्य॒हानु॑प॒यन्ति॑ प्र॒त्य-न्त्र्य॒हो भ॑वति प्र॒त्यव॑रूढ्या॒ अथो॒ प्रति॑ष्ठित्या उ॒भयो᳚र्लो॒कयोर्॑. ऋ॒द्ध्वो-त्ति॑ष्ठन्ति॒ द्वात्रिग्ं॑शदे॒तास्तासां॒-याँ स्त्रि॒ग्ं॒श-त्त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वा-ऽन्नाद्य॒मव॑ रुन्धते॒ ये द्वे अ॑होरा॒त्रे ए॒व ते उ॒भाभ्याग्ं॑ रू॒पाभ्याग्ं॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्यतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतः॒ परि॑गृहीत्यै17(ग॒च्छ॒न्ति॒ - य॒न्ति॒ - त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा॒ - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 4)

    -yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ parā̎mchō̠ ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti̠ parā̍chastrya̠hānu̍pa̠yanti̍ pra̠tya-ntrya̠hō bha̍vati pra̠tyava̍rūḍhyā̠ athō̠ prati̍ṣṭhityā u̠bhayō̎rlō̠kayōr̍. ṛ̠ddhvō-tti̍ṣṭhanti̠ dvātrigṃ̍śadē̠tāstāsā̠ṃ stri̠gṃ̠śa-ttri̠gṃ̠śada̍kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vā-'nnādya̠mava̍ rundhatē̠ dvē a̍hōrā̠trē ē̠va u̠bhābhyāgṃ̍ rū̠pābhyāgṃ̍ suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyatirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata̠ḥ pari̍gṛhītyai17(ga̠chCha̠nti̠ - ya̠nti̠ - tri̠gṃ̠śada̍kṣarā̠ - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 4)
    meaning

    The sacred formulae offered in this rite are the seeds of divine knowledge; planted in the mind through ritual recitation, they grow into the tree of liberation.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
    यंYamWhenever
    वावVaavaJust, Indeed
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    याYaaTo go towards
    अहोरात्रAhoraatraDay and Night
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 20
    द्वे वाव दे॑वस॒त्रे द्वा॑दशा॒हश्चै॒व त्र॑यस्त्रिग्ंशद॒हश्च॒ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑ते सा॒क्षादे॒व दे॒वता॑ अ॒भ्यारो॑हन्ति॒ यथा॒ खलु॒ वै श्रेया॑न॒भ्यारू॑ढः का॒मय॑ते॒ तथा॑ करोति॒ यद्य॑व॒विद्ध्य॑ति॒ पापी॑या-न्भवति॒ यदि॒ नाव॒विद्ध्य॑ति स॒दृं-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ं- शद॒हमास॑ते॒ वि पा॒प्मना॒ भ्रातृ॑व्ये॒णा-ऽऽ व॑र्तन्ते ऽह॒र्भाजो॒ वा ए॒ता दे॒वा अग्र॒ आ-ऽह॑र॒- [आ-ऽह॑रन्न्, अह॒रेको ऽभ॑ज॒ता-] 18

    dvē vāva dē̍vasa̠trē dvā̍daśā̠haśchai̠va tra̍yastrigṃśada̠haścha̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍tē sā̠kṣādē̠va dē̠vatā̍ a̠bhyārō̍hanti̠ yathā̠ khalu̠ vai śrēyā̍na̠bhyārū̍ḍhaḥ kā̠maya̍tē̠ tathā̍ karōti̠ yadya̍va̠viddhya̍ti̠ pāpī̍yā-nbhavati̠ yadi̠ nāva̠viddhya̍ti sa̠dṛṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃ- śada̠hamāsa̍tē̠ vi pā̠pmanā̠ bhrātṛ̍vyē̠ṇā-'' va̍rtantē 'ha̠rbhājō̠ ē̠tā dē̠vā agra̠ ā-'ha̍ra̠- [ā-'ha̍rann, aha̠rēkō 'bha̍ja̠tā-] 18
    meaning

    Brihaspati's rite is the most excellent of all rites for those who seek knowledge and wisdom; it purifies the intellect as fire purifies gold.

    word by word
    वावVaavaJust, Indeed
    YaHe · He Who
    देवताDevataaDivinity
    यथाYathaaAs
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    यदिYadiIf
    विViA prefix indicating division, order etc
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एताEtaaThese
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    अग्रAgraFront, Tip, Foremost Part
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एतEtaCome Near, Approached
    देवDevaDivine
  • verse 21
    -न्नह॒रेको ऽभ॑ज॒ता-ह॒रेक॒स्ताभि॒र्वैते प्र॒बाहु॑गार्ध्नुव॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑ते॒ सर्व॑ ए॒व प्र॒बाहु॑गृद्ध्नुवन्ति॒ सर्वे॒ ग्राम॑णीय॒-म्प्राप्नु॑वन्ति पञ्चा॒हा भ॑वन्ति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तवः॑ सं​वँथ्स॒र ऋ॒तुष्वे॒व सं॑​वँथ्स॒रे प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धते॒ त्रीण्या᳚श्वि॒नानि॑ भवन्ति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒- [इ॒मे लो॒का ए॒षु, ए॒व लो॒केषु॒ प्रति॑] 19

    -nnaha̠rēkō 'bha̍ja̠tā-ha̠rēka̠stābhi̠rvaitē pra̠bāhu̍gārdhnuva̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍tē̠ sarva̍ ē̠va pra̠bāhu̍gṛddhnuvanti̠ sarvē̠ grāma̍ṇīya̠-mprāpnu̍vanti pañchā̠hā bha̍vanti̠ pañcha̠ ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠ra ṛ̠tuṣvē̠va sa̍ṃvathsa̠rē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhatē̠ trīṇyā̎śvi̠nāni̍ bhavanti̠ traya̍ i̠mē lō̠kā ē̠- [i̠mē lō̠kā ē̠ṣu, ē̠va lō̠kēṣu̠ prati̍] 19
    meaning

    The oblation offered to Brihaspati nourishes the divine intellect within the sacrificer; gradually all ignorance is dispelled and truth shines in its own light.

    word by word
    YaHe · He Who
    सर्वSarvaAll
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    सर्वेSarveAll
    भवन्तिBhavantiBecome
    पञ्चPan.caFive
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्रतिPratiEvery
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    त्रयTrayaThree
    इमेImeThese
    EAddressing the Guru
    एषुEssuIn these
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 22
    -ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ त्रीणि॒ वै य॒ज्ञस्ये᳚न्द्रि॒याणि॒ तान्ये॒वाव॑ रुन्धते विश्व॒जि-द्भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्यै॒ सर्व॑पृष्ठो भवति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै॒ वाग्वै द्वा॑दशा॒हो य-त्पु॒रस्ता᳚-द्द्वादशा॒ह-मु॑पे॒युरना᳚प्तां॒-वाँच॒-मुपे॑यु-रुप॒दासु॑कैषां॒-वाँ-ख्स्या॑-दु॒परि॑ष्टा-द्द्वादशा॒हमुप॑ यन्त्या॒प्तामे॒व वाच॒मुप॑ यन्ति॒ तस्मा॑-दु॒परि॑ष्टा-द्वा॒चा व॑दामो ऽवान्त॒रं- [व॑दामो ऽवान्त॒रम्, वै द॑शरा॒त्रेण॑] 20

    -ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ trīṇi̠ vai ya̠jñasyē̎mdri̠yāṇi̠ tānyē̠vāva̍ rundhatē viśva̠ji-dbha̍vatya̠nnādya̠syā va̍ruddhyai̠ sarva̍pṛṣṭhō bhavati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai̠ vāgvai dvā̍daśā̠hō ya-tpu̠rastā̎-ddvādaśā̠ha-mu̍pē̠yuranā̎ptā̠ṃ vācha̠-mupē̍yu-rupa̠dāsu̍kaiṣā̠ṃ vā-khsyā̍-du̠pari̍ṣṭā-ddvādaśā̠hamupa̍ yantyā̠ptāmē̠va vācha̠mupa̍ yanti̠ tasmā̍-du̠pari̍ṣṭā-dvā̠chā va̍dāmō 'vānta̠raṃ- [va̍dāmō 'vānta̠ram, vai da̍śarā̠trēṇa̍] 20
    meaning

    The gods who performed this rite under Brihaspati's guidance defeated the forces of darkness and confusion; in the same way, the practitioner conquers inner darkness.

    word by word
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    प्रतिPratiEvery
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 23
    -ँवै द॑शरा॒त्रेण॑ प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ य-द्द॑शरा॒त्रो भव॑ति प्र॒जा ए॒व त-द्यज॑माना-स्सृजन्त ए॒ताग्ं ह॒ वा उ॑द॒ङ्क-श्शौ᳚ल्बाय॒न-स्स॒त्रस्यर्धि॑मुवाच॒ य-द्द॑शरा॒त्रो य-द्द॑शरा॒त्रो भव॑ति स॒त्रस्यर्ध्या॒ अथो॒ यदे॒व पूर्वे॒ष्वह॑स्सु॒ विलो॑म क्रि॒यते॒ तस्यै॒वैषा शान्ति॑द्र्व्यनी॒का वा ए॒ता रात्र॑यो॒ यज॑माना विश्व॒जि-थ्स॒हाति॑रा॒त्रेण॒ पूर्वा॒-ष्षोड॑श स॒हा ति॑रा॒त्रेणोत्त॑रा॒-ष्षोड॑श॒ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑त॒ ऐषा᳚-न्द्व्यनी॒का प्र॒जा जा॑यते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतः॒ परि॑गृहीत्यै21(अ॒ह॒र॒- न्ने॒ष्व॑ - वान्त॒रग्ं - षोड॑श स॒ह - स॒प्तद॑श च) (अ. 5)

    -ँvai da̍śarā̠trēṇa̍ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā a̍sṛjata̠ ya-dda̍śarā̠trō bhava̍ti pra̠jā ē̠va ta-dyaja̍mānā-ssṛjanta ē̠tāgṃ ha̠ u̍da̠ṅka-śśau̎lbāya̠na-ssa̠trasyardhi̍muvācha̠ ya-dda̍śarā̠trō ya-dda̍śarā̠trō bhava̍ti sa̠trasyardhyā̠ athō̠ yadē̠va pūrvē̠ṣvaha̍ssu̠ vilō̍ma kri̠yatē̠ tasyai̠vaiṣā śānti̍drvyanī̠kā ē̠tā rātra̍yō̠ yaja̍mānā viśva̠ji-thsa̠hāti̍rā̠trēṇa̠ pūrvā̠-ṣṣōḍa̍śa sa̠hā ti̍rā̠trēṇōtta̍rā̠-ṣṣōḍa̍śa̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍ta̠ aiṣā̎-ndvyanī̠kā pra̠jā jā̍yatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata̠ḥ pari̍gṛhītyai21(a̠ha̠ra̠- nnē̠ṣva̍ - vānta̠ragṃ - ṣōḍa̍śa sa̠ha - sa̠ptada̍śa cha) (a. 5)
    meaning

    The mantra addressed to Brihaspati is the mantra of the guru; through it the student honours not only the divine teacher but all earthly teachers in his lineage.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    एताEtaaThese
    YaHe · He Who
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    षोडशSsoddashaSixteen
    सहSahain Company, Jointly
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    हाHaaSignifying killing
    एतEtaCome Near, Approached
    याYaaTo go towards
  • verse 24
    आ॒दि॒त्या अ॑कामयन्त सुव॒र्गं-लोँ॒कमि॑या॒मेति॒ ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-न्न प्राजा॑न॒न्न सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्त ए॒तग्ं ष॑ट्त्रिग्ंशद्रा॒त्र-म॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-म्प्राजा॑नन्-थ्सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षट्त्रिग्ंश-द्रा॒त्रमास॑ते सुव॒र्गमे॒व लोक-म्प्र जा॑नन्ति सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ ज्योति॑-रतिरा॒त्रो [ज्योति॑-रतिरा॒त्रः, भ॒व॒ति॒ ज्योति॑रे॒व] 22

    ā̠di̠tyā a̍kāmayanta suva̠rgaṃ lō̠kami̍yā̠mēti̠ su̍va̠rgaṃ lō̠ka-nna prājā̍na̠nna su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-nta ē̠tagṃ ṣa̍ṭtrigṃśadrā̠tra-ma̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai su̍va̠rgaṃ lō̠ka-mprājā̍nan-thsuva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaṭtrigṃśa-drā̠tramāsa̍tē suva̠rgamē̠va lōka-mpra jā̍nanti suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ jyōti̍-ratirā̠trō [jyōti̍-ratirā̠traḥ, bha̠va̠ti̠ jyōti̍rē̠va] 22
    meaning

    Brihaspati, as lord of speech and wisdom, protects the Vedic knowledge from distortion; this rite is an act of preservation and transmission of sacred learning.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    YaHe · He Who
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    आदित्यAadityaSon of Aditi
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 25
    भ॑वति॒ ज्योति॑रे॒व पु॒रस्ता᳚-द्दधते सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै षड॒हा भ॑वन्ति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति च॒त्वारो॑ भवन्ति॒ चत॑स्रो॒ दिशो॑ दि॒क्ष्वे॑व प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शवः॑ छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व [ ] 23

    bha̍vati̠ jyōti̍rē̠va pu̠rastā̎-ddadhatē suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai ṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhanti cha̠tvārō̍ bhavanti̠ chata̍srō̠ diśō̍ di̠kṣvē̍va prati̍ tiṣṭha̠ntyasa̍tra̠ṃ ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍-śChandō̠mā ōja̍syē̠va [ ] 23
    meaning

    The sacrificer who knows Brihaspati as the inner teacher — the voice of wisdom within — performs every act of recitation as an inner sacrifice of ignorance to the sacred fire.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    भवन्तिBhavantiBecome
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    तेनTenaBy that
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 26
    वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति षट्-त्रिग्ंश-द्रा॒त्रो भ॑वति॒ षट्त्रिग्ं॑शदक्षरा बृह॒ती बार्​ह॑ताः प॒शवो॑ बृह॒त्यैव प॒शूनव॑ रुन्धते बृह॒ती छन्द॑सा॒ग्॒ स्वारा᳚ज्यमाश्ञुता-श्ञु॒वते॒ स्वारा᳚ज्यं॒-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षट्त्रिग्ंश-द्रा॒त्रमास॑ते सुव॒र्गमे॒व लो॒कं-यँ॑न्त्यतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवत-स्सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ परि॑गृहीत्यै24(अ॒ति॒रा॒त्र - ओज॑स्ये॒व - षट्त्रिग्ं॑शच्च) (अ. 6)

    vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti ṣaṭ-trigṃśa-drā̠trō bha̍vati̠ ṣaṭtrigṃ̍śadakṣarā bṛha̠tī bār​ha̍tāḥ pa̠śavō̍ bṛha̠tyaiva pa̠śūnava̍ rundhatē bṛha̠tī Chanda̍sā̠g̠ svārā̎jyamāśñutā-śñu̠vatē̠ svārā̎jya̠ṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaṭtrigṃśa-drā̠tramāsa̍tē suva̠rgamē̠va lō̠kaṃ ya̍ntyatirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata-ssuva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ pari̍gṛhītyai24(a̠ti̠rā̠tra - ōja̍syē̠va - ṣaṭtrigṃ̍śachcha) (a. 6)
    meaning

    The twenty-four nights of this rite correspond to the twenty-four hours of day and night; through it the sacrificer consecrates his entire existence to the pursuit of wisdom.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    ANot
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 27
    वसि॑ष्ठो ह॒तपु॑त्रो-ऽकामयत वि॒न्देय॑ प्र॒जाम॒भि सा॑दा॒सा-न्भ॑वेय॒मिति॒ ए॒तमे॑कस्मा-न्नपञ्चा॒श-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै सो-ऽवि॑न्दत प्र॒जाम॒भि सौ॑दा॒सान॑भव॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ एकस्मा-न्नपञ्चा॒शमास॑ते वि॒न्दन्ते᳚ प्र॒जाम॒भि भ्रातृ॑व्या-न्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रि॒वृतो᳚-ऽग्निष्टो॒मा भ॑वन्ति॒ वज्र॑स्यै॒व मुख॒ग्ं॒ सग्ग्​ श्य॑न्ति॒ दश॑ पञ्चद॒शा भ॑वन्ति पञ्चद॒शो वज्रो॒ [वज्रः॑, वज्र॑मे॒व] 25

    vasi̍ṣṭhō ha̠tapu̍trō-'kāmayata vi̠ndēya̍ pra̠jāma̠bhi sā̍dā̠sā-nbha̍vēya̠miti̠ sa ē̠tamē̍kasmā-nnapañchā̠śa-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sō-'vi̍ndata pra̠jāma̠bhi sau̍dā̠sāna̍bhava̠dya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ēkasmā-nnapañchā̠śamāsa̍tē vi̠ndantē̎ pra̠jāma̠bhi bhrātṛ̍vyā-nbhavanti̠ traya̍stri̠vṛtō̎-'gniṣṭō̠mā bha̍vanti̠ vajra̍syai̠va mukha̠gṃ̠ sagg​ śya̍nti̠ daśa̍ pañchada̠śā bha̍vanti pañchada̠śō vajrō̠ [vajra̍ḥ, vajra̍mē̠va] 25
    meaning

    The oblation to Brihaspati opens the door of divine intelligence; through this door the sacrificer enters the realm where all knowledge flows freely and naturally.

    word by word
    SaYour
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवन्तिBhavantiBecome
    दशDashaTen
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    साSaaShe
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    दासDaasaServant
  • verse 28
    वज्र॑मे॒व भ्रातृ॑व्येभ्यः॒ प्र ह॑रन्ति षोडशि॒म॑-द्दश॒ममह॑-र्भवति॒ वज्र॑ ए॒व वी॒र्य॑-न्दधति॒ द्वाद॑श सप्तद॒शा भ॑वन्त्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तैर्जा॑यन्ते॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ षड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒न्वारो॑हन्त्यृ॒तृभिः॑ सं​वँथ्स॒र-न्ते सं॑​वँथ्स॒र ए॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ द्वाद॑शैकवि॒ग्ं॒शा भ॑वन्ति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म- [रुच॑मे॒वा-ऽऽत्मन्न्, द॒ध॒ते॒ ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑] 26

    vajra̍mē̠va bhrātṛ̍vyēbhya̠ḥ pra ha̍ranti ṣōḍaśi̠ma̍-ddaśa̠mamaha̍-rbhavati̠ vajra̍ ē̠va vī̠rya̍-ndadhati̠ dvāda̍śa saptada̠śā bha̍vantya̠nnādya̠syā va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tairjā̍yantē̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠nvārō̍hantyṛ̠tṛbhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va prati̍ tiṣṭhanti̠ dvāda̍śaikavi̠gṃ̠śā bha̍vanti̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma- [rucha̍mē̠vā-''tmann, da̠dha̠tē̠ ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍] 26
    meaning

    The rite of Brihaspati is described as the rite of the first-born; it establishes the sacrificer as the elder among equals, the guide among seekers.

    word by word
    प्रPraPrefix
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    द्वादशDvaadashaTwelve
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    भवन्तिBhavantiBecome
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 29
    -न्द॑धते ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑ भवन्ति॒ विजि॑त्यै॒ षडा᳚श्वि॒नानि॑ भवन्ति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्यूनातिरि॒क्ता वा ए॒ता रात्र॑य ऊ॒नास्त-द्यदेक॑स्यै॒ प॑ञ्चा॒शद-ति॑रिक्ता॒स्त-द्य-द्भूय॑सी-र॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशत ऊ॒नाच्च॒ खलु॒ वा अति॑रिक्ताच्च प्र॒जाप॑तिः॒ प्राजा॑यत॒ ये प्र॒जाका॑माः प॒शुका॑मा॒-स्स्युस्त ए॒ता आ॑सीर॒-न्प्रैव जा॑यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्वैरा॒जो वा ए॒ष य॒ज्ञो यदे॑कस्मा-न्नपञ्चा॒शो ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ एकस्मा-न्नपञ्चा॒शमास॑ते वि॒राज॑मे॒व ग॑च्छन्त्यन्ना॒दा भ॑वन्त्यति-रा॒त्राव॒भितो॑ भवतो॒-ऽन्नाद्य॑स्य॒ परि॑गृहीत्यै27(वज्र॑ - आ॒त्मन् - प्र॒जया॒ - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 7)

    -nda̍dhatē ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍ bhavanti̠ viji̍tyai̠ ṣaḍā̎śvi̠nāni̍ bhavanti̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhantyūnātiri̠ktā ē̠tā rātra̍ya ū̠nāsta-dyadēka̍syai̠ na pa̍ñchā̠śada-ti̍riktā̠sta-dya-dbhūya̍sī-ra̠ṣṭācha̍tvārigṃśata ū̠nāchcha̠ khalu̠ ati̍riktāchcha pra̠jāpa̍ti̠ḥ prājā̍yata̠ pra̠jākā̍māḥ pa̠śukā̍mā̠-ssyusta ē̠tā ā̍sīra̠-npraiva jā̍yantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍rvairā̠jō ē̠ṣa ya̠jñō yadē̍kasmā-nnapañchā̠śō ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ēkasmā-nnapañchā̠śamāsa̍tē vi̠rāja̍mē̠va ga̍chChantyannā̠dā bha̍vantyati-rā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō̠-'nnādya̍sya̠ pari̍gṛhītyai27(vajra̍ - ā̠tman - pra̠jayā̠ - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 7)
    meaning

    Through the power of this rite, Brihaspati defeated all opponents and secured the sovereignty of truth over falsehood; this same power is available to the faithful practitioner.

    word by word
    भवन्तिBhavantiBecome
    प्रतिPratiEvery
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एताEtaaThese
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    एषEssaHe · This
    YaHe · He Who
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    आत्मन्AatmanSoul, Consciousness
    ANot
    एतEtaCome Near, Approached
    रात्रRaatraNight
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 30
    सं॒​वँ॒थ्स॒राय॑ दीक्षि॒ष्यमा॑णा एकाष्ट॒काया᳚-न्दीक्षेरन्ने॒षा वै सं॑​वँथ्स॒रस्य॒ पत्नी॒ यदे॑काष्ट॒कैतस्यां॒-वाँ ए॒ष ए॒ताग्ं रात्रिं॑-वँसति सा॒क्षादे॒व सं॑​वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्त॒ आर्तं॒-वाँ ए॒ते सं॑​वँथ्स॒रस्या॒भि दी᳚क्षन्ते॒ ए॑काष्ट॒काया॒-न्दीक्ष॒न्ते ऽन्त॑नामानावृ॒तू भ॑वतो॒ व्य॑स्तं॒-वाँ ए॒ते सं॑​वँथ्स॒रस्या॒-ऽभि दी᳚क्षन्ते॒ ए॑काष्ट॒काया॒-न्दीक्ष॒न्ते-ऽन्त॑नामानावृ॒तू भ॑वतः फल्गुनी पूर्णमा॒से दी᳚क्षेर॒-न्मुखं॒-वाँ ए॒त- [ए॒तत्, सं॒​वँ॒थ्स॒रस्य॒ य-त्फ॑ल्गुनी-] 28

    sa̠ṃva̠thsa̠rāya̍ dīkṣi̠ṣyamā̍ṇā ēkāṣṭa̠kāyā̎-ndīkṣērannē̠ṣā vai sa̍ṃvathsa̠rasya̠ patnī̠ yadē̍kāṣṭa̠kaitasyā̠ṃ ē̠ṣa ē̠tāgṃ rātri̍ṃ vasati sā̠kṣādē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣanta̠ ārta̠ṃ ē̠tē sa̍ṃvathsa̠rasyā̠bhi dī̎kṣantē̠ ya ē̍kāṣṭa̠kāyā̠-ndīkṣa̠ntē 'nta̍nāmānāvṛ̠tū bha̍vatō̠ vya̍sta̠ṃ ē̠tē sa̍ṃvathsa̠rasyā̠-'bhi dī̎kṣantē̠ ya ē̍kāṣṭa̠kāyā̠-ndīkṣa̠ntē-'nta̍nāmānāvṛ̠tū bha̍vataḥ phalgunī pūrṇamā̠sē dī̎kṣēra̠-nmukha̠ṃ ē̠ta- [ē̠tat, sa̠ṃva̠thsa̠rasya̠ ya-tpha̍lgunī-] 28
    meaning

    The soma pressed in the Brihaspati rite is the nectar of divine knowledge; it intoxicates the mind with truth and dissolves all attachment to the limited and temporary.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पत्नीPatniiWife
    एषEssaHe · This
    एतेEteThese
    YaHe · He Who
    एतEtaCome Near, Approached
    एतत्EtatThis
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
    आर्तAartaAfflicted
    याYaaTo go towards
  • verse 31
    -थ्सं॑​वँथ्स॒रस्य॒ य-त्फ॑ल्गुनी-पूर्णमा॒सो मु॑ख॒त ए॒व सं॑​वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्ते॒ तस्यैकै॒व नि॒र्या य-थ्साम्मे᳚घ्ये विषू॒वान्-थ्स॒पन्द्य॑ते चित्रापूर्णमा॒से दी᳚क्षेर॒-न्मुखं॒-वाँ ए॒त-थ्सं॑​वँथ्स॒रस्य॒ यच्चि॑त्रापूर्णमा॒सो मु॑ख॒त ए॒व सं॑​वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्ते॒ तस्य॒ का च॒न नि॒र्या भ॑वति चतुर॒हे पु॒रस्ता᳚-त्पौर्णमा॒स्यै दी᳚क्षेर॒-न्तेषा॑मेकाष्ट॒काया᳚-ङ्क्र॒य-स्स-म्प॑द्यते॒ तेनै॑काष्ट॒का-न्न छ॒म्ब-ट्कु॑र्वन्ति॒ तेषा᳚- [तेषा᳚म्, पू॒र्व॒प॒क्षे सु॒त्या] 29

    -thsa̍ṃvathsa̠rasya̠ ya-tpha̍lgunī-pūrṇamā̠sō mu̍kha̠ta ē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣantē̠ tasyaikai̠va ni̠ryā ya-thsāmmē̎ghyē viṣū̠vān-thsa̠pandya̍tē chitrāpūrṇamā̠sē dī̎kṣēra̠-nmukha̠ṃ ē̠ta-thsa̍ṃvathsa̠rasya̠ yachchi̍trāpūrṇamā̠sō mu̍kha̠ta ē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣantē̠ tasya̠ na cha̠na ni̠ryā bha̍vati chatura̠hē pu̠rastā̎-tpaurṇamā̠syai dī̎kṣēra̠-ntēṣā̍mēkāṣṭa̠kāyā̎-ṅkra̠ya-ssa-mpa̍dyatē̠ tēnai̍kāṣṭa̠kā-nna Cha̠mba-ṭku̍rvanti̠ tēṣā̎- [tēṣā̎m, pū̠rva̠pa̠kṣē su̠tyā] 29
    meaning

    The sacrificer who performs this rite with full understanding gains the quality of Brihaspati — a mind clear as crystal, words potent as mantras, and wisdom accessible to all.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    निर्याNiryaaTo Go Out, Come Forth
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    तेषाम्TessaamOf them · He · These
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 32
    -म्पूर्वप॒क्षे सु॒त्या स-म्प॑द्यते पूर्वप॒क्ष-म्मासा॑ अ॒भि स-म्प॑द्यन्ते॒ ते पू᳚र्वप॒क्ष उ-त्ति॑ष्ठन्ति॒ तानु॒त्तिष्ठ॑त॒ ओष॑धयो॒ वन॒स्पत॒यो-ऽनू-त्ति॑ष्ठन्ति॒ तान् क॑ल्या॒णी की॒र्तिरनू-त्ति॑ष्ठ॒त्यरा᳚-थ्सुरि॒मे यज॑माना॒ इति॒ तदनु॒ सर्वे॑ राद्ध्नुवन्ति30(ए॒त - च्छ॒बण्ट्कु॑र्वन्ति॒ तेषां॒ - चतु॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 8)

    -mpūrvapa̠kṣē su̠tyā sa-mpa̍dyatē pūrvapa̠kṣa-mmāsā̍ a̠bhi sa-mpa̍dyantē̠ pū̎rvapa̠kṣa u-tti̍ṣṭhanti̠ tānu̠ttiṣṭha̍ta̠ ōṣa̍dhayō̠ vana̠spata̠yō-'nū-tti̍ṣṭhanti̠ tān ka̍lyā̠ṇī kī̠rtiranū-tti̍ṣṭha̠tyarā̎-thsuri̠mē yaja̍mānā̠ iti̠ tadanu̠ sarvē̍ rāddhnuvanti30(ē̠ta - chCha̠baṇṭku̍rvanti̠ tēṣā̠ṃ - chatu̍strigṃśachcha) (a. 8)
    meaning

    The divine teacher's grace descends most abundantly upon those who preserve and transmit knowledge; this rite is an invocation of that grace for the benefit of future generations.

    word by word
    अभिAbhiTowards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
    इतिItiRefers to something that precedes
    सर्वेSarveAll
    एतEtaCome Near, Approached
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    ANot
    तन्TanSpread, Extend
  • verse 33
    सु॒व॒र्गं-वाँ ए॒ते लो॒कं-यँ॑न्ति॒ ये स॒त्रमु॑प॒यन्त्य॒भीन्ध॑त ए॒व दी॒क्षाभि॑रा॒त्मानग्ग्॑ श्रपयन्त उप॒सद्भि॒-र्द्वाभ्यां॒-लोँमाव॑ द्यन्ति॒ द्वाभ्या॒-न्त्वच॒-न्द्वाभ्या॒मसृ॒-द्द्वाभ्या᳚-म्मा॒ग्ं॒स-न्द्वाभ्या॒मस्थि॒ द्वाभ्या᳚-म्म॒ज्जान॑मा॒त्मद॑क्षिणं॒-वैँ स॒त्रमा॒त्मान॑मे॒व दक्षि॑णा-न्नी॒त्वा सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ शिखा॒मनु॒ प्र व॑पन्त॒ ऋद्ध्या॒ अथो॒ रघी॑याग्ंस-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कम॑या॒मेति॑31(सु॒व॒र्गं - प॑ञ्चा॒शत्) (अ. 9)

    su̠va̠rgaṃ ē̠tē lō̠kaṃ ya̍nti̠ sa̠tramu̍pa̠yantya̠bhīndha̍ta ē̠va dī̠kṣābhi̍rā̠tmānagg̍ śrapayanta upa̠sadbhi̠-rdvābhyā̠ṃ lōmāva̍ dyanti̠ dvābhyā̠-ntvacha̠-ndvābhyā̠masṛ̠-ddvābhyā̎-mmā̠gṃ̠sa-ndvābhyā̠masthi̠ dvābhyā̎-mma̠jjāna̍mā̠tmada̍kṣiṇa̠ṃ vai sa̠tramā̠tmāna̍mē̠va dakṣi̍ṇā-nnī̠tvā su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ śikhā̠manu̠ pra va̍panta̠ ṛddhyā̠ athō̠ raghī̍yāgṃsa-ssuva̠rgaṃ lō̠kama̍yā̠mēti̍31(su̠va̠rgaṃ - pa̍ñchā̠śat) (a. 9)
    meaning

    Through this rite the practitioner's intellect is refined and expanded until it can hold the vision of the whole; partial knowledge gives way to comprehensive understanding.

    word by word
    एतेEteThese
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रPraPrefix
    ANot
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 34
    ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्त्यतिरा॒त्रः प॑र॒मो य॑ज्ञक्रतू॒ना-ङ्कस्मा॒-त्त-म्प्र॑थ॒ममुप॑ य॒न्तीत्ये॒तद्वा अ॑ग्निष्टो॒म-म्प्र॑थ॒ममुप॑ य॒न्त्यथो॒क्थ्य॑मथ॑ षोड॒शिन॒-मथा॑तिरा॒त्र-म॑नुपू॒र्वमे॒वैत-द्य॑ज्ञक्र॒तूनु॒पेत्य॒ ताना॒लभ्य॑ परि॒गृह्य॒ सोम॑मे॒वैत-त्पिब॑न्त आसते॒ ज्योति॑ष्टोम-म्प्रथ॒ममुप॑ यन्ति॒ ज्योति॑ष्टोमो॒ वै स्तोमा॑ना॒-म्मुख॑-म्मुख॒त ए॒व स्तोमा॒-न्प्र यु॑ञ्जते॒ ते [ ] 32

    bra̠hma̠vā̠dinō̍ vadantyatirā̠traḥ pa̍ra̠mō ya̍jñakratū̠nā-ṅkasmā̠-tta-mpra̍tha̠mamupa̍ ya̠ntītyē̠tadvā a̍gniṣṭō̠ma-mpra̍tha̠mamupa̍ ya̠ntyathō̠kthya̍matha̍ ṣōḍa̠śina̠-mathā̍tirā̠tra-ma̍nupū̠rvamē̠vaita-dya̍jñakra̠tūnu̠pētya̠ tānā̠labhya̍ pari̠gṛhya̠ sōma̍mē̠vaita-tpiba̍nta āsatē̠ jyōti̍ṣṭōma-mpratha̠mamupa̍ yanti̠ jyōti̍ṣṭōmō̠ vai stōmā̍nā̠-mmukha̍-mmukha̠ta ē̠va stōmā̠-npra yu̍ñjatē̠ [ ] 32
    meaning

    The ritual fire of the Brihaspati rite is the fire of pure intelligence; into it the sacrificer casts all his doubts, confusions, and misunderstandings as oblations.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यान्तिYaantiUndergo
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 35
    सग्ग्​स्तु॑ता वि॒राज॑म॒भि स-म्प॑द्यन्ते॒ द्वे चर्चा॒वति॑ रिच्येते॒ एक॑या॒ गौरति॑रिक्त॒ एक॒या-ऽऽयु॑रू॒न-स्सु॑व॒र्गो वै लो॒को ज्योति॒रूर्ग्-वि॒राट्-थ्सु॑व॒र्गमे॒व तेन॑ लो॒कं-यँ॑न्ति रथन्त॒र-न्दिवा॒ भव॑ति रथन्त॒र-न्नक्त॒मित्या॑हु-र्ब्रह्मवा॒दिनः॒ केन॒ तदजा॒मीति॑ सौभ॒र-न्तृ॑तीयसव॒ने ब्र॑ह्मसा॒म-म्बृ॒ह-त्तन्म॑द्ध्य॒तो द॑धति॒ विधृ॑त्यै॒ तेनाजा॑मि33(त - एका॒न्नप॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 10)

    sagg​stu̍tā vi̠rāja̍ma̠bhi sa-mpa̍dyantē̠ dvē charchā̠vati̍ richyētē̠ ēka̍yā̠ gaurati̍rikta̠ ēka̠yā-''yu̍rū̠na-ssu̍va̠rgō vai lō̠kō jyōti̠rūrg-vi̠rāṭ-thsu̍va̠rgamē̠va tēna̍ lō̠kaṃ ya̍nti rathanta̠ra-ndivā̠ bhava̍ti rathanta̠ra-nnakta̠mityā̍hu-rbrahmavā̠dina̠ḥ kēna̠ tadajā̠mīti̍ saubha̠ra-ntṛ̍tīyasava̠nē bra̍hmasā̠ma-mbṛ̠ha-ttanma̍ddhya̠tō da̍dhati̠ vidhṛ̍tyai̠ tēnājā̍mi33(ta - ēkā̠nnapa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 10)
    meaning

    The gods, guided by Brihaspati, performed the first of all sacrifices at the beginning of creation; every act of ritual learning since then is a continuation of that primordial rite.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकोLokoWorld
    तेनTenaBy that
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    केनKenaBy what?
    TaThat
    ANot
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 36
    ज्योति॑ष्टोम-म्प्रथ॒ममुप॑ यन्त्य॒स्मिन्ने॒व तेन॑ लो॒के प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ गोष्टो॑म-न्द्वि॒तीय॒मुप॑ यन्त्य॒न्तरि॑क्ष ए॒व तेन॒ प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यायु॑ष्टोम-न्तृ॒तीय॒मुप॑ यन्त्य॒मुष्मि॑न्ने॒व तेन॑ लो॒के प्रति॑ तिष्ठन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सावायु॒-र्यदे॒तान्-थ्स्तोमा॑-नुप॒यन्त्ये॒ष्वे॑व तल्लो॒केषु॑ स॒त्रिणः॑ प्रति॒ तिष्ठ॑न्तो यन्ति॒ ते सग्ग्​स्तु॑ता वि॒राज॑- [वि॒राज᳚म्, अ॒भि सम्प॑द्यन्ते॒ द्वे] 34

    jyōti̍ṣṭōma-mpratha̠mamupa̍ yantya̠sminnē̠va tēna̍ lō̠kē prati̍ tiṣṭhanti̠ gōṣṭō̍ma-ndvi̠tīya̠mupa̍ yantya̠ntari̍kṣa ē̠va tēna̠ prati̍ tiṣṭha̠ntyāyu̍ṣṭōma-ntṛ̠tīya̠mupa̍ yantya̠muṣmi̍nnē̠va tēna̍ lō̠kē prati̍ tiṣṭhantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sāvāyu̠-ryadē̠tān-thstōmā̍-nupa̠yantyē̠ṣvē̍va tallō̠kēṣu̍ sa̠triṇa̍ḥ prati̠ tiṣṭha̍ntō yanti̠ sagg​stu̍tā vi̠rāja̍- [vi̠rāja̎m, a̠bhi sampa̍dyantē̠ dvē] 34
    meaning

    Brihaspati's mantra is the key that unlocks the treasury of the Vedas; whoever receives this key from a qualified teacher is empowered to extract the essence of all wisdom.

    word by word
    तेनTenaBy that
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    विराजViraajaShining, Brilliant
    अभिAbhiTowards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वावVaavaJust, Indeed
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 37
    -म॒भि सम्प॑द्यन्ते॒ द्वे चर्चा॒वति॑ रिच्येते॒ एक॑या॒ गौरति॑रिक्त॒ एक॒या-ऽऽयु॑रू॒न-स्सु॑व॒र्गो वै लो॒को ज्योति॒रूर्ग्-वि॒राडूर्ज॑-मे॒वाव॑ रुन्धते॒ ते क्षु॒धा ऽऽर्ति॒मार्च्छ॒न्त्यक्षो॑धुका भवन्ति॒ क्षु-थ्स॑बान्धा इव॒ हि स॒त्रिणो᳚ ऽग्निष्टो॒माव॒भितः॑ प्र॒धी तावु॒क्थ्या॑ मद्ध्ये॒ नभ्य॒-न्त-त्तदे॒त-त्प॑रि॒य-द्दे॑वच॒क्रं-यँदे॒तेन॑ [-ँयदे॒तेन॑, ष॒ड॒हेन॒ यन्ति॑] 35

    -ma̠bhi sampa̍dyantē̠ dvē charchā̠vati̍ richyētē̠ ēka̍yā̠ gaurati̍rikta̠ ēka̠yā-''yu̍rū̠na-ssu̍va̠rgō vai lō̠kō jyōti̠rūrg-vi̠rāḍūrja̍-mē̠vāva̍ rundhatē̠ na kṣu̠dhā ''rti̠mārchCha̠ntyakṣō̍dhukā bhavanti̠ kṣu-thsa̍bāndhā iva̠ hi sa̠triṇō̎ 'gniṣṭō̠māva̠bhita̍ḥ pra̠dhī tāvu̠kthyā̍ maddhyē̠ nabhya̠-nta-ttadē̠ta-tpa̍ri̠ya-ddē̍vacha̠kraṃ yadē̠tēna̍ [-ँyadē̠tēna̍, ṣa̠ḍa̠hēna̠ yanti̍] 35
    meaning

    The rite honours Brihaspati as the embodiment of the principle that knowledge freely shared multiplies, while knowledge hoarded diminishes — true wisdom is always generous.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकोLokoWorld
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    क्षुधाKssudhaaHunger
    भवन्तिBhavantiBecome
    इवIvaLike
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 38
    षड॒हेन॒ यन्ति॑ देवच॒क्रमे॒व स॒मारो॑ह॒न्त्यरि॑ष्ट्यै॒ ते स्व॒स्ति सम॑श्ञुवते षड॒हेन॑ यन्ति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्युभ॒यतो᳚ ज्योतिषा यन्त्युभ॒यत॑ ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्र॑ति॒तिष्ठ॑न्तो यन्ति॒ द्वौ ष॑ड॒हौ भ॑वत॒स्तानि॒ द्वाद॒शाहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते द्वाद॒शो वै पुरु॑षो॒ द्वे स॒क्थ्यौ᳚ द्वौ बा॒हू आ॒त्मा च॒ शिर॑श्च च॒त्वार्यङ्गा॑नि॒ स्तनौ᳚ द्वाद॒शौ [ ] 36

    ṣaḍa̠hēna̠ yanti̍ dēvacha̠kramē̠va sa̠mārō̍ha̠ntyari̍ṣṭyai̠ sva̠sti sama̍śñuvatē ṣaḍa̠hēna̍ yanti̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhantyubha̠yatō̎ jyōtiṣā yantyubha̠yata̍ ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē pra̍ti̠tiṣṭha̍ntō yanti̠ dvau ṣa̍ḍa̠hau bha̍vata̠stāni̠ dvāda̠śāhā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē dvāda̠śō vai puru̍ṣō̠ dvē sa̠kthyau̎ dvau bā̠hū ā̠tmā cha̠ śira̍ścha cha̠tvāryaṅgā̍ni̠ stanau̎ dvāda̠śau [ ] 36
    meaning

    Through the Brihaspati rite, the practitioner's words are consecrated; henceforth everything he speaks will carry the weight of truth and the power of intention.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    प्रतिPratiEvery
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    द्वौDvauTwo
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पुरुषोPurussoPurusha
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यान्तिYaantiUndergo
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    बहुBahuMany, Abundant
  • verse 39
    त-त्पुरु॑ष॒मनु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते॒ त्रयः॑ षड॒हा भ॑वन्ति॒ तान्य॒ष्टाद॒शाहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ नवा॒न्यानि॒ नवा॒न्यानि॒ नव॒ वै पुरु॑षे प्रा॒णास्त-त्प्रा॒णाननु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते च॒त्वारः॑ षड॒हा भ॑वन्ति॒ तानि॒ चतु॑र्विग्ंशति॒रहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑​वँथ्स॒रस्त-थ्सं॑​वँथ्स॒रमनु॑ प॒र्याव॑र्त॒न्ते ऽप्र॑तिष्ठित-स्सं​वँथ्स॒र इति॒ खलु॒ वा आ॑हु॒र्वर्​षी॑या-न्प्रति॒ष्ठाया॒ इत्ये॒ताव॒द्वै सं॑​वँथ्स॒रस्य॒ ब्राह्म॑णं॒-याँव॑न्मा॒सो मा॒सिमा᳚स्ये॒व प्र॑ति॒तिष्ठ॑न्तो यन्ति37(वि॒राज॑ - मे॒तेन॑ - द्वाद॒शा - वे॒ताव॒द्वा - अ॒ष्टौ च॑) (अ. 11)

    ta-tpuru̍ṣa̠manu̍ pa̠ryāva̍rtantē̠ traya̍-ṣṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ tānya̠ṣṭāda̠śāhā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē̠ navā̠nyāni̠ navā̠nyāni̠ nava̠ vai puru̍ṣē prā̠ṇāsta-tprā̠ṇānanu̍ pa̠ryāva̍rtantē cha̠tvāra̍-ṣṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ tāni̠ chatu̍rvigṃśati̠rahā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠rasta-thsa̍ṃvathsa̠ramanu̍ pa̠ryāva̍rta̠ntē 'pra̍tiṣṭhita-ssaṃvathsa̠ra iti̠ khalu̠ ā̍hu̠rvar​ṣī̍yā-nprati̠ṣṭhāyā̠ ityē̠tāva̠dvai sa̍ṃvathsa̠rasya̠ brāhma̍ṇa̠ṃ yāva̍nmā̠sō mā̠simā̎syē̠va pra̍ti̠tiṣṭha̍ntō yanti37(vi̠rāja̍ - mē̠tēna̍ - dvāda̠śā - vē̠tāva̠dvā - a̠ṣṭau cha̍) (a. 11)
    meaning

    The cosmic order maintained by the gods is upheld by the power of sacred speech; Brihaspati, as lord of that speech, is the pillar upon which creation rests.

    word by word
    त्रयTrayaThree
    भवन्तिBhavantiBecome
    नवNavaNew, Fresh, Young
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इतिItiRefers to something that precedes
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    विराजViraajaShining, Brilliant
    अष्टौAssttauEight
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    पुरुषPurussaPurusha
    ब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayers
    यान्तिYaantiUndergo
    द्वादशDvaadashaTwelve
  • verse 40
    मे॒षस्त्वा॑ पच॒तैर॑वतु॒ लोहि॑तग्रीव॒-श्छागै᳚-श्शल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ प॒र्णो ब्रह्म॑णा प्ल॒क्षो मेधे॑न न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैरु॑दु॒बंर॑ ऊ॒र्जा गा॑य॒त्री छन्दो॑भिस्त्रि॒वृ-थ्स्तोमै॒रव॑न्ती॒-स्स्थाव॑न्तीस्त्वा-ऽवन्तु प्रि॒य-न्त्वा᳚ प्रि॒याणां॒-वँर्​षि॑ष्ठ॒माप्या॑ना-न्निधी॒ना-न्त्वा॑ निधि॒पतिग्ं॑ हवामहे वसो मम38(मे॒षः - ष-ट्त्रिग्ं॑शत्) (अ. 12)

    mē̠ṣastvā̍ pacha̠taira̍vatu̠ lōhi̍tagrīva̠-śChāgai̎-śśalma̠lirvṛddhyā̍ pa̠rṇō brahma̍ṇā pla̠kṣō mēdhē̍na nya̠grōdha̍śchama̠sairu̍du̠baṃra̍ ū̠rjā gā̍ya̠trī Chandō̍bhistri̠vṛ-thstōmai̠rava̍ntī̠-ssthāva̍ntīstvā-'vantu pri̠ya-ntvā̎ pri̠yāṇā̠ṃ var​ṣi̍ṣṭha̠māpyā̍nā-nnidhī̠nā-ntvā̍ nidhi̠patigṃ̍ havāmahē vasō mama38(mē̠ṣaḥ - ṣa-ṭtrigṃ̍śat) (a. 12)
    meaning

    The sacrificer who completes this rite attains the state of a brahmin in the fullest sense — one whose entire life is an offering of knowledge for the good of all beings.

    word by word
    ब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayers
    हवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial Oblations
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    ANot
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
    मेधाMedhaaIntelligence, Prudence, Wisdom
    वासोVaasoAbiding
  • verse 41
    कूप्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ कूल्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ विक॒र्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ ऽव॒ट्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ खन्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ ह्रद्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सूद्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ सर॒स्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ वैश॒न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ पल्व॒ल्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ वर्​ष्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ ऽव॒र्​ष्याभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ह्रा॒दुनी᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ पृष्वा᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ स्यन्द॑मानाभ्य॒-स्स्वाहा᳚ स्थाव॒राभ्य॒-स्स्वाहा॑ नादे॒यीभ्य॒-स्स्वाहा॑ सैन्ध॒वीभ्य॒-स्स्वाहा॑ समु॒द्रिया᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सर्वा᳚भ्य॒-स्स्वाहा᳚39(कूप्या᳚भ्य - श्चत्वारि॒ग्ं॒शत्) (अ. 13)

    kūpyā̎bhya̠-ssvāhā̠ kūlyā̎bhya̠-ssvāhā̍ vika̠ryā̎bhya̠-ssvāhā̍ 'va̠ṭyā̎bhya̠-ssvāhā̠ khanyā̎bhya̠-ssvāhā̠ hradyā̎bhya̠-ssvāhā̠ sūdyā̎bhya̠-ssvāhā̍ sara̠syā̎bhya̠-ssvāhā̍ vaiśa̠ntībhya̠-ssvāhā̍ palva̠lyā̎bhya̠-ssvāhā̠ var​ṣyā̎bhya̠-ssvāhā̍ 'va̠r​ṣyābhya̠-ssvāhā̎ hrā̠dunī̎bhya̠-ssvāhā̠ pṛṣvā̎bhya̠-ssvāhā̠ syanda̍mānābhya̠-ssvāhā̎ sthāva̠rābhya̠-ssvāhā̍ nādē̠yībhya̠-ssvāhā̍ saindha̠vībhya̠-ssvāhā̍ samu̠driyā̎bhya̠-ssvāhā̠ sarvā̎bhya̠-ssvāhā̎39(kūpyā̎bhya - śchatvāri̠gṃ̠śat) (a. 13)
    meaning

    The mantra of Brihaspati placed upon the tongue is the living tradition of the Vedas; through it the ancient wisdom passes from teacher to student in an unbroken stream.

    word by word
    ANot
  • verse 42
    अ॒द्भ्य-स्स्वाहा॒ वह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ परि॒वह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ सम॒न्तं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॒ शीघ्रं॒-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॒ शीभं॒-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहो॒ग्रं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ भी॒मं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा-ऽम्भो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ नभो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ महो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚40(अ॒द्भ्य - एका॒न्नत्रि॒ग्ं॒शत्) (अ. 14)

    a̠dbhya-ssvāhā̠ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ pari̠vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ sama̠ntaṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̠ śīghra̠ṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̠ śībha̠ṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhō̠graṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ bhī̠maṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā-'mbhō̎bhya̠-ssvāhā̠ nabhō̎bhya̠-ssvāhā̠ mahō̎bhya̠-ssvāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎40(a̠dbhya - ēkā̠nnatri̠gṃ̠śat) (a. 14)
    meaning

    Through this rite Brihaspati obtained supremacy over all the gods; the practitioner who follows this path obtains supremacy over his own limited mind.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    समन्तSamantaHaving the ends together, Contiguous, On all sides
    भीमांBhiimaamWho is fearful in appearance
  • verse 43
    यो अर्व॑न्त॒-ञ्जिघाग्ं॑सति॒ तम॒भ्य॑मीति॒ वरु॑णःप॒रो मर्तः॑ प॒र-श्श्वाअ॒ह-ञ्च॒ त्व-ञ्च॑ वृत्रह॒न्​थ्स-म्ब॑भूव स॒निभ्य॒ अ॒रा॒ती॒वा चि॑दद्रि॒वो-ऽनु॑ नौ शूर मग्ंसतै भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑अ॒भि क्रत्वे᳚न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यम्महि॒मान॒ग्ं॒ रजाग्ं॑सिस्वेना॒ हि वृ॒त्रग्ं शव॑सा ज॒घन्थ॒ शत्रु॒रन्तं॑-विँविद-द्यु॒धा ते᳚41(वि॒वि॒द॒-द्- द्वे च॑) (अ. 15)

    arva̍nta̠-ñjighāgṃ̍sati̠ tama̠bhya̍mīti̠ varu̍ṇaḥpa̠rō marta̍ḥ pa̠ra-śśvāa̠ha-ñcha̠ tva-ñcha̍ vṛtraha̠n​thsa-mba̍bhūva sa̠nibhya̠ āa̠rā̠tī̠vā chi̍dadri̠vō-'nu̍ nau śūra magṃsatai bha̠drā indra̍sya rā̠taya̍ḥa̠bhi kratvē̎mdra bhū̠radha̠ jmanna tē̍ vivyammahi̠māna̠gṃ̠ rajāgṃ̍sisvēnā̠ hi vṛ̠tragṃ śava̍sā ja̠ghantha̠ na śatru̠ranta̍ṃ vivida-dyu̠dhā tē̎41(vi̠vi̠da̠-d- dvē cha̍) (a. 15)
    meaning

    The oblation of sweet words poured into the sacred fire of discourse is the true Brihaspati yajna; its smoke rises as inspiration and falls as wisdom upon all who are present.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वरुणVarunnaRain-God
    परोParo[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the] highest [Moksha, Why should'nt She be Praised by the People?] · Supreme
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    नौNauShip, Boat
    शूरShuuraStrong, Powerful, Heroic, Brave
    भद्राBhadraaRiver Bhadra
    अभिAbhiTowards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    हिHiFor, Because
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    वरुणःVarunnahVaruna
    सुरSuraDeva, God, Divinity
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
    इन्द्रIndraChief, King
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 44
    नमो॒ राज्ञे॒ नमो॒ वरु॑णाय॒ नमो-ऽश्वा॑य॒ नमः॑ प्र॒जाप॑तये॒ नमो-ऽधि॑पत॒ये ऽधि॑पतिर॒स्यधि॑पति-म्मा कु॒र्वधि॑पतिर॒ह-म्प्र॒जाना᳚-म्भूयास॒-म्मा-न्धे॑हि॒ मयि॑ धेह्यु॒पाकृ॑ताय॒ स्वाहा ऽऽल॑ब्धाय॒ स्वाहा॑ हु॒ताय॒ स्वाहा᳚42(नम॒ - एका॒न्न त्रि॒ग्ं॒शत्) (अ. 16)

    namō̠ rājñē̠ namō̠ varu̍ṇāya̠ namō-'śvā̍ya̠ nama̍ḥ pra̠jāpa̍tayē̠ namō-'dhi̍pata̠yē 'dhi̍patira̠syadhi̍pati-mmā ku̠rvadhi̍patira̠ha-mpra̠jānā̎-mbhūyāsa̠-mmā-ndhē̍hi̠ mayi̍ dhēhyu̠pākṛ̍tāya̠ svāhā ''la̍bdhāya̠ svāhā̍ hu̠tāya̠ svāhā̎42(nama̠ - ēkā̠nna tri̠gṃ̠śat) (a. 16)
    meaning

    The rite concludes with the declaration that all knowledge belongs ultimately to the infinite; the practitioner surrenders all he has learned at the feet of the universal teacher.

    word by word
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    वारुणVaarunnaVaruna
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    नामNaamaName
  • verse 45
    म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम्पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृडया-स्सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्यः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छया दे॒वेषु॑ त॒नुव॒मैर॑यन्त॒ यासा॒ग्ं॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑ता अ॒स्मभ्य॒-म्पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र [ ] 43

    ma̠yō̠bhūrvātō̍ a̠bhi vā̍tū̠srā ūrja̍svatī̠rōṣa̍dhī̠rā ri̍śantāmpīva̍svatīrjī̠vadha̍nyāḥ pibantvava̠sāya̍ pa̠dvatē̍ rudra mṛḍayā-ssarū̍pā̠ virū̍pā̠ ēka̍rūpā̠ yāsā̍ma̠gniriṣṭyā̠ nāmā̍ni̠ vēda̍ aṅgi̍rasa̠stapa̍sē̠ha cha̠krustābhya̍ḥ parjanya̠ mahi̠ śarma̍ yachCha dē̠vēṣu̍ ta̠nuva̠maira̍yanta̠ yāsā̠gṃ̠ sōmō̠ viśvā̍ rū̠pāṇi̠ vēda̍ a̠smabhya̠-mpaya̍sā̠ pinva̍mānāḥ pra̠jāva̍tīrindra [ ] 43
    meaning

    Brihaspati, whose name means 'lord of the vast' or 'lord of speech,' guards the boundless dimension of knowing that lies beyond all specific knowledge.

    word by word
    अभिAbhiTowards
    रुद्रRudraRudra
    मृडMrddaShowing Compassion, Gracious
    नामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]
    वेदVedaVeda
    याYaaTo go towards
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    विरूपViruupaUnnatural, Different
    महीMahiithe Great World, the Earth
    विश्वVishvaWorld, Univese
    TaThat
  • verse 46
    गो॒ष्ठे रि॑रीहिप्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै᳚र्दे॒वैः पि॒तृभिः॑ सं​विँदा॒नःशि॒वा-स्स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमा-ऽक॒स्तासां᳚-वँ॒य-म्प्र॒जया॒ सग्ं स॑देमइ॒ह धृति॒-स्स्वाहे॒ह विधृ॑ति॒-स्स्वाहे॒ह रन्ति॒-स्स्वाहे॒ह रम॑ति॒-स्स्वाहा॑ म॒हीमू॒ षु1 सु॒त्रामा॑णं244(इ॒न्द्रा॒ - ष्टात्रिग्ं॑शच्च) (अ. 17)

    gō̠ṣṭhē ri̍rīhipra̠jāpa̍ti̠rmahya̍mē̠tā rarā̍ṇō̠ viśvai̎rdē̠vaiḥ pi̠tṛbhi̍-ssaṃvidā̠naḥśi̠vā-ssa̠tīrupa̍ gō̠ṣṭhamā-'ka̠stāsā̎ṃ va̠ya-mpra̠jayā̠ sagṃ sa̍dēmai̠ha dhṛti̠-ssvāhē̠ha vidhṛ̍ti̠-ssvāhē̠ha ranti̠-ssvāhē̠ha rama̍ti̠-ssvāhā̍ ma̠hīmū̠ ṣu1 su̠trāmā̍ṇaṃ244(i̠ndrā̠ - ṣṭātrigṃ̍śachcha) (a. 17)
    meaning

    The twenty-four oblations correspond to the twenty-four forms of the divine that sustain the cosmic order; through this rite, the sacrificer aligns with all of them at once.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    इहIhaIn this place, Now, Here
    ANot
    सुSuGood, Excellent, Much, Greatly
    इन्द्रIndraChief, King
  • verse 47
    किग्ग्​ स्वि॑दासी-त्पू॒र्वचि॑त्तिः॒ किग्ग्​ स्वि॑दासी-द्बृ॒हद्वयः॑किग्ग्​ स्वि॑दासी-त्पिशङ्गि॒ला किग्ग्​ स्वि॑दासी-त्पिलिप्पि॒लाद्यौरा॑सी-त्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसी-द्बृ॒हद्वयः॑रात्रि॑रासी-त्पिशङ्गि॒ला ऽवि॑रासी-त्पिलिप्पि॒लाक-स्स्वि॑देका॒की च॑रति॒ उ॑ स्विज्जायते॒ पुनः॑किग्ग्​ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒ज-ङ्किग्ग्​ स्वि॑दा॒वप॑न-म्म॒हत्सूर्य॑ एका॒की च॑रति [ ] 45

    kigg​ svi̍dāsī-tpū̠rvachi̍tti̠ḥ kigg​ svi̍dāsī-dbṛ̠hadvaya̍ḥkigg​ svi̍dāsī-tpiśaṅgi̠lā kigg​ svi̍dāsī-tpilippi̠lādyaurā̍sī-tpū̠rvachi̍tti̠raśva̍ āsī-dbṛ̠hadvaya̍ḥrātri̍rāsī-tpiśaṅgi̠lā 'vi̍rāsī-tpilippi̠lāka-ssvi̍dēkā̠kī cha̍rati̠ ka svijjāyatē̠ puna̍ḥkigg​ svi̍ddhi̠masya̍ bhēṣa̠ja-ṅkigg​ svi̍dā̠vapa̍na-mma̠hatsūrya̍ ēkā̠kī cha̍rati [ ] 45
    meaning

    The sacrifice of Brihaspati teaches that true leadership arises not from force but from wisdom; the one who knows most serves most and is therefore greatest.

    word by word
    KaWhich?
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    सूर्यSuuryaSurya
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
  • verse 48
    च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुनः॑अ॒ग्निर्-हि॒मस्य॑ भेष॒ज-म्भूमि॑रा॒वप॑न-म्म॒हत्पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्त॑-म्पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ भुव॑नस्य॒ नाभि᳚म्पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं-व्योँ॑मवेदि॑माहुः॒ पर॒मन्त॑-म्पृथि॒व्या य॒ज्ञमा॑हु॒ र्भुव॑नस्य॒ नाभि᳚म्सोम॑माहु॒र्वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॒ ब्रह्मै॒व वा॒चः प॑र॒मं-व्योँ॑म46(सूर्य॑ एका॒की च॑रति॒ - षट्च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 18)

    cha̠ndramā̍ jāyatē̠ puna̍ḥa̠gnir-hi̠masya̍ bhēṣa̠ja-mbhūmi̍rā̠vapa̍na-mma̠hatpṛ̠chChāmi̍ tvā̠ para̠manta̍-mpṛthi̠vyāḥ pṛ̠chChāmi̍ tvā̠ bhuva̍nasya̠ nābhi̎mpṛ̠chChāmi̍ tvā̠ vṛṣṇō̠ aśva̍sya̠ rēta̍ḥ pṛ̠chChāmi̍ vā̠chaḥ pa̍ra̠maṃ vyō̍mavēdi̍māhu̠ḥ para̠manta̍-mpṛthi̠vyā ya̠jñamā̍hu̠ rbhuva̍nasya̠ nābhi̎msōma̍māhu̠rvṛṣṇō̠ aśva̍sya̠ rētō̠ brahmai̠va vā̠chaḥ pa̍ra̠maṃ vyō̍ma46(sūrya̍ ēkā̠kī cha̍rati̠ - ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha) (a. 18)
    meaning

    Through this rite the practitioner obtains the clarity of discrimination that enables him to distinguish truth from falsehood in every situation he encounters.

    word by word
    चन्द्रमाCandramaaChandrama, Moon
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    भुवनस्यBhuvanasyaWithin [this mighty] Earth
    वाचVaacaSpeech
    सूर्यSuuryaSurya
    ANot
    नाभिNaabhiNavel
    वचःVacahWords
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    व्योमVyomaSky · Vyoma [H]
  • verse 49
    अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ मा॑ नयति॒ कश्च॒नस॒सस्त्य॑श्व॒कःसुभ॑गे॒ काम्पी॑लवासिनि सुव॒र्गे लो॒के स-म्प्रोर्ण्वा॑थाम्आ-ऽहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्तौ स॒ह च॒तुरः॑ प॒द-स्स-म्प्र सा॑रयावहैवृषा॑ वाग्ं रेतो॒धा रेतो॑ दधा॒तू-थ्स॒क्थ्यो᳚र्गृ॒द-न्धे᳚ह्य॒ञ्जिमुद॑ञ्जि॒मन्व॑जय-स्स्त्री॒णा-ञ्जी॑व॒भोज॑नो॒ आ॑सा- [य आ॑साम्, बि॒ल॒धाव॑नः] 47

    abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ nayati̠ kaścha̠nasa̠sastya̍śva̠kaḥsubha̍gē̠ kāmpī̍lavāsini suva̠rgē lō̠kē sa-mprōrṇvā̍thāmā-'hama̍jāni garbha̠dhamā tvama̍jāsi garbha̠dhamtau sa̠ha cha̠tura̍ḥ pa̠da-ssa-mpra sā̍rayāvahaivṛṣā̍ vāgṃ rētō̠dhā rētō̍ dadhā̠tū-thsa̠kthyō̎rgṛ̠da-ndhē̎hya̠ñjimuda̍ñji̠manva̍jaya-sstrī̠ṇā-ñjī̍va̠bhōja̍nō̠ ya ā̍sā- [ya ā̍sām, bi̠la̠dhāva̍naḥ] 47
    meaning

    Brihaspati's blessings flow most richly to those who use knowledge in the service of dharma; this rite is both a request for wisdom and a vow to use it righteously.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    तौTauTwo of them
    सहSahain Company, Jointly
    YaHe · He Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सुभगाSubhagaaGood Fortune
    वृषVrssaBull
    याYaaTo go towards
  • verse 50
    -म्बिल॒धाव॑नःप्रि॒य-स्स्त्री॒णाम॑पी॒च्यः॑ आ॑सा-ङ्कृ॒ष्णे लक्ष्म॑णि॒ सर्दि॑गृदि-म्प॒राव॑धीत्अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ मा॑ यभति॒ कश्च॒नस॒सस्त्य॑श्व॒कःऊ॒र्ध्वा-मे॑ना॒मुच्छ्र॑यता-द्वेणुभा॒र-ङ्गि॒रावि॑वअथा᳚स्या॒ मद्ध्य॑मेधताग्ं शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑वअबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ मा॑ यभति॒ कश्च॒नस॒सस्त्य॑श्व॒कःयद्ध॑रि॒णी यव॒मत्ति॒ [ ] 48

    -mbila̠dhāva̍naḥpri̠ya-sstrī̠ṇāma̍pī̠chya̍ḥya ā̍sā-ṅkṛ̠ṣṇē lakṣma̍ṇi̠ sardi̍gṛdi-mpa̠rāva̍dhītabēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠nasa̠sastya̍śva̠kaḥū̠rdhvā-mē̍nā̠muchChra̍yatā-dvēṇubhā̠ra-ṅgi̠rāvi̍vaathā̎syā̠ maddhya̍mēdhatāgṃ śī̠tē vātē̍ pu̠nanni̍vaabēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠nasa̠sastya̍śva̠kaḥyaddha̍ri̠ṇī yava̠matti̠ na [ ] 48
    meaning

    The divine presences invoked through this rite gather around the practitioner, guiding his studies, protecting his integrity, and inspiring his teaching.

    word by word
    YaHe · He Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    याYaaTo go towards
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 51
    पु॒ष्ट-म्प॒शु म॑न्यतेशू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ पोषा॑य धनायतिअबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ मा॑ यभति॒ कश्च॒नस॒सस्त्य॑श्व॒कःइ॒यं-यँ॒का श॑कुन्ति॒का ऽऽहल॒मिति॒ सर्प॑तिआह॑त-ङ्ग॒भे पसो॒ नि ज॑ल्गुलीति॒ धाणि॑काअबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ मा॑ यभति॒ कश्च॒नस॒सस्त्य॑श्व॒कःमा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ ते-ऽग्रं॑-वृँ॒क्षस्य॑ रोहतः49

    pu̠ṣṭa-mpa̠śu ma̍nyatēśū̠drā yadarya̍jārā̠ na pōṣā̍ya dhanāyatiabēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠nasa̠sastya̍śva̠kaḥi̠yaṃ ya̠kā śa̍kunti̠kā ''hala̠miti̠ sarpa̍tiāha̍ta-ṅga̠bhē pasō̠ ni ja̍lgulīti̠ dhāṇi̍kāabēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠nasa̠sastya̍śva̠kaḥmā̠tā cha̍ pi̠tā cha̠ tē-'gra̍ṃ vṛ̠kṣasya̍ rōhataḥ49
    meaning

    Through the Brihaspati rite, the conflict between knowledge and ignorance is resolved; the inner demons of confusion and doubt are vanquished by the light of understanding.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    निNiFrom previous part of word Vadini
    माताMaataaMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    पिताPitaaFather
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इयंIyamShe
    वृक्षस्यVrkssasya(This is like the Fruits) of the Tree (undergoing changes)
  • verse 52
    प्र सु॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तग्ंसयत्द॒धि॒क्राव्.ण्णो॑ अकारिष-ञ्जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिनः॑सुर॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒-त्प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषत्आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातनम॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑सेयो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह नः॑उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑तस्मा॒ अर॑-ङ्गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थआपो॑ ज॒नय॑था नः50(आ॒सा॒ - मत्ति॒ - रो॑हतो॒ - जिन्व॑थ - च॒त्वारि॑ च) (अ. 19)

    pra su̍lā̠mīti̍ pi̠tā ga̠bhē mu̠ṣṭima̍tagṃsayatda̠dhi̠krāv.ṇṇō̍ akāriṣa-ñji̠ṣṇōraśva̍sya vā̠jina̍ḥsura̠bhi nō̠ mukhā̍ kara̠-tpraṇa̠ āyūgṃ̍ṣi tāriṣatāpō̠ hi ṣṭhā ma̍yō̠bhuva̠stā na̍ ū̠rjē da̍dhātanama̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̠stasya̍ bhājayatē̠ha na̍ḥu̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥtasmā̠ ara̍-ṅgamāma vō̠ yasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍thaāpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ50(ā̠sā̠ - matti̠ na - rō̍hatō̠ - jinva̍tha - cha̠tvāri̍ cha) (a. 19)
    meaning

    The rite is both a prayer and a preparation; it prepares the practitioner to receive wisdom and prays that the wisdom received will be used for the upliftment of all.

    word by word
    प्रPraPrefix
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    पिताPitaaFather
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    आपोAapoAll-Pervading
    हिHiFor, Because
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    मातरःMaatarahMothers, Matrikas
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चत्वारिCatvaariFour kinds
    ANot
    मुखMukhaFace
    स्थSthaAbiding
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    क्षयKssayaEnd, Termination
    मतिMatiMind, Devotion, Prayer, Worship
  • verse 53
    भूर्भुव॒-स्सुव॒र्वस॑वस्त्वा ऽञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा᳚ ऽञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा, ऽऽदि॒त्यास्त्वा᳚-ऽञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ य-द्वातो॑ अ॒पो अग॑म॒दिन्द्र॑स्य त॒नुव॑-म्प्रि॒याम्ए॒तग्ग्​ स्तो॑तरे॒तेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒मा व॑र्तयासि नःलाजी(3)-ञ्छाची(3)न् यशो॑ म॒माँ(4)य॒व्यायै॑ ग॒व्याया॑ ए॒त-द्दे॑वा॒ अन्न॑मत्तै॒तदन्न॑मद्धि प्रजापतेयु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒द्ध्न-म॑रु॒ष-ञ्चर॑न्त॒-म्परि॑ त॒स्थुषः॑रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वियु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे᳚शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑साके॒तु-ङ्कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे᳚समु॒षद्भि॑रजायथाः51(ब्र॒द्ध्नं - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 20)

    bhūrbhuva̠-ssuva̠rvasa̍vastvā 'ñjantu gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā ru̠drāstvā̎ 'ñjantu̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̍sā, ''di̠tyāstvā̎-'ñjantu̠ jāga̍tēna̠ Chanda̍sā̠ ya-dvātō̍ a̠pō aga̍ma̠dindra̍sya ta̠nuva̍-mpri̠yāmē̠tagg​ stō̍tarē̠tēna̍ pa̠thā puna̠raśva̠mā va̍rtayāsi naḥlājī(3)-ñChāchī(3)n yaśō̍ ma̠māँ(4)ya̠vyāyai̍ ga̠vyāyā̍ ē̠ta-ddē̍vā̠ anna̍mattai̠tadanna̍maddhi prajāpatēyu̠ñjanti̍ bra̠ddhna-ma̍ru̠ṣa-ñchara̍nta̠-mpari̍ ta̠sthuṣa̍ḥrōcha̍ntē rōcha̠nā di̠viyu̠ñjantya̍sya̠ kāmyā̠ harī̠ vipa̍kṣasā̠ rathē̎śōṇā̍ dhṛ̠ṣṇū nṛ̠vāha̍sākē̠tu-ṅkṛ̠ṇvanna̍kē̠tavē̠ pēśō̍ maryā apē̠śasē̎samu̠ṣadbhi̍rajāyathāḥ51(bra̠ddhnaṃ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 20)
    meaning

    The final oblations of the Brihaspati rite consecrate the practitioner's future activity as a teacher; whatever he teaches from this point forward carries the sanction of the tradition.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यशोYashoGlory · Graceful Appearance
    दिविDiviHeaven
    ANot
    जगतJagataWorld, Universe
    आपोAapoAll-Pervading
    पठPatthaReading, Reciting
    काम्यKaamyaDesired
    हरिHariHari
    रथRathaChariot
  • verse 54
    प्रा॒णाय॒ स्वाहा᳚ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॒ स्नाव॑भ्य॒-स्स्वाहा॑ सन्ता॒नेभ्य॒-स्स्वाहा॒ परि॑सन्तानेभ्य॒-स्स्वाहा॒ पर्व॑भ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒धान्ने᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ शरी॑रेभ्य॒-स्स्वाहा॑ य॒ज्ञाय॒ स्वाहा॒ दक्षि॑णाभ्य॒-स्स्वाहा॑ सुव॒र्गाय॒ स्वाहा॑ लो॒काय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚52(प्रा॒णाया॒ - ष्टाविग्ं॑शतिः) (अ. 21)

    prā̠ṇāya̠ svāhā̎ vyā̠nāya̠ svāhā̍ 'pā̠nāya̠ svāhā̠ snāva̍bhya̠-ssvāhā̍ santā̠nēbhya̠-ssvāhā̠ pari̍santānēbhya̠-ssvāhā̠ parva̍bhya̠-ssvāhā̍ sa̠dhānnē̎bhya̠-ssvāhā̠ śarī̍rēbhya̠-ssvāhā̍ ya̠jñāya̠ svāhā̠ dakṣi̍ṇābhya̠-ssvāhā̍ suva̠rgāya̠ svāhā̍ lō̠kāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎52(prā̠ṇāyā̠ - ṣṭāvigṃ̍śatiḥ) (a. 21)
    meaning

    The four sacrificial priests who perform this rite represent the four aspects of the teaching function — preservation, transmission, adaptation, and embodiment of sacred knowledge.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    प्रणयPrannayaLove
    पानPaanaDrinking, Drink
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 55
    सि॒ताय॒ स्वाहा ऽसि॑ताय॒ स्वाहा॒ ऽभिहि॑ताय॒ स्वाहा ऽन॑भिहिताय॒ स्वाहा॑ यु॒क्ताय॒ स्वाहा ऽयु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ सुयु॑क्ताय॒ स्वाहो -द्यु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ विमु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ प्रमु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ परि॒वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ सं॒​वँञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ ऽनु॒वञ्च॑ते॒ स्वाहो॒--द्वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ य॒ते स्वाहा॒ धाव॑ते॒ स्वाहा॒ तिष्ठ॑ते॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚53(सि॒ताया॒ - ष्टात्रिग्ं॑शत्) (अ. 22)

    si̠tāya̠ svāhā 'si̍tāya̠ svāhā̠ 'bhihi̍tāya̠ svāhā 'na̍bhihitāya̠ svāhā̍ yu̠ktāya̠ svāhā 'yu̍ktāya̠ svāhā̠ suyu̍ktāya̠ svāhō -dyu̍ktāya̠ svāhā̠ vimu̍ktāya̠ svāhā̠ pramu̍ktāya̠ svāhā̠ vañcha̍tē̠ svāhā̍ pari̠vañcha̍tē̠ svāhā̍ sa̠ṃvañcha̍tē̠ svāhā̍ 'nu̠vañcha̍tē̠ svāhō̠--dvañcha̍tē̠ svāhā̍ ya̠tē svāhā̠ dhāva̍tē̠ svāhā̠ tiṣṭha̍tē̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎53(si̠tāyā̠ - ṣṭātrigṃ̍śat) (a. 22)
    meaning

    Through the Brihaspati rite, the practitioner's intellect is made fit to hold contradictions without being destroyed by them — the mark of genuine wisdom.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi Sita
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    विमुक्तVimuktaSet Free, Liberated
  • verse 56
    (बृह॒स्पति॒-श्श्र--द्य॒था वा - ऋ॒क्षा वै - प्र॒जाप॑ति॒र्येन॑येन॒ - द्वे वाव दे॑वस॒त्रे - आ॑दि॒त्या अ॑कामयन्त सुव॒र्गं - ँवसि॑ष्ठः - सं​वँथ्स॒राय॑ -सुर्व॒र्गं-येँ स॒त्रं - ब्र॑ह्मवा॒दिनो॑-ऽतिरा॒त्रो - ज्योति॑ष्टोमं - मे॒षः - कूप्या᳚भ्यो॒ - ऽद्भ्यो - यो - नमो॑ - मयो॒भूः - किग्ग्​ स्वि॒द - म्बे॒ - भूः - प्रा॒णाय॑ - सि॒ताय॒ - द्वाविग्ं॑शतिः)

    (bṛha̠spati̠-śśra--dya̠thā - ṛ̠kṣā vai - pra̠jāpa̍ti̠ryēna̍yēna̠ - dvē vāva dē̍vasa̠trē - ā̍di̠tyā a̍kāmayanta suva̠rgaṃ - ँvasi̍ṣṭhaḥ - saṃvathsa̠rāya̍ -surva̠rgaṃ sa̠traṃ - bra̍hmavā̠dinō̍-'tirā̠trō - jyōti̍ṣṭōmaṃ - mē̠ṣaḥ - kūpyā̎bhyō̠ - 'dbhyō - - namō̍ - mayō̠bhūḥ - kigg​ svi̠da - mbē̠ - bhūḥ - prā̠ṇāya̍ - si̠tāya̠ - dvāvigṃ̍śatiḥ)
    meaning

    The rite ends with gratitude expressed to all the sacred beings who have made the transmission of knowledge possible; this gratitude is itself a form of worship.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वावVaavaJust, Indeed
    वसिष्ठVasisstthaRishi Vashistha
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    भूःBhuuhBhu Loka
    ऋक्षRkssaRiksha Mountain
    आदित्यAadityaSon of Aditi
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    प्रणयPrannayaLove
    सीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi Sita
  • verse 57
    (बृह॒स्पतिः॒ - प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ - वै द॑शरा॒त्रेण॑ - सुव॒र्गं - ँयो अर्व॑न्तं॒ - भू - स्त्रिप॑ञ्चा॒शत्)

    (bṛha̠spati̠ḥ - prati̍ tiṣṭhanti̠ - vai da̍śarā̠trēṇa̍ - suva̠rgaṃ - ँyō arva̍nta̠ṃ - bhū - stripa̍ñchā̠śat)
    meaning

    The practitioner who has completed this rite is described as one who 'has gone ahead' — meaning he has moved beyond the crowd of the spiritually immature into clarity.

    word by word
    बृहस्पतिःBrhaspatihBrihaspati
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    भूःBhuuhBhu Loka
    भूBhuuEarth
  • verse 58
    (बृह॒स्पति॒, स्सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚)

    (bṛha̠spati̠, ssarva̍smai̠ svāhā̎)
    meaning

    The final teaching of the Brihaspati section is that the true seat of wisdom is not in any book or ritual but in the pure heart that is open to receive it.

    word by word
    बृहस्पतिःBrhaspatihBrihaspati
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    बृहस्पतिBrhaspatiBrihaspati, Guru of the Devas
  • verse 59
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    Having completed the rite, the practitioner dedicates its merit to all beings who seek wisdom; in this act of universal generosity, he embodies the spirit of Brihaspati himself.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 60
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे चतुर्थः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē chaturthaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Colophon: Thus concludes the seventh chapter fourth section — the Brihaspati rite — of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, conferring sovereignty through sacred learning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    चतुर्थCaturthaFourth

Primary text from vignanam.org