KYTS 7.4 Bruhaspati Rakaamayata
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे चतुर्थः प्रश्नः - सत्रकर्मनिरूपणंkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē chaturthaḥ praśnaḥ - satrakarmanirūpaṇaṃmeaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueचतुर्थCaturthaFourth - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3बृह॒स्पति॑रकामयत॒ श्रन्मे॑ दे॒वा दधी॑र॒-न्गच्छे॑य-म्पुरो॒धामिति॒ स ए॒त-ञ्च॑तुर्विग्ंशतिरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै तस्मै॒ श्रद्दे॒वा अद॑ध॒ताग॑च्छ-त्पुरो॒धां-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्र-मास॑ते॒ श्रदे᳚भ्यो मनु॒ष्या॑ दधते॒ गच्छ॑न्ति पुरो॒धा-ञ्ज्योति॒र्गौरायु॒रिति॑ त्र्य॒हा भ॑वन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सा-वायु॑- [-वायुः॑, इ॒माने॒व] 1bṛha̠spati̍rakāmayata̠ śranmē̍ dē̠vā dadhī̍ra̠-ngachChē̍ya-mpurō̠dhāmiti̠ sa ē̠ta-ñcha̍turvigṃśatirā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai tasmai̠ śraddē̠vā ada̍dha̠tāga̍chCha-tpurō̠dhāṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tra-māsa̍tē̠ śradē̎bhyō manu̠ṣyā̍ dadhatē̠ gachCha̍nti purō̠dhā-ñjyōti̠rgaurāyu̠riti̍ trya̠hā bha̍vantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sā-vāyu̍- [-vāyu̍ḥ, i̠mānē̠va] 1meaning
Brihaspati desired that the gods should have faith in him and that he might go ahead of them as their priest, so he saw and recited this twenty-four-night rite.
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyतस्मैTasmaiTo HimवायुःVaayuhAirदेवDevaDivineसाSaaSheयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerमनुष्यManussyaMan, PersonवावVaavaJust, Indeed - verse 4-रि॒माने॒व लो॒कान॒भ्यारो॑हन्त्यभि पू॒र्व-न्त्र्य॒हा भ॑वन्त्यभिपू॒र्वमे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑ह॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शवः॑ छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व [ ] 2-ri̠mānē̠va lō̠kāna̠bhyārō̍hantyabhi pū̠rva-ntrya̠hā bha̍vantyabhipū̠rvamē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍ha̠ntyasa̍tra̠ṃ vā ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍-śChandō̠mā ōja̍syē̠va vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va [ ] 2meaning
The gods went to Brihaspati and said: 'You shall be our priest who goes before us'; so he became their chaplain and leader in sacred rites.
word by wordभवन्तिBhavantiBecomeतेनTenaBy thatएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवावVaavaJust, Indeed - verse 5य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रो भ॑वति॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यैव ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो ब्रह्मवर्च॒सस्य॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 3 ॥(अ॒सावायु॑ - रा॒भ्यामे॒व - पञ्च॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 1)ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti chaturvigṃśatirā̠trō bha̍vati̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yaiva bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō brahmavarcha̠sasya̠ pari̍gṛhītyai ॥ 3 ॥(a̠sāvāyu̍ - rā̠bhyāmē̠va - pañcha̍chatvārigṃśachcha) (a. 1)meaning
Brihaspati gathered the divine plants and with them performed the sacrifice by which the gods conquered their enemies and attained supremacy.
word by wordप्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)अANotलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergoएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 6यथा॒ वै म॑नु॒ष्या॑ ए॒व-न्दे॒वा अग्र॑ आस॒-न्ते॑-ऽकामय॒न्ता-ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑-म्मृ॒त्यु-म॑प॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑-ङ्गच्छे॒मेति॒ त ए॒त-ञ्च॑तुर्विग्ंशतिरा॒त्र-म॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते-ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑-म्मृ॒त्यु-म॑प॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑मगच्छ॒न्॒. य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्र-मास॒ते-ऽव॑र्तिमे॒व पा॒प्मान॑-मप॒हत्य॒ श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति॒ श्रीर्हि म॑नु॒ष्य॑स्य॒ [श्रीर्हि म॑नु॒ष्य॑स्य, दैवी॑ स॒ग्ं॒स-ज्ज्योति॑-] 4yathā̠ vai ma̍nu̠ṣyā̍ ē̠va-ndē̠vā agra̍ āsa̠-ntē̍-'kāmaya̠ntā-'va̍rti-mpā̠pmāna̍-mmṛ̠tyu-ma̍pa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍-ṅgachChē̠mēti̠ ta ē̠ta-ñcha̍turvigṃśatirā̠tra-ma̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai tē-'va̍rti-mpā̠pmāna̍-mmṛ̠tyu-ma̍pa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍magachCha̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tra-māsa̠tē-'va̍rtimē̠va pā̠pmāna̍-mapa̠hatya̠ śriya̍-ṅgachChanti̠ śrīrhi ma̍nu̠ṣya̍sya̠ [śrīrhi ma̍nu̠ṣya̍sya, daivī̍ sa̠gṃ̠sa-jjyōti̍-] 4meaning
He who desires to become the foremost among his peers should perform this rite as Brihaspati did; thus he will go ahead of all, honoured as a priest and leader.
word by wordयथाYathaaAsवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyअग्रAgraFront, Tip, Foremost PartतTaThatततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)यYaHe · He Whoमनुष्यManussyaMan, PersonयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 7दैवी॑ स॒ग्ं॒स-ज्ज्योति॑-रतिरा॒त्रो भ॑वति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तवः॑ संवँथ्स॒रस्त-म्मासा॑ अर्धमा॒सा ऋ॒तवः॑ प्र॒विश्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑मगच्छ॒न्॒. य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑-श्चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रमास॑ते संवँथ्स॒रमे॒व प्र॒विश्य॒ वस्य॑सीग्ं स॒ग्ं॒सद॑-ङ्गच्छन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒वस्ता᳚-द्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शाः प॒रस्ता᳚-त्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शैरे॒वोभ॒यतो ऽव॑र्ति-म्पा॒प्मान॑मप॒हत्य॒ दैवीग्ं॑ स॒ग्ं॒सद॑-म्मद्ध्य॒तो [स॒ग्ं॒सद॑-म्मद्ध्य॒तः, ग॒च्छ॒न्ति॒ पृ॒ष्ठानि॒ हि] 5daivī̍ sa̠gṃ̠sa-jjyōti̍-ratirā̠trō bha̍vati suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠rasta-mmāsā̍ ardhamā̠sā ṛ̠tava̍ḥ pra̠viśya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍magachCha̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-śchaturvigṃśatirā̠tramāsa̍tē saṃvathsa̠ramē̠va pra̠viśya̠ vasya̍sīgṃ sa̠gṃ̠sada̍-ṅgachChanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠vastā̎-dbhavanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śāḥ pa̠rastā̎-ttrayastri̠gṃ̠śairē̠vōbha̠yatō 'va̍rti-mpā̠pmāna̍mapa̠hatya̠ daivīgṃ̍ sa̠gṃ̠sada̍-mmaddhya̠tō [sa̠gṃ̠sada̍-mmaddhya̠taḥ, ga̠chCha̠nti̠ pṛ̠ṣṭhāni̠ hi] 5meaning
The sacrificial oblation offered to Brihaspati is the means by which the mind is illumined with divine wisdom and the speech is empowered with sacred eloquence.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingयYaHe · He WhoहिHiFor, BecauseयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 8ग॑च्छन्ति पृ॒ष्ठानि॒ हि दैवी॑ स॒ग्ं॒सज्जा॒मि वा ए॒त-त्कु॑र्वन्ति॒ य-त्त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒न्वञ्चो॒ मद्ध्ये-ऽनि॑रुक्तो भवति॒ तेनाजा᳚म्यू॒र्ध्वानि॑ पृ॒ष्ठानि॑ भवन्त्यू॒र्ध्वा-श्छ॑न्दो॒मा उ॒भाभ्याग्ं॑ रू॒पाभ्याग्ं॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शव॑- [प॒शवः॑, छ॒न्दो॒मा ओज॑स्ये॒व] 6ga̍chChanti pṛ̠ṣṭhāni̠ hi daivī̍ sa̠gṃ̠sajjā̠mi vā ē̠ta-tku̍rvanti̠ ya-ttraya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠nvañchō̠ maddhyē-'ni̍ruktō bhavati̠ tēnājā̎myū̠rdhvāni̍ pṛ̠ṣṭhāni̍ bhavantyū̠rdhvā-śCha̍ndō̠mā u̠bhābhyāgṃ̍ rū̠pābhyāgṃ̍ suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̠ntyasa̍tra̠ṃ vā ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍- [pa̠śava̍ḥ, Cha̠ndō̠mā ōja̍syē̠va] 6meaning
The gods, led by Brihaspati, performed the soma sacrifice to obtain victory over the demons; through this rite they secured the welfare of all the worlds.
word by wordहिHiFor, BecauseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingभवन्तिBhavantiBecomeतेनTenaBy thatएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकLokaWorld, MenएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 9-श्छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा अ॒वस्ता᳚-द्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शाः प॒रस्ता॒न्मद्ध्ये॑ पृ॒ष्ठान्युरो॒ वै त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शा आ॒त्मा पृ॒ष्ठान्या॒त्मन॑ ए॒व त-द्यज॑माना॒-श्शर्म॑ नह्य॒न्ते-ऽना᳚र्त्यै बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व [ताभ्या॑मे॒व, सु॒व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒] 7-śChandō̠mā ōja̍syē̠va vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śā a̠vastā̎-dbhavanti̠ traya̍strayastri̠gṃ̠śāḥ pa̠rastā̠nmaddhyē̍ pṛ̠ṣṭhānyurō̠ vai tra̍yastri̠gṃ̠śā ā̠tmā pṛ̠ṣṭhānyā̠tmana̍ ē̠va ta-dyaja̍mānā̠-śśarma̍ nahya̠ntē-'nā̎rtyai bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va [tābhyā̍mē̠va, su̠va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠] 7meaning
Whoever performs this Brihaspati rite with the prescribed number of nights becomes the leader of his group and is honoured by all who seek wisdom and guidance.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, ConsciousnessएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवावVaavaJust, IndeedलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergo - verse 10सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ परा᳚ञ्चो॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति॒ ये प॑रा॒चीना॑नि पृ॒ष्ठान्यु॑प॒यन्ति॑ प्र॒त्यं ष॑ड॒हो भ॑वति प्र॒त्यव॑रूढ्या॒ अथो॒ प्रति॑ष्ठित्या उ॒भयो᳚र्लो॒कयोर॑ ऋ॒द्ध्वो-त्ति॑ष्ठन्ति त्रि॒वृतो-ऽधि॑ त्रि॒वृत॒मुप॑ यन्ति॒ स्तोमा॑ना॒ग्ं॒ सम्प॑त्त्यै प्रभ॒वाय॒ ज्योति॑रग्निष्टो॒मो भ॑वत्य॒यं-वाँव स क्षयो॒-ऽस्मादे॒व तेन॒ क्षया॒न्न य॑न्ति चतुर्विग्ंशतिरा॒त्रो भ॑वति॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यैव ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो ब्रह्मवर्च॒सस्य॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 8 ॥(म॒नु॒ष्य॑स्य - मध्य॒तः - प॒शव॒ - स्ताभ्या॑मे॒व - सं॑वँथ्स॒र - श्चतु॑र्विग्ंशतिश्च) (अ. 2)su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ parā̎mchō̠ vā ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti̠ yē pa̍rā̠chīnā̍ni pṛ̠ṣṭhānyu̍pa̠yanti̍ pra̠tyaṃ ṣa̍ḍa̠hō bha̍vati pra̠tyava̍rūḍhyā̠ athō̠ prati̍ṣṭhityā u̠bhayō̎rlō̠kayōra̍ ṛ̠ddhvō-tti̍ṣṭhanti tri̠vṛtō-'dhi̍ tri̠vṛta̠mupa̍ yanti̠ stōmā̍nā̠gṃ̠ sampa̍ttyai prabha̠vāya̠ jyōti̍ragniṣṭō̠mō bha̍vatya̠yaṃ vāva sa kṣayō̠-'smādē̠va tēna̠ kṣayā̠nna ya̍nti chaturvigṃśatirā̠trō bha̍vati̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yaiva bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō brahmavarcha̠sasya̠ pari̍gṛhītyai ॥ 8 ॥(ma̠nu̠ṣya̍sya - madhya̠taḥ - pa̠śava̠ - stābhyā̍mē̠va - sa̍ṃvathsa̠ra - śchatu̍rvigṃśatiścha) (a. 2)meaning
Brihaspati is the lord of divine speech; through his grace the sacrificer's words become powerful, his prayers are heard, and his knowledge becomes luminous.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseयेYeWho · Those who · Those · WhoeverभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingसSaYourतेनTenaBy thatएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)प्रतिPratiEveryअANotलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergoसम्पत्तिSampattiWealth, Welfare, Prosperityप्रभावPrabhaavaMight, Power, StrengthवावVaavaJust, IndeedसाSaaSheएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyमनुष्यManussyaMan, Person - verse 11ऋ॒क्षा वा इ॒यम॑लो॒मका॑-ऽऽसी॒-थ्सा-ऽका॑मय॒तौष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भिः॒ प्र जा॑ये॒येति॒ सैतास्त्रि॒ग्ं॒शत॒ग्ं॒ रात्री॑रपश्य॒-त्ततो॒ वा इ॒यमोष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भिः॒ प्राजा॑यत॒ ये प्र॒जाका॑माः प॒शुका॑मा॒-स्स्युस्त ए॒ता आ॑सीर॒-न्प्रैव जा॑यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑रि॒यं-वाँ अ॑क्षुद्ध्य॒-थ्सैतां-विँ॒राज॑मपश्य॒-त्तामा॒त्म-न्धि॒त्वा-ऽन्नाद्य॒मवा॑ ऽरु॒न्धौष॑धी॒- [-ऽरु॒न्धौष॑धीः, वन॒स्पती᳚-न्प्र॒जा-] 9ṛ̠kṣā vā i̠yama̍lō̠makā̍-''sī̠-thsā-'kā̍maya̠tauṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠ḥ pra jā̍yē̠yēti̠ saitāstri̠gṃ̠śata̠gṃ̠ rātrī̍rapaśya̠-ttatō̠ vā i̠yamōṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠ḥ prājā̍yata̠ yē pra̠jākā̍māḥ pa̠śukā̍mā̠-ssyusta ē̠tā ā̍sīra̠-npraiva jā̍yantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍ri̠yaṃ vā a̍kṣuddhya̠-thsaitāṃ vi̠rāja̍mapaśya̠-ttāmā̠tma-ndhi̠tvā-'nnādya̠mavā̍ 'ru̠ndhauṣa̍dhī̠- [-'ru̠ndhauṣa̍dhīḥ, vana̠spatī̎-npra̠jā-] 9meaning
The twenty-four-night rite of Brihaspati corresponds to the twenty-four syllables of the Gayatri metre; reciting it, the sacrificer aligns himself with the solar wisdom.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रPraPrefixयेYeWho · Those who · Those · WhoeverएताEtaaTheseऋक्षRkssaRiksha MountainएतEtaCome Near, Approachedप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 12-र्वन॒स्पती᳚-न्प्र॒जा-म्प॒शू-न्तेना॑वर्धत॒ सा जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-मगच्छ॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते वि॒राज॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्धि॒त्वा-ऽन्नाद्य॒मव॑ रुन्धते॒ वर्ध॑न्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-ङ्गच्छन्ति॒ ज्योति॑रतिरा॒त्रो भ॑वति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒न्वा-रो॑हन्त्यृ॒तुभिः॑ संवँथ्स॒र-न्ते सं॑वँथ्स॒र ए॒व [ ] 10-rvana̠spatī̎-npra̠jā-mpa̠śū-ntēnā̍vardhata̠ sā jē̠māna̍-mmahi̠māna̍-magachCha̠dya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē vi̠rāja̍mē̠vā-''tma-ndhi̠tvā-'nnādya̠mava̍ rundhatē̠ vardha̍ntē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍rjē̠māna̍-mmahi̠māna̍-ṅgachChanti̠ jyōti̍ratirā̠trō bha̍vati suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠nvā-rō̍hantyṛ̠tubhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va [ ] 10meaning
The divine teacher Brihaspati taught the gods the proper order of ritual and the correct pronunciation of the sacred syllables; this text preserves that teaching.
word by wordसाSaaSheएताEtaaTheseभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएतEtaCome Near, Approachedप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 13प्रति॑ तिष्ठन्ति त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा-त्त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शमुप॑ यन्ति य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑त्या॒ अथो᳚ प्र॒जाप॑ति॒र्वै त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शः प्र॒जाप॑तिमे॒वा-ऽऽर॑भन्ते॒ प्रति॑ष्ठित्यै त्रिण॒वो भ॑वति॒ विजि॑त्या एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते त्रि॒वृद॑ग्नि॒ष्टु-द्भ॑वति पा॒प्मान॑मे॒व तेन॒ निर्द॑ह॒न्ते-ऽथो॒ तेजो॒ वै त्रि॒वृ-त्तेज॑ ए॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते पञ्चद॒श इ॑न्द्रस्तो॒मो भ॑वतीन्द्रि॒य-मे॒वा-ऽव॑ [भ॑वतीन्द्रि॒य-मे॒वा-ऽव॑, रु॒न्ध॒ते॒ स॒प्त॒द॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या] 11prati̍ tiṣṭhanti trayastri̠gṃ̠śā-ttra̍yastri̠gṃ̠śamupa̍ yanti ya̠jñasya̠ santa̍tyā̠ athō̎ pra̠jāpa̍ti̠rvai tra̍yastri̠gṃ̠śaḥ pra̠jāpa̍timē̠vā-''ra̍bhantē̠ prati̍ṣṭhityai triṇa̠vō bha̍vati̠ viji̍tyā ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē tri̠vṛda̍gni̠ṣṭu-dbha̍vati pā̠pmāna̍mē̠va tēna̠ nirda̍ha̠ntē-'thō̠ tējō̠ vai tri̠vṛ-ttēja̍ ē̠vā-''tma-nda̍dhatē pañchada̠śa i̍ndrastō̠mō bha̍vatīndri̠ya-mē̠vā-'va̍ [bha̍vatīndri̠ya-mē̠vā-'va̍, ru̠ndha̠tē̠ sa̠pta̠da̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā] 11meaning
By offering the Brihaspati oblation, the sacrificer gains the eloquence to speak truth fearlessly, the wisdom to discern right from wrong, and the authority to guide others.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतेनTenaBy thatतेजोTejoEnergy signifying FireवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyयान्तिYaantiUndergo - verse 14रुन्धते सप्तद॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायन्त एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते चतुर्वि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ अतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒र-स्सु॑व॒र्गो लो॒क-स्सं॑वँथ्स॒र ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॑ ए॒ष वै वि॑षू॒वान् वि॑षू॒वन्तो॑ भवन्ति॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते चतुर्वि॒ग्ं॒शा-त्पृ॒ष्ठान्युप॑ यन्ति संवँथ्स॒र ए॒व प्र॑ति॒ष्ठाय॑ [ ] 12rundhatē saptada̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyanta ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē chaturvi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ atu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-ssu̍va̠rgō lō̠ka-ssa̍ṃvathsa̠ra ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̍ ē̠ṣa vai vi̍ṣū̠vān vi̍ṣū̠vantō̍ bhavanti̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē chaturvi̠gṃ̠śā-tpṛ̠ṣṭhānyupa̍ yanti saṃvathsa̠ra ē̠va pra̍ti̠ṣṭhāya̍ [ ] 12meaning
The oblation of ghee poured into the Ahavaniya fire for Brihaspati rises as a column of light connecting the earth to the divine realm of the gods.
word by wordतेनTenaBy thatभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)प्रतिPratiEveryएषEssaHe · ThisवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyभवन्तिBhavantiBecomeयYaHe · He WhoएताEtaaTheseएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyयाYaaTo go towardsएतEtaCome Near, Approachedयान्तिYaantiUndergoप्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode - verse 15दे॒वता॑ अ॒भ्यारो॑हन्ति त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शा-त्त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शमुप॑ यन्ति॒ त्रय॑स्त्रिग्ंश॒द्वै दे॒वता॑ दे॒वता᳚स्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति त्रिण॒वो भ॑वती॒मे वै लो॒कास्त्रि॑ण॒व ए॒ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ द्वावे॑कवि॒ग्ं॒शौ भ॑वतः॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑ भवन्ति॒ तस्मा᳚-द्ब॒हवः॑ प्र॒जासु॒ वृषा॑णो॒ यदे॒ते स्तोमा॒ व्यति॑षक्ता॒ भव॑न्ति॒ तस्मा॑दि॒य -मोष॑धीभि॒-र्वन॒स्पति॑भि॒-र्व्यति॑षक्ता॒ [-र्व्यति॑षक्ता, व्यति॑षज्यन्ते] 13dē̠vatā̍ a̠bhyārō̍hanti trayastri̠gṃ̠śā-ttra̍yastri̠gṃ̠śamupa̍ yanti̠ traya̍strigṃśa̠dvai dē̠vatā̍ dē̠vatā̎svē̠va prati̍ tiṣṭhanti triṇa̠vō bha̍vatī̠mē vai lō̠kāstri̍ṇa̠va ē̠ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti̠ dvāvē̍kavi̠gṃ̠śau bha̍vata̠ḥ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍ bhavanti̠ tasmā̎-dba̠hava̍ḥ pra̠jāsu̠ vṛṣā̍ṇō̠ yadē̠tē stōmā̠ vyati̍ṣaktā̠ bhava̍nti̠ tasmā̍di̠ya -mōṣa̍dhībhi̠-rvana̠spati̍bhi̠-rvyati̍ṣaktā̠ [-rvyati̍ṣaktā, vyati̍ṣajyantē] 13meaning
Through this sacred rite, the sacrificer's words become as effective as Brihaspati's own speech — every mantra he utters will find its mark and fulfil its purpose.
word by wordदेवताDevataaDivinityप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]भवन्तिBhavantiBecomeयान्तिYaantiUndergo - verse 16व्यति॑षज्यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॒र्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॒ते ऽकॢ॑प्ता॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्युच्चाव॒चान् हि स्तोमा॑नुप॒यन्ति॒ यदे॒त ऊ॒र्ध्वाः कॢ॒प्ता-स्स्तोमा॒ भव॑न्ति कॢ॒प्ता ए॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्यु॒भयो॑रे॒भ्यो लो॒कयोः᳚ कल्पते त्रि॒ग्ं॒शदे॒तास्त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वान्नाद्य॒मव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतो॒ ऽन्नाद्य॑स्य॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 14 ॥(ओष॑धीः - संवँथ्स॒र ए॒वा - ऽव॑ - प्रति॒ष्ठाय॒ - व्यति॑ष॒क्त्यै - का॒न्नप॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 3)vyati̍ṣajyantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̠rya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̠tē 'kLi̍ptā̠ vā ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyuchchāva̠chān hi stōmā̍nupa̠yanti̠ yadē̠ta ū̠rdhvāḥ kLi̠ptā-sstōmā̠ bhava̍nti kLi̠ptā ē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyu̠bhayō̍rē̠bhyō lō̠kayō̎ḥ kalpatē tri̠gṃ̠śadē̠tāstri̠gṃ̠śada̍kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vānnādya̠mava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō̠ 'nnādya̍sya̠ pari̍gṛhītyai ॥ 14 ॥(ōṣa̍dhīḥ - saṃvathsa̠ra ē̠vā - 'va̍ - prati̠ṣṭhāya̠ - vyati̍ṣa̠ktyai - kā̠nnapa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 3)meaning
The stars and constellations that form the body of the night sky are the jewels of Brihaspati's crown; through his rite the sacrificer gains mastery over time and its cycles.
word by wordएताEtaaTheseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseहिHiFor, Becauseभवन्तिBhavantiBecomeएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerकल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]अANotप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyएतEtaCome Near, ApproachedलोकLokaWorld, Menउर्ध्वUrdhvaUpwardsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyओषधिOssadhiHerb, Plantप्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode - verse 17प्र॒जाप॑ति-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमै॒-त्त-न्दे॒वा येन॑येन॒ छन्द॒सा-ऽनु॒ प्रायु॑ञ्जत॒ तेन॒ ना-ऽऽप्नु॑व॒-न्त ए॒ता द्वात्रिग्ं॑शत॒ग्ं॒ रात्री॑रपश्य॒-न्द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा ऽनु॒ष्टुगा-नु॑ष्टुभः प्र॒जाप॑ति॒-स्स्वेनै॒व छन्द॑सा प्र॒जाप॑ति-मा॒प्त्वा ऽभ्या॒रुह्य॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ ए॒ता आस॑ते॒ द्वात्रिग्ं॑शदे॒ता द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा ऽनु॒ष्टुगा-नु॑ष्टुभः प्र॒जाप॑ति॒-स्स्वेनै॒व छन्द॑सा प्र॒जाप॑तिमा॒प्त्वा श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति॒ [श्रिय॑-ङ्गच्छन्ति, श्रीर्हि] 15pra̠jāpa̍ti-ssuva̠rgaṃ lō̠kamai̠-tta-ndē̠vā yēna̍yēna̠ Chanda̠sā-'nu̠ prāyu̍ñjata̠ tēna̠ nā-''pnu̍va̠-nta ē̠tā dvātrigṃ̍śata̠gṃ̠ rātrī̍rapaśya̠-ndvātrigṃ̍śadakṣarā 'nu̠ṣṭugā-nu̍ṣṭubhaḥ pra̠jāpa̍ti̠-ssvēnai̠va Chanda̍sā pra̠jāpa̍ti-mā̠ptvā 'bhyā̠ruhya̍ suva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ē̠tā āsa̍tē̠ dvātrigṃ̍śadē̠tā dvātrigṃ̍śadakṣarā 'nu̠ṣṭugā-nu̍ṣṭubhaḥ pra̠jāpa̍ti̠-ssvēnai̠va Chanda̍sā pra̠jāpa̍timā̠ptvā śriya̍-ṅgachChanti̠ [śriya̍-ṅgachChanti, śrīrhi] 15meaning
Brihaspati is the deity of the planet Jupiter; this rite, performed on his auspicious day, brings growth, abundance, wisdom, and good fortune to the household.
word by wordतेनTenaBy thatएताEtaaTheseयYaHe · He WhoएतEtaCome Near, ApproachedयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 18श्रीर्हि म॑नु॒ष्य॑स्य सुव॒र्गो लो॒को द्वात्रिग्ं॑शदे॒ता द्वात्रिग्ं॑शदक्षरा-ऽनु॒ष्टुग्-वाग॑नु॒ष्टु-फ्सर्वा॑मे॒व वाच॑माप्नुवन्ति॒ सर्वे॑ वा॒चो व॑दि॒तारो॑ भवन्ति॒ सर्वे॒ हि श्रिय॒-ङ्गच्छ॑न्ति॒ ज्योति॒र्गौरायु॒रिति॑ त्र्य॒हा भ॑वन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सावायु॑रि॒माने॒व लो॒कान॒भ्यारो॑हन्त्यभिपू॒र्व-न्त्र्य॒हा भ॑वन्त्यभिपू॒र्वमे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒- [-ँयन्ति, इ॒यं-वाँव] 16śrīrhi ma̍nu̠ṣya̍sya suva̠rgō lō̠kō dvātrigṃ̍śadē̠tā dvātrigṃ̍śadakṣarā-'nu̠ṣṭug-vāga̍nu̠ṣṭu-phsarvā̍mē̠va vācha̍māpnuvanti̠ sarvē̍ vā̠chō va̍di̠tārō̍ bhavanti̠ sarvē̠ hi śriya̠-ṅgachCha̍nti̠ jyōti̠rgaurāyu̠riti̍ trya̠hā bha̍vantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sāvāyu̍ri̠mānē̠va lō̠kāna̠bhyārō̍hantyabhipū̠rva-ntrya̠hā bha̍vantyabhipū̠rvamē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠- [-ँyanti, i̠yaṃ vāva] 16meaning
The sacrificer who completes this rite becomes the foremost among the wise; like Brihaspati he will be sought out for guidance by all who need clarity and direction.
word by wordलोकोLokoWorldसर्वेSarveAllभवन्तिBhavantiBecomeहिHiFor, Becauseमनुष्यManussyaMan, PersonवावVaavaJust, Indeedयान्तिYaantiUndergoइयंIyamShe - verse 19-यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ परा᳚ञ्चो॒ वा ए॒ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॒भ्यारो॑हन्ति॒ ये परा॑चस्त्र्य॒हानु॑प॒यन्ति॑ प्र॒त्य-न्त्र्य॒हो भ॑वति प्र॒त्यव॑रूढ्या॒ अथो॒ प्रति॑ष्ठित्या उ॒भयो᳚र्लो॒कयोर्॑. ऋ॒द्ध्वो-त्ति॑ष्ठन्ति॒ द्वात्रिग्ं॑शदे॒तास्तासां॒-याँ स्त्रि॒ग्ं॒श-त्त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वा-ऽन्नाद्य॒मव॑ रुन्धते॒ ये द्वे अ॑होरा॒त्रे ए॒व ते उ॒भाभ्याग्ं॑ रू॒पाभ्याग्ं॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्त्यतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतः॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 17 ॥(ग॒च्छ॒न्ति॒ - य॒न्ति॒ - त्रि॒ग्ं॒शद॑क्षरा॒ - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 4)-yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ parā̎mchō̠ vā ē̠tē su̍va̠rgaṃ lō̠kama̠bhyārō̍hanti̠ yē parā̍chastrya̠hānu̍pa̠yanti̍ pra̠tya-ntrya̠hō bha̍vati pra̠tyava̍rūḍhyā̠ athō̠ prati̍ṣṭhityā u̠bhayō̎rlō̠kayōr̍. ṛ̠ddhvō-tti̍ṣṭhanti̠ dvātrigṃ̍śadē̠tāstāsā̠ṃ yā stri̠gṃ̠śa-ttri̠gṃ̠śada̍kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vā-'nnādya̠mava̍ rundhatē̠ yē dvē a̍hōrā̠trē ē̠va tē u̠bhābhyāgṃ̍ rū̠pābhyāgṃ̍ suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍ntyatirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata̠ḥ pari̍gṛhītyai ॥ 17 ॥(ga̠chCha̠nti̠ - ya̠nti̠ - tri̠gṃ̠śada̍kṣarā̠ - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 4)meaning
The sacred formulae offered in this rite are the seeds of divine knowledge; planted in the mind through ritual recitation, they grow into the tree of liberation.
word by wordप्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseयेYeWho · Those who · Those · WhoeverभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeअANotयंYamWheneverवावVaavaJust, IndeedलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergoयाYaaTo go towardsअहोरात्रAhoraatraDay and NightएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 20द्वे वाव दे॑वस॒त्रे द्वा॑दशा॒हश्चै॒व त्र॑यस्त्रिग्ंशद॒हश्च॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑ते सा॒क्षादे॒व दे॒वता॑ अ॒भ्यारो॑हन्ति॒ यथा॒ खलु॒ वै श्रेया॑न॒भ्यारू॑ढः का॒मय॑ते॒ तथा॑ करोति॒ यद्य॑व॒विद्ध्य॑ति॒ पापी॑या-न्भवति॒ यदि॒ नाव॒विद्ध्य॑ति स॒दृं-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ं- शद॒हमास॑ते॒ वि पा॒प्मना॒ भ्रातृ॑व्ये॒णा-ऽऽ व॑र्तन्ते ऽह॒र्भाजो॒ वा ए॒ता दे॒वा अग्र॒ आ-ऽह॑र॒- [आ-ऽह॑रन्न्, अह॒रेको ऽभ॑ज॒ता-] 18dvē vāva dē̍vasa̠trē dvā̍daśā̠haśchai̠va tra̍yastrigṃśada̠haścha̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍tē sā̠kṣādē̠va dē̠vatā̍ a̠bhyārō̍hanti̠ yathā̠ khalu̠ vai śrēyā̍na̠bhyārū̍ḍhaḥ kā̠maya̍tē̠ tathā̍ karōti̠ yadya̍va̠viddhya̍ti̠ pāpī̍yā-nbhavati̠ yadi̠ nāva̠viddhya̍ti sa̠dṛṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃ- śada̠hamāsa̍tē̠ vi pā̠pmanā̠ bhrātṛ̍vyē̠ṇā-'' va̍rtantē 'ha̠rbhājō̠ vā ē̠tā dē̠vā agra̠ ā-'ha̍ra̠- [ā-'ha̍rann, aha̠rēkō 'bha̍ja̠tā-] 18meaning
Brihaspati's rite is the most excellent of all rites for those who seek knowledge and wisdom; it purifies the intellect as fire purifies gold.
word by wordवावVaavaJust, IndeedयYaHe · He WhoदेवताDevataaDivinityयथाYathaaAsखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतथाTathaaSo Also, in like mannerकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesयदिYadiIfविViA prefix indicating division, order etcवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएताEtaaTheseदेवाDevaaDeva, God · Devaअग्रAgraFront, Tip, Foremost PartयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएतEtaCome Near, ApproachedदेवDevaDivine - verse 21-न्नह॒रेको ऽभ॑ज॒ता-ह॒रेक॒स्ताभि॒र्वैते प्र॒बाहु॑गार्ध्नुव॒न्॒. य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑ते॒ सर्व॑ ए॒व प्र॒बाहु॑गृद्ध्नुवन्ति॒ सर्वे॒ ग्राम॑णीय॒-म्प्राप्नु॑वन्ति पञ्चा॒हा भ॑वन्ति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तवः॑ संवँथ्स॒र ऋ॒तुष्वे॒व सं॑वँथ्स॒रे प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धते॒ त्रीण्या᳚श्वि॒नानि॑ भवन्ति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒- [इ॒मे लो॒का ए॒षु, ए॒व लो॒केषु॒ प्रति॑] 19-nnaha̠rēkō 'bha̍ja̠tā-ha̠rēka̠stābhi̠rvaitē pra̠bāhu̍gārdhnuva̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍tē̠ sarva̍ ē̠va pra̠bāhu̍gṛddhnuvanti̠ sarvē̠ grāma̍ṇīya̠-mprāpnu̍vanti pañchā̠hā bha̍vanti̠ pañcha̠ vā ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠ra ṛ̠tuṣvē̠va sa̍ṃvathsa̠rē prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhatē̠ trīṇyā̎śvi̠nāni̍ bhavanti̠ traya̍ i̠mē lō̠kā ē̠- [i̠mē lō̠kā ē̠ṣu, ē̠va lō̠kēṣu̠ prati̍] 19meaning
The oblation offered to Brihaspati nourishes the divine intellect within the sacrificer; gradually all ignorance is dispelled and truth shines in its own light.
word by wordयYaHe · He Whoसर्वSarvaAllएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसर्वेSarveAllभवन्तिBhavantiBecomeपञ्चPan.caFiveवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रतिPratiEveryपङ्क्तिPangktiRow, Setत्रयTrayaThreeइमेImeTheseएEAddressing the GuruएषुEssuIn theseलोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]याYaaTo go towardsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyलोकLokaWorld, Men - verse 22-ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यथो॒ त्रीणि॒ वै य॒ज्ञस्ये᳚न्द्रि॒याणि॒ तान्ये॒वाव॑ रुन्धते विश्व॒जि-द्भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्यै॒ सर्व॑पृष्ठो भवति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै॒ वाग्वै द्वा॑दशा॒हो य-त्पु॒रस्ता᳚-द्द्वादशा॒ह-मु॑पे॒युरना᳚प्तां॒-वाँच॒-मुपे॑यु-रुप॒दासु॑कैषां॒-वाँ-ख्स्या॑-दु॒परि॑ष्टा-द्द्वादशा॒हमुप॑ यन्त्या॒प्तामे॒व वाच॒मुप॑ यन्ति॒ तस्मा॑-दु॒परि॑ष्टा-द्वा॒चा व॑दामो ऽवान्त॒रं- [व॑दामो ऽवान्त॒रम्, वै द॑शरा॒त्रेण॑] 20-ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍ tiṣṭha̠ntyathō̠ trīṇi̠ vai ya̠jñasyē̎mdri̠yāṇi̠ tānyē̠vāva̍ rundhatē viśva̠ji-dbha̍vatya̠nnādya̠syā va̍ruddhyai̠ sarva̍pṛṣṭhō bhavati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai̠ vāgvai dvā̍daśā̠hō ya-tpu̠rastā̎-ddvādaśā̠ha-mu̍pē̠yuranā̎ptā̠ṃ vācha̠-mupē̍yu-rupa̠dāsu̍kaiṣā̠ṃ vā-khsyā̍-du̠pari̍ṣṭā-ddvādaśā̠hamupa̍ yantyā̠ptāmē̠va vācha̠mupa̍ yanti̠ tasmā̍-du̠pari̍ṣṭā-dvā̠chā va̍dāmō 'vānta̠raṃ- [va̍dāmō 'vānta̠ram, vai da̍śarā̠trēṇa̍] 20meaning
The gods who performed this rite under Brihaspati's guidance defeated the forces of darkness and confusion; in the same way, the practitioner conquers inner darkness.
word by wordलोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]प्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingयान्तिYaantiUndergo - verse 23-ँवै द॑शरा॒त्रेण॑ प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ य-द्द॑शरा॒त्रो भव॑ति प्र॒जा ए॒व त-द्यज॑माना-स्सृजन्त ए॒ताग्ं ह॒ वा उ॑द॒ङ्क-श्शौ᳚ल्बाय॒न-स्स॒त्रस्यर्धि॑मुवाच॒ य-द्द॑शरा॒त्रो य-द्द॑शरा॒त्रो भव॑ति स॒त्रस्यर्ध्या॒ अथो॒ यदे॒व पूर्वे॒ष्वह॑स्सु॒ विलो॑म क्रि॒यते॒ तस्यै॒वैषा शान्ति॑द्र्व्यनी॒का वा ए॒ता रात्र॑यो॒ यज॑माना विश्व॒जि-थ्स॒हाति॑रा॒त्रेण॒ पूर्वा॒-ष्षोड॑श स॒हा ति॑रा॒त्रेणोत्त॑रा॒-ष्षोड॑श॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑स्त्रयस्त्रिग्ंशद॒हमास॑त॒ ऐषा᳚-न्द्व्यनी॒का प्र॒जा जा॑यते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतः॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 21 ॥(अ॒ह॒र॒- न्ने॒ष्व॑ - वान्त॒रग्ं - षोड॑श स॒ह - स॒प्तद॑श च) (अ. 5)-ँvai da̍śarā̠trēṇa̍ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā a̍sṛjata̠ ya-dda̍śarā̠trō bhava̍ti pra̠jā ē̠va ta-dyaja̍mānā-ssṛjanta ē̠tāgṃ ha̠ vā u̍da̠ṅka-śśau̎lbāya̠na-ssa̠trasyardhi̍muvācha̠ ya-dda̍śarā̠trō ya-dda̍śarā̠trō bhava̍ti sa̠trasyardhyā̠ athō̠ yadē̠va pūrvē̠ṣvaha̍ssu̠ vilō̍ma kri̠yatē̠ tasyai̠vaiṣā śānti̍drvyanī̠kā vā ē̠tā rātra̍yō̠ yaja̍mānā viśva̠ji-thsa̠hāti̍rā̠trēṇa̠ pūrvā̠-ṣṣōḍa̍śa sa̠hā ti̍rā̠trēṇōtta̍rā̠-ṣṣōḍa̍śa̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍strayastrigṃśada̠hamāsa̍ta̠ aiṣā̎-ndvyanī̠kā pra̠jā jā̍yatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata̠ḥ pari̍gṛhītyai ॥ 21 ॥(a̠ha̠ra̠- nnē̠ṣva̍ - vānta̠ragṃ - ṣōḍa̍śa sa̠ha - sa̠ptada̍śa cha) (a. 5)meaning
The mantra addressed to Brihaspati is the mantra of the guru; through it the student honours not only the divine teacher but all earthly teachers in his lineage.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerहHaFor emphasis · Killing, Destroying, RemovingवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedक्रियतेKriyate(That person truly) performsएताEtaaTheseयYaHe · He WhoजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]षोडशSsoddashaSixteenसहSahain Company, JointlyचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyहाHaaSignifying killingएतEtaCome Near, ApproachedयाYaaTo go towards - verse 24आ॒दि॒त्या अ॑कामयन्त सुव॒र्गं-लोँ॒कमि॑या॒मेति॒ ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-न्न प्राजा॑न॒न्न सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्त ए॒तग्ं ष॑ट्त्रिग्ंशद्रा॒त्र-म॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-म्प्राजा॑नन्-थ्सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षट्त्रिग्ंश-द्रा॒त्रमास॑ते सुव॒र्गमे॒व लोक-म्प्र जा॑नन्ति सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ ज्योति॑-रतिरा॒त्रो [ज्योति॑-रतिरा॒त्रः, भ॒व॒ति॒ ज्योति॑रे॒व] 22ā̠di̠tyā a̍kāmayanta suva̠rgaṃ lō̠kami̍yā̠mēti̠ tē su̍va̠rgaṃ lō̠ka-nna prājā̍na̠nna su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-nta ē̠tagṃ ṣa̍ṭtrigṃśadrā̠tra-ma̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai tē su̍va̠rgaṃ lō̠ka-mprājā̍nan-thsuva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaṭtrigṃśa-drā̠tramāsa̍tē suva̠rgamē̠va lōka-mpra jā̍nanti suva̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ jyōti̍-ratirā̠trō [jyōti̍-ratirā̠traḥ, bha̠va̠ti̠ jyōti̍rē̠va] 22meaning
Brihaspati, as lord of speech and wisdom, protects the Vedic knowledge from distortion; this rite is an act of preservation and transmission of sacred learning.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयYaHe · He WhoभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingआदित्यAadityaSon of AditiयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergo - verse 25भ॑वति॒ ज्योति॑रे॒व पु॒रस्ता᳚-द्दधते सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै षड॒हा भ॑वन्ति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति च॒त्वारो॑ भवन्ति॒ चत॑स्रो॒ दिशो॑ दि॒क्ष्वे॑व प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यस॑त्रं॒-वाँ ए॒त-द्यद॑छन्दो॒मं-यँच्छ॑न्दो॒मा भव॑न्ति॒ तेन॑ स॒त्र-न्दे॒वता॑ ए॒व पृ॒ष्ठैरव॑ रुन्धते प॒शूञ्छ॑न्दो॒मैरोजो॒ वै वी॒र्य॑-म्पृ॒ष्ठानि॑ प॒शवः॑ छन्दो॒मा ओज॑स्ये॒व [ ] 23bha̍vati̠ jyōti̍rē̠va pu̠rastā̎-ddadhatē suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai ṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhanti cha̠tvārō̍ bhavanti̠ chata̍srō̠ diśō̍ di̠kṣvē̍va prati̍ tiṣṭha̠ntyasa̍tra̠ṃ vā ē̠ta-dyada̍Chandō̠maṃ yachCha̍ndō̠mā bhava̍nti̠ tēna̍ sa̠tra-ndē̠vatā̍ ē̠va pṛ̠ṣṭhairava̍ rundhatē pa̠śūñCha̍ndō̠mairōjō̠ vai vī̠rya̍-mpṛ̠ṣṭhāni̍ pa̠śava̍-śChandō̠mā ōja̍syē̠va [ ] 23meaning
The sacrificer who knows Brihaspati as the inner teacher — the voice of wisdom within — performs every act of recitation as an inner sacrifice of ignorance to the sacred fire.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingभवन्तिBhavantiBecomeप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]तेनTenaBy thatएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 26वी॒र्ये॑ प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति षट्-त्रिग्ंश-द्रा॒त्रो भ॑वति॒ षट्त्रिग्ं॑शदक्षरा बृह॒ती बार्ह॑ताः प॒शवो॑ बृह॒त्यैव प॒शूनव॑ रुन्धते बृह॒ती छन्द॑सा॒ग्॒ स्वारा᳚ज्यमाश्ञुता-श्ञु॒वते॒ स्वारा᳚ज्यं॒-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षट्त्रिग्ंश-द्रा॒त्रमास॑ते सुव॒र्गमे॒व लो॒कं-यँ॑न्त्यतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवत-स्सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 24 ॥(अ॒ति॒रा॒त्र - ओज॑स्ये॒व - षट्त्रिग्ं॑शच्च) (अ. 6)vī̠ryē̍ pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti ṣaṭ-trigṃśa-drā̠trō bha̍vati̠ ṣaṭtrigṃ̍śadakṣarā bṛha̠tī bārha̍tāḥ pa̠śavō̍ bṛha̠tyaiva pa̠śūnava̍ rundhatē bṛha̠tī Chanda̍sā̠g̠ svārā̎jyamāśñutā-śñu̠vatē̠ svārā̎jya̠ṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaṭtrigṃśa-drā̠tramāsa̍tē suva̠rgamē̠va lō̠kaṃ ya̍ntyatirā̠trāva̠bhitō̍ bhavata-ssuva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ pari̍gṛhītyai ॥ 24 ॥(a̠ti̠rā̠tra - ōja̍syē̠va - ṣaṭtrigṃ̍śachcha) (a. 6)meaning
The twenty-four nights of this rite correspond to the twenty-four hours of day and night; through it the sacrificer consecrates his entire existence to the pursuit of wisdom.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingअANotयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकLokaWorld, Men - verse 27वसि॑ष्ठो ह॒तपु॑त्रो-ऽकामयत वि॒न्देय॑ प्र॒जाम॒भि सा॑दा॒सा-न्भ॑वेय॒मिति॒ स ए॒तमे॑कस्मा-न्नपञ्चा॒श-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै सो-ऽवि॑न्दत प्र॒जाम॒भि सौ॑दा॒सान॑भव॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ एकस्मा-न्नपञ्चा॒शमास॑ते वि॒न्दन्ते᳚ प्र॒जाम॒भि भ्रातृ॑व्या-न्भवन्ति॒ त्रय॑स्त्रि॒वृतो᳚-ऽग्निष्टो॒मा भ॑वन्ति॒ वज्र॑स्यै॒व मुख॒ग्ं॒ सग्ग् श्य॑न्ति॒ दश॑ पञ्चद॒शा भ॑वन्ति पञ्चद॒शो वज्रो॒ [वज्रः॑, वज्र॑मे॒व] 25vasi̍ṣṭhō ha̠tapu̍trō-'kāmayata vi̠ndēya̍ pra̠jāma̠bhi sā̍dā̠sā-nbha̍vēya̠miti̠ sa ē̠tamē̍kasmā-nnapañchā̠śa-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sō-'vi̍ndata pra̠jāma̠bhi sau̍dā̠sāna̍bhava̠dya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ēkasmā-nnapañchā̠śamāsa̍tē vi̠ndantē̎ pra̠jāma̠bhi bhrātṛ̍vyā-nbhavanti̠ traya̍stri̠vṛtō̎-'gniṣṭō̠mā bha̍vanti̠ vajra̍syai̠va mukha̠gṃ̠ sagg śya̍nti̠ daśa̍ pañchada̠śā bha̍vanti pañchada̠śō vajrō̠ [vajra̍ḥ, vajra̍mē̠va] 25meaning
The oblation to Brihaspati opens the door of divine intelligence; through this door the sacrificer enters the realm where all knowledge flows freely and naturally.
word by wordसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyभवन्तिBhavantiBecomeदशDashaTenवज्रVajraVajra, ThunderboltसाSaaSheएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदासDaasaServant - verse 28वज्र॑मे॒व भ्रातृ॑व्येभ्यः॒ प्र ह॑रन्ति षोडशि॒म॑-द्दश॒ममह॑-र्भवति॒ वज्र॑ ए॒व वी॒र्य॑-न्दधति॒ द्वाद॑श सप्तद॒शा भ॑वन्त्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तैर्जा॑यन्ते॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ षड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒न्वारो॑हन्त्यृ॒तृभिः॑ संवँथ्स॒र-न्ते सं॑वँथ्स॒र ए॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ द्वाद॑शैकवि॒ग्ं॒शा भ॑वन्ति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म- [रुच॑मे॒वा-ऽऽत्मन्न्, द॒ध॒ते॒ ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑] 26vajra̍mē̠va bhrātṛ̍vyēbhya̠ḥ pra ha̍ranti ṣōḍaśi̠ma̍-ddaśa̠mamaha̍-rbhavati̠ vajra̍ ē̠va vī̠rya̍-ndadhati̠ dvāda̍śa saptada̠śā bha̍vantya̠nnādya̠syā va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tairjā̍yantē̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠nvārō̍hantyṛ̠tṛbhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va prati̍ tiṣṭhanti̠ dvāda̍śaikavi̠gṃ̠śā bha̍vanti̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma- [rucha̍mē̠vā-''tmann, da̠dha̠tē̠ ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍] 26meaning
The rite of Brihaspati is described as the rite of the first-born; it establishes the sacrificer as the elder among equals, the guide among seekers.
word by wordप्रPraPrefixवज्रVajraVajra, ThunderboltएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerद्वादशDvaadashaTwelveभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingभवन्तिBhavantiBecomeएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 29-न्द॑धते ब॒हवः॑ षोड॒शिनो॑ भवन्ति॒ विजि॑त्यै॒ षडा᳚श्वि॒नानि॑ भवन्ति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्यूनातिरि॒क्ता वा ए॒ता रात्र॑य ऊ॒नास्त-द्यदेक॑स्यै॒ न प॑ञ्चा॒शद-ति॑रिक्ता॒स्त-द्य-द्भूय॑सी-र॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशत ऊ॒नाच्च॒ खलु॒ वा अति॑रिक्ताच्च प्र॒जाप॑तिः॒ प्राजा॑यत॒ ये प्र॒जाका॑माः प॒शुका॑मा॒-स्स्युस्त ए॒ता आ॑सीर॒-न्प्रैव जा॑यन्ते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्वैरा॒जो वा ए॒ष य॒ज्ञो यदे॑कस्मा-न्नपञ्चा॒शो य ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ एकस्मा-न्नपञ्चा॒शमास॑ते वि॒राज॑मे॒व ग॑च्छन्त्यन्ना॒दा भ॑वन्त्यति-रा॒त्राव॒भितो॑ भवतो॒-ऽन्नाद्य॑स्य॒ परि॑गृहीत्यै ॥ 27 ॥(वज्र॑ - आ॒त्मन् - प्र॒जया॒ - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 7)-nda̍dhatē ba̠hava̍-ṣṣōḍa̠śinō̍ bhavanti̠ viji̍tyai̠ ṣaḍā̎śvi̠nāni̍ bhavanti̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhantyūnātiri̠ktā vā ē̠tā rātra̍ya ū̠nāsta-dyadēka̍syai̠ na pa̍ñchā̠śada-ti̍riktā̠sta-dya-dbhūya̍sī-ra̠ṣṭācha̍tvārigṃśata ū̠nāchcha̠ khalu̠ vā ati̍riktāchcha pra̠jāpa̍ti̠ḥ prājā̍yata̠ yē pra̠jākā̍māḥ pa̠śukā̍mā̠-ssyusta ē̠tā ā̍sīra̠-npraiva jā̍yantē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍rvairā̠jō vā ē̠ṣa ya̠jñō yadē̍kasmā-nnapañchā̠śō ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ēkasmā-nnapañchā̠śamāsa̍tē vi̠rāja̍mē̠va ga̍chChantyannā̠dā bha̍vantyati-rā̠trāva̠bhitō̍ bhavatō̠-'nnādya̍sya̠ pari̍gṛhītyai ॥ 27 ॥(vajra̍ - ā̠tman - pra̠jayā̠ - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 7)meaning
Through the power of this rite, Brihaspati defeated all opponents and secured the sovereignty of truth over falsehood; this same power is available to the faithful practitioner.
word by wordभवन्तिBhavantiBecomeप्रतिPratiEveryवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएताEtaaTheseनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurखलुKhaluIndeed, Verily, Certainlyप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiयेYeWho · Those who · Those · WhoeverएषEssaHe · ThisयYaHe · He Whoवज्रVajraVajra, Thunderboltआत्मन्AatmanSoul, ConsciousnessअANotएतEtaCome Near, Approachedरात्रRaatraNightनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 30सं॒वँ॒थ्स॒राय॑ दीक्षि॒ष्यमा॑णा एकाष्ट॒काया᳚-न्दीक्षेरन्ने॒षा वै सं॑वँथ्स॒रस्य॒ पत्नी॒ यदे॑काष्ट॒कैतस्यां॒-वाँ ए॒ष ए॒ताग्ं रात्रिं॑-वँसति सा॒क्षादे॒व सं॑वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्त॒ आर्तं॒-वाँ ए॒ते सं॑वँथ्स॒रस्या॒भि दी᳚क्षन्ते॒ य ए॑काष्ट॒काया॒-न्दीक्ष॒न्ते ऽन्त॑नामानावृ॒तू भ॑वतो॒ व्य॑स्तं॒-वाँ ए॒ते सं॑वँथ्स॒रस्या॒-ऽभि दी᳚क्षन्ते॒ य ए॑काष्ट॒काया॒-न्दीक्ष॒न्ते-ऽन्त॑नामानावृ॒तू भ॑वतः फल्गुनी पूर्णमा॒से दी᳚क्षेर॒-न्मुखं॒-वाँ ए॒त- [ए॒तत्, सं॒वँ॒थ्स॒रस्य॒ य-त्फ॑ल्गुनी-] 28sa̠ṃva̠thsa̠rāya̍ dīkṣi̠ṣyamā̍ṇā ēkāṣṭa̠kāyā̎-ndīkṣērannē̠ṣā vai sa̍ṃvathsa̠rasya̠ patnī̠ yadē̍kāṣṭa̠kaitasyā̠ṃ vā ē̠ṣa ē̠tāgṃ rātri̍ṃ vasati sā̠kṣādē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣanta̠ ārta̠ṃ vā ē̠tē sa̍ṃvathsa̠rasyā̠bhi dī̎kṣantē̠ ya ē̍kāṣṭa̠kāyā̠-ndīkṣa̠ntē 'nta̍nāmānāvṛ̠tū bha̍vatō̠ vya̍sta̠ṃ vā ē̠tē sa̍ṃvathsa̠rasyā̠-'bhi dī̎kṣantē̠ ya ē̍kāṣṭa̠kāyā̠-ndīkṣa̠ntē-'nta̍nāmānāvṛ̠tū bha̍vataḥ phalgunī pūrṇamā̠sē dī̎kṣēra̠-nmukha̠ṃ vā ē̠ta- [ē̠tat, sa̠ṃva̠thsa̠rasya̠ ya-tpha̍lgunī-] 28meaning
The soma pressed in the Brihaspati rite is the nectar of divine knowledge; it intoxicates the mind with truth and dissolves all attachment to the limited and temporary.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyपत्नीPatniiWifeएषEssaHe · ThisएतेEteTheseयYaHe · He WhoएतEtaCome Near, Approachedएतत्EtatThisवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Nightआर्तAartaAfflictedयाYaaTo go towards - verse 31-थ्सं॑वँथ्स॒रस्य॒ य-त्फ॑ल्गुनी-पूर्णमा॒सो मु॑ख॒त ए॒व सं॑वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्ते॒ तस्यैकै॒व नि॒र्या य-थ्साम्मे᳚घ्ये विषू॒वान्-थ्स॒पन्द्य॑ते चित्रापूर्णमा॒से दी᳚क्षेर॒-न्मुखं॒-वाँ ए॒त-थ्सं॑वँथ्स॒रस्य॒ यच्चि॑त्रापूर्णमा॒सो मु॑ख॒त ए॒व सं॑वँथ्स॒रमा॒रभ्य॑ दीक्षन्ते॒ तस्य॒ न का च॒न नि॒र्या भ॑वति चतुर॒हे पु॒रस्ता᳚-त्पौर्णमा॒स्यै दी᳚क्षेर॒-न्तेषा॑मेकाष्ट॒काया᳚-ङ्क्र॒य-स्स-म्प॑द्यते॒ तेनै॑काष्ट॒का-न्न छ॒म्ब-ट्कु॑र्वन्ति॒ तेषा᳚- [तेषा᳚म्, पू॒र्व॒प॒क्षे सु॒त्या] 29-thsa̍ṃvathsa̠rasya̠ ya-tpha̍lgunī-pūrṇamā̠sō mu̍kha̠ta ē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣantē̠ tasyaikai̠va ni̠ryā ya-thsāmmē̎ghyē viṣū̠vān-thsa̠pandya̍tē chitrāpūrṇamā̠sē dī̎kṣēra̠-nmukha̠ṃ vā ē̠ta-thsa̍ṃvathsa̠rasya̠ yachchi̍trāpūrṇamā̠sō mu̍kha̠ta ē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠rabhya̍ dīkṣantē̠ tasya̠ na kā cha̠na ni̠ryā bha̍vati chatura̠hē pu̠rastā̎-tpaurṇamā̠syai dī̎kṣēra̠-ntēṣā̍mēkāṣṭa̠kāyā̎-ṅkra̠ya-ssa-mpa̍dyatē̠ tēnai̍kāṣṭa̠kā-nna Cha̠mba-ṭku̍rvanti̠ tēṣā̎- [tēṣā̎m, pū̠rva̠pa̠kṣē su̠tyā] 29meaning
The sacrificer who performs this rite with full understanding gains the quality of Brihaspati — a mind clear as crystal, words potent as mantras, and wisdom accessible to all.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerनिर्याNiryaaTo Go Out, Come Forthतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · WhoभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyतेषाम्TessaamOf them · He · TheseएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 32-म्पूर्वप॒क्षे सु॒त्या स-म्प॑द्यते पूर्वप॒क्ष-म्मासा॑ अ॒भि स-म्प॑द्यन्ते॒ ते पू᳚र्वप॒क्ष उ-त्ति॑ष्ठन्ति॒ तानु॒त्तिष्ठ॑त॒ ओष॑धयो॒ वन॒स्पत॒यो-ऽनू-त्ति॑ष्ठन्ति॒ तान् क॑ल्या॒णी की॒र्तिरनू-त्ति॑ष्ठ॒त्यरा᳚-थ्सुरि॒मे यज॑माना॒ इति॒ तदनु॒ सर्वे॑ राद्ध्नुवन्ति ॥ 30 ॥(ए॒त - च्छ॒बण्ट्कु॑र्वन्ति॒ तेषां॒ - चतु॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 8)-mpūrvapa̠kṣē su̠tyā sa-mpa̍dyatē pūrvapa̠kṣa-mmāsā̍ a̠bhi sa-mpa̍dyantē̠ tē pū̎rvapa̠kṣa u-tti̍ṣṭhanti̠ tānu̠ttiṣṭha̍ta̠ ōṣa̍dhayō̠ vana̠spata̠yō-'nū-tti̍ṣṭhanti̠ tān ka̍lyā̠ṇī kī̠rtiranū-tti̍ṣṭha̠tyarā̎-thsuri̠mē yaja̍mānā̠ iti̠ tadanu̠ sarvē̍ rāddhnuvanti ॥ 30 ॥(ē̠ta - chCha̠baṇṭku̍rvanti̠ tēṣā̠ṃ - chatu̍strigṃśachcha) (a. 8)meaning
The divine teacher's grace descends most abundantly upon those who preserve and transmit knowledge; this rite is an invocation of that grace for the benefit of future generations.
word by wordअभिAbhiTowardsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heतान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Thoseकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of AuspiciousnessइतिItiRefers to something that precedesसर्वेSarveAllएतEtaCome Near, ApproachedतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyअANotतन्TanSpread, Extend - verse 33सु॒व॒र्गं-वाँ ए॒ते लो॒कं-यँ॑न्ति॒ ये स॒त्रमु॑प॒यन्त्य॒भीन्ध॑त ए॒व दी॒क्षाभि॑रा॒त्मानग्ग्॑ श्रपयन्त उप॒सद्भि॒-र्द्वाभ्यां॒-लोँमाव॑ द्यन्ति॒ द्वाभ्या॒-न्त्वच॒-न्द्वाभ्या॒मसृ॒-द्द्वाभ्या᳚-म्मा॒ग्ं॒स-न्द्वाभ्या॒मस्थि॒ द्वाभ्या᳚-म्म॒ज्जान॑मा॒त्मद॑क्षिणं॒-वैँ स॒त्रमा॒त्मान॑मे॒व दक्षि॑णा-न्नी॒त्वा सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति॒ शिखा॒मनु॒ प्र व॑पन्त॒ ऋद्ध्या॒ अथो॒ रघी॑याग्ंस-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कम॑या॒मेति॑ ॥ 31 ॥(सु॒व॒र्गं - प॑ञ्चा॒शत्) (अ. 9)su̠va̠rgaṃ vā ē̠tē lō̠kaṃ ya̍nti̠ yē sa̠tramu̍pa̠yantya̠bhīndha̍ta ē̠va dī̠kṣābhi̍rā̠tmānagg̍ śrapayanta upa̠sadbhi̠-rdvābhyā̠ṃ lōmāva̍ dyanti̠ dvābhyā̠-ntvacha̠-ndvābhyā̠masṛ̠-ddvābhyā̎-mmā̠gṃ̠sa-ndvābhyā̠masthi̠ dvābhyā̎-mma̠jjāna̍mā̠tmada̍kṣiṇa̠ṃ vai sa̠tramā̠tmāna̍mē̠va dakṣi̍ṇā-nnī̠tvā su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti̠ śikhā̠manu̠ pra va̍panta̠ ṛddhyā̠ athō̠ raghī̍yāgṃsa-ssuva̠rgaṃ lō̠kama̍yā̠mēti̍ ॥ 31 ॥(su̠va̠rgaṃ - pa̍ñchā̠śat) (a. 9)meaning
Through this rite the practitioner's intellect is refined and expanded until it can hold the vision of the whole; partial knowledge gives way to comprehensive understanding.
word by wordएतेEteTheseयेYeWho · Those who · Those · WhoeverएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerप्रPraPrefixअANotवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergoएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 34ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्त्यतिरा॒त्रः प॑र॒मो य॑ज्ञक्रतू॒ना-ङ्कस्मा॒-त्त-म्प्र॑थ॒ममुप॑ य॒न्तीत्ये॒तद्वा अ॑ग्निष्टो॒म-म्प्र॑थ॒ममुप॑ य॒न्त्यथो॒क्थ्य॑मथ॑ षोड॒शिन॒-मथा॑तिरा॒त्र-म॑नुपू॒र्वमे॒वैत-द्य॑ज्ञक्र॒तूनु॒पेत्य॒ ताना॒लभ्य॑ परि॒गृह्य॒ सोम॑मे॒वैत-त्पिब॑न्त आसते॒ ज्योति॑ष्टोम-म्प्रथ॒ममुप॑ यन्ति॒ ज्योति॑ष्टोमो॒ वै स्तोमा॑ना॒-म्मुख॑-म्मुख॒त ए॒व स्तोमा॒-न्प्र यु॑ञ्जते॒ ते [ ] 32bra̠hma̠vā̠dinō̍ vadantyatirā̠traḥ pa̍ra̠mō ya̍jñakratū̠nā-ṅkasmā̠-tta-mpra̍tha̠mamupa̍ ya̠ntītyē̠tadvā a̍gniṣṭō̠ma-mpra̍tha̠mamupa̍ ya̠ntyathō̠kthya̍matha̍ ṣōḍa̠śina̠-mathā̍tirā̠tra-ma̍nupū̠rvamē̠vaita-dya̍jñakra̠tūnu̠pētya̠ tānā̠labhya̍ pari̠gṛhya̠ sōma̍mē̠vaita-tpiba̍nta āsatē̠ jyōti̍ṣṭōma-mpratha̠mamupa̍ yanti̠ jyōti̍ṣṭōmō̠ vai stōmā̍nā̠-mmukha̍-mmukha̠ta ē̠va stōmā̠-npra yu̍ñjatē̠ tē [ ] 32meaning
The ritual fire of the Brihaspati rite is the fire of pure intelligence; into it the sacrificer casts all his doubts, confusions, and misunderstandings as oblations.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heयान्तिYaantiUndergoएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 35सग्ग्स्तु॑ता वि॒राज॑म॒भि स-म्प॑द्यन्ते॒ द्वे चर्चा॒वति॑ रिच्येते॒ एक॑या॒ गौरति॑रिक्त॒ एक॒या-ऽऽयु॑रू॒न-स्सु॑व॒र्गो वै लो॒को ज्योति॒रूर्ग्-वि॒राट्-थ्सु॑व॒र्गमे॒व तेन॑ लो॒कं-यँ॑न्ति रथन्त॒र-न्दिवा॒ भव॑ति रथन्त॒र-न्नक्त॒मित्या॑हु-र्ब्रह्मवा॒दिनः॒ केन॒ तदजा॒मीति॑ सौभ॒र-न्तृ॑तीयसव॒ने ब्र॑ह्मसा॒म-म्बृ॒ह-त्तन्म॑द्ध्य॒तो द॑धति॒ विधृ॑त्यै॒ तेनाजा॑मि ॥ 33 ॥(त - एका॒न्नप॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 10)saggstu̍tā vi̠rāja̍ma̠bhi sa-mpa̍dyantē̠ dvē charchā̠vati̍ richyētē̠ ēka̍yā̠ gaurati̍rikta̠ ēka̠yā-''yu̍rū̠na-ssu̍va̠rgō vai lō̠kō jyōti̠rūrg-vi̠rāṭ-thsu̍va̠rgamē̠va tēna̍ lō̠kaṃ ya̍nti rathanta̠ra-ndivā̠ bhava̍ti rathanta̠ra-nnakta̠mityā̍hu-rbrahmavā̠dina̠ḥ kēna̠ tadajā̠mīti̍ saubha̠ra-ntṛ̍tīyasava̠nē bra̍hmasā̠ma-mbṛ̠ha-ttanma̍ddhya̠tō da̍dhati̠ vidhṛ̍tyai̠ tēnājā̍mi ॥ 33 ॥(ta - ēkā̠nnapa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 10)meaning
The gods, guided by Brihaspati, performed the first of all sacrifices at the beginning of creation; every act of ritual learning since then is a continuation of that primordial rite.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकोLokoWorldतेनTenaBy thatभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingकेनKenaBy what?तTaThatअANotलोकLokaWorld, Menयान्तिYaantiUndergo - verse 36ज्योति॑ष्टोम-म्प्रथ॒ममुप॑ यन्त्य॒स्मिन्ने॒व तेन॑ लो॒के प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ गोष्टो॑म-न्द्वि॒तीय॒मुप॑ यन्त्य॒न्तरि॑क्ष ए॒व तेन॒ प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्यायु॑ष्टोम-न्तृ॒तीय॒मुप॑ यन्त्य॒मुष्मि॑न्ने॒व तेन॑ लो॒के प्रति॑ तिष्ठन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सावायु॒-र्यदे॒तान्-थ्स्तोमा॑-नुप॒यन्त्ये॒ष्वे॑व तल्लो॒केषु॑ स॒त्रिणः॑ प्रति॒ तिष्ठ॑न्तो यन्ति॒ ते सग्ग्स्तु॑ता वि॒राज॑- [वि॒राज᳚म्, अ॒भि सम्प॑द्यन्ते॒ द्वे] 34jyōti̍ṣṭōma-mpratha̠mamupa̍ yantya̠sminnē̠va tēna̍ lō̠kē prati̍ tiṣṭhanti̠ gōṣṭō̍ma-ndvi̠tīya̠mupa̍ yantya̠ntari̍kṣa ē̠va tēna̠ prati̍ tiṣṭha̠ntyāyu̍ṣṭōma-ntṛ̠tīya̠mupa̍ yantya̠muṣmi̍nnē̠va tēna̍ lō̠kē prati̍ tiṣṭhantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sāvāyu̠-ryadē̠tān-thstōmā̍-nupa̠yantyē̠ṣvē̍va tallō̠kēṣu̍ sa̠triṇa̍ḥ prati̠ tiṣṭha̍ntō yanti̠ tē saggstu̍tā vi̠rāja̍- [vi̠rāja̎m, a̠bhi sampa̍dyantē̠ dvē] 34meaning
Brihaspati's mantra is the key that unlocks the treasury of the Vedas; whoever receives this key from a qualified teacher is empowered to extract the essence of all wisdom.
word by wordतेनTenaBy thatलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)प्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeविराजViraajaShining, BrilliantअभिAbhiTowardsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवावVaavaJust, Indeedयान्तिYaantiUndergo - verse 37-म॒भि सम्प॑द्यन्ते॒ द्वे चर्चा॒वति॑ रिच्येते॒ एक॑या॒ गौरति॑रिक्त॒ एक॒या-ऽऽयु॑रू॒न-स्सु॑व॒र्गो वै लो॒को ज्योति॒रूर्ग्-वि॒राडूर्ज॑-मे॒वाव॑ रुन्धते॒ ते न क्षु॒धा ऽऽर्ति॒मार्च्छ॒न्त्यक्षो॑धुका भवन्ति॒ क्षु-थ्स॑बान्धा इव॒ हि स॒त्रिणो᳚ ऽग्निष्टो॒माव॒भितः॑ प्र॒धी तावु॒क्थ्या॑ मद्ध्ये॒ नभ्य॒-न्त-त्तदे॒त-त्प॑रि॒य-द्दे॑वच॒क्रं-यँदे॒तेन॑ [-ँयदे॒तेन॑, ष॒ड॒हेन॒ यन्ति॑] 35-ma̠bhi sampa̍dyantē̠ dvē charchā̠vati̍ richyētē̠ ēka̍yā̠ gaurati̍rikta̠ ēka̠yā-''yu̍rū̠na-ssu̍va̠rgō vai lō̠kō jyōti̠rūrg-vi̠rāḍūrja̍-mē̠vāva̍ rundhatē̠ tē na kṣu̠dhā ''rti̠mārchCha̠ntyakṣō̍dhukā bhavanti̠ kṣu-thsa̍bāndhā iva̠ hi sa̠triṇō̎ 'gniṣṭō̠māva̠bhita̍ḥ pra̠dhī tāvu̠kthyā̍ maddhyē̠ nabhya̠-nta-ttadē̠ta-tpa̍ri̠ya-ddē̍vacha̠kraṃ yadē̠tēna̍ [-ँyadē̠tēna̍, ṣa̠ḍa̠hēna̠ yanti̍] 35meaning
The rite honours Brihaspati as the embodiment of the principle that knowledge freely shared multiplies, while knowledge hoarded diminishes — true wisdom is always generous.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकोLokoWorldतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourक्षुधाKssudhaaHungerभवन्तिBhavantiBecomeइवIvaLikeहिHiFor, BecauseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherमध्येMadhyeAmong [them] · Withinयान्तिYaantiUndergo - verse 38षड॒हेन॒ यन्ति॑ देवच॒क्रमे॒व स॒मारो॑ह॒न्त्यरि॑ष्ट्यै॒ ते स्व॒स्ति सम॑श्ञुवते षड॒हेन॑ यन्ति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्युभ॒यतो᳚ ज्योतिषा यन्त्युभ॒यत॑ ए॒व सु॑व॒र्गे लो॒के प्र॑ति॒तिष्ठ॑न्तो यन्ति॒ द्वौ ष॑ड॒हौ भ॑वत॒स्तानि॒ द्वाद॒शाहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते द्वाद॒शो वै पुरु॑षो॒ द्वे स॒क्थ्यौ᳚ द्वौ बा॒हू आ॒त्मा च॒ शिर॑श्च च॒त्वार्यङ्गा॑नि॒ स्तनौ᳚ द्वाद॒शौ [ ] 36ṣaḍa̠hēna̠ yanti̍ dēvacha̠kramē̠va sa̠mārō̍ha̠ntyari̍ṣṭyai̠ tē sva̠sti sama̍śñuvatē ṣaḍa̠hēna̍ yanti̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhantyubha̠yatō̎ jyōtiṣā yantyubha̠yata̍ ē̠va su̍va̠rgē lō̠kē pra̍ti̠tiṣṭha̍ntō yanti̠ dvau ṣa̍ḍa̠hau bha̍vata̠stāni̠ dvāda̠śāhā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē dvāda̠śō vai puru̍ṣō̠ dvē sa̠kthyau̎ dvau bā̠hū ā̠tmā cha̠ śira̍ścha cha̠tvāryaṅgā̍ni̠ stanau̎ dvāda̠śau [ ] 36meaning
Through the Brihaspati rite, the practitioner's words are consecrated; henceforth everything he speaks will carry the weight of truth and the power of intention.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciouslyप्रतिPratiEveryएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)द्वौDvauTwoवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyपुरुषोPurussoPurushaआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, ConsciousnessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयान्तिYaantiUndergoएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyबहुBahuMany, Abundant - verse 39त-त्पुरु॑ष॒मनु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते॒ त्रयः॑ षड॒हा भ॑वन्ति॒ तान्य॒ष्टाद॒शाहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ नवा॒न्यानि॒ नवा॒न्यानि॒ नव॒ वै पुरु॑षे प्रा॒णास्त-त्प्रा॒णाननु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते च॒त्वारः॑ षड॒हा भ॑वन्ति॒ तानि॒ चतु॑र्विग्ंशति॒रहा॑नि॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ चतु॑र्विग्ंशतिरर्धमा॒सा-स्सं॑वँथ्स॒रस्त-थ्सं॑वँथ्स॒रमनु॑ प॒र्याव॑र्त॒न्ते ऽप्र॑तिष्ठित-स्संवँथ्स॒र इति॒ खलु॒ वा आ॑हु॒र्वर्षी॑या-न्प्रति॒ष्ठाया॒ इत्ये॒ताव॒द्वै सं॑वँथ्स॒रस्य॒ ब्राह्म॑णं॒-याँव॑न्मा॒सो मा॒सिमा᳚स्ये॒व प्र॑ति॒तिष्ठ॑न्तो यन्ति ॥ 37 ॥(वि॒राज॑ - मे॒तेन॑ - द्वाद॒शा - वे॒ताव॒द्वा - अ॒ष्टौ च॑) (अ. 11)ta-tpuru̍ṣa̠manu̍ pa̠ryāva̍rtantē̠ traya̍-ṣṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ tānya̠ṣṭāda̠śāhā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē̠ navā̠nyāni̠ navā̠nyāni̠ nava̠ vai puru̍ṣē prā̠ṇāsta-tprā̠ṇānanu̍ pa̠ryāva̍rtantē cha̠tvāra̍-ṣṣaḍa̠hā bha̍vanti̠ tāni̠ chatu̍rvigṃśati̠rahā̍ni̠ sa-mpa̍dyantē̠ chatu̍rvigṃśatirardhamā̠sā-ssa̍ṃvathsa̠rasta-thsa̍ṃvathsa̠ramanu̍ pa̠ryāva̍rta̠ntē 'pra̍tiṣṭhita-ssaṃvathsa̠ra iti̠ khalu̠ vā ā̍hu̠rvarṣī̍yā-nprati̠ṣṭhāyā̠ ityē̠tāva̠dvai sa̍ṃvathsa̠rasya̠ brāhma̍ṇa̠ṃ yāva̍nmā̠sō mā̠simā̎syē̠va pra̍ti̠tiṣṭha̍ntō yanti ॥ 37 ॥(vi̠rāja̍ - mē̠tēna̍ - dvāda̠śā - vē̠tāva̠dvā - a̠ṣṭau cha̍) (a. 11)meaning
The cosmic order maintained by the gods is upheld by the power of sacred speech; Brihaspati, as lord of that speech, is the pillar upon which creation rests.
word by wordत्रयTrayaThreeभवन्तिBhavantiBecomeनवNavaNew, Fresh, YoungवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyइतिItiRefers to something that precedesखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedविराजViraajaShining, Brilliantअष्टौAssttauEightचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotपुरुषPurussaPurushaब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayersयान्तिYaantiUndergoद्वादशDvaadashaTwelve - verse 40मे॒षस्त्वा॑ पच॒तैर॑वतु॒ लोहि॑तग्रीव॒-श्छागै᳚-श्शल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ प॒र्णो ब्रह्म॑णा प्ल॒क्षो मेधे॑न न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैरु॑दु॒बंर॑ ऊ॒र्जा गा॑य॒त्री छन्दो॑भिस्त्रि॒वृ-थ्स्तोमै॒रव॑न्ती॒-स्स्थाव॑न्तीस्त्वा-ऽवन्तु प्रि॒य-न्त्वा᳚ प्रि॒याणां॒-वँर्षि॑ष्ठ॒माप्या॑ना-न्निधी॒ना-न्त्वा॑ निधि॒पतिग्ं॑ हवामहे वसो मम ॥ 38 ॥(मे॒षः - ष-ट्त्रिग्ं॑शत्) (अ. 12)mē̠ṣastvā̍ pacha̠taira̍vatu̠ lōhi̍tagrīva̠-śChāgai̎-śśalma̠lirvṛddhyā̍ pa̠rṇō brahma̍ṇā pla̠kṣō mēdhē̍na nya̠grōdha̍śchama̠sairu̍du̠baṃra̍ ū̠rjā gā̍ya̠trī Chandō̍bhistri̠vṛ-thstōmai̠rava̍ntī̠-ssthāva̍ntīstvā-'vantu pri̠ya-ntvā̎ pri̠yāṇā̠ṃ varṣi̍ṣṭha̠māpyā̍nā-nnidhī̠nā-ntvā̍ nidhi̠patigṃ̍ havāmahē vasō mama ॥ 38 ॥(mē̠ṣaḥ - ṣa-ṭtrigṃ̍śat) (a. 12)meaning
The sacrificer who completes this rite attains the state of a brahmin in the fullest sense — one whose entire life is an offering of knowledge for the good of all beings.
word by wordब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the PrayersहवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial OblationsममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineअANotब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsमेधाMedhaaIntelligence, Prudence, WisdomवासोVaasoAbiding - verse 41कूप्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ कूल्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ विक॒र्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ ऽव॒ट्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ खन्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ ह्रद्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सूद्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ सर॒स्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ वैश॒न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ पल्व॒ल्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ वर्ष्या᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ ऽव॒र्ष्याभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ह्रा॒दुनी᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ पृष्वा᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ स्यन्द॑मानाभ्य॒-स्स्वाहा᳚ स्थाव॒राभ्य॒-स्स्वाहा॑ नादे॒यीभ्य॒-स्स्वाहा॑ सैन्ध॒वीभ्य॒-स्स्वाहा॑ समु॒द्रिया᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सर्वा᳚भ्य॒-स्स्वाहा᳚ ॥ 39 ॥(कूप्या᳚भ्य - श्चत्वारि॒ग्ं॒शत्) (अ. 13)kūpyā̎bhya̠-ssvāhā̠ kūlyā̎bhya̠-ssvāhā̍ vika̠ryā̎bhya̠-ssvāhā̍ 'va̠ṭyā̎bhya̠-ssvāhā̠ khanyā̎bhya̠-ssvāhā̠ hradyā̎bhya̠-ssvāhā̠ sūdyā̎bhya̠-ssvāhā̍ sara̠syā̎bhya̠-ssvāhā̍ vaiśa̠ntībhya̠-ssvāhā̍ palva̠lyā̎bhya̠-ssvāhā̠ varṣyā̎bhya̠-ssvāhā̍ 'va̠rṣyābhya̠-ssvāhā̎ hrā̠dunī̎bhya̠-ssvāhā̠ pṛṣvā̎bhya̠-ssvāhā̠ syanda̍mānābhya̠-ssvāhā̎ sthāva̠rābhya̠-ssvāhā̍ nādē̠yībhya̠-ssvāhā̍ saindha̠vībhya̠-ssvāhā̍ samu̠driyā̎bhya̠-ssvāhā̠ sarvā̎bhya̠-ssvāhā̎ ॥ 39 ॥(kūpyā̎bhya - śchatvāri̠gṃ̠śat) (a. 13)meaning
The mantra of Brihaspati placed upon the tongue is the living tradition of the Vedas; through it the ancient wisdom passes from teacher to student in an unbroken stream.
word by wordअANot - verse 42अ॒द्भ्य-स्स्वाहा॒ वह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ परि॒वह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ सम॒न्तं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॒ शीघ्रं॒-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॒ शीभं॒-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहो॒ग्रं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा॑ भी॒मं-वँह॑न्तीभ्य॒-स्स्वाहा-ऽम्भो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ नभो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ महो᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 40 ॥(अ॒द्भ्य - एका॒न्नत्रि॒ग्ं॒शत्) (अ. 14)a̠dbhya-ssvāhā̠ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ pari̠vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ sama̠ntaṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̠ śīghra̠ṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̠ śībha̠ṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhō̠graṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā̍ bhī̠maṃ vaha̍ntībhya̠-ssvāhā-'mbhō̎bhya̠-ssvāhā̠ nabhō̎bhya̠-ssvāhā̠ mahō̎bhya̠-ssvāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 40 ॥(a̠dbhya - ēkā̠nnatri̠gṃ̠śat) (a. 14)meaning
Through this rite Brihaspati obtained supremacy over all the gods; the practitioner who follows this path obtains supremacy over his own limited mind.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotसमन्तSamantaHaving the ends together, Contiguous, On all sidesभीमांBhiimaamWho is fearful in appearance - verse 43यो अर्व॑न्त॒-ञ्जिघाग्ं॑सति॒ तम॒भ्य॑मीति॒ वरु॑णः ॥ प॒रो मर्तः॑ प॒र-श्श्वा ॥ अ॒ह-ञ्च॒ त्व-ञ्च॑ वृत्रह॒न्थ्स-म्ब॑भूव स॒निभ्य॒ आ । अ॒रा॒ती॒वा चि॑दद्रि॒वो-ऽनु॑ नौ शूर मग्ंसतै भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥ अ॒भि क्रत्वे᳚न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यम्महि॒मान॒ग्ं॒ रजाग्ं॑सि । स्वेना॒ हि वृ॒त्रग्ं शव॑सा ज॒घन्थ॒ न शत्रु॒रन्तं॑-विँविद-द्यु॒धा ते᳚ ॥ 41 ॥(वि॒वि॒द॒-द्- द्वे च॑) (अ. 15)yō arva̍nta̠-ñjighāgṃ̍sati̠ tama̠bhya̍mīti̠ varu̍ṇaḥ ॥ pa̠rō marta̍ḥ pa̠ra-śśvā ॥ a̠ha-ñcha̠ tva-ñcha̍ vṛtraha̠nthsa-mba̍bhūva sa̠nibhya̠ ā । a̠rā̠tī̠vā chi̍dadri̠vō-'nu̍ nau śūra magṃsatai bha̠drā indra̍sya rā̠taya̍ḥ ॥ a̠bhi kratvē̎mdra bhū̠radha̠ jmanna tē̍ vivyammahi̠māna̠gṃ̠ rajāgṃ̍si । svēnā̠ hi vṛ̠tragṃ śava̍sā ja̠ghantha̠ na śatru̠ranta̍ṃ vivida-dyu̠dhā tē̎ ॥ 41 ॥(vi̠vi̠da̠-d- dvē cha̍) (a. 15)meaning
The oblation of sweet words poured into the sacred fire of discourse is the true Brihaspati yajna; its smoke rises as inspiration and falls as wisdom upon all who are present.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoवरुणVarunnaRain-GodपरोParo[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the] highest [Moksha, Why should'nt She be Praised by the People?] · SupremeआAaA particle for Invoking · Until, As far asनौNauShip, BoatशूरShuuraStrong, Powerful, Heroic, Braveभद्राBhadraaRiver BhadraअभिAbhiTowardsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeहिHiFor, BecauseनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotवरुणःVarunnahVarunaसुरSuraDeva, God, Divinityभद्रBhadraBlessed, Auspiciousइन्द्रIndraChief, KingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 44नमो॒ राज्ञे॒ नमो॒ वरु॑णाय॒ नमो-ऽश्वा॑य॒ नमः॑ प्र॒जाप॑तये॒ नमो-ऽधि॑पत॒ये ऽधि॑पतिर॒स्यधि॑पति-म्मा कु॒र्वधि॑पतिर॒ह-म्प्र॒जाना᳚-म्भूयास॒-म्मा-न्धे॑हि॒ मयि॑ धेह्यु॒पाकृ॑ताय॒ स्वाहा ऽऽल॑ब्धाय॒ स्वाहा॑ हु॒ताय॒ स्वाहा᳚ ॥ 42 ॥(नम॒ - एका॒न्न त्रि॒ग्ं॒शत्) (अ. 16)namō̠ rājñē̠ namō̠ varu̍ṇāya̠ namō-'śvā̍ya̠ nama̍ḥ pra̠jāpa̍tayē̠ namō-'dhi̍pata̠yē 'dhi̍patira̠syadhi̍pati-mmā ku̠rvadhi̍patira̠ha-mpra̠jānā̎-mbhūyāsa̠-mmā-ndhē̍hi̠ mayi̍ dhēhyu̠pākṛ̍tāya̠ svāhā ''la̍bdhāya̠ svāhā̍ hu̠tāya̠ svāhā̎ ॥ 42 ॥(nama̠ - ēkā̠nna tri̠gṃ̠śat) (a. 16)meaning
The rite concludes with the declaration that all knowledge belongs ultimately to the infinite; the practitioner surrenders all he has learned at the feet of the universal teacher.
word by wordनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotवारुणVaarunnaVarunaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationनामNaamaName - verse 45म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम् । पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृड ॥ या-स्सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑ । या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्यः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥ या दे॒वेषु॑ त॒नुव॒मैर॑यन्त॒ यासा॒ग्ं॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑ । ता अ॒स्मभ्य॒-म्पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र [ ] 43ma̠yō̠bhūrvātō̍ a̠bhi vā̍tū̠srā ūrja̍svatī̠rōṣa̍dhī̠rā ri̍śantām । pīva̍svatīrjī̠vadha̍nyāḥ pibantvava̠sāya̍ pa̠dvatē̍ rudra mṛḍa ॥ yā-ssarū̍pā̠ virū̍pā̠ ēka̍rūpā̠ yāsā̍ma̠gniriṣṭyā̠ nāmā̍ni̠ vēda̍ । yā aṅgi̍rasa̠stapa̍sē̠ha cha̠krustābhya̍ḥ parjanya̠ mahi̠ śarma̍ yachCha ॥ yā dē̠vēṣu̍ ta̠nuva̠maira̍yanta̠ yāsā̠gṃ̠ sōmō̠ viśvā̍ rū̠pāṇi̠ vēda̍ । tā a̠smabhya̠-mpaya̍sā̠ pinva̍mānāḥ pra̠jāva̍tīrindra [ ] 43meaning
Brihaspati, whose name means 'lord of the vast' or 'lord of speech,' guards the boundless dimension of knowing that lies beyond all specific knowledge.
word by wordअभिAbhiTowardsरुद्रRudraRudraमृडMrddaShowing Compassion, GraciousनामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]वेदVedaVedaयाYaaTo go towardsविश्वाVishvaaWorld · UniverseरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)विरूपViruupaUnnatural, DifferentमहीMahiithe Great World, the Earthविश्वVishvaWorld, UniveseतTaThat - verse 46गो॒ष्ठे रि॑रीहि ॥ प्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै᳚र्दे॒वैः पि॒तृभिः॑ संविँदा॒नः । शि॒वा-स्स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमा-ऽक॒स्तासां᳚-वँ॒य-म्प्र॒जया॒ सग्ं स॑देम ॥ इ॒ह धृति॒-स्स्वाहे॒ह विधृ॑ति॒-स्स्वाहे॒ह रन्ति॒-स्स्वाहे॒ह रम॑ति॒-स्स्वाहा॑ म॒हीमू॒ षु1 सु॒त्रामा॑णं2 ॥ 44 ॥(इ॒न्द्रा॒ - ष्टात्रिग्ं॑शच्च) (अ. 17)gō̠ṣṭhē ri̍rīhi ॥ pra̠jāpa̍ti̠rmahya̍mē̠tā rarā̍ṇō̠ viśvai̎rdē̠vaiḥ pi̠tṛbhi̍-ssaṃvidā̠naḥ । śi̠vā-ssa̠tīrupa̍ nō gō̠ṣṭhamā-'ka̠stāsā̎ṃ va̠ya-mpra̠jayā̠ sagṃ sa̍dēma ॥ i̠ha dhṛti̠-ssvāhē̠ha vidhṛ̍ti̠-ssvāhē̠ha ranti̠-ssvāhē̠ha rama̍ti̠-ssvāhā̍ ma̠hīmū̠ ṣu1 su̠trāmā̍ṇaṃ2 ॥ 44 ॥(i̠ndrā̠ - ṣṭātrigṃ̍śachcha) (a. 17)meaning
The twenty-four oblations correspond to the twenty-four forms of the divine that sustain the cosmic order; through this rite, the sacrificer aligns with all of them at once.
word by wordनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsइहIhaIn this place, Now, HereअANotसुSuGood, Excellent, Much, Greatlyइन्द्रIndraChief, King - verse 47किग्ग् स्वि॑दासी-त्पू॒र्वचि॑त्तिः॒ किग्ग् स्वि॑दासी-द्बृ॒हद्वयः॑ । किग्ग् स्वि॑दासी-त्पिशङ्गि॒ला किग्ग् स्वि॑दासी-त्पिलिप्पि॒ला ॥ द्यौरा॑सी-त्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसी-द्बृ॒हद्वयः॑ । रात्रि॑रासी-त्पिशङ्गि॒ला ऽवि॑रासी-त्पिलिप्पि॒ला ॥ क-स्स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुनः॑ । किग्ग् स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒ज-ङ्किग्ग् स्वि॑दा॒वप॑न-म्म॒हत् ॥ सूर्य॑ एका॒की च॑रति [ ] 45kigg svi̍dāsī-tpū̠rvachi̍tti̠ḥ kigg svi̍dāsī-dbṛ̠hadvaya̍ḥ । kigg svi̍dāsī-tpiśaṅgi̠lā kigg svi̍dāsī-tpilippi̠lā ॥ dyaurā̍sī-tpū̠rvachi̍tti̠raśva̍ āsī-dbṛ̠hadvaya̍ḥ । rātri̍rāsī-tpiśaṅgi̠lā 'vi̍rāsī-tpilippi̠lā ॥ ka-ssvi̍dēkā̠kī cha̍rati̠ ka u̍ svijjāyatē̠ puna̍ḥ । kigg svi̍ddhi̠masya̍ bhēṣa̠ja-ṅkigg svi̍dā̠vapa̍na-mma̠hat ॥ sūrya̍ ēkā̠kī cha̍rati [ ] 45meaning
The sacrifice of Brihaspati teaches that true leadership arises not from force but from wisdom; the one who knows most serves most and is therefore greatest.
word by wordकKaWhich?पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreसूर्यSuuryaSuryaकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who - verse 48च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुनः॑ । अ॒ग्निर्-हि॒मस्य॑ भेष॒ज-म्भूमि॑रा॒वप॑न-म्म॒हत् ॥ पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्त॑-म्पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ भुव॑नस्य॒ नाभि᳚म् । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं-व्योँ॑म ॥ वेदि॑माहुः॒ पर॒मन्त॑-म्पृथि॒व्या य॒ज्ञमा॑हु॒ र्भुव॑नस्य॒ नाभि᳚म् । सोम॑माहु॒र्वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॒ ब्रह्मै॒व वा॒चः प॑र॒मं-व्योँ॑म ॥ 46 ॥(सूर्य॑ एका॒की च॑रति॒ - षट्च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 18)cha̠ndramā̍ jāyatē̠ puna̍ḥ । a̠gnir-hi̠masya̍ bhēṣa̠ja-mbhūmi̍rā̠vapa̍na-mma̠hat ॥ pṛ̠chChāmi̍ tvā̠ para̠manta̍-mpṛthi̠vyāḥ pṛ̠chChāmi̍ tvā̠ bhuva̍nasya̠ nābhi̎m । pṛ̠chChāmi̍ tvā̠ vṛṣṇō̠ aśva̍sya̠ rēta̍ḥ pṛ̠chChāmi̍ vā̠chaḥ pa̍ra̠maṃ vyō̍ma ॥ vēdi̍māhu̠ḥ para̠manta̍-mpṛthi̠vyā ya̠jñamā̍hu̠ rbhuva̍nasya̠ nābhi̎m । sōma̍māhu̠rvṛṣṇō̠ aśva̍sya̠ rētō̠ brahmai̠va vā̠chaḥ pa̍ra̠maṃ vyō̍ma ॥ 46 ॥(sūrya̍ ēkā̠kī cha̍rati̠ - ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha) (a. 18)meaning
Through this rite the practitioner obtains the clarity of discrimination that enables him to distinguish truth from falsehood in every situation he encounters.
word by wordचन्द्रमाCandramaaChandrama, MoonजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youभुवनस्यBhuvanasyaWithin [this mighty] EarthवाचVaacaSpeechसूर्यSuuryaSuryaअANotनाभिNaabhiNavelवचःVacahWordsपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchव्योमVyomaSky · Vyoma [H] - verse 49अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ सुभ॑गे॒ काम्पी॑लवासिनि सुव॒र्गे लो॒के स-म्प्रोर्ण्वा॑थाम् । आ-ऽहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम् ॥ तौ स॒ह च॒तुरः॑ प॒द-स्स-म्प्र सा॑रयावहै ॥ वृषा॑ वाग्ं रेतो॒धा रेतो॑ दधा॒तू-थ्स॒क्थ्यो᳚र्गृ॒द-न्धे᳚ह्य॒ञ्जिमुद॑ञ्जि॒मन्व॑ज । य-स्स्त्री॒णा-ञ्जी॑व॒भोज॑नो॒ य आ॑सा- [य आ॑साम्, बि॒ल॒धाव॑नः ।] 47abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ nayati̠ kaścha̠na । sa̠sastya̍śva̠kaḥ ॥ subha̍gē̠ kāmpī̍lavāsini suva̠rgē lō̠kē sa-mprōrṇvā̍thām । ā-'hama̍jāni garbha̠dhamā tvama̍jāsi garbha̠dham ॥ tau sa̠ha cha̠tura̍ḥ pa̠da-ssa-mpra sā̍rayāvahai ॥ vṛṣā̍ vāgṃ rētō̠dhā rētō̍ dadhā̠tū-thsa̠kthyō̎rgṛ̠da-ndhē̎hya̠ñjimuda̍ñji̠manva̍ja । ya-sstrī̠ṇā-ñjī̍va̠bhōja̍nō̠ ya ā̍sā- [ya ā̍sām, bi̠la̠dhāva̍naḥ ।] 47meaning
Brihaspati's blessings flow most richly to those who use knowledge in the service of dharma; this rite is both a request for wisdom and a vow to use it righteously.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurमाMaaTo Sound, Bellow, RoarलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)तौTauTwo of themसहSahain Company, JointlyयYaHe · He WhoनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसुभगाSubhagaaGood FortuneवृषVrssaBullयाYaaTo go towards - verse 50-म्बिल॒धाव॑नः । प्रि॒य-स्स्त्री॒णाम॑पी॒च्यः॑ ॥ य आ॑सा-ङ्कृ॒ष्णे लक्ष्म॑णि॒ सर्दि॑गृदि-म्प॒राव॑धीत् ॥ अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ ऊ॒र्ध्वा-मे॑ना॒मुच्छ्र॑यता-द्वेणुभा॒र-ङ्गि॒रावि॑व । अथा᳚स्या॒ मद्ध्य॑मेधताग्ं शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व ॥ अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ यद्ध॑रि॒णी यव॒मत्ति॒ न [ ] 48-mbila̠dhāva̍naḥ । pri̠ya-sstrī̠ṇāma̍pī̠chya̍ḥ ॥ ya ā̍sā-ṅkṛ̠ṣṇē lakṣma̍ṇi̠ sardi̍gṛdi-mpa̠rāva̍dhīt ॥ abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠na । sa̠sastya̍śva̠kaḥ ॥ ū̠rdhvā-mē̍nā̠muchChra̍yatā-dvēṇubhā̠ra-ṅgi̠rāvi̍va । athā̎syā̠ maddhya̍mēdhatāgṃ śī̠tē vātē̍ pu̠nanni̍va ॥ abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠na । sa̠sastya̍śva̠kaḥ ॥ yaddha̍ri̠ṇī yava̠matti̠ na [ ] 48meaning
The divine presences invoked through this rite gather around the practitioner, guiding his studies, protecting his integrity, and inspiring his teaching.
word by wordयYaHe · He WhoनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurमाMaaTo Sound, Bellow, RoarयाYaaTo go towardsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle - verse 51पु॒ष्ट-म्प॒शु म॑न्यते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति ॥ अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ इ॒यं-यँ॒का श॑कुन्ति॒का ऽऽहल॒मिति॒ सर्प॑ति । आह॑त-ङ्ग॒भे पसो॒ नि ज॑ल्गुलीति॒ धाणि॑का ॥ अबें॒ अबां॒ल्यम्बि॑के॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ ते-ऽग्रं॑-वृँ॒क्षस्य॑ रोहतः । 49pu̠ṣṭa-mpa̠śu ma̍nyatē । śū̠drā yadarya̍jārā̠ na pōṣā̍ya dhanāyati ॥ abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠na । sa̠sastya̍śva̠kaḥ ॥ i̠yaṃ ya̠kā śa̍kunti̠kā ''hala̠miti̠ sarpa̍ti । āha̍ta-ṅga̠bhē pasō̠ ni ja̍lgulīti̠ dhāṇi̍kā ॥ abēṃ̠ abāṃ̠lyambi̍kē̠ na mā̍ yabhati̠ kaścha̠na । sa̠sastya̍śva̠kaḥ ॥ mā̠tā cha̍ tē pi̠tā cha̠ tē-'gra̍ṃ vṛ̠kṣasya̍ rōhataḥ । 49meaning
Through the Brihaspati rite, the conflict between knowledge and ignorance is resolved; the inner demons of confusion and doubt are vanquished by the light of understanding.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurमाMaaTo Sound, Bellow, RoarनिNiFrom previous part of word VadiniमाताMaataaMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeपिताPitaaFatherनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherइयंIyamSheवृक्षस्यVrkssasya(This is like the Fruits) of the Tree (undergoing changes) - verse 52प्र सु॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तग्ंसयत् ॥ द॒धि॒क्राव्.ण्णो॑ अकारिष-ञ्जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिनः॑ । सुर॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒-त्प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषत् ॥ आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन । म॒हेरणा॑य॒ चक्ष॑से ॥ यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह नः॑ । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ॥ तस्मा॒ अर॑-ङ्गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ । आपो॑ ज॒नय॑था च नः ॥ 50 ॥(आ॒सा॒ - मत्ति॒ न - रो॑हतो॒ - जिन्व॑थ - च॒त्वारि॑ च) (अ. 19)pra su̍lā̠mīti̍ tē pi̠tā ga̠bhē mu̠ṣṭima̍tagṃsayat ॥ da̠dhi̠krāv.ṇṇō̍ akāriṣa-ñji̠ṣṇōraśva̍sya vā̠jina̍ḥ । sura̠bhi nō̠ mukhā̍ kara̠-tpraṇa̠ āyūgṃ̍ṣi tāriṣat ॥ āpō̠ hi ṣṭhā ma̍yō̠bhuva̠stā na̍ ū̠rjē da̍dhātana । ma̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē ॥ yō va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̠stasya̍ bhājayatē̠ha na̍ḥ । u̠śa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥ ॥ tasmā̠ ara̍-ṅgamāma vō̠ yasya̠ kṣayā̍ya̠ jinva̍tha । āpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ ॥ 50 ॥(ā̠sā̠ - matti̠ na - rō̍hatō̠ - jinva̍tha - cha̠tvāri̍ cha) (a. 19)meaning
The rite is both a prayer and a preparation; it prepares the practitioner to receive wisdom and prays that the wisdom received will be used for the upliftment of all.
word by wordप्रPraPrefixतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeपिताPitaaFatherनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsआपोAapoAll-PervadingहिHiFor, BecauseनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमातरःMaatarahMothers, Matrikasयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचत्वारिCatvaariFour kindsअANotमुखMukhaFaceस्थSthaAbidingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherक्षयKssayaEnd, TerminationमतिMatiMind, Devotion, Prayer, Worship - verse 53भूर्भुव॒-स्सुव॒र्वस॑वस्त्वा ऽञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा᳚ ऽञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा, ऽऽदि॒त्यास्त्वा᳚-ऽञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ य-द्वातो॑ अ॒पो अग॑म॒दिन्द्र॑स्य त॒नुव॑-म्प्रि॒याम् । ए॒तग्ग् स्तो॑तरे॒तेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒मा व॑र्तयासि नः ॥ लाजी(3)-ञ्छाची(3)न् यशो॑ म॒माँ(4) । य॒व्यायै॑ ग॒व्याया॑ ए॒त-द्दे॑वा॒ अन्न॑मत्तै॒तदन्न॑मद्धि प्रजापते ॥ यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒द्ध्न-म॑रु॒ष-ञ्चर॑न्त॒-म्परि॑ त॒स्थुषः॑ । रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि ॥ यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे᳚ । शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ॥ के॒तु-ङ्कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे᳚ । समु॒षद्भि॑रजायथाः ॥ 51 ॥(ब्र॒द्ध्नं - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 20)bhūrbhuva̠-ssuva̠rvasa̍vastvā 'ñjantu gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā ru̠drāstvā̎ 'ñjantu̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̍sā, ''di̠tyāstvā̎-'ñjantu̠ jāga̍tēna̠ Chanda̍sā̠ ya-dvātō̍ a̠pō aga̍ma̠dindra̍sya ta̠nuva̍-mpri̠yām । ē̠tagg stō̍tarē̠tēna̍ pa̠thā puna̠raśva̠mā va̍rtayāsi naḥ ॥ lājī(3)-ñChāchī(3)n yaśō̍ ma̠māँ(4) । ya̠vyāyai̍ ga̠vyāyā̍ ē̠ta-ddē̍vā̠ anna̍mattai̠tadanna̍maddhi prajāpatē ॥ yu̠ñjanti̍ bra̠ddhna-ma̍ru̠ṣa-ñchara̍nta̠-mpari̍ ta̠sthuṣa̍ḥ । rōcha̍ntē rōcha̠nā di̠vi ॥ yu̠ñjantya̍sya̠ kāmyā̠ harī̠ vipa̍kṣasā̠ rathē̎ । śōṇā̍ dhṛ̠ṣṇū nṛ̠vāha̍sā ॥ kē̠tu-ṅkṛ̠ṇvanna̍kē̠tavē̠ pēśō̍ maryā apē̠śasē̎ । samu̠ṣadbhi̍rajāyathāḥ ॥ 51 ॥(bra̠ddhnaṃ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 20)meaning
The final oblations of the Brihaspati rite consecrate the practitioner's future activity as a teacher; whatever he teaches from this point forward carries the sanction of the tradition.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयशोYashoGlory · Graceful AppearanceदिविDiviHeavenअANotजगतJagataWorld, UniverseआपोAapoAll-PervadingपठPatthaReading, Recitingकाम्यKaamyaDesiredहरिHariHariरथRathaChariot - verse 54प्रा॒णाय॒ स्वाहा᳚ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॒ स्नाव॑भ्य॒-स्स्वाहा॑ सन्ता॒नेभ्य॒-स्स्वाहा॒ परि॑सन्तानेभ्य॒-स्स्वाहा॒ पर्व॑भ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒धान्ने᳚भ्य॒-स्स्वाहा॒ शरी॑रेभ्य॒-स्स्वाहा॑ य॒ज्ञाय॒ स्वाहा॒ दक्षि॑णाभ्य॒-स्स्वाहा॑ सुव॒र्गाय॒ स्वाहा॑ लो॒काय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 52 ॥(प्रा॒णाया॒ - ष्टाविग्ं॑शतिः) (अ. 21)prā̠ṇāya̠ svāhā̎ vyā̠nāya̠ svāhā̍ 'pā̠nāya̠ svāhā̠ snāva̍bhya̠-ssvāhā̍ santā̠nēbhya̠-ssvāhā̠ pari̍santānēbhya̠-ssvāhā̠ parva̍bhya̠-ssvāhā̍ sa̠dhānnē̎bhya̠-ssvāhā̠ śarī̍rēbhya̠-ssvāhā̍ ya̠jñāya̠ svāhā̠ dakṣi̍ṇābhya̠-ssvāhā̍ suva̠rgāya̠ svāhā̍ lō̠kāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 52 ॥(prā̠ṇāyā̠ - ṣṭāvigṃ̍śatiḥ) (a. 21)meaning
The four sacrificial priests who perform this rite represent the four aspects of the teaching function — preservation, transmission, adaptation, and embodiment of sacred knowledge.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotप्रणयPrannayaLoveपानPaanaDrinking, DrinkलोकLokaWorld, Men - verse 55सि॒ताय॒ स्वाहा ऽसि॑ताय॒ स्वाहा॒ ऽभिहि॑ताय॒ स्वाहा ऽन॑भिहिताय॒ स्वाहा॑ यु॒क्ताय॒ स्वाहा ऽयु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ सुयु॑क्ताय॒ स्वाहो -द्यु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ विमु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ प्रमु॑क्ताय॒ स्वाहा॒ वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ परि॒वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ सं॒वँञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ ऽनु॒वञ्च॑ते॒ स्वाहो॒--द्वञ्च॑ते॒ स्वाहा॑ य॒ते स्वाहा॒ धाव॑ते॒ स्वाहा॒ तिष्ठ॑ते॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 53 ॥(सि॒ताया॒ - ष्टात्रिग्ं॑शत्) (अ. 22)si̠tāya̠ svāhā 'si̍tāya̠ svāhā̠ 'bhihi̍tāya̠ svāhā 'na̍bhihitāya̠ svāhā̍ yu̠ktāya̠ svāhā 'yu̍ktāya̠ svāhā̠ suyu̍ktāya̠ svāhō -dyu̍ktāya̠ svāhā̠ vimu̍ktāya̠ svāhā̠ pramu̍ktāya̠ svāhā̠ vañcha̍tē̠ svāhā̍ pari̠vañcha̍tē̠ svāhā̍ sa̠ṃvañcha̍tē̠ svāhā̍ 'nu̠vañcha̍tē̠ svāhō̠--dvañcha̍tē̠ svāhā̍ ya̠tē svāhā̠ dhāva̍tē̠ svāhā̠ tiṣṭha̍tē̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 53 ॥(si̠tāyā̠ - ṣṭātrigṃ̍śat) (a. 22)meaning
Through the Brihaspati rite, the practitioner's intellect is made fit to hold contradictions without being destroyed by them — the mark of genuine wisdom.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotसीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi Sitaयुक्तYuktaYoked, Joined, Unitedविमुक्तVimuktaSet Free, Liberated - verse 56(बृह॒स्पति॒-श्श्र--द्य॒था वा - ऋ॒क्षा वै - प्र॒जाप॑ति॒र्येन॑येन॒ - द्वे वाव दे॑वस॒त्रे - आ॑दि॒त्या अ॑कामयन्त सुव॒र्गं - ँवसि॑ष्ठः - संवँथ्स॒राय॑ -सुर्व॒र्गं-येँ स॒त्रं - ब्र॑ह्मवा॒दिनो॑-ऽतिरा॒त्रो - ज्योति॑ष्टोमं - मे॒षः - कूप्या᳚भ्यो॒ - ऽद्भ्यो - यो - नमो॑ - मयो॒भूः - किग्ग् स्वि॒द - म्बे॒ - भूः - प्रा॒णाय॑ - सि॒ताय॒ - द्वाविग्ं॑शतिः)(bṛha̠spati̠-śśra--dya̠thā vā - ṛ̠kṣā vai - pra̠jāpa̍ti̠ryēna̍yēna̠ - dvē vāva dē̍vasa̠trē - ā̍di̠tyā a̍kāmayanta suva̠rgaṃ - ँvasi̍ṣṭhaḥ - saṃvathsa̠rāya̍ -surva̠rgaṃ yē sa̠traṃ - bra̍hmavā̠dinō̍-'tirā̠trō - jyōti̍ṣṭōmaṃ - mē̠ṣaḥ - kūpyā̎bhyō̠ - 'dbhyō - yō - namō̍ - mayō̠bhūḥ - kigg svi̠da - mbē̠ - bhūḥ - prā̠ṇāya̍ - si̠tāya̠ - dvāvigṃ̍śatiḥ)meaning
The rite ends with gratitude expressed to all the sacred beings who have made the transmission of knowledge possible; this gratitude is itself a form of worship.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवावVaavaJust, Indeedवसिष्ठVasisstthaRishi VashisthaयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]भूःBhuuhBhu Lokaऋक्षRkssaRiksha Mountainआदित्यAadityaSon of AditiयेYeWho · Those who · Those · Whoeverप्रणयPrannayaLoveसीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi Sita - verse 57(बृह॒स्पतिः॒ - प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ - वै द॑शरा॒त्रेण॑ - सुव॒र्गं - ँयो अर्व॑न्तं॒ - भू - स्त्रिप॑ञ्चा॒शत्)(bṛha̠spati̠ḥ - prati̍ tiṣṭhanti̠ - vai da̍śarā̠trēṇa̍ - suva̠rgaṃ - ँyō arva̍nta̠ṃ - bhū - stripa̍ñchā̠śat)meaning
The practitioner who has completed this rite is described as one who 'has gone ahead' — meaning he has moved beyond the crowd of the spiritually immature into clarity.
word by wordबृहस्पतिःBrhaspatihBrihaspatiप्रतिPratiEveryतिष्ठन्तिTisstthantiStandingवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoभूःBhuuhBhu LokaभूBhuuEarth - verse 58(बृह॒स्पति॒, स्सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚)(bṛha̠spati̠, ssarva̍smai̠ svāhā̎)meaning
The final teaching of the Brihaspati section is that the true seat of wisdom is not in any book or ritual but in the pure heart that is open to receive it.
word by wordबृहस्पतिःBrhaspatihBrihaspatiस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsबृहस्पतिBrhaspatiBrihaspati, Guru of the Devas - verse 59॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
Having completed the rite, the practitioner dedicates its merit to all beings who seek wisdom; in this act of universal generosity, he embodies the spirit of Brihaspati himself.
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 60॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे चतुर्थः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē chaturthaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
Colophon: Thus concludes the seventh chapter fourth section — the Brihaspati rite — of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, conferring sovereignty through sacred learning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueचतुर्थCaturthaFourth
Primary text from vignanam.org