KYTS 7.2 Saadhyaa Vai Devaah Suvargakaamaah

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे द्वितीयः प्रश्नः - षड् रात्राद्याना-न्निरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē dvitīyaḥ praśnaḥ - ṣaḍ rātrādyānā-nnirūpaṇaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
    षड्SsaddSix
    द्वितीयDvitiiyaSecond
    सद्SadTo Sit, Put upon
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Salutation to the Supreme Self, to Sri Maha-Ganapati, to the Gurus; Hari Om. [Invocation]

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    सा॒द्ध्या वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गका॑मा ए॒तग्ं ष॑ड्-रा॒त्रम॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षड्-रा॒त्रमास॑ते सुव॒र्गमे॒व लो॒कं-यँ॑न्ति देवस॒त्रं-वैँ ष॑ड्-रा॒त्रः प्र॒त्यक्ष॒ग्ग्॒ ह्ये॑तानि॑ पृ॒ष्ठानि॒ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंसः॑ षड्-रा॒त्रमास॑ते सा॒क्षादे॒व दे॒वता॑ अ॒भ्यारो॑हन्ति॒ षड्-रा॒त्रो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ [ ] 1

    sā̠ddhyā vai dē̠vā-ssu̍va̠rgakā̍mā ē̠tagṃ ṣa̍ḍ-rā̠trama̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaḍ-rā̠tramāsa̍tē suva̠rgamē̠va lō̠kaṃ ya̍nti dēvasa̠traṃ vai ṣa̍ḍ-rā̠traḥ pra̠tyakṣa̠gg̠ hyē̍tāni̍ pṛ̠ṣṭhāni̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍-ṣṣaḍ-rā̠tramāsa̍tē sā̠kṣādē̠va dē̠vatā̍ a̠bhyārō̍hanti̠ ṣaḍ-rā̠trō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ [ ] 1
    meaning

    The Sadhyas are gods who desire the heavenly world; they performed the six-night rite and through it attained the heavenly world —

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यःYahHe Who
    देवताDevataaDivinity
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 4
    पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒-न्वारो॑हन्त्यृ॒तुभिः॑ सं​वँथ्स॒र-न्ते सं॑​वँथ्स॒र ए॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति बृह-द्रथन्त॒राभ्यां᳚-यँन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्त्ये॒ते वै य॒ज्ञस्या᳚ञ्ज॒साय॑नी स्रु॒ती ताभ्या॑मे॒व सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॑न्ति त्रि॒वृद॑ग्निष्टो॒मो भ॑वति॒ तेज॑ ए॒वाव॑ रुन्धते पञ्चद॒शो भ॑वतीन्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुन्धते सप्तद॒शो [सप्तद॒शः, भ॒व॒त्य॒न्नाद्य॒स्या-ऽव॑रुद्ध्या॒] 2

    pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠-nvārō̍hantyṛ̠tubhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va prati̍ tiṣṭhanti bṛha-drathanta̠rābhyā̎ṃ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhantyē̠tē vai ya̠jñasyā̎mja̠sāya̍nī sru̠tī tābhyā̍mē̠va su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̍nti tri̠vṛda̍gniṣṭō̠mō bha̍vati̠ tēja̍ ē̠vāva̍ rundhatē pañchada̠śō bha̍vatīndri̠yamē̠vāva̍ rundhatē saptada̠śō [saptada̠śaḥ, bha̠va̠tya̠nnādya̠syā-'va̍ruddhyā̠] 2
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वावVaavaJust, Indeed
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    तेजTejaFiery Energy
  • verse 5
    भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या-ऽव॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायन्त एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्द॑धते त्रिण॒वो भ॑वति॒ विजि॑त्यै त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्यै सदोहविर्धा॒निन॑ ए॒तेन॑ षड्-रा॒त्रेण॑ यजेर॒न्नाश्व॑त्थी हवि॒र्धान॒-ञ्चा-ऽऽग्नी᳚द्ध्र-ञ्च भवत॒स्तद्धि सु॑व॒र्ग्य॑-ञ्च॒क्रीव॑ती भवत-स्सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ सम॑ष्ट्या उ॒लूख॑लबुद्ध्नो॒ यूपो॑ भवति॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ प्राञ्चो॑ यान्ति॒ प्राङि॑व॒ हि सु॑व॒र्गो [हि सु॑व॒र्गः, लो॒क-स्सर॑स्वत्या] 3

    bha̍vatya̠nnādya̠syā-'va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyanta ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-nda̍dhatē triṇa̠vō bha̍vati̠ viji̍tyai trayastri̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityai sadōhavirdhā̠nina̍ ē̠tēna̍ ṣaḍ-rā̠trēṇa̍ yajēra̠nnāśva̍tthī havi̠rdhāna̠-ñchā-''gnī̎ddhra-ñcha bhavata̠staddhi su̍va̠rgya̍-ñcha̠krīva̍tī bhavata-ssuva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ sama̍ṣṭyā u̠lūkha̍labuddhnō̠ yūpō̍ bhavati̠ prati̍ṣṭhityai̠ prāñchō̍ yānti̠ prāṅi̍va̠ hi su̍va̠rgō [hi su̍va̠rgaḥ, lō̠ka-ssara̍svatyā] 3
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेनTenaBy that
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एतेनEtenaBy this [collection of Hymns he accomplishes Uccatana etc.]
    यान्तिYaantiUndergo
    हिHiFor, Because
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 6
    लो॒क-स्सर॑स्वत्या यान्त्ये॒ष वै दे॑व॒यानः॒ पन्था॒स्त-मे॒वा-न्वारो॑हन्त्या॒क्रोश॑न्तो या॒न्त्यव॑र्ति-मे॒वान्यस्मि॑-न्प्रति॒षज्य॑ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑च्छन्ति य॒दा दश॑ श॒त-ङ्कु॒र्वन्त्यथैक॑-मु॒त्थानग्ं॑ श॒तायुः॒ पुरु॑ष-श्श॒तेन्द्रि॑य॒ आयु॑ष्ये॒वेन्द्रि॒ये प्रति॑ तिष्ठन्ति य॒दा श॒तग्ं स॒हस्र॑-ङ्कु॒र्वन्त्यथैक॑-मु॒त्थानग्ं॑ स॒हस्र॑सम्मितो॒ वा अ॒सौ लो॒को॑-ऽमुमे॒व लो॒कम॒भि ज॑यन्ति य॒दै -षा᳚-म्प्र॒मीये॑त य॒दा वा॒ जीये॑र॒न्नथैक॑-मु॒त्थान॒-न्तद्धि ती॒र्थम्4(पृ॒ष्ठानि॑-सप्तद॒शः-सु॑व॒र्गो-ज॑यन्ति य॒दै - का॑दश च) (अ. 1)

    lō̠ka-ssara̍svatyā yāntyē̠ṣa vai dē̍va̠yāna̠ḥ panthā̠sta-mē̠vā-nvārō̍hantyā̠krōśa̍ntō yā̠ntyava̍rti-mē̠vānyasmi̍-nprati̠ṣajya̍ prati̠ṣṭhā-ṅga̍chChanti ya̠dā daśa̍ śa̠ta-ṅku̠rvantyathaika̍-mu̠tthānagṃ̍ śa̠tāyu̠ḥ puru̍ṣa-śśa̠tēndri̍ya̠ āyu̍ṣyē̠vēndri̠yē prati̍ tiṣṭhanti ya̠dā śa̠tagṃ sa̠hasra̍-ṅku̠rvantyathaika̍-mu̠tthānagṃ̍ sa̠hasra̍sammitō̠ a̠sau lō̠kō̍-'mumē̠va lō̠kama̠bhi ja̍yanti ya̠dai -ṣā̎-mpra̠mīyē̍ta ya̠dā vā̠ jīyē̍ra̠nnathaika̍-mu̠tthāna̠-ntaddhi tī̠rtham4(pṛ̠ṣṭhāni̍-saptada̠śaḥ-su̍va̠rgō-ja̍yanti ya̠dai - kā̍daśa cha) (a. 1)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यदाYadaaWhen
    दशDashaTen
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    जयन्तिJayantiVictorious
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    दासDaasaServant
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    तीर्थंTiirthamSacred Place, Pilgrimage
  • verse 7
    कु॒सु॒रु॒बिन्द॒ औद्दा॑लकि-रकामयत पशु॒मान्-थ्स्या॒मिति॒ ए॒तग्ं स॑प्तरा॒त्र-मा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ तेन॒ वै याव॑न्तो ग्रा॒म्याः प॒शव॒स्तानवा॑-रुन्ध॒ ए॒वं-विँ॒द्वान्-थ्स॑प्तरा॒त्रेण॒ यज॑ते॒ याव॑न्त ए॒व ग्रा॒म्याः प॒शव॒स्ता-ने॒वाव॑ रुन्धे सप्तरा॒त्रो भ॑वति स॒प्त ग्रा॒म्याः प॒शवः॑ स॒प्ता-ऽऽर॒ण्या-स्स॒प्त छन्दाग्॑-स्यु॒भय॒स्या-व॑रुद्ध्यै त्रि॒वृ-द॑ग्निष्टो॒मो भ॑वति॒ तेज॑ [तेजः॑, ए॒वा-ऽव॑ रुन्धे] 5

    ku̠su̠ru̠binda̠ auddā̍laki-rakāmayata paśu̠mān-thsyā̠miti̠ sa ē̠tagṃ sa̍ptarā̠tra-mā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tēna̠ vai sa yāva̍ntō grā̠myāḥ pa̠śava̠stānavā̍-rundha̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvān-thsa̍ptarā̠trēṇa̠ yaja̍tē̠ yāva̍nta ē̠va grā̠myāḥ pa̠śava̠stā-nē̠vāva̍ rundhē saptarā̠trō bha̍vati sa̠pta grā̠myāḥ pa̠śava̍-ssa̠ptā-''ra̠ṇyā-ssa̠pta Chandāg̍-syu̠bhaya̠syā-va̍ruddhyai tri̠vṛ-da̍gniṣṭō̠mō bha̍vati̠ tēja̍ [tēja̍ḥ, ē̠vā-'va̍ rundhē] 5
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    SaYour
    तेनTenaBy that
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यःYahHe Who
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सप्तSaptaSeven
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तेजTejaFiery Energy
  • verse 8
    ए॒वा-ऽव॑ रुन्धे पञ्चद॒शो भ॑वतीन्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुन्धे सप्तद॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायत एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते त्रिण॒वो भ॑वति॒ विजि॑त्यै पञ्चवि॒ग्ं॒शो᳚-ऽग्निष्टो॒मो भ॑वति प्र॒जाप॑ते॒-राप्त्यै॑ महाव्र॒तवा॑-न॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्यै विश्व॒जि-थ्सर्व॑पृष्ठो ऽतिरा॒त्रो भ॑वति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै॒ य-त्प्र॒त्यक्ष॒-म्पूर्वे॒ष्वह॑स्सु पृ॒ष्ठान्यु॑पे॒युः प्र॒त्यक्षं॑- [प्र॒त्यक्ष᳚म्, वि॒श्व॒जिति॒ यथा॑] 6

    ē̠vā-'va̍ rundhē pañchada̠śō bha̍vatīndri̠yamē̠vāva̍ rundhē saptada̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyata ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-ndha̍ttē triṇa̠vō bha̍vati̠ viji̍tyai pañchavi̠gṃ̠śō̎-'gniṣṭō̠mō bha̍vati pra̠jāpa̍tē̠-rāptyai̍ mahāvra̠tavā̍-na̠nnādya̠syā va̍ruddhyai viśva̠ji-thsarva̍pṛṣṭhō 'tirā̠trō bha̍vati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai̠ ya-tpra̠tyakṣa̠-mpūrvē̠ṣvaha̍ssu pṛ̠ṣṭhānyu̍pē̠yuḥ pra̠tyakṣa̍ṃ- [pra̠tyakṣa̎m, vi̠śva̠jiti̠ yathā̍] 6
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेनTenaBy that
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रत्यक्षंPratyakssamVisible, Perceptible · Visible, Perceptible, Manifest
    यथाYathaaAs
  • verse 9
    -ँविश्व॒जिति॒ यथा॑ दु॒ग्धा-मु॑प॒सीद॑त्ये॒वमु॑त्त॒म-महः॑ स्या॒न्नैक॑रा॒त्रश्च॒न स्या᳚-द्बृह-द्रथन्त॒रे पूर्वे॒ष्वह॒स्सूप॑ यन्ती॒यं-वाँव र॑थन्त॒रम॒सौ बृ॒हदा॒भ्यामे॒व य॒न्त्यथो॑ अ॒नयो॑रे॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ य-त्प्र॒त्यक्षं॑-विँश्व॒जिति॑ पृ॒ष्ठान्यु॑प॒यन्ति॒ यथा॒ प्रत्ता᳚-न्दु॒हे ता॒दृगे॒व तत्7(तेज॑ - उपे॒युः प्र॒त्यक्षं॒ - द्विच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 2)

    -ँviśva̠jiti̠ yathā̍ du̠gdhā-mu̍pa̠sīda̍tyē̠vamu̍tta̠ma-maha̍-ssyā̠nnaika̍rā̠traścha̠na syā̎-dbṛha-drathanta̠rē pūrvē̠ṣvaha̠ssūpa̍ yantī̠yaṃ vāva ra̍thanta̠rama̠sau bṛ̠hadā̠bhyāmē̠va na ya̠ntyathō̍ a̠nayō̍rē̠va prati̍ tiṣṭhanti̠ ya-tpra̠tyakṣa̍ṃ viśva̠jiti̍ pṛ̠ṣṭhānyu̍pa̠yanti̠ yathā̠ prattā̎-ndu̠hē tā̠dṛgē̠va tat7(tēja̍ - upē̠yuḥ pra̠tyakṣa̠ṃ - dvicha̍tvārigṃśachcha) (a. 2)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यथाYathaaAs
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    तत्TatThat
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    प्रत्यक्षंPratyakssamVisible, Perceptible · Visible, Perceptible, Manifest
    ANot
    वावVaavaJust, Indeed
    तेजTejaFiery Energy
  • verse 10
    बृह॒स्पति॑-रकामयत ब्रह्मवर्च॒सी स्या॒मिति॒ ए॒त-म॑ष्टरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै ब्र॑ह्मवर्च॒स्य॑भव॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न॑ष्टरा॒त्रेण॒ यज॑ते ब्रह्मवर्च॒स्ये॑व भ॑वत्यष्टरा॒त्रो भ॑वत्य॒ष्टाक्ष॑रा गाय॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यैव ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धे-ऽष्टरा॒त्रो भ॑वति॒ चत॑स्रो॒ वै दिश॒श्चत॑स्रो ऽवान्तरदि॒शा दि॒ग्भ्य ए॒व ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धे [ ] 8

    bṛha̠spati̍-rakāmayata brahmavarcha̠sī syā̠miti̠ sa ē̠ta-ma̍ṣṭarā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sa bra̍hmavarcha̠sya̍bhava̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-na̍ṣṭarā̠trēṇa̠ yaja̍tē brahmavarcha̠syē̍va bha̍vatyaṣṭarā̠trō bha̍vatya̠ṣṭākṣa̍rā gāya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yaiva bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhē-'ṣṭarā̠trō bha̍vati̠ chata̍srō̠ vai diśa̠śchata̍srō 'vāntaradi̠śā di̠gbhya ē̠va bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhē [ ] 8
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    SaYour
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 11
    त्रि॒वृ-द॑ग्निष्टो॒मो भ॑वति॒ तेज॑ ए॒वाव॑ रुन्धे पञ्चद॒शो भ॑वतीन्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुन्धे सप्तद॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या-व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायत एकवि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते त्रिण॒वो भ॑वति॒ विजि॑त्यै त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्यै पञ्चवि॒ग्ं॒शो᳚-ऽग्निष्टो॒मो भ॑वति प्र॒जाप॑ते॒राप्त्यै॑ महाव्र॒तवा॑-न॒न्नाद्य॒स्या व॑रुद्ध्यै विश्व॒जि-थ्सर्व॑पृष्ठो-ऽतिरा॒त्रो भ॑वति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै9(दि॒ग्भ्य ए॒व ब्र॑ह्मवर्च॒समव॑ रुन्धे॒ - ऽभिजि॑त्यै) (अ. 3)

    tri̠vṛ-da̍gniṣṭō̠mō bha̍vati̠ tēja̍ ē̠vāva̍ rundhē pañchada̠śō bha̍vatīndri̠yamē̠vāva̍ rundhē saptada̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā-va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyata ēkavi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-ndha̍ttē triṇa̠vō bha̍vati̠ viji̍tyai trayastri̠gṃ̠śō bha̍vati̠ prati̍ṣṭhityai pañchavi̠gṃ̠śō̎-'gniṣṭō̠mō bha̍vati pra̠jāpa̍tē̠rāptyai̍ mahāvra̠tavā̍-na̠nnādya̠syā va̍ruddhyai viśva̠ji-thsarva̍pṛṣṭhō-'tirā̠trō bha̍vati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai9(di̠gbhya ē̠va bra̍hmavarcha̠samava̍ rundhē̠ - 'bhiji̍tyai) (a. 3)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    तेनTenaBy that
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ANot
    तेजTejaFiery Energy
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 12
    प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ ता-स्सृ॒ष्टाः, क्षुध॒-न्न्या॑य॒न्​थ्स ए॒त-न्न॑वरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै प्र॒जाभ्यो॑-ऽकल्पत॒ यर्​हि॑ प्र॒जाः, क्षुध॑-न्नि॒गच्छे॑यु॒-स्तर्​हि॑ नवरा॒त्रेण॑ यजेते॒मे हि वा ए॒तासां᳚-लोँ॒का अकॢ॑प्ता॒ अथै॒ताः, क्षुध॒-न्नि ग॑च्छन्ती॒मा-ने॒वा-ऽऽभ्यो॑ लो॒कान् क॑ल्पयति॒ तान् कल्प॑माना-न्प्र॒जाभ्यो-ऽनु॑ कल्पते॒ कल्प॑न्ते- [कल्प॑न्ते, अ॒स्मा॒ इ॒मे लो॒का] 10

    pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā a̍sṛjata̠ tā-ssṛ̠ṣṭāḥ, kṣudha̠-nnyā̍ya̠n​thsa ē̠ta-nna̍varā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai pra̠jābhyō̍-'kalpata̠ yar​hi̍ pra̠jāḥ, kṣudha̍-nni̠gachChē̍yu̠-star​hi̍ navarā̠trēṇa̍ yajētē̠mē hi ē̠tāsā̎ṃ lō̠kā akL​i̍ptā̠ athai̠tāḥ, kṣudha̠-nni ga̍chChantī̠mā-nē̠vā-''bhyō̍ lō̠kān ka̍lpayati̠ tān kalpa̍mānā-npra̠jābhyō-'nu̍ kalpatē̠ kalpa̍ntē- [kalpa̍ntē, a̠smā̠ i̠mē lō̠kā] 10
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    प्रजाःPrajaahPeople
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    हिHiFor, Because
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    इमेImeThese
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    लोकLokaWorld, Men
    तन्TanSpread, Extend
  • verse 13
    -ऽस्मा इ॒मे लो॒का ऊर्ज॑-म्प्र॒जासु॑ दधाति त्रिरा॒त्रेणै॒वेमं-लोँ॒क-ङ्क॑ल्पयति त्रिरा॒त्रेणा॒न्तरि॑क्ष-न्त्रिरा॒त्रेणा॒मुं-लोँ॒कं-यँथा॑ गु॒णे ग॒ण-म॒न्वस्य॑त्ये॒वमे॒व तल्लो॒के लो॒कमन्व॑स्यति॒ धृत्या॒ अशि॑थिलम्भावाय॒ ज्योति॒र्गौरायु॒रिति॑ ज्ञा॒ता-स्स्तोमा॑ भवन्ती॒यं-वाँव ज्योति॑र॒न्तरि॑क्ष॒-ङ्गौर॒सा-वायु॑रे॒ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति॒ ज्ञात्र॑-म्प्र॒जाना᳚- [ज्ञात्र॑-म्प्र॒जाना᳚म्, ग॒च्छ॒ति॒ न॒व॒रा॒त्रो] 11

    -'smā i̠mē lō̠kā ūrja̍-mpra̠jāsu̍ dadhāti trirā̠trēṇai̠vēmaṃ lō̠ka-ṅka̍lpayati trirā̠trēṇā̠ntari̍kṣa-ntrirā̠trēṇā̠muṃ lō̠kaṃ yathā̍ gu̠ṇē ga̠ṇa-ma̠nvasya̍tyē̠vamē̠va tallō̠kē lō̠kamanva̍syati̠ dhṛtyā̠ aśi̍thilambhāvāya̠ jyōti̠rgaurāyu̠riti̍ jñā̠tā-sstōmā̍ bhavantī̠yaṃ vāva jyōti̍ra̠ntari̍kṣa̠-ṅgaura̠sā-vāyu̍rē̠ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍ tiṣṭhanti̠ jñātra̍-mpra̠jānā̎- [jñātra̍-mpra̠jānā̎m, ga̠chCha̠ti̠ na̠va̠rā̠trō] 11
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इमेImeThese
    गुणेGunneBy virtue of
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    लोकLokaWorld, Men
    यथाYathaaAs
    वावVaavaJust, Indeed
  • verse 14
    -ङ्गच्छति नवरा॒त्रो भ॑वत्यभिपू॒-र्वमे॒वा-ऽस्मि॒-न्तेजो॑ दधाति॒ यो ज्योगा॑मयावी॒ स्या-थ्स न॑वरा॒त्रेण॑ यजेत प्रा॒णा हि वा ए॒तस्या धृ॑ता॒ अथै॒तस्य॒ ज्योगा॑मयति प्रा॒णाने॒वास्मि॑-न्दाधारो॒त यदी॒तासु॒र्भव॑ति॒ जीव॑त्ये॒व12(कल्प॑न्ते-प्र॒जनां॒ - त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 4)

    -ṅgachChati navarā̠trō bha̍vatyabhipū̠-rvamē̠vā-'smi̠-ntējō̍ dadhāti̠ jyōgā̍mayāvī̠ syā-thsa na̍varā̠trēṇa̍ yajēta prā̠ṇā hi ē̠tasyā dhṛ̍tā̠ athai̠tasya̠ jyōgā̍mayati prā̠ṇānē̠vāsmi̍-ndādhārō̠ta yadī̠tāsu̠rbhava̍ti̠ jīva̍tyē̠va12(kalpa̍ntē-pra̠janā̠ṃ - traya̍strigṃśachcha) (a. 4)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    हिHiFor, Because
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ANot
    प्राणPraannaLife, Life force
    एतEtaCome Near, Approached
    धृतDhrtaHeld, Borne
  • verse 15
    प्र॒जाप॑ति-रकामयत॒ प्र जा॑ये॒येति॒ ए॒त-न्दश॑होतारमपश्य॒-त्तम॑जुहो॒-त्तेन॑ दशरा॒त्रम॑सृजत॒ तेन॑ दशरा॒त्रेण॒ प्रा जा॑यत दशरा॒त्राय॑ दीक्षि॒ष्यमा॑णो॒ दश॑होतार-ञ्जुहुया॒-द्दश॑होत्रै॒व द॑शरा॒त्रग्ं सृ॑जते॒ तेन॑ दशरा॒त्रेण॒ प्र जा॑यते वैरा॒जो वा ए॒ष य॒ज्ञो यद्द॑शरा॒त्रो ए॒वं-विँ॒द्वान्-द॑शरा॒त्रेण॒ यज॑ते वि॒राज॑मे॒व ग॑च्छति प्राजाप॒त्यो वा ए॒ष य॒ज्ञो य-द्द॑शरा॒त्रो [य-द्द॑शरा॒त्रः, ए॒वं-विँ॒द्वान्-द॑शरा॒त्रेण॒] 13

    pra̠jāpa̍ti-rakāmayata̠ pra jā̍yē̠yēti̠ sa ē̠ta-ndaśa̍hōtāramapaśya̠-ttama̍juhō̠-ttēna̍ daśarā̠trama̍sṛjata̠ tēna̍ daśarā̠trēṇa̠ prā jā̍yata daśarā̠trāya̍ dīkṣi̠ṣyamā̍ṇō̠ daśa̍hōtāra-ñjuhuyā̠-ddaśa̍hōtrai̠va da̍śarā̠tragṃ sṛ̍jatē̠ tēna̍ daśarā̠trēṇa̠ pra jā̍yatē vairā̠jō ē̠ṣa ya̠jñō yadda̍śarā̠trō ya ē̠vaṃ vi̠dvān-da̍śarā̠trēṇa̠ yaja̍tē vi̠rāja̍mē̠va ga̍chChati prājāpa̠tyō ē̠ṣa ya̠jñō ya-dda̍śarā̠trō [ya-dda̍śarā̠traḥ, ya ē̠vaṃ vi̠dvān-da̍śarā̠trēṇa̠] 13
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रPraPrefix
    SaYour
    तेनTenaBy that
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    यःYahHe Who
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 16
    ए॒वं-विँ॒द्वान्-द॑शरा॒त्रेण॒ यज॑ते॒ प्रैव जा॑यत॒ इन्द्रो॒ वै स॒दृ-न्दे॒वता॑भिरासी॒-थ्स व्या॒वृत॑मगच्छ॒-थ्स प्र॒जाप॑ति॒-मुपा॑धाव॒-त्तस्मा॑ ए॒त-न्द॑शरा॒त्र-म्प्राय॑च्छ॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै सो᳚-ऽन्याभि॑-र्दे॒वता॑भि-र्व्या॒वृत॑मगच्छ॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द॑शरा॒त्रेण॒ यज॑ते व्या॒वृत॑मे॒व पा॒प्मना॒ भ्रातृ॑व्येण गच्छति त्रिक॒कुद्वा [त्रिक॒कुद्वै, ए॒ष य॒ज्ञो य-द्द॑शरा॒त्रः] 14

    ya ē̠vaṃ vi̠dvān-da̍śarā̠trēṇa̠ yaja̍tē̠ praiva jā̍yata̠ indrō̠ vai sa̠dṛ-ndē̠vatā̍bhirāsī̠-thsa na vyā̠vṛta̍magachCha̠-thsa pra̠jāpa̍ti̠-mupā̍dhāva̠-ttasmā̍ ē̠ta-nda̍śarā̠tra-mprāya̍chCha̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sō̎-'nyābhi̍-rdē̠vatā̍bhi-rvyā̠vṛta̍magachCha̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-nda̍śarā̠trēṇa̠ yaja̍tē vyā̠vṛta̍mē̠va pā̠pmanā̠ bhrātṛ̍vyēṇa gachChati trika̠kudvā [trika̠kudvai, ē̠ṣa ya̠jñō ya-dda̍śarā̠traḥ] 14
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यःYahHe Who
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    एषEssaHe · This
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 17
    ए॒ष य॒ज्ञो य-द्द॑शरा॒त्रः क॒कु-त्प॑ञ्चद॒शः क॒कुदे॑कवि॒ग्ं॒शः क॒कु-त्त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒शो ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द॑शरा॒त्रेण॒ यज॑ते त्रिक॒कुदे॒व स॑मा॒नाना᳚-म्भवति॒ यज॑मानः पञ्चद॒शो यज॑मान एकवि॒ग्ं॒शो यज॑मान-स्त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शः पुर॒ इत॑रा अभिच॒र्यमा॑णो दशरा॒त्रेण॑ यजेत देवपु॒रा ए॒व पर्यू॑हते॒ तस्य॒ कुत॑श्च॒नोपा᳚व्या॒धो भ॑वति॒ नैन॑मभि॒चरन्᳚-थ्स्तृणुते देवासु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒-न्ते दे॒वा ए॒ता [ए॒ताः, दे॒व॒पु॒रा अ॑पश्य॒न्॒] 15

    ē̠ṣa ya̠jñō ya-dda̍śarā̠traḥ ka̠ku-tpa̍ñchada̠śaḥ ka̠kudē̍kavi̠gṃ̠śaḥ ka̠ku-ttra̍yastri̠gṃ̠śō ya ē̠vaṃ vi̠dvā-nda̍śarā̠trēṇa̠ yaja̍tē trika̠kudē̠va sa̍mā̠nānā̎-mbhavati̠ yaja̍mānaḥ pañchada̠śō yaja̍māna ēkavi̠gṃ̠śō yaja̍māna-strayastri̠gṃ̠śaḥ pura̠ ita̍rā abhicha̠ryamā̍ṇō daśarā̠trēṇa̍ yajēta dēvapu̠rā ē̠va paryū̍hatē̠ tasya̠ na kuta̍ścha̠nōpā̎vyā̠dhō bha̍vati̠ naina̍mabhi̠charan̎-thstṛṇutē dēvāsu̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē dē̠vā ē̠tā [ē̠tāḥ, dē̠va̠pu̠rā a̍paśya̠n̠] 15
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एषEssaHe · This
    यःYahHe Who
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    एताEtaaThese
    याYaaTo go towards
    इतरItaraExpresses contrary idea of preceding word, Low, Vile, Expelled, Rejected
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    देवDevaDivine
    एतEtaCome Near, Approached
  • verse 18
    दे॑वपु॒रा अ॑पश्य॒न्॒ य-द्द॑शरा॒त्रस्ताः पर्यौ॑हन्त॒ तेषा॒-न्न कुत॑श्च॒नोपा᳚व्या॒धो॑ ऽभव॒-त्ततो॑ दे॒वा अभ॑व॒-न्परा-ऽसु॑रा॒ यो भ्रातृ॑व्यवा॒न्-थ्स्या-थ्स द॑शरा॒त्रेण॑ यजेत देवपु॒रा ए॒व पर्यू॑हते॒ तस्य॒ कुत॑श्च॒नोपा᳚व्या॒धो भ॑वति॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवति॒ स्तोम॒-स्स्तोम॒स्योप॑स्तिर्भवति॒ भ्रातृ॑व्यमे॒वोप॑स्ति-ङ्कुरुते जा॒मि वा [जा॒मि वै, ए॒त-त्कु॑र्वन्ति॒] 16

    dē̍vapu̠rā a̍paśya̠n̠ ya-dda̍śarā̠trastāḥ paryau̍hanta̠ tēṣā̠-nna kuta̍ścha̠nōpā̎vyā̠dhō̍ 'bhava̠-ttatō̍ dē̠vā abha̍va̠-nparā-'su̍rā̠ bhrātṛ̍vyavā̠n-thsyā-thsa da̍śarā̠trēṇa̍ yajēta dēvapu̠rā ē̠va paryū̍hatē̠ tasya̠ na kuta̍ścha̠nōpā̎vyā̠dhō bha̍vati̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavati̠ stōma̠-sstōma̠syōpa̍stirbhavati̠ bhrātṛ̍vyamē̠vōpa̍sti-ṅkurutē jā̠mi [jā̠mi vai, ē̠ta-tku̍rvanti̠] 16
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवDevaDivine
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 19
    ए॒त-त्कु॑र्वन्ति॒ यज्ज्यायाग्ं॑स॒ग्ग्॒ स्तोम॑मु॒पेत्य॒ कनी॑याग्ंसमुप॒यन्ति॒ यद॑ग्निष्टो-मसा॒मान्य॒वस्ता᳚च्च प॒रस्ता᳚च्च॒ भव॒न्त्यजा॑मित्वाय त्रि॒वृद॑ग्निष्टो॒मो᳚ ऽग्नि॒ष्टुदा᳚ग्ने॒यीषु॑ भवति॒ तेज॑ ए॒वाव॑ रुन्धे पञ्चद॒श उ॒क्थ्य॑ ऐ॒न्द्रीष्वि॑न्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुन्धे त्रि॒वृद॑ग्निष्टो॒मो वै᳚श्वदे॒वीषु॒ पुष्टि॑मे॒वाव॑ रुन्धे सप्तद॒शो᳚-ऽग्निष्टो॒मः प्रा॑जाप॒त्यासु॑ तीव्रसो॒मो᳚ ऽन्नाद्य॒स्या-व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायत [तेन॑ जायते, ए॒क॒वि॒ग्ं॒श उ॒क्थ्यः॑ सौ॒रीषु॒] 17

    ē̠ta-tku̍rvanti̠ yajjyāyāgṃ̍sa̠gg̠ stōma̍mu̠pētya̠ kanī̍yāgṃsamupa̠yanti̠ yada̍gniṣṭō-masā̠mānya̠vastā̎chcha pa̠rastā̎chcha̠ bhava̠ntyajā̍mitvāya tri̠vṛda̍gniṣṭō̠mō̎ 'gni̠ṣṭudā̎gnē̠yīṣu̍ bhavati̠ tēja̍ ē̠vāva̍ rundhē pañchada̠śa u̠kthya̍ ai̠ndrīṣvi̍ndri̠yamē̠vāva̍ rundhē tri̠vṛda̍gniṣṭō̠mō vai̎śvadē̠vīṣu̠ puṣṭi̍mē̠vāva̍ rundhē saptada̠śō̎-'gniṣṭō̠maḥ prā̍jāpa̠tyāsu̍ tīvrasō̠mō̎ 'nnādya̠syā-va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyata [tēna̍ jāyatē, ē̠ka̠vi̠gṃ̠śa u̠kthya̍-ssau̠rīṣu̠] 17
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    तेनTenaBy that
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तेजTejaFiery Energy
  • verse 20
    एकवि॒ग्ं॒श उ॒क्थ्यः॑ सौ॒रीषु॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अथो॒ रुच॑मे॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते सप्तद॒शो᳚-ऽग्निष्टो॒मः प्रा॑जाप॒त्यासू॑पह॒व्य॑ उपह॒वमे॒व ग॑च्छति त्रिण॒वाव॑ग्निष्टो॒माव॒भित॑ ऐ॒न्द्रीषु॒ विजि॑त्यै त्रयस्त्रि॒ग्ं॒श उ॒क्थ्यो॑ वैश्वदे॒वीषु॒ प्रति॑ष्ठित्यै विश्व॒जि-थ्सर्व॑पृष्ठो-ऽतिरा॒त्रो भ॑वति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै18(प्र॒जा॒प॒त्यो वा ए॒ष य॒ज्ञो य-द्द॑शरा॒त्र - स्त्रि॑क॒कुद्धा - ए॒ता - वै - जा॑यत॒ - एक॑त्रिग्ंशच्च) (अ. 5)

    ēkavi̠gṃ̠śa u̠kthya̍-ssau̠rīṣu̠ prati̍ṣṭhityā̠ athō̠ rucha̍mē̠vā-''tma-ndha̍ttē saptada̠śō̎-'gniṣṭō̠maḥ prā̍jāpa̠tyāsū̍paha̠vya̍ upaha̠vamē̠va ga̍chChati triṇa̠vāva̍gniṣṭō̠māva̠bhita̍ ai̠ndrīṣu̠ viji̍tyai trayastri̠gṃ̠śa u̠kthyō̍ vaiśvadē̠vīṣu̠ prati̍ṣṭhityai viśva̠ji-thsarva̍pṛṣṭhō-'tirā̠trō bha̍vati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai18(pra̠jā̠pa̠tyō ē̠ṣa ya̠jñō ya-dda̍śarā̠tra - stri̍ka̠kuddhā - ē̠tā - vai - jā̍yata̠ - ēka̍trigṃśachcha) (a. 5)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    एताEtaaThese
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ANot
    एतEtaCome Near, Approached
  • verse 21
    ऋ॒तवो॒ वै प्र॒जाका॑माः प्र॒जा-न्ना-ऽवि॑न्दन्त॒ ते॑-ऽकामयन्त प्र॒जाग्ं सृ॑जेमहि प्र॒जामव॑ रुन्धीमहि प्र॒जां-विँ॑न्देमहि प्र॒जाव॑न्त-स्स्या॒मेति॒ ए॒तमे॑कादशरा॒त्रम॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते प्र॒जाम॑सृजन्त प्र॒जामवा॑रुन्धत प्र॒जाम॑विन्दन्त प्र॒जाव॑न्तो-ऽभव॒न्त ऋ॒तवो॑-ऽभव॒-न्तदा᳚र्त॒वाना॑-मार्तव॒त्व-मृ॑तू॒नां-वाँ ए॒ते पु॒त्रा-स्तस्मा॑- [पु॒त्रा-स्तस्मा᳚त्, आ॒र्त॒वा उ॑च्यन्ते॒] 19

    ṛ̠tavō̠ vai pra̠jākā̍māḥ pra̠jā-nnā-'vi̍ndanta̠ tē̍-'kāmayanta pra̠jāgṃ sṛ̍jēmahi pra̠jāmava̍ rundhīmahi pra̠jāṃ vi̍ndēmahi pra̠jāva̍nta-ssyā̠mēti̠ ta ē̠tamē̍kādaśarā̠trama̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai pra̠jāma̍sṛjanta pra̠jāmavā̍rundhata pra̠jāma̍vindanta pra̠jāva̍ntō-'bhava̠nta ṛ̠tavō̍-'bhava̠-ntadā̎rta̠vānā̍-mārtava̠tva-mṛ̍tū̠nāṃ ē̠tē pu̠trā-stasmā̍- [pu̠trā-stasmā̎t, ā̠rta̠vā u̍chyantē̠] 19
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    TaThat
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एतेEteThese
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 22
    -दार्त॒वा उ॑च्यन्ते॒ ए॒वं-विँ॒द्वाग्ंस॑ एकादशरा॒त्रमास॑ते प्र॒जामे॒व सृ॑जन्ते प्र॒जामव॑ रुन्धते प्र॒जां-विँ॑न्दन्ते प्र॒जाव॑न्तो भवन्ति॒ ज्योति॑रतिरा॒त्रो भ॑वति॒ ज्योति॑रे॒व पु॒रस्ता᳚-द्दधते सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्या-नु॑ख्यात्यै॒ पृष्ठ्यः॑ षड॒हो भ॑वति॒ ष-ड्वा ऋ॒तव॒-ष्षट् पृ॒ष्ठानि॑ पृ॒ष्ठैरे॒वर्तून॒-न्वारो॑हन्त्यृ॒तुभिः॑ सं​वँथ्स॒र-न्ते सं॑​वँथ्स॒र ए॒व प्रति॑ तिष्ठन्ति चतुर्वि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री [गाय॒त्री, गा॒य॒त्र-म्ब्र॑ह्मवर्च॒स-] 20

    -dārta̠vā u̍chyantē̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgṃsa̍ ēkādaśarā̠tramāsa̍tē pra̠jāmē̠va sṛ̍jantē pra̠jāmava̍ rundhatē pra̠jāṃ vi̍ndantē pra̠jāva̍ntō bhavanti̠ jyōti̍ratirā̠trō bha̍vati̠ jyōti̍rē̠va pu̠rastā̎-ddadhatē suva̠rgasya̍ lō̠kasyā-nu̍khyātyai̠ pṛṣṭhya̍-ṣṣaḍa̠hō bha̍vati̠ ṣa-ḍvā ṛ̠tava̠-ṣṣaṭ pṛ̠ṣṭhāni̍ pṛ̠ṣṭhairē̠vartūna̠-nvārō̍hantyṛ̠tubhi̍-ssaṃvathsa̠ra-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ē̠va prati̍ tiṣṭhanti chaturvi̠gṃ̠śō bha̍vati̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī [gāya̠trī, gā̠ya̠tra-mbra̍hmavarcha̠sa-] 20
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यःYahHe Who
    भवन्तिBhavantiBecome
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    याYaaTo go towards
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 23
    गा॑य॒त्र-म्ब्र॑ह्मवर्च॒स-ङ्गा॑यत्रि॒यामे॒व ब्र॑ह्मवर्च॒से प्रति॑ तिष्ठन्ति चतुश्चत्वारि॒ग्ं॒शो भ॑वति॒ चतु॑श्चत्वारिग्ंशदक्षरा त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रि॒य-न्त्रि॒ष्टु-प्त्रि॒ष्टुभ्ये॒वेन्द्रि॒ये प्रति॑ तिष्ठन्त्यष्टाचत्वारि॒ग्ं॒शो भ॑वत्य॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशदक्षरा॒ जग॑ती॒ जाग॑ताः प॒शवो॒ जग॑त्यामे॒व प॒शुषु॒ प्रति॑ तिष्ठन्त्ये-कादशरा॒त्रो भ॑वति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तव॑ आर्त॒वाः पञ्च॒र्तुष्वे॒वा-ऽऽर्त॒वेषु॑ सं​वँथ्स॒रे प्र॑ति॒ष्ठाय॑ प्र॒जामव॑ रुन्धते ऽतिरा॒त्राव॒भितो॑ भवतः प्र॒जायै॒ परि॑गृहीत्यै21(तस्मा᳚-द्- गाय॒त्र्ये - का॒न्नप॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 6)

    gā̍ya̠tra-mbra̍hmavarcha̠sa-ṅgā̍yatri̠yāmē̠va bra̍hmavarcha̠sē prati̍ tiṣṭhanti chatuśchatvāri̠gṃ̠śō bha̍vati̠ chatu̍śchatvārigṃśadakṣarā tri̠ṣṭugi̍ndri̠ya-ntri̠ṣṭu-ptri̠ṣṭubhyē̠vēndri̠yē prati̍ tiṣṭhantyaṣṭāchatvāri̠gṃ̠śō bha̍vatya̠ṣṭācha̍tvārigṃśadakṣarā̠ jaga̍tī̠ jāga̍tāḥ pa̠śavō̠ jaga̍tyāmē̠va pa̠śuṣu̠ prati̍ tiṣṭhantyē-kādaśarā̠trō bha̍vati̠ pañcha̠ ṛ̠tava̍ ārta̠vāḥ pañcha̠rtuṣvē̠vā-''rta̠vēṣu̍ saṃvathsa̠rē pra̍ti̠ṣṭhāya̍ pra̠jāmava̍ rundhatē 'tirā̠trāva̠bhitō̍ bhavataḥ pra̠jāyai̠ pari̍gṛhītyai21(tasmā̎-d- gāya̠tryē - kā̠nnapa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 6)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    पञ्चPan.caFive
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ANot
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    जगतJagataWorld, Universe
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 24
    ऐ॒न्द्र॒वा॒य॒वाग्रा᳚-न्गृह्णीया॒द्यः का॒मये॑त यथा पू॒र्व-म्प्र॒जाः क॑ल्पेर॒न्निति॑ य॒ज्ञस्य॒ वै कॢप्ति॒मनु॑ प्र॒जाः क॑ल्पन्ते य॒ज्ञस्या-ऽकॢ॑प्ति॒मनु॒ क॑ल्पन्ते यथा पू॒र्वमे॒व प्र॒जाः क॑ल्पयति॒ ज्यायाग्ं॑स॒-ङ्कनी॑या॒नति॑ क्रामत्यैन्द्रवाय॒वाग्रा᳚-न्गृह्णीयादामया॒विनः॑ प्रा॒णेन॒ वा ए॒ष व्यृ॑द्ध्यते॒ यस्या॒-ऽऽमय॑ति प्रा॒ण ऐ᳚न्द्रवाय॒वः प्रा॒णेनै॒वैन॒ग्ं॒ सम॑र्धयति मैत्रावरु॒णाग्रा᳚-न्गृह्णीर॒न्॒ येषा᳚-न्दीक्षि॒ताना᳚-म्प्र॒मीये॑त [प्र॒मीये॑त, प्रा॒णा॒पा॒नाभ्यां॒-वाँ ए॒ते] 22

    ai̠ndra̠vā̠ya̠vāgrā̎-ngṛhṇīyā̠dyaḥ kā̠mayē̍ta yathā pū̠rva-mpra̠jāḥ ka̍lpēra̠nniti̍ ya̠jñasya̠ vai kL​ipti̠manu̍ pra̠jāḥ ka̍lpantē ya̠jñasyā-'kL​i̍pti̠manu̠ na ka̍lpantē yathā pū̠rvamē̠va pra̠jāḥ ka̍lpayati̠ na jyāyāgṃ̍sa̠-ṅkanī̍yā̠nati̍ krāmatyaindravāya̠vāgrā̎-ngṛhṇīyādāmayā̠vina̍ḥ prā̠ṇēna̠ ē̠ṣa vyṛ̍ddhyatē̠ yasyā̠-''maya̍ti prā̠ṇa ai̎mdravāya̠vaḥ prā̠ṇēnai̠vaina̠gṃ̠ sama̍rdhayati maitrāvaru̠ṇāgrā̎-ngṛhṇīra̠n̠ yēṣā̎-ndīkṣi̠tānā̎-mpra̠mīyē̍ta [pra̠mīyē̍ta, prā̠ṇā̠pā̠nābhyā̠ṃ ē̠tē] 22
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रजाःPrajaahPeople
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    प्राणPraannaLife, Life force
    एतेEteThese
  • verse 25
    प्राणापा॒नाभ्यां॒-वाँ ए॒ते व्यृ॑द्ध्यन्ते॒ येषा᳚-न्दीक्षि॒ताना᳚-म्प्र॒मीय॑ते प्राणापा॒नौ मि॒त्रावरु॑णौ प्राणापा॒नावे॒व मु॑ख॒तः परि॑ हरन्त आश्वि॒नाग्रा᳚-न्गृह्णीता ऽऽनुजाव॒रो᳚-ऽश्विनौ॒ वै दे॒वाना॑मानुजाव॒रौ प॒श्चेवाग्र॒-म्पर्यै॑ता-म॒श्विना॑वे॒तस्य॑ दे॒वता॒ आ॑नुजाव॒र-स्तावे॒वैन॒मग्र॒-म्परि॑ णयत-श्शु॒क्राग्रा᳚-न्गृह्णीत ग॒तश्रीः᳚ प्रति॒ष्ठाका॑मो॒-ऽसौ वा आ॑दि॒त्य-श्शु॒क्र ए॒षो-ऽन्तो-ऽन्तं॑ मनु॒ष्य॑- [ए॒षो-ऽन्तो-ऽन्तं॑ मनु॒ष्यः॑, श्रि॒यै ग॒त्वा नि] 23

    prāṇāpā̠nābhyā̠ṃ ē̠tē vyṛ̍ddhyantē̠ yēṣā̎-ndīkṣi̠tānā̎-mpra̠mīya̍tē prāṇāpā̠nau mi̠trāvaru̍ṇau prāṇāpā̠nāvē̠va mu̍kha̠taḥ pari̍ haranta āśvi̠nāgrā̎-ngṛhṇītā ''nujāva̠rō̎-'śvinau̠ vai dē̠vānā̍mānujāva̠rau pa̠śchēvāgra̠-mparyai̍tā-ma̠śvinā̍vē̠tasya̍ dē̠vatā̠ ya ā̍nujāva̠ra-stāvē̠vaina̠magra̠-mpari̍ ṇayata-śśu̠krāgrā̎-ngṛhṇīta ga̠taśrī̎ḥ prati̠ṣṭhākā̍mō̠-'sau ā̍di̠tya-śśu̠kra ē̠ṣō-'ntō-'ntaṃ̍ manu̠ṣya̍- [ē̠ṣō-'ntō-'ntaṃ̍ manu̠ṣya̍ḥ, śri̠yai ga̠tvā ni] 23
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एतेEteThese
    परिPariAround
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवताDevataaDivinity
    यःYahHe Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    मनुष्यManussyaMan, Person
    श्रियैShriyaiBeauty and Auspiciousness of Sri
    निNiFrom previous part of word Vadini
    याYaaTo go towards
  • verse 26
    -श्श्रि॒यै ग॒त्वा नि व॑र्त॒ते ऽन्ता॑दे॒वा-ऽन्त॒मा र॑भते॒ ततः॒ पापी॑या-न्भवति मन्थ्य॑ग्रा-न्गृह्णीता-भि॒चर॑-न्नार्तपा॒त्रं-वाँ ए॒त-द्य-न्म॑न्थिपा॒त्र-म्मृ॒त्युनै॒वैन॑-ङ्ग्राहयति ता॒जगार्ति॒मार्च्छ॑त्या-ग्रय॒णाग्रा᳚-न्गृह्णीत॒ यस्य॑ पि॒ता पि॑ताम॒हः पुण्य॒-स्स्यादथ॒ तन्न प्रा᳚प्नु॒या-द्वा॒चा वा ए॒ष इ॑न्द्रि॒येण॒ व्यृ॑द्ध्यते॒ यस्य॑ पि॒ता पि॑ताम॒हः पुण्यो॒ [पुण्यः॑, भव॒त्यथ॒ तन्न] 24

    -śśri̠yai ga̠tvā ni va̍rta̠tē 'ntā̍dē̠vā-'nta̠mā ra̍bhatē̠ na tata̠ḥ pāpī̍yā-nbhavati manthya̍grā-ngṛhṇītā-bhi̠chara̍-nnārtapā̠traṃ ē̠ta-dya-nma̍nthipā̠tra-mmṛ̠tyunai̠vaina̍-ṅgrāhayati tā̠jagārti̠mārchCha̍tyā-graya̠ṇāgrā̎-ngṛhṇīta̠ yasya̍ pi̠tā pi̍tāma̠haḥ puṇya̠-ssyādatha̠ tanna prā̎pnu̠yā-dvā̠chā ē̠ṣa i̍ndri̠yēṇa̠ vyṛ̍ddhyatē̠ yasya̍ pi̠tā pi̍tāma̠haḥ puṇyō̠ [puṇya̍ḥ, bhava̠tyatha̠ tanna] 24
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    निNiFrom previous part of word Vadini
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततःTatahThen
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    पिताPitaaFather
    पितामहPitaamahaPitamaha Brahma
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    पुण्यPunnyaAuspicious, Sacred
    श्रियैShriyaiBeauty and Auspiciousness of Sri
    इन्द्रियIndriyaSense Organ
  • verse 27
    भव॒त्यथ॒ तन्न प्रा॒प्नोत्युर॑ इवै॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ वागि॑व॒ यदा᳚ग्रय॒णो वा॒चैवैन॑मिन्द्रि॒येण॒ सम॑र्धयति॒ ततः॒ पापी॑या-न्भवत्यु॒क्थ्या᳚ग्रा-न्गृह्णीताभिच॒र्यमा॑ण॒-स्सर्वे॑षां॒-वाँ ए॒त-त्पात्रा॑णामिन्द्रि॒यं-यँदु॑क्थ्यपा॒त्रग्ं सर्वे॑णै॒वैन॑मिन्द्रि॒येणाति॒ प्रयु॑ङ्क्ते॒ सर॑स्वत्य॒भि नो॑ नेषि॒ वस्य॒ इति॑ पुरो॒रुच॑-ङ्कुर्या॒-द्वाग्वै [ ] 25

    bhava̠tyatha̠ tanna prā̠pnōtyura̍ ivai̠ta-dya̠jñasya̠ vāgi̍va̠ yadā̎graya̠ṇō vā̠chaivaina̍mindri̠yēṇa̠ sama̍rdhayati̠ na tata̠ḥ pāpī̍yā-nbhavatyu̠kthyā̎grā-ngṛhṇītābhicha̠ryamā̍ṇa̠-ssarvē̍ṣā̠ṃ ē̠ta-tpātrā̍ṇāmindri̠yaṃ yadu̍kthyapā̠tragṃ sarvē̍ṇai̠vaina̍mindri̠yēṇāti̠ prayu̍ṅktē̠ sara̍svatya̠bhi nō̍ nēṣi̠ vasya̠ iti̍ purō̠rucha̍-ṅkuryā̠-dvāgvai [ ] 25
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततःTatahThen
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    इतिItiRefers to something that precedes
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वास्यVaasyaTo be covered or enveloped, to be caused to dwell or settle down
  • verse 28
    सर॑स्वती वा॒चैवैन॒मति॒ प्रयु॑ङ्क्ते॒ मा त्व-त्क्षेत्रा॒ण्यर॑णानि ग॒न्मेत्या॑ह मृ॒त्योर्वै क्षेत्रा॒ण्यर॑णानि॒ तेनै॒व मृ॒त्योः, क्षेत्रा॑णि॒ ग॑च्छति पू॒र्णा-न्ग्रहा᳚-न्गृह्णीयादामया॒विनः॑ प्रा॒णान् वा ए॒तस्य॒ शुगृ॑च्छति॒ यस्या॒ ऽऽमय॑ति प्रा॒णा ग्रहाः᳚ प्रा॒णाने॒वास्य॑ शु॒चो मु॑ञ्चत्यु॒त यदी॒तासु॒र्भव॑ति॒ जीव॑त्ये॒व पू॒र्णा-न्ग्रहा᳚-न्गृह्णीया॒-द्यर्​हि॑ प॒र्जन्यो॒ वर्​षे᳚-त्प्रा॒णान् वा ए॒तर्​हि॑ प्र॒जाना॒ग्ं॒ शुगृ॑च्छति॒ यर्​हि॑ प॒र्जन्यो॒ वर्​ष॑ति प्रा॒णा ग्रहाः᳚ प्रा॒णाने॒व प्र॒जानाग्ं॑ शु॒चो मु॑ञ्चति ता॒ज-क्प्र व॑र्​षति26(प्र॒मीये॑त - मनु॒ष्य॑ - ऋद्ध्यते॒ यस्य॑ पि॒ता पि॑ताम॒हः पुण्यो॒-वाग्वा-ए॒व पू॒र्णा-न्ग्रहा॒न्-पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 7)

    sara̍svatī vā̠chaivaina̠mati̠ prayu̍ṅktē̠ tva-tkṣētrā̠ṇyara̍ṇāni ga̠nmētyā̍ha mṛ̠tyōrvai kṣētrā̠ṇyara̍ṇāni̠ tēnai̠va mṛ̠tyōḥ, kṣētrā̍ṇi̠ na ga̍chChati pū̠rṇā-ngrahā̎-ngṛhṇīyādāmayā̠vina̍ḥ prā̠ṇān ē̠tasya̠ śugṛ̍chChati̠ yasyā̠ ''maya̍ti prā̠ṇā grahā̎ḥ prā̠ṇānē̠vāsya̍ śu̠chō mu̍ñchatyu̠ta yadī̠tāsu̠rbhava̍ti̠ jīva̍tyē̠va pū̠rṇā-ngrahā̎-ngṛhṇīyā̠-dyar​hi̍ pa̠rjanyō̠ na var​ṣē̎-tprā̠ṇān ē̠tar​hi̍ pra̠jānā̠gṃ̠ śugṛ̍chChati̠ yar​hi̍ pa̠rjanyō̠ na var​ṣa̍ti prā̠ṇā grahā̎ḥ prā̠ṇānē̠va pra̠jānāgṃ̍ śu̠chō mu̍ñchati tā̠ja-kpra va̍r​ṣati26(pra̠mīyē̍ta - manu̠ṣya̍ - ṛddhyatē̠ yasya̍ pi̠tā pi̍tāma̠haḥ puṇyō̠-vāgvā-ē̠va pū̠rṇā-ngrahā̠n-pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 7)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    मृत्योःMrtyohOf Death
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    प्राणान्Praannaan(That on that moment the) life (of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Life
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यस्याYasyaaWhose · Her
    मनुष्यManussyaMan, Person
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    पिताPitaaFather
    पितामहPitaamahaPitamaha Brahma
    ANot
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
    एतEtaCome Near, Approached
    प्राणPraannaLife, Life force
    ग्रहGrahaPlanet
  • verse 29
    गा॒य॒त्रो वा ऐ᳚न्द्रवाय॒वो गा॑य॒त्र-म्प्रा॑य॒णीय॒-मह॒स्तस्मा᳚-त्प्राय॒णीये-ऽह॑न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णाति॒ त्रैष्टु॑भो॒ वै शु॒क्रस्त्रैष्टु॑भ-न्द्वि॒तीय॒-मह॒स्तस्मा᳚-द्द्वि॒तीये-ऽह॑ञ्छु॒क्रो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णाति॒ जाग॑तो॒ वा आ᳚ग्रय॒णो जाग॑त-न्तृ॒तीय॒-मह॒स्तस्मा᳚-त्तृ॒तीये-ऽह॑न्नाग्रय॒णो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णात्ये॒तद्वै [ ] 27

    gā̠ya̠trō ai̎mdravāya̠vō gā̍ya̠tra-mprā̍ya̠ṇīya̠-maha̠stasmā̎-tprāya̠ṇīyē-'ha̍nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇāti̠ traiṣṭu̍bhō̠ vai śu̠krastraiṣṭu̍bha-ndvi̠tīya̠-maha̠stasmā̎-ddvi̠tīyē-'ha̍ñChu̠krō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇāti̠ jāga̍tō̠ ā̎graya̠ṇō jāga̍ta-ntṛ̠tīya̠-maha̠stasmā̎-ttṛ̠tīyē-'ha̍nnāgraya̠ṇō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇātyē̠tadvai [ ] 27
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    स्वSvaOne's Own
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 30
    य॒ज्ञमा॑प॒-द्यच्छन्दाग्॑स्या॒प्नोति॒ यदा᳚ग्रय॒ण-श्श्वो गृ॒ह्यते॒ यत्रै॒व य॒ज्ञमदृ॑श॒-न्तत॑ ए॒वैन॒-म्पुनः॒ प्रयु॑ङ्क्ते॒ जग॑न्मुखो॒ वै द्वि॒तीय॑स्त्रिरा॒त्रो जाग॑त आग्रय॒णो यच्च॑तु॒र्थे-ऽह॑न्नाग्रय॒णो गृ॒ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑-मा॒यत॑ने गृह्णा॒त्यथो॒ स्वमे॒व छन्दो-ऽनु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते॒ राथ॑न्तरो॒ वा ऐ᳚न्द्रवाय॒वो राथ॑न्तर-म्पञ्च॒म-मह॒-स्तस्मा᳚-त्पञ्च॒मे-ऽह॑- [-स्तस्मा᳚-त्पञ्च॒मे-ऽहन्न्॑, ऐ॒न्द्र॒वा॒य॒वो गृ॑ह्यते॒] 28

    ya̠jñamā̍pa̠-dyachChandāg̍syā̠pnōti̠ yadā̎graya̠ṇa-śśvō gṛ̠hyatē̠ yatrai̠va ya̠jñamadṛ̍śa̠-ntata̍ ē̠vaina̠-mpuna̠ḥ prayu̍ṅktē̠ jaga̍nmukhō̠ vai dvi̠tīya̍strirā̠trō jāga̍ta āgraya̠ṇō yachcha̍tu̠rthē-'ha̍nnāgraya̠ṇō gṛ̠hyatē̠ sva ē̠vaina̍-mā̠yata̍nē gṛhṇā̠tyathō̠ svamē̠va Chandō-'nu̍ pa̠ryāva̍rtantē̠ rātha̍ntarō̠ ai̎mdravāya̠vō rātha̍ntara-mpañcha̠ma-maha̠-stasmā̎-tpañcha̠mē-'ha̍- [-stasmā̎-tpañcha̠mē-'hann̍, ai̠ndra̠vā̠ya̠vō gṛ̍hyatē̠] 28
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    स्वSvaOne's Own
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    जगतJagataWorld, Universe
  • verse 31
    -न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑-मा॒यत॑ने गृह्णाति॒ बार्​ह॑तो॒ वै शु॒क्रो बार्​ह॑तग्ं ष॒ष्ठ-मह॒-स्तस्मा᳚-थ्ष॒ष्ठे-ऽह॑ञ्छु॒क्रो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑-मा॒यत॑ने गृह्णात्ये॒तद्वै द्वि॒तीयं॑-यँ॒ज्ञमा॑प॒-द्यच्छन्दाग्॑स्या॒प्नोति॒ यच्छु॒क्र-श्श्वो गृ॒ह्यते॒ यत्रै॒व य॒ज्ञ-मदृ॑श॒-न्तत॑ ए॒वैन॒-म्पुनः॒ प्रयु॑ङ्क्ते त्रि॒ष्टुङ्मु॑खो॒ वै तृ॒तीय॑-स्त्रिरा॒त्र-स्त्रैष्टु॑भ- [-स्त्रैष्टु॑भः, शु॒क्रो] 29

    -nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍-mā̠yata̍nē gṛhṇāti̠ bār​ha̍tō̠ vai śu̠krō bār​ha̍tagṃ ṣa̠ṣṭha-maha̠-stasmā̎-thṣa̠ṣṭhē-'ha̍ñChu̠krō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍-mā̠yata̍nē gṛhṇātyē̠tadvai dvi̠tīya̍ṃ ya̠jñamā̍pa̠-dyachChandāg̍syā̠pnōti̠ yachChu̠kra-śśvō gṛ̠hyatē̠ yatrai̠va ya̠jña-madṛ̍śa̠-ntata̍ ē̠vaina̠-mpuna̠ḥ prayu̍ṅktē tri̠ṣṭuṅmu̍khō̠ vai tṛ̠tīya̍-strirā̠tra-straiṣṭu̍bha- [-straiṣṭu̍bhaḥ, śu̠krō] 29
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वSvaOne's Own
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
  • verse 32
    -श्शु॒क्रो य-थ्स॑प्त॒मे-ऽह॑ञ्छु॒क्रो गृ॒ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णा॒त्यथो॒ स्वमे॒व छन्दो-ऽनु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते॒ वाग्वा आ᳚ग्रय॒णो वाग॑ष्ट॒ममह॒-स्तस्मा॑दष्ट॒मे-ऽह॑न्नाग्रय॒णो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णाति प्रा॒णो वा ऐ᳚न्द्रवाय॒वः प्रा॒णो न॑व॒म-मह॒स्तस्मा᳚न्नव॒मे ऽह॑न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते॒ स्व ए॒वैन॑मा॒यत॑ने गृह्णात्ये॒त- [गृह्णात्ये॒तत्, वै तृ॒तीयं॑-] 30

    -śśu̠krō ya-thsa̍pta̠mē-'ha̍ñChu̠krō gṛ̠hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇā̠tyathō̠ svamē̠va Chandō-'nu̍ pa̠ryāva̍rtantē̠ vāgvā ā̎graya̠ṇō vāga̍ṣṭa̠mamaha̠-stasmā̍daṣṭa̠mē-'ha̍nnāgraya̠ṇō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇāti prā̠ṇō ai̎mdravāya̠vaḥ prā̠ṇō na̍va̠ma-maha̠stasmā̎nnava̠mē 'ha̍nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē̠ sva ē̠vaina̍mā̠yata̍nē gṛhṇātyē̠ta- [gṛhṇātyē̠tat, vai tṛ̠tīya̍ṃ-] 30
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वSvaOne's Own
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तृतीयंTrtiiyamThird · Third [is Chandraghanta]
  • verse 33
    -द्वै तृ॒तीयं॑-यँ॒ज्ञमा॑प॒-द्यच्छन्दाग्॑स्या॒प्नोति॒ यदै᳚न्द्रवाय॒व-श्श्वो गृ॒ह्यते॒ यत्रै॒व य॒ज्ञमदृ॑श॒-न्तत॑ ए॒वैन॒-म्पुनः॒ प्रयु॒ङ्क्ते ऽथो॒ स्वमे॒व छन्दो-ऽनु॑ प॒र्याव॑र्तन्ते प॒थो वा ए॒ते-ऽद्ध्यप॑थेन यन्ति॒ ये᳚-ऽन्येनै᳚न्द्रवाय॒वा-त्प्र॑ति॒पद्य॒न्ते-ऽन्तः॒ खलु॒ वा ए॒ष य॒ज्ञस्य॒ य-द्द॑श॒म-मह॑र्दश॒मे ऽह॑न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते य॒ज्ञस्यै॒- [य॒ज्ञस्य॑, ए॒वान्त॑-ङ्ग॒त्वा] 31

    -dvai tṛ̠tīya̍ṃ ya̠jñamā̍pa̠-dyachChandāg̍syā̠pnōti̠ yadai̎mdravāya̠va-śśvō gṛ̠hyatē̠ yatrai̠va ya̠jñamadṛ̍śa̠-ntata̍ ē̠vaina̠-mpuna̠ḥ prayu̠ṅktē 'thō̠ svamē̠va Chandō-'nu̍ pa̠ryāva̍rtantē pa̠thō ē̠tē-'ddhyapa̍thēna yanti̠ yē̎-'nyēnai̎mdravāya̠vā-tpra̍ti̠padya̠ntē-'nta̠ḥ khalu̠ ē̠ṣa ya̠jñasya̠ ya-dda̍śa̠ma-maha̍rdaśa̠mē 'ha̍nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē ya̠jñasyai̠- [ya̠jñasya̍, ē̠vānta̍-ṅga̠tvā] 31
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    एषEssaHe · This
    तृतीयंTrtiiyamThird · Third [is Chandraghanta]
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 34
    -वान्त॑-ङ्ग॒त्वा ऽप॑था॒-त्पन्था॒मपि॑ य॒न्त्यथो॒ यथा॒ वही॑यसा प्रति॒सारं॒-वँह॑न्ति ता॒दृगे॒व तच्छन्दाग्॑स्य॒न्यो᳚-ऽन्यस्य॑ लो॒कम॒भ्य॑द्ध्याय॒-न्तान्ये॒तेनै॒व दे॒वा व्य॑वाहयन्नैन्द्रवाय॒वस्य॒ वा ए॒तदा॒यत॑नं॒-यँच्च॑तु॒र्थ-मह॒स्तस्मि॑-न्नाग्रय॒णो गृ॑ह्यते॒ तस्मा॑-दाग्रय॒णस्या॒ ऽऽयत॑ने नव॒मे-ऽह॑न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते शु॒क्रस्य॒ वा ए॒तदा॒यत॑नं॒-यँ-त्प॑ञ्च॒म- [य-त्प॑ञ्च॒मम्, अह॒स्तस्मि॑-न्नैन्द्रवाय॒वो] 32

    -vānta̍-ṅga̠tvā 'pa̍thā̠-tpanthā̠mapi̍ ya̠ntyathō̠ yathā̠ vahī̍yasā prati̠sāra̠ṃ vaha̍nti tā̠dṛgē̠va tachChandāg̍sya̠nyō̎-'nyasya̍ lō̠kama̠bhya̍ddhyāya̠-ntānyē̠tēnai̠va dē̠vā vya̍vāhayannaindravāya̠vasya̠ ē̠tadā̠yata̍na̠ṃ yachcha̍tu̠rtha-maha̠stasmi̍-nnāgraya̠ṇō gṛ̍hyatē̠ tasmā̍-dāgraya̠ṇasyā̠ ''yata̍nē nava̠mē-'ha̍nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē śu̠krasya̠ ē̠tadā̠yata̍na̠ṃ ya-tpa̍ñcha̠ma- [ya-tpa̍ñcha̠mam, aha̠stasmi̍-nnaindravāya̠vō] 32
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यथाYathaaAs
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवDevaDivine
    शुक्रShukraSeed
  • verse 35
    -मह॒स्तस्मि॑-न्नैन्द्रवाय॒वो गृ॑ह्यते॒ तस्मा॑-दैन्द्रवाय॒वस्या॒-ऽऽयत॑ने सप्त॒मे-ऽह॑ञ्छु॒क्रो गृ॑ह्यत आग्रय॒णस्य॒ वा ए॒तदा॒यत॑नं॒-यँ-थ्ष॒ष्ठमह॒-स्तस्मि॑ञ्छु॒क्रो गृ॑ह्यते॒ तस्मा᳚-च्छु॒क्रस्या॒ ऽऽयत॑ने-ऽष्ट॒मे-ऽह॑न्नाग्रय॒णो गृ॑ह्यते॒ छन्दाग्॑स्ये॒व तद्वि वा॑हयति॒ प्र वस्य॑सो विवा॒हमा᳚प्नोति॒ ए॒वं-वेँदाथो॑ दे॒वता᳚भ्य ए॒व य॒ज्ञे सं॒​विँद॑-न्दधाति॒ तस्मा॑दि॒द-म॒न्यो᳚-ऽन्यस्मै॑ ददाति33(ए॒तद्वै - प॑ञ्च॒मे-ऽह॒न् - त्रैष्टु॑भ - ए॒त-द्- गृ॑ह्यते य॒ज्ञस्य॑ - पञ्च॒म - म॒न्यस्मा॒ - एक॑ञ्च) (अ. 8)

    -maha̠stasmi̍-nnaindravāya̠vō gṛ̍hyatē̠ tasmā̍-daindravāya̠vasyā̠-''yata̍nē sapta̠mē-'ha̍ñChu̠krō gṛ̍hyata āgraya̠ṇasya̠ ē̠tadā̠yata̍na̠ṃ ya-thṣa̠ṣṭhamaha̠-stasmi̍ñChu̠krō gṛ̍hyatē̠ tasmā̎-chChu̠krasyā̠ ''yata̍nē-'ṣṭa̠mē-'ha̍nnāgraya̠ṇō gṛ̍hyatē̠ Chandāg̍syē̠va tadvi vā̍hayati̠ pra vasya̍sō vivā̠hamā̎pnōti̠ ya ē̠vaṃ vēdāthō̍ dē̠vatā̎bhya ē̠va ya̠jñē sa̠ṃvida̍-ndadhāti̠ tasmā̍di̠da-ma̠nyō̎-'nyasmai̍ dadāti33(ē̠tadvai - pa̍ñcha̠mē-'ha̠n - traiṣṭu̍bha - ē̠ta-d- gṛ̍hyatē ya̠jñasya̍ - pañcha̠ma - ma̠nyasmā̠ - ēka̍ñcha) (a. 8)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्रPraPrefix
    यःYahHe Who
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]
    एतद्EtadThis, Here
    पञ्चमPan.camaFifth
    ANot
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 36
    प्र॒जाप॑तिरकामयत॒ प्र जा॑ये॒येति॒ ए॒त-न्द्वा॑दशरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै प्राजा॑यत॒ यः का॒मये॑त॒ प्र जा॑ये॒येति॒ द्वा॑दशरा॒त्रेण॑ यजेत॒ प्रैव जा॑यते ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्त्यग्निष्टो॒मप्रा॑यणा य॒ज्ञा अथ॒ कस्मा॑दतिरा॒त्रः पूर्वः॒ प्र यु॑ज्यत॒ इति॒ चक्षु॑षी॒ वा ए॒ते य॒ज्ञस्य॒ यद॑तिरा॒त्रौ क॒नीनि॑के अग्निष्टो॒मौ य- [अग्निष्टो॒मौ यत्, अ॒ग्नि॒ष्टो॒म-म्पूर्व॑-] 34

    pra̠jāpa̍tirakāmayata̠ pra jā̍yē̠yēti̠ sa ē̠ta-ndvā̍daśarā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sa prājā̍yata̠ yaḥ kā̠mayē̍ta̠ pra jā̍yē̠yēti̠ sa dvā̍daśarā̠trēṇa̍ yajēta̠ praiva jā̍yatē brahmavā̠dinō̍ vadantyagniṣṭō̠maprā̍yaṇā ya̠jñā atha̠ kasmā̍datirā̠traḥ pūrva̠ḥ pra yu̍jyata̠ iti̠ chakṣu̍ṣī̠ ē̠tē ya̠jñasya̠ yada̍tirā̠trau ka̠nīni̍kē agniṣṭō̠mau ya- [agniṣṭō̠mau yat, a̠gni̠ṣṭō̠ma-mpūrva̍-] 34
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रPraPrefix
    SaYour
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यःYahHe Who
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    पूर्वPuurvaEast
    इतिItiRefers to something that precedes
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    यत्YatWhich
    साSaaShe
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    कनीनिकाKaniinikaaThe pupil of the Eye
    याYaaTo go towards
  • verse 37
    -द॑ग्निष्टो॒म-म्पूर्व॑-म्प्रयुञ्जी॒र-न्ब॑हि॒र्धा क॒नीनि॑के दद्ध्यु॒स्तस्मा॑-दतिरा॒त्रः पूर्वः॒ प्र यु॑ज्यते॒ चक्षु॑षी ए॒व य॒ज्ञे धि॒त्वा म॑द्ध्य॒तः क॒नीनि॑के॒ प्रति॑ दधति॒ यो वै गा॑य॒त्री-ञ्ज्योतिः॑पक्षां॒-वेँद॒ ज्योति॑षा भा॒सा सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति॒ याव॑ग्निष्टो॒मौ तौ प॒क्षौ ये-ऽन्त॑रे॒-ऽष्टा-वु॒क्थ्या᳚-स्स आ॒त्मैषा वै गा॑य॒त्री ज्योतिः॑पक्षा॒ ए॒वं-वेँद॒ ज्योति॑षा भा॒सा सु॑व॒र्गं-लोँ॒क- [सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम्, ए॒ति॒ प्र॒जाप॑ति॒र्वा] 35

    -da̍gniṣṭō̠ma-mpūrva̍-mprayuñjī̠ra-nba̍hi̠rdhā ka̠nīni̍kē daddhyu̠stasmā̍-datirā̠traḥ pūrva̠ḥ pra yu̍jyatē̠ chakṣu̍ṣī ē̠va ya̠jñē dhi̠tvā ma̍ddhya̠taḥ ka̠nīni̍kē̠ prati̍ dadhati̠ vai gā̍ya̠trī-ñjyōti̍ḥpakṣā̠ṃ vēda̠ jyōti̍ṣā bhā̠sā su̍va̠rgaṃ lō̠kamē̍ti̠ yāva̍gniṣṭō̠mau tau pa̠kṣau yē-'nta̍rē̠-'ṣṭā-vu̠kthyā̎-ssa ā̠tmaiṣā vai gā̍ya̠trī jyōti̍ḥpakṣā̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ jyōti̍ṣā bhā̠sā su̍va̠rgaṃ lō̠ka- [su̍va̠rgaṃ lō̠kam, ē̠ti̠ pra̠jāpa̍ti̠rvā] 35
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    पूर्वPuurvaEast
    प्रPraPrefix
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रतिPratiEvery
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तौTauTwo of them
    यःYahHe Who
    एतिEtiArrival, Approach
    कनीनिकाKaniinikaaThe pupil of the Eye
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वेदVedaVeda
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    याYaaTo go towards
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 38
    -मे॑ति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒ष द्वा॑दश॒धा विहि॑तो॒ य-द्द्वा॑दशरा॒त्रो याव॑तिरा॒त्रो तौ प॒क्षौ ये-ऽन्त॑रे॒-ऽष्टा-वु॒क्थ्या᳚-स्स आ॒त्मा प्र॒जाप॑ति॒र्वावैष सन्​थ्सद्ध॒ वै स॒त्रेण॑ स्पृणोति प्रा॒णा वै स-त्प्रा॒णाने॒व स्पृ॑णोति॒ सर्वा॑सां॒-वाँ ए॒ते प्र॒जाना᳚-म्प्रा॒णैरा॑सते॒ ये स॒त्रमास॑ते॒ तस्मा᳚-त्पृच्छन्ति॒ किमे॒ते स॒त्रिण॒ इति॑ प्रि॒यः प्र॒जाना॒ मुत्थि॑तो भवति॒ ए॒वं ँवेद॑36(अ॒ग्नि॒ष्टो॒मौ यथ् - सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं - प्रि॒यः प्र॒जानां॒ - पञ्च॑ च) (अ. 9)

    -mē̍ti pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ṣa dvā̍daśa̠dhā vihi̍tō̠ ya-ddvā̍daśarā̠trō yāva̍tirā̠trō tau pa̠kṣau yē-'nta̍rē̠-'ṣṭā-vu̠kthyā̎-ssa ā̠tmā pra̠jāpa̍ti̠rvāvaiṣa san​thsaddha̠ vai sa̠trēṇa̍ spṛṇōti prā̠ṇā vai sa-tprā̠ṇānē̠va spṛ̍ṇōti̠ sarvā̍sā̠ṃ ē̠tē pra̠jānā̎-mprā̠ṇairā̍satē̠ sa̠tramāsa̍tē̠ tasmā̎-tpṛchChanti̠ kimē̠tē sa̠triṇa̠ iti̍ pri̠yaḥ pra̠jānā̠ mutthi̍tō bhavati̠ ya ē̠vaṃ ँvēda̍36(a̠gni̠ṣṭō̠mau yath - su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ - pri̠yaḥ pra̠jānā̠ṃ - pañcha̍ cha) (a. 9)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एषEssaHe · This
    तौTauTwo of them
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एतेEteThese
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रियःPriyahDear
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    यःYahHe Who
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    पञ्चPan.caFive
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    प्राणPraannaLife, Life force
    सर्वासांSarvaasaamAmong all
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    याYaaTo go towards
    यत्YatWhich
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 39
    वा ए॒षो᳚-ऽन्यतो॑वैश्वानर-स्सुव॒र्गाय॑ लो॒काय॒ प्राभ॑वदू॒र्ध्वो ह॒ वा ए॒ष आत॑त आसी॒-त्ते दे॒वा ए॒तं-वैँ᳚श्वान॒र-म्पर्यौ॑हन्-थ्सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ प्रभू᳚त्या ऋ॒तवो॒ वा ए॒तेन॑ प्र॒जाप॑तिमयाजय॒-न्तेष्वा᳚र्ध्नो॒दधि॒ तदृ॒द्ध्नोति॑ ह॒ वा ऋ॒त्विक्षु॒ ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द्वा॑दशा॒हेन॒ यज॑ते॒ ते᳚-ऽस्मिन्नैच्छन्त॒ रस॒मह॑ वस॒न्ताय॒ प्राय॑च्छ॒- [प्राय॑च्छत्, यव॑-ङ्ग्री॒ष्मायौष॑धी-] 37

    na ē̠ṣō̎-'nyatō̍vaiśvānara-ssuva̠rgāya̍ lō̠kāya̠ prābha̍vadū̠rdhvō ha̠ ē̠ṣa āta̍ta āsī̠-ttē dē̠vā ē̠taṃ vai̎śvāna̠ra-mparyau̍han-thsuva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ prabhū̎tyā ṛ̠tavō̠ ē̠tēna̍ pra̠jāpa̍timayājaya̠-ntēṣvā̎rdhnō̠dadhi̠ tadṛ̠ddhnōti̍ ha̠ ṛ̠tvikṣu̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvā-ndvā̍daśā̠hēna̠ yaja̍tē̠ tē̎-'sminnaichChanta̠ sa rasa̠maha̍ vasa̠ntāya̠ prāya̍chCha̠- [prāya̍chChat, yava̍-ṅgrī̠ṣmāyauṣa̍dhī-] 37
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    एषEssaHe · This
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    एतेनEtenaBy this [collection of Hymns he accomplishes Uccatana etc.]
    यःYahHe Who
    SaYour
    लोकLokaWorld, Men
    हाHaaSignifying killing
    देवDevaDivine
    एताम्Etaamsignifying These
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    साSaaShe
  • verse 40
    -द्यव॑-ङ्ग्री॒ष्मायौष॑धी-र्व॒र्॒षाभ्यो᳚ व्री॒हीञ्छ॒रदे॑ माषति॒लौ हे॑मन्तशिशि॒राभ्या॒-न्तेनेन्द्र॑-म्प्र॒जाप॑तिरयाजय॒-त्ततो॒ वा इन्द्र॒ इन्द्रो॑-ऽभव॒-त्तस्मा॑दाहु-रानुजाव॒रस्य॑ य॒ज्ञ इति॒ ह्ये॑तेना-ऽग्रे-ऽय॑जतै॒ष ह॒ वै कु॒णप॑मत्ति॒ य-स्स॒त्रे प्र॑तिगृ॒ह्णाति॑ पुरुषकुण॒प-म॑श्वकुण॒प-ङ्गौर्वा अन्नं॒-येँन॒ पात्रे॒णान्न॒-म्बिभ्र॑ति॒ य-त्तन्न नि॒र्णेनि॑जति॒ ततो-ऽधि॒ [ततो-ऽधि॑, मल॑-ञ्जायत॒ एक॑ ए॒व] 38

    -dyava̍-ṅgrī̠ṣmāyauṣa̍dhī-rva̠r̠ṣābhyō̎ vrī̠hīñCha̠radē̍ māṣati̠lau hē̍mantaśiśi̠rābhyā̠-ntēnēndra̍-mpra̠jāpa̍tirayājaya̠-ttatō̠ indra̠ indrō̍-'bhava̠-ttasmā̍dāhu-rānujāva̠rasya̍ ya̠jña iti̠ sa hyē̍tēnā-'grē-'ya̍jatai̠ṣa ha̠ vai ku̠ṇapa̍matti̠ ya-ssa̠trē pra̍tigṛ̠hṇāti̍ puruṣakuṇa̠pa-ma̍śvakuṇa̠pa-ṅgaurvā anna̠ṃ yēna̠ pātrē̠ṇānna̠-mbibhra̍ti̠ ya-ttanna ni̠rṇēni̍jati̠ tatō-'dhi̠ [tatō-'dhi̍, mala̍-ñjāyata̠ ēka̍ ē̠va] 38
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    इन्द्रIndraChief, King
    यज्ञYajnyaSacrifice
    इतिItiRefers to something that precedes
    SaYour
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रतिगृह्णातिPratigrhnnaati[While meditating He should give himself in surrender to Her] and receive in return Her Grace, [when Her Grace is awakened] · Accept, Take or Receive in return
    एकEkaOne
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    साSaaShe
    हाHaaSignifying killing
    अन्नAnnaFood
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 41
    मल॑-ञ्जायत॒ एक॑ ए॒व य॑जे॒तैको॒ हि प्र॒जाप॑ति॒-रार्ध्नो॒-द्द्वाद॑श॒ रात्री᳚र्दीक्षि॒त-स्स्या॒-द्द्वाद॑श॒ मासा᳚-स्सं​वँथ्स॒र-स्सं॑​वँथ्स॒रः प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ति॒र्वावैष ए॒ष ह॒ त्वै जा॑यते॒ यस्तप॒सो-ऽधि॒ जाय॑ते चतु॒र्धा वा ए॒तास्ति॒स्रस्ति॑स्रो॒ रात्र॑यो॒ य-द्द्वाद॑शोप॒सदो॒ याः प्र॑थ॒मा य॒ज्ञ-न्ताभि॒-स्स-म्भ॑रति॒ या द्वि॒तीया॑ य॒ज्ञ-न्ताभि॒रा र॑भते॒ [य॒ज्ञ-न्ताभि॒रा र॑भते, यास्तृ॒तीयाः॒] 39

    mala̍-ñjāyata̠ ēka̍ ē̠va ya̍jē̠taikō̠ hi pra̠jāpa̍ti̠-rārdhnō̠-ddvāda̍śa̠ rātrī̎rdīkṣi̠ta-ssyā̠-ddvāda̍śa̠ māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠raḥ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jāpa̍ti̠rvāvaiṣa ē̠ṣa ha̠ tvai jā̍yatē̠ yastapa̠sō-'dhi̠ jāya̍tē chatu̠rdhā ē̠tāsti̠srasti̍srō̠ rātra̍yō̠ ya-ddvāda̍śōpa̠sadō̠ yāḥ pra̍tha̠mā ya̠jña-ntābhi̠-ssa-mbha̍rati̠ dvi̠tīyā̍ ya̠jña-ntābhi̠rā ra̍bhatē̠ [ya̠jña-ntābhi̠rā ra̍bhatē, yāstṛ̠tīyā̠ḥ] 39
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एकEkaOne
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    हिHiFor, Because
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    एषEssaHe · This
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    चतुर्धाCaturdhaaIn four parts
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    हाHaaSignifying killing
    यःYahHe Who
    प्रथमPrathamaFirst
    द्वितीयDvitiiyaSecond
  • verse 42
    यास्तृ॒तीयाः॒ पात्रा॑णि॒ ताभि॒र्निर्णे॑निक्ते॒ याश्च॑तु॒र्थीरपि॒ ताभि॑रा॒त्मान॑-मन्तर॒त-श्शु॑न्धते॒ यो वा अ॑स्य प॒शुमत्ति॑ मा॒ग्ं॒सग्ं सो᳚-ऽत्ति॒ यः पु॑रो॒डाश॑-म्म॒स्तिष्क॒ग्ं॒ यः प॑रिवा॒प-म्पुरी॑ष॒ग्ं॒ आज्य॑-म्म॒ज्जान॒ग्ं॒ य-स्सोम॒ग्ग्॒ स्वेद॒ग्ं॒ सो-ऽपि॑ ह॒ वा अ॑स्य शीर्​ष॒ण्या॑ नि॒ष्पदः॒ प्रति॑ गृह्णाति॒ यो द्वा॑दशा॒हे प्र॑तिगृ॒ह्णाति॒ तस्मा᳚-द्द्वादशा॒हेन॒ याज्य॑-म्पा॒प्मनो॒ व्यावृ॑त्त्यै40(अय॑च्छ॒ - दधि॑ - रभते - द्वादशा॒हेन॑ - च॒त्वारि॑ च) (अ. 10)

    yāstṛ̠tīyā̠ḥ pātrā̍ṇi̠ tābhi̠rnirṇē̍niktē̠ yāścha̍tu̠rthīrapi̠ tābhi̍rā̠tmāna̍-mantara̠ta-śśu̍ndhatē̠ a̍sya pa̠śumatti̍ mā̠gṃ̠sagṃ sō̎-'tti̠ yaḥ pu̍rō̠ḍāśa̍-mma̠stiṣka̠gṃ̠ sa yaḥ pa̍rivā̠pa-mpurī̍ṣa̠gṃ̠ sa ya ājya̍-mma̠jjāna̠gṃ̠ sa ya-ssōma̠gg̠ svēda̠gṃ̠ sō-'pi̍ ha̠ a̍sya śīr​ṣa̠ṇyā̍ ni̠ṣpada̠ḥ prati̍ gṛhṇāti̠ dvā̍daśā̠hē pra̍tigṛ̠hṇāti̠ tasmā̎-ddvādaśā̠hēna̠ na yājya̍-mpā̠pmanō̠ vyāvṛ̍ttyai40(aya̍chCha̠ - dadhi̍ - rabhatē - dvādaśā̠hēna̍ - cha̠tvāri̍ cha) (a. 10)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अस्यAsyaOf this
    यःYahHe Who
    SaYour
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    प्रतिPratiEvery
    प्रतिगृह्णातिPratigrhnnaati[While meditating He should give himself in surrender to Her] and receive in return Her Grace, [when Her Grace is awakened] · Accept, Take or Receive in return
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दधिDadhicoagulated Milk, Curd
    चत्वारिCatvaariFour kinds
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    हाHaaSignifying killing
  • verse 43
    एक॑स्मै॒ स्वाहा॒ द्वाभ्या॒ग्॒ स्वाहा᳚ त्रि॒भ्य-स्स्वाहा॑ च॒तुर्भ्य॒-स्स्वाहा॑ प॒ञ्चभ्य॒-स्स्वाहा॑ ष॒ड्भ्य-स्स्वाहा॑ स॒प्तभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽष्टा॒भ्य-स्स्वाहा॑ न॒वभ्य॒-स्स्वाहा॑ द॒शभ्य॒-स्स्वाहै॑ -काद॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ द्वाद॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ त्रयोद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ चतुर्द॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ पञ्चद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ षोड॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ सप्तद॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽष्टाद॒शभ्य॒-स्स्वाहै-का॒न्न विग्ं॑श॒त्यै स्वाहा॒ नव॑विग्ंशत्यै॒ स्वाहै-का॒न्न च॑त्वारि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॒ नव॑चत्वारिग्ंशते॒ स्वाहै-का॒न्न ष॒ष्ट्यै स्वाहा॒ नव॑षष्ट्यै॒ स्वाहै -का॒न्नाशी॒त्यै स्वाहा॒ नवा॑शीत्यै॒ स्वाहैका॒न्न श॒ताय॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ द्वाभ्याग्ं॑ श॒ताभ्या॒ग्॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚41(नव॑चत्वारिग्ंशते॒ स्वाहै-का॒न्नैक॑विग्ंशतिश्च) (अ. 11)

    ēka̍smai̠ svāhā̠ dvābhyā̠g̠ svāhā̎ tri̠bhya-ssvāhā̍ cha̠turbhya̠-ssvāhā̍ pa̠ñchabhya̠-ssvāhā̍ ṣa̠ḍbhya-ssvāhā̍ sa̠ptabhya̠-ssvāhā̎ 'ṣṭā̠bhya-ssvāhā̍ na̠vabhya̠-ssvāhā̍ da̠śabhya̠-ssvāhai̍ -kāda̠śabhya̠-ssvāhā̎ dvāda̠śabhya̠-ssvāhā̎ trayōda̠śabhya̠-ssvāhā̍ chaturda̠śabhya̠-ssvāhā̍ pañchada̠śabhya̠-ssvāhā̍ ṣōḍa̠śabhya̠-ssvāhā̍ saptada̠śabhya̠-ssvāhā̎ 'ṣṭāda̠śabhya̠-ssvāhai-kā̠nna vigṃ̍śa̠tyai svāhā̠ nava̍vigṃśatyai̠ svāhai-kā̠nna cha̍tvāri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̠ nava̍chatvārigṃśatē̠ svāhai-kā̠nna ṣa̠ṣṭyai svāhā̠ nava̍ṣaṣṭyai̠ svāhai -kā̠nnāśī̠tyai svāhā̠ navā̍śītyai̠ svāhaikā̠nna śa̠tāya̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ dvābhyāgṃ̍ śa̠tābhyā̠g̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎41(nava̍chatvārigṃśatē̠ svāhai-kā̠nnaika̍vigṃśatiścha) (a. 11)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 44
    एक॑स्मै॒ स्वाहा᳚ त्रि॒भ्य-स्स्वाहा॑ प॒ञ्चभ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒प्तभ्य॒-स्स्वाहा॑ न॒वभ्य॒-स्स्वाहै॑- काद॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ त्रयोद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ पञ्चद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ सप्तद॒शभ्य॒-स्स्वाहैका॒न्न विग्ं॑श॒त्यै स्वाहा॒ नव॑विग्ंशत्यै॒ स्वाहैका॒न्न च॑त्वारि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॒ नव॑चत्वारिग्ंशते॒ स्वाहैका॒न्न ष॒ष्ट्यै स्वाहा॒ नव॑षष्ट्यै॒ स्वाहैका॒न्ना शी॒त्यै स्वाहा॒ नवा॑शीत्यै॒ स्वाहैका॒न्न श॒ताय॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚42(एक॑स्मै त्रि॒भ्यः - प॑ञ्चा॒शत्) (अ. 12)

    ēka̍smai̠ svāhā̎ tri̠bhya-ssvāhā̍ pa̠ñchabhya̠-ssvāhā̍ sa̠ptabhya̠-ssvāhā̍ na̠vabhya̠-ssvāhai̍- kāda̠śabhya̠-ssvāhā̎ trayōda̠śabhya̠-ssvāhā̍ pañchada̠śabhya̠-ssvāhā̍ saptada̠śabhya̠-ssvāhaikā̠nna vigṃ̍śa̠tyai svāhā̠ nava̍vigṃśatyai̠ svāhaikā̠nna cha̍tvāri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̠ nava̍chatvārigṃśatē̠ svāhaikā̠nna ṣa̠ṣṭyai svāhā̠ nava̍ṣaṣṭyai̠ svāhaikā̠nnā śī̠tyai svāhā̠ navā̍śītyai̠ svāhaikā̠nna śa̠tāya̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎42(ēka̍smai tri̠bhyaḥ - pa̍ñchā̠śat) (a. 12)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 45
    द्वाभ्या॒ग्॒ स्वाहा॑ च॒तुर्भ्य॒-स्स्वाहा॑ ष॒ड्भ्य-स्स्वाहा᳚ ऽष्टा॒भ्य-स्स्वाहा॑ द॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ द्वाद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ चतुर्द॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ षोड॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽष्टाद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ विग्ंश॒त्यै स्वाहा॒ ऽष्टान॑वत्यै॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚43(द्वाभ्या॑म॒ष्टान॑वत्यै॒ - षड्विग्ं॑शतिः) (अ. 13)

    dvābhyā̠g̠ svāhā̍ cha̠turbhya̠-ssvāhā̍ ṣa̠ḍbhya-ssvāhā̎ 'ṣṭā̠bhya-ssvāhā̍ da̠śabhya̠-ssvāhā̎ dvāda̠śabhya̠-ssvāhā̍ chaturda̠śabhya̠-ssvāhā̍ ṣōḍa̠śabhya̠-ssvāhā̎ 'ṣṭāda̠śabhya̠-ssvāhā̍ vigṃśa̠tyai svāhā̠ 'ṣṭāna̍vatyai̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎43(dvābhyā̍ma̠ṣṭāna̍vatyai̠ - ṣaḍvigṃ̍śatiḥ) (a. 13)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 46
    त्रि॒भ्य-स्स्वाहा॑ प॒ञ्चभ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒प्तभ्य॒-स्स्वाहा॑ न॒वभ्य॒-स्स्वाहै॑-काद॒शभ्य॒-स्स्वाहा᳚ त्रयोद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ पञ्चद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ सप्तद॒शभ्य॒-स्स्वाहैका॒न्न विग्ं॑श॒त्यै स्वाहा॒ नव॑विग्ंशत्यै॒ स्वाहैका॒न्न च॑त्वारि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॒ नव॑चत्वारिग्ंशते॒ स्वाहैका॒न्न ष॒ष्ट्यै स्वाहा॒ नव॑षष्ट्यै॒ स्वाहैका॒न्ना ऽशी॒त्यै स्वाहा॒ नवा॑शीत्यै॒ स्वाहैका॒न्न श॒ताय॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚44(त्रि॒भ्यो᳚ - ऽष्टाचत्वारि॒ग्ं॒शत्) (अ. 14)

    tri̠bhya-ssvāhā̍ pa̠ñchabhya̠-ssvāhā̍ sa̠ptabhya̠-ssvāhā̍ na̠vabhya̠-ssvāhai̍-kāda̠śabhya̠-ssvāhā̎ trayōda̠śabhya̠-ssvāhā̍ pañchada̠śabhya̠-ssvāhā̍ saptada̠śabhya̠-ssvāhaikā̠nna vigṃ̍śa̠tyai svāhā̠ nava̍vigṃśatyai̠ svāhaikā̠nna cha̍tvāri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̠ nava̍chatvārigṃśatē̠ svāhaikā̠nna ṣa̠ṣṭyai svāhā̠ nava̍ṣaṣṭyai̠ svāhaikā̠nnā 'śī̠tyai svāhā̠ navā̍śītyai̠ svāhaikā̠nna śa̠tāya̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎44(tri̠bhyō̎ - 'ṣṭāchatvāri̠gṃ̠śat) (a. 14)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 47
    च॒तुर्भ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽष्टा॒भ्य-स्स्वाहा᳚ द्वाद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ षोड॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ विग्ंश॒त्यै स्वाहा॒ षण्ण॑वत्यै॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚45(च॒तुर्भ्य॒-ष्षण्ण॑वत्यै॒ - षोड॑श) (अ. 15)

    cha̠turbhya̠-ssvāhā̎ 'ṣṭā̠bhya-ssvāhā̎ dvāda̠śabhya̠-ssvāhā̍ ṣōḍa̠śabhya̠-ssvāhā̍ vigṃśa̠tyai svāhā̠ ṣaṇṇa̍vatyai̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎45(cha̠turbhya̠-ṣṣaṇṇa̍vatyai̠ - ṣōḍa̍śa) (a. 15)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    षोडशSsoddashaSixteen
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 48
    प॒ञ्चभ्य॒-स्स्वाहा॑ द॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ पञ्चद॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ विग्ंश॒त्यै स्वाहा॒ पञ्च॑नवत्यै॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚46(प॒ञ्चभ्यः॒ पञ्च॑नवत्यै॒ - चतु॑र्दश) (अ. 16)

    pa̠ñchabhya̠-ssvāhā̍ da̠śabhya̠-ssvāhā̍ pañchada̠śabhya̠-ssvāhā̍ vigṃśa̠tyai svāhā̠ pañcha̍navatyai̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎46(pa̠ñchabhya̠ḥ pañcha̍navatyai̠ - chatu̍rdaśa) (a. 16)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    चतुर्दशCaturdashaFourteenth
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 49
    द॒शभ्य॒-स्स्वाहा॑ विग्ंश॒त्यै स्वाहा᳚ त्रि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॑ चत्वारि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॑ पञ्चा॒शते॒ स्वाहा॑ ष॒ष्ट्यै स्वाहा॑ सप्त॒त्यै स्वाहा॑ ऽशी॒त्यै स्वाहा॑ नव॒त्यै स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚47(द॒शभ्यो॒ - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 17)

    da̠śabhya̠-ssvāhā̍ vigṃśa̠tyai svāhā̎ tri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̍ chatvāri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̍ pañchā̠śatē̠ svāhā̍ ṣa̠ṣṭyai svāhā̍ sapta̠tyai svāhā̍ 'śī̠tyai svāhā̍ nava̠tyai svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎47(da̠śabhyō̠ - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 17)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 50
    वि॒ग्ं॒श॒त्यै स्वाहा॑ चत्वारि॒ग्ं॒शते॒ स्वाहा॑ ष॒ष्ट्यै स्वाहा॑ ऽशी॒त्यै स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚48(वि॒ग्ं॒श॒त्यै - द्वाद॑श) (अ. 18)

    vi̠gṃ̠śa̠tyai svāhā̍ chatvāri̠gṃ̠śatē̠ svāhā̍ ṣa̠ṣṭyai svāhā̍ 'śī̠tyai svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎48(vi̠gṃ̠śa̠tyai - dvāda̍śa) (a. 18)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    द्वादशDvaadashaTwelve
    ANot
    सतSataGoodness
  • verse 51
    प॒ञ्चा॒शते॒ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहा॒ द्वाभ्याग्ं॑ श॒ताभ्या॒ग्॒ स्वाहा᳚ त्रि॒भ्य-श्श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ च॒तुर्भ्यः॑ श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ प॒ञ्चभ्यः॑ श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ ष॒ड्भ्य-श्श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒प्तभ्यः॑ श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽष्टा॒भ्य-श्श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ न॒वभ्यः॑ श॒तेभ्य॒-स्स्वाहा॑ स॒हस्रा॑य॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚49(प॒ञ्चा॒शते॒ - द्वात्रिग्ं॑शत्) (अ. 19)

    pa̠ñchā̠śatē̠ svāhā̍ śa̠tāya̠ svāhā̠ dvābhyāgṃ̍ śa̠tābhyā̠g̠ svāhā̎ tri̠bhya-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ cha̠turbhya̍-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ pa̠ñchabhya̍-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ ṣa̠ḍbhya-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ sa̠ptabhya̍-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̎ 'ṣṭā̠bhya-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ na̠vabhya̍-śśa̠tēbhya̠-ssvāhā̍ sa̠hasrā̍ya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎49(pa̠ñchā̠śatē̠ - dvātrigṃ̍śat) (a. 19)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
    सहस्रSahasraThousand
  • verse 52
    श॒ताय॒ स्वाहा॑ स॒हस्रा॑य॒ स्वाहा॒ ऽयुता॑य॒ स्वाहा॑ नि॒युता॑य॒ स्वाहा᳚ प्र॒युता॑य॒ स्वाहा ऽर्बु॑दाय॒ स्वाहा॒ न्य॑र्बुदाय॒ स्वाहा॑ समु॒द्राय॒ स्वाहा॒ मद्ध्या॑य॒ स्वाहा ऽन्ता॑य॒ स्वाहा॑ परा॒र्धाय॒ स्वाहो॒षसे॒ स्वाहा॒ व्यु॑ष्ट्यै॒ स्वाहो॑देष्य॒ते स्वाहो᳚द्य॒ते स्वाहोदि॑ताय॒ स्वाहा॑ सुव॒र्गाय॒ स्वाहा॑ लो॒काय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚50(श॒ताया॒-ऽष्टात्रिग्ं॑शत्) (अ. 20)

    śa̠tāya̠ svāhā̍ sa̠hasrā̍ya̠ svāhā̠ 'yutā̍ya̠ svāhā̍ ni̠yutā̍ya̠ svāhā̎ pra̠yutā̍ya̠ svāhā 'rbu̍dāya̠ svāhā̠ nya̍rbudāya̠ svāhā̍ samu̠drāya̠ svāhā̠ maddhyā̍ya̠ svāhā 'ntā̍ya̠ svāhā̍ parā̠rdhāya̠ svāhō̠ṣasē̠ svāhā̠ vyu̍ṣṭyai̠ svāhō̍dēṣya̠tē svāhō̎dya̠tē svāhōdi̍tāya̠ svāhā̍ suva̠rgāya̠ svāhā̍ lō̠kāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎50(śa̠tāyā̠-'ṣṭātrigṃ̍śat) (a. 20)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    सतSataGoodness
    सहस्रSahasraThousand
    युतYutaUnited, Combined
    समुद्रSamudraSea
    मध्यMadhyaMiddle, Inside
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 53
    (सा॒ध्या-ष्ष॑ड् रा॒त्रं - कु॑सुरु॒बिन्दः॑ सप्तरा॒त्रं - बृह॒स्पति॑रष्टरा॒त्रं - प्र॒जाप॑ति॒स्ताः, क्षुध॑न्नवरा॒त्रं - प्र॒जाप॑तिरकामयत॒ दश॑होतारात्र - मृ॒तव॑ - ऐन्द्रवाय॒वाग्रा᳚न् - गाय॒त्रो वै - प्र॒जाप॑ति॒-स्स द्वा॑दशरा॒त्रं - वा -एक॑स्मा॒ - एक॑स्मै॒ - द्वाभ्यां᳚ - त्रि॒भ्यः - च॒तुर्भ्यः॑ - प॒ञ्चभ्यो॑ - द॒शभ्यो॑ - विग्ंश॒त्यै - प॑ञ्चा॒शते॑ - श॒ताय॑ - विग्ंश॒तिः )

    (sā̠dhyā-ṣṣa̍ḍ rā̠traṃ - ku̍suru̠binda̍-ssaptarā̠traṃ - bṛha̠spati̍raṣṭarā̠traṃ - pra̠jāpa̍ti̠stāḥ, kṣudha̍nnavarā̠traṃ - pra̠jāpa̍tirakāmayata̠ daśa̍hōtārātra - mṛ̠tava̍ - aindravāya̠vāgrā̎n - gāya̠trō vai - pra̠jāpa̍ti̠-ssa dvā̍daśarā̠traṃ - na -ēka̍smā̠ - ēka̍smai̠ - dvābhyā̎m - tri̠bhyaḥ - cha̠turbhya̍ḥ - pa̠ñchabhyō̍ - da̠śabhyō̍ - vigṃśa̠tyai - pa̍ñchā̠śatē̍ - śa̠tāya̍ - vigṃśa̠tiḥ )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    रात्रRaatraNight
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    सतSataGoodness
  • verse 54
    (सा॒ध्या - अ॑स्मा इ॒मे लो॒का - गा॑य॒त्रं - ँवै तृ॒तीय॒ - मेक॑स्मै - पञ्चा॒शत् )

    (sā̠dhyā - a̍smā i̠mē lō̠kā - gā̍ya̠traṃ - ँvai tṛ̠tīya̠ - mēka̍smai - pañchā̠śat )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इमेImeThese
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तृतीयंTrtiiyamThird · Third [is Chandraghanta]
    लोकLokaWorld, Men
    तृतीयTrtiiyaThird
  • verse 55
    (सा॒ध्या, स्सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ )

    (sā̠dhyā, ssarva̍smai̠ svāhā̎ )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
  • verse 56
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 57
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे द्वितीयः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē dvitīyaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
    द्वितीयDvitiiyaSecond

Primary text from vignanam.org