KYTS 7.1 Prajananam Jyothiragnih
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे प्रथमः प्रश्नः- अश्वमेधगतमन्त्राणामभिधानंkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē prathamaḥ praśnaḥ- aśvamēdhagatamantrāṇāmabhidhānaṃmeaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueप्रथमPrathamaFirst - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
Salutation to the Supreme Self, to Sri Maha-Ganapati, to the Gurus; Hari Om. [Invocation]
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3प्र॒जन॑न॒-ञ्ज्योति॑र॒ग्नि-र्दे॒वता॑ना॒-ञ्ज्योति॑र्वि॒राट् छन्द॑सा॒-ञ्ज्योति॑र्वि॒रा-ड्वा॒चो᳚-ऽग्नौ स-न्ति॑ष्ठते वि॒राज॑म॒भि सम्प॑द्यते॒ तस्मा॒-त्तज्ज्योति॑रुच्यते॒ द्वौ स्तोमौ᳚ प्रातस्सव॒नं-वँ॑हतो॒ यथा᳚ प्रा॒णश्चा॑-ऽपा॒नश्च॒ द्वौ माद्ध्य॑दिन्न॒ग्ं॒ सव॑नं॒-यँथा॒ चक्षु॑श्च॒ श्रोत्र॑-ञ्च॒ द्वौ तृ॑तीयसव॒नं-यँथा॒ वाक्च॑ प्रति॒ष्ठा च॒ पुरु॑षसम्मितो॒ वा ए॒ष य॒ज्ञो-ऽस्थू॑रि॒- [य॒ज्ञो-ऽस्थू॑रिः, य-ङ्काम॑-ङ्का॒मय॑ते॒] 1pra̠jana̍na̠-ñjyōti̍ra̠gni-rdē̠vatā̍nā̠-ñjyōti̍rvi̠rāṭ Chanda̍sā̠-ñjyōti̍rvi̠rā-ḍvā̠chō̎-'gnau sa-nti̍ṣṭhatē vi̠rāja̍ma̠bhi sampa̍dyatē̠ tasmā̠-ttajjyōti̍ruchyatē̠ dvau stōmau̎ prātassava̠naṃ va̍hatō̠ yathā̎ prā̠ṇaśchā̍-'pā̠naścha̠ dvau māddhya̍dinna̠gṃ̠ sava̍na̠ṃ yathā̠ chakṣu̍ścha̠ śrōtra̍-ñcha̠ dvau tṛ̍tīyasava̠naṃ yathā̠ vākcha̍ prati̠ṣṭhā cha̠ puru̍ṣasammitō̠ vā ē̠ṣa ya̠jñō-'sthū̍ri̠- [ya̠jñō-'sthū̍riḥ, ya-ṅkāma̍-ṅkā̠maya̍tē̠] 1meaning
Birth is light, fire is the light of the gods, Viraj is the light of the metres, Viraj is the foundation of speech settled in fire — through this sacred rite one who desires prosperity attains all he desires.
word by wordसन्तिष्ठतेSantisstthateAnd Standing near the (Entrance of Your Temple Shrine) · Standing nearद्वौDvauTwoयथाYathaaAsप्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, AbodeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · This - verse 4-र्य-ङ्काम॑-ङ्का॒मय॑ते॒ तमे॒तेना॒भ्य॑श्ञुते॒ सर्व॒ग्ग्॒ ह्यस्थू॑रिणा-ऽभ्यश्ञु॒ते᳚ ऽग्निष्टो॒मेन॒ वै प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ ता अ॑ग्निष्टो॒मेनै॒व पर्य॑गृह्णा॒-त्तासा॒-म्परि॑गृहीताना-मश्वत॒रो-ऽत्य॑प्रवत॒ तस्या॑नु॒हाय॒रेत॒ आ-ऽद॑त्त॒ त-द्ग॑र्द॒भे न्य॑मा॒र्-ट्तस्मा᳚-द्गर्द॒भो द्वि॒रेता॒ अथो॑ आहु॒र्वड॑बाया॒-न्न्य॑मा॒र्डिति॒ तस्मा॒-द्वड॑बा द्वि॒रेता॒ अथो॑ आहु॒-रोष॑धीषु॒- [आहु॒-रोष॑धीषु, न्य॑मा॒र्डिति॒] 2-rya-ṅkāma̍-ṅkā̠maya̍tē̠ tamē̠tēnā̠bhya̍śñutē̠ sarva̠gg̠ hyasthū̍riṇā-'bhyaśñu̠tē̎ 'gniṣṭō̠mēna̠ vai pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā a̍sṛjata̠ tā a̍gniṣṭō̠mēnai̠va parya̍gṛhṇā̠-ttāsā̠-mpari̍gṛhītānā-maśvata̠rō-'tya̍pravata̠ tasyā̍nu̠hāya̠rēta̠ ā-'da̍tta̠ ta-dga̍rda̠bhē nya̍mā̠r-ṭtasmā̎-dgarda̠bhō dvi̠rētā̠ athō̍ āhu̠rvaḍa̍bāyā̠-nnya̍mā̠rḍiti̠ tasmā̠-dvaḍa̍bā dvi̠rētā̠ athō̍ āhu̠-rōṣa̍dhīṣu̠- [āhu̠-rōṣa̍dhīṣu, nya̍mā̠rḍiti̠] 2meaning
Whatever one desires, by this rite he fully attains it — through the unbroken Agnishtoma Prajapati himself generated offspring, through this very act of Prajapati.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyतTaThat - verse 5-न्य॑मा॒र्डिति॒ तस्मा॒दोष॑ध॒यो ऽन॑भ्यक्ता रेभ॒न्त्यथो॑ आहुः प्र॒जासु॒ न्य॑मा॒र्डिति॒ तस्मा᳚-द्य॒मौ जा॑येते॒ तस्मा॑दश्वत॒रो न प्र जा॑यत॒ आत्त॑रेता॒ हि तस्मा᳚-द्ब॒र्॒हिष्यन॑वकॢप्त-स्सर्ववेद॒से वा॑ स॒हस्रे॒ वा-ऽव॑ कॢ॒प्तो-ऽति॒ ह्यप्र॑वत॒ य ए॒वं-विँ॒द्वान॑ग्निष्टो॒मेन॒ यज॑ते॒ प्राजा॑ताः प्र॒जा ज॒नय॑ति॒ परि॒ प्रजा॑ता गृह्णाति॒ तस्मा॑दाहुर्ज्येष्ठय॒ज्ञ इति॑ [ ] 3-nya̍mā̠rḍiti̠ tasmā̠dōṣa̍dha̠yō 'na̍bhyaktā rēbha̠ntyathō̍ āhuḥ pra̠jāsu̠ nya̍mā̠rḍiti̠ tasmā̎-dya̠mau jā̍yētē̠ tasmā̍daśvata̠rō na pra jā̍yata̠ ātta̍rētā̠ hi tasmā̎-dba̠r̠hiṣyana̍vakLipta-ssarvavēda̠sē vā̍ sa̠hasrē̠ vā-'va̍ kLi̠ptō-'ti̠ hyapra̍vata̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̍gniṣṭō̠mēna̠ yaja̍tē̠ prājā̍tāḥ pra̠jā ja̠naya̍ti̠ pari̠ prajā̍tā gṛhṇāti̠ tasmā̍dāhurjyēṣṭhaya̠jña iti̍ [ ] 3meaning
That is why plants grow without being anointed, and also said among offspring; therefore twins are born, and horses are thus born.
word by wordआहुAahuTo sacrifice, offer an oblation, CallनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रPraPrefixहिHiFor, BecauseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयYaHe · He Whoप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyपरिPariAroundइतिItiRefers to something that precedesजायेतJaayetaMay be Bornसहस्रSahasraThousandवावVaavaJust, IndeedयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 6प्र॒जाप॑ति॒र्वाव ज्येष्ठ॒-स्स ह्ये॑तेनाग्रे-ऽय॑जत प्र॒जाप॑तिरकामयत॒ प्र जा॑ये॒येति॒ स मु॑ख॒तस्त्रि॒वृत॒-न्निर॑मिमीत॒ तम॒ग्निर्दे॒वता ऽन्व॑सृज्यत गाय॒त्री छन्दो॑ रथन्त॒रग्ं साम॑ ब्राह्म॒णो म॑नु॒ष्या॑णाम॒जः प॑शू॒ना-न्तस्मा॒-त्ते मुख्या॑ मुख॒तो ह्यसृ॑ज्य॒न्तोर॑सो बा॒हुभ्या᳚-म्पञ्चद॒श-न्निर॑मिमीत॒ तमिन्द्रो॑ दे॒वता ऽन्व॑सृज्यत त्रि॒ष्टु-प्छन्दो॑ बृ॒ह- [बृ॒हत्, साम॑ राज॒न्यो॑] 4pra̠jāpa̍ti̠rvāva jyēṣṭha̠-ssa hyē̍tēnāgrē-'ya̍jata pra̠jāpa̍tirakāmayata̠ pra jā̍yē̠yēti̠ sa mu̍kha̠tastri̠vṛta̠-nnira̍mimīta̠ tama̠gnirdē̠vatā 'nva̍sṛjyata gāya̠trī Chandō̍ rathanta̠ragṃ sāma̍ brāhma̠ṇō ma̍nu̠ṣyā̍ṇāma̠jaḥ pa̍śū̠nā-ntasmā̠-ttē mukhyā̍ mukha̠tō hyasṛ̍jya̠ntōra̍sō bā̠hubhyā̎-mpañchada̠śa-nnira̍mimīta̠ tamindrō̍ dē̠vatā 'nva̍sṛjyata tri̠ṣṭu-pChandō̍ bṛ̠ha- [bṛ̠hat, sāma̍ rāja̠nyō̍] 4meaning
Prajapati is indeed the eldest, for he sacrificed with this rite first; Prajapati desired 'May I multiply'; from his mouth he fashioned the trivrit-stotra.
word by wordप्रPraPrefixसSaYourसामSaamaSama VedaदेवताDevataaDivinityसाSaaSheसमSamaSame, Equal, Similar, Likeमुख्यMukhyaChief - verse 7-थ्साम॑ राज॒न्यो॑ मनु॒ष्या॑णा॒मविः॑ पशू॒ना-न्तस्मा॒-त्ते वी॒र्या॑वन्तो वी॒र्या᳚द्ध्यसृ॑ज्यन्त मद्ध्य॒त-स्स॑प्तद॒श-न्निर॑मिमीत॒ तं-विँश्वे॑ दे॒वा दे॒वता॒ अन्व॑सृज्यन्त॒ जग॑ती॒ छन्दो॑ वै रू॒पग्ं साम॒ वैश्यो॑ मनु॒ष्या॑णा॒-ङ्गावः॑ पशू॒ना-न्तस्मा॒-त्त आ॒द्या॑ अन्न॒धाना॒द्ध्य सृ॑ज्यन्त॒ तस्मा॒-द्भूयाग्ं॑सो॒ ऽन्येभ्यो॒ भूयि॑ष्ठा॒ हि दे॒वता॒ अन्वसृ॑ज्यन्त प॒त्त ए॑कवि॒ग्ं॒ श-न्निर॑मिमीत॒ तम॑नु॒ष्टु-प्छन्दो- [तम॑नु॒ष्टु-प्छन्दः॑, अन्व॑सृज्यत] 5-thsāma̍ rāja̠nyō̍ manu̠ṣyā̍ṇā̠mavi̍ḥ paśū̠nā-ntasmā̠-ttē vī̠ryā̍vantō vī̠ryā̎ddhyasṛ̍jyanta maddhya̠ta-ssa̍ptada̠śa-nnira̍mimīta̠ taṃ viśvē̍ dē̠vā dē̠vatā̠ anva̍sṛjyanta̠ jaga̍tī̠ Chandō̍ vai rū̠pagṃ sāma̠ vaiśyō̍ manu̠ṣyā̍ṇā̠-ṅgāva̍ḥ paśū̠nā-ntasmā̠-tta ā̠dyā̍ anna̠dhānā̠ddhya sṛ̍jyanta̠ tasmā̠-dbhūyāgṃ̍sō̠ 'nyēbhyō̠ bhūyi̍ṣṭhā̠ hi dē̠vatā̠ anvasṛ̍jyanta pa̠tta ē̍kavi̠gṃ̠ śa-nnira̍mimīta̠ tama̍nu̠ṣṭu-pChandō- [tama̍nu̠ṣṭu-pChanda̍ḥ, anva̍sṛjyata] 5meaning
The vairaja-sama is for the Kshatriya among humans and the sheep among animals; therefore those two are powerful, for they were created from vigour; from the middle he fashioned the seventeen-fold.
word by wordदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasदेवताDevataaDivinityवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसामSaamaSama Vedaआद्याAadyaaAdya Maa · Adya Devi · And OthersहिHiFor, BecauseतंTamHim · To You · That · ThenदेवDevaDivineजगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) WorldसमSamaSame, Equal, Similar, Likeअद्यAdyaFit to be Eatenपट्टPattttaA Flat or Level surface of anything - verse 8-ऽन्व॑सृज्यत वैरा॒जग्ं साम॑ शू॒द्रो म॑नु॒ष्या॑णा॒-मश्वः॑ पशू॒ना-न्तस्मा॒-त्तौ भू॑तस-ङ्क्रा॒मिणा॒वश्व॑श्च शू॒द्रश्च॒ तस्मा᳚च्छू॒द्रो य॒ज्ञे-ऽन॑वकॢप्तो॒ न हि दे॒वता॒ अन्वसृ॑ज्यत॒ तस्मा॒-त्पादा॒वुप॑ जीवतः प॒त्तो ह्यसृ॑ज्येता-म्प्रा॒णा वै त्रि॒वृद॑र्धमा॒साः प॑ञ्चद॒शः प्र॒जाप॑ति-स्सप्तद॒शस्त्रय॑ इ॒मे लो॒का अ॒सावा॑दि॒त्य ए॑कवि॒ग्ं॒श ए॒तस्मि॒न् वा ए॒ते श्रि॒ता ए॒तस्मि॒-न्प्रति॑ष्ठिता॒ य ए॒वं-वेँदै॒तस्मि॑न्ने॒व श्र॑यत ए॒तस्मि॒-न्प्रति॑ तिष्ठति ॥ 6 ॥(अस्थू॑रि॒ - रोष॑धीषु - ज्येष्ठय॒ज्ञ इति॑ - बृ॒ह - द॑नु॒ष्टु-प्छन्दः॒ - प्रति॑ष्ठिता॒ - नव॑ च) (अ. 1)-'nva̍sṛjyata vairā̠jagṃ sāma̍ śū̠drō ma̍nu̠ṣyā̍ṇā̠-maśva̍ḥ paśū̠nā-ntasmā̠-ttau bhū̍tasa-ṅkrā̠miṇā̠vaśva̍ścha śū̠draścha̠ tasmā̎chChū̠drō ya̠jñē-'na̍vakLiptō̠ na hi dē̠vatā̠ anvasṛ̍jyata̠ tasmā̠-tpādā̠vupa̍ jīvataḥ pa̠ttō hyasṛ̍jyētā-mprā̠ṇā vai tri̠vṛda̍rdhamā̠sāḥ pa̍ñchada̠śaḥ pra̠jāpa̍ti-ssaptada̠śastraya̍ i̠mē lō̠kā a̠sāvā̍di̠tya ē̍kavi̠gṃ̠śa ē̠tasmi̠n vā ē̠tē śri̠tā ē̠tasmi̠-nprati̍ṣṭhitā̠ ya ē̠vaṃ vēdai̠tasmi̍nnē̠va śra̍yata ē̠tasmi̠-nprati̍ tiṣṭhati ॥ 6 ॥(asthū̍ri̠ - rōṣa̍dhīṣu - jyēṣṭhaya̠jña iti̍ - bṛ̠ha - da̍nu̠ṣṭu-pChanda̠ḥ - prati̍ṣṭhitā̠ - nava̍ cha) (a. 1)meaning
The vairaja-sama is for the Shudra among humans and the horse among animals; therefore those two carry disease, for they were created from the middle [of Prajapati's body].
word by wordसामSaamaSama VedaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseदेवताDevataaDivinityवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyइमेImeTheseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseयYaHe · He Whoतिष्ठतिTisstthatiAbidesइतिItiRefers to something that precedesप्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]नवNavaNew, Fresh, YoungचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotसमSamaSame, Equal, Similar, LikeलोकLokaWorld, Menश्रितShritaSituated in, Contained inयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 9प्रा॒त॒स्स॒व॒ने वै गा॑य॒त्रेण॒ छन्द॑सा त्रि॒वृते॒ स्तोमा॑य॒ ज्योति॒र्दध॑देति त्रि॒वृता᳚ ब्रह्मवर्च॒सेन॑ पञ्चद॒शाय॒ ज्योति॒र्दध॑देति पञ्चद॒शेनौज॑सा वी॒र्ये॑ण सप्तद॒शाय॒ ज्योति॒र्दध॑देति सप्तद॒शेन॑ प्राजाप॒त्येन॑ प्र॒जन॑नेनैकवि॒ग्ं॒शाय॒ ज्योति॒र्दध॑देति॒ स्तोम॑ ए॒व त-थ्स्तोमा॑य॒ ज्योति॒र्दध॑दे॒त्यथो॒ स्तोम॑ ए॒व स्तोम॑म॒भि प्र ण॑यति॒ याव॑न्तो॒ वै स्तोमा॒स्ताव॑न्तः॒ कामा॒स्ताव॑न्तो लो॒का -स्ताव॑न्ति॒ ज्योतीग्॑ष्ये॒ताव॑त ए॒व स्तोमा॑ने॒ताव॑तः॒ कामा॑ने॒ताव॑तो लो॒काने॒ताव॑न्ति॒ ज्योती॒ग्॒ष्यव॑ रुन्धे ॥ 7 ॥(ताव॑न्तो लो॒का - स्त्रयो॑दश च) (अ. 2)prā̠ta̠ssa̠va̠nē vai gā̍ya̠trēṇa̠ Chanda̍sā tri̠vṛtē̠ stōmā̍ya̠ jyōti̠rdadha̍dēti tri̠vṛtā̎ brahmavarcha̠sēna̍ pañchada̠śāya̠ jyōti̠rdadha̍dēti pañchada̠śēnauja̍sā vī̠ryē̍ṇa saptada̠śāya̠ jyōti̠rdadha̍dēti saptada̠śēna̍ prājāpa̠tyēna̍ pra̠jana̍nēnaikavi̠gṃ̠śāya̠ jyōti̠rdadha̍dēti̠ stōma̍ ē̠va ta-thstōmā̍ya̠ jyōti̠rdadha̍dē̠tyathō̠ stōma̍ ē̠va stōma̍ma̠bhi pra ṇa̍yati̠ yāva̍ntō̠ vai stōmā̠stāva̍nta̠ḥ kāmā̠stāva̍ntō lō̠kā -stāva̍nti̠ jyōtīg̍ṣyē̠tāva̍ta ē̠va stōmā̍nē̠tāva̍ta̠ḥ kāmā̍nē̠tāva̍tō lō̠kānē̠tāva̍nti̠ jyōtī̠g̠ṣyava̍ rundhē ॥ 7 ॥(tāva̍ntō lō̠kā - strayō̍daśa cha) (a. 2)meaning
At the morning pressing with the Gayatri metre, through the trivrit stotra, one establishes the light — by the trivrit one seizes brahma-tejas; by the fifteen-fold one seizes the [further] light.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्राजापत्येनPraajaapatyenaBy [the Tejas of] PrajapatiएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerप्रPraPrefixचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotवीर्यViiryaStrength, Power, Valour, ManlinessएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyलोकLokaWorld, Men - verse 10ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्ति॒ स त्वै य॑जेत॒ यो᳚-ऽग्निष्टो॒मेन॒ यज॑मा॒नो-ऽथ॒ सर्व॑स्तोमेन॒ यजे॒तेति॒ यस्य॑ त्रि॒वृत॑मन्त॒र्यन्ति॑ प्रा॒णाग्-स्तस्या॒न्तर्य॑न्ति प्रा॒णेषु॒ मे-ऽप्य॑स॒दिति॒ खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यस्य॑ पञ्चद॒शम॑न्त॒र्यन्ति॑ वी॒र्य॑-न्तस्या॒न्तर्य॑न्ति वी॒र्ये॑ मे-ऽप्य॑स॒दिति॒ खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यस्य॑ सप्तद॒श-म॑न्त॒र्यन्ति॑ [ ] 8bra̠hma̠vā̠dinō̍ vadanti̠ sa tvai ya̍jēta̠ yō̎-'gniṣṭō̠mēna̠ yaja̍mā̠nō-'tha̠ sarva̍stōmēna̠ yajē̠tēti̠ yasya̍ tri̠vṛta̍manta̠ryanti̍ prā̠ṇāg-stasyā̠ntarya̍nti prā̠ṇēṣu̠ mē-'pya̍sa̠diti̠ khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yasya̍ pañchada̠śama̍nta̠ryanti̍ vī̠rya̍-ntasyā̠ntarya̍nti vī̠ryē̍ mē-'pya̍sa̠diti̠ khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yasya̍ saptada̠śa-ma̍nta̠ryanti̍ [ ] 8meaning
Brahma-vadin theologians say: one who sacrifices with the Agnishtoma should then sacrifice with the sarvastoma — for whose trivrit enters [his progeny], his offspring will fall away.
word by wordवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingसSaYourयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसाSaaShe - verse 11प्र॒जा-न्तस्या॒न्तर्य॑न्ति प्र॒जाया॒-म्मे-ऽप्य॑स॒दिति॒ खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यस्यै॑कवि॒ग्ं॒शम॑न्त॒र्यन्ति॑ प्रति॒ष्ठा-न्तस्या॒न्तर्य॑न्ति प्रति॒ष्ठाया॒-म्मे-ऽप्य॑स॒दिति॒ खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यस्य॑ त्रिण॒वम॑न्त॒र्यन्त्यृ॒तूग्श्च॒ तस्य॑ नक्ष॒त्रिया᳚-ञ्च वि॒राज॑म॒न्तर्य॑न्त्यृ॒तुषु॒ मे-ऽप्य॑सन्नक्ष॒त्रिया॑या-ञ्च वि॒राजीति॒ [वि॒राजीति॑, खलु॒ वै] 9pra̠jā-ntasyā̠ntarya̍nti pra̠jāyā̠-mmē-'pya̍sa̠diti̠ khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yasyai̍kavi̠gṃ̠śama̍nta̠ryanti̍ prati̠ṣṭhā-ntasyā̠ntarya̍nti prati̠ṣṭhāyā̠-mmē-'pya̍sa̠diti̠ khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yasya̍ triṇa̠vama̍nta̠ryantyṛ̠tūgścha̠ tasya̍ nakṣa̠triyā̎-ñcha vi̠rāja̍ma̠ntarya̍ntyṛ̠tuṣu̠ mē-'pya̍sannakṣa̠triyā̍yā-ñcha vi̠rājīti̠ [vi̠rājīti̍, khalu̠ vai] 9meaning
His offspring will truly fall away; truly one who sacrifices, for whom the twenty-one enter his progeny, those [gods] fall away among his offspring.
word by wordखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whomतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 12खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यस्य॑ त्रयस्त्रि॒ग्ं॒शम॑न्त॒र्यन्ति॑ दे॒वता॒स्तस्या॒न्तर्य॑न्ति दे॒वता॑सु॒ मे-ऽप्य॑स॒दिति॒ खलु॒ वै य॒ज्ञेन॒ यज॑मानो यजते॒ यो वै स्तोमा॑नामव॒म-म्प॑र॒मता॒-ङ्गच्छ॑न्तं॒-वेँद॑ पर॒मता॑मे॒व ग॑च्छति त्रि॒वृद्वै स्तोमा॑नामव॒मस्त्रि॒वृ-त्प॑र॒मो य ए॒वं-वेँद॑ पर॒मता॑मे॒व ग॑च्छति ॥ 10 ॥(स॒प्त॒द॒शम॑न्त॒र्यन्ति॑ - वि॒राजीति॒ - चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 3)khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yasya̍ trayastri̠gṃ̠śama̍nta̠ryanti̍ dē̠vatā̠stasyā̠ntarya̍nti dē̠vatā̍su̠ mē-'pya̍sa̠diti̠ khalu̠ vai ya̠jñēna̠ yaja̍mānō yajatē̠ yō vai stōmā̍nāmava̠ma-mpa̍ra̠matā̠-ṅgachCha̍nta̠ṃ vēda̍ para̠matā̍mē̠va ga̍chChati tri̠vṛdvai stōmā̍nāmava̠mastri̠vṛ-tpa̍ra̠mō ya ē̠vaṃ vēda̍ para̠matā̍mē̠va ga̍chChati ॥ 10 ॥(sa̠pta̠da̠śama̍nta̠ryanti̍ - vi̠rājīti̠ - chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 3)meaning
His offspring will truly fall away; one who sacrifices, for whom thirty-three deities enter, those deities fall away among his offspring — [implying incompleteness].
word by wordखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyयस्यYasyaWhose · Of Whose · Of WhomयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Whoगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]यYaHe · He WhoअANotवेदVedaVedaयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 13अङ्गि॑रसो॒ वै स॒त्रमा॑सत॒ ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्तेषाग्ं॑ ह॒विष्माग्॑श्च हवि॒ष्कृच्चा॑-ऽहीयेता॒-न्ताव॑कामयेताग्ं सुव॒र्गं-लोँ॒कमि॑या॒वेति॒ तावे॒त-न्द्वि॑रा॒त्रम॑पश्यता॒-न्तमा-ऽह॑रता॒-न्तेना॑यजेता॒-न्ततो॒ वै तौ सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमै॑तां॒-यँ ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द्वि॑रा॒त्रेण॒ यज॑ते सुव॒र्गमे॒व लो॒कमे॑ति॒ तावैता॒-म्पूर्वे॒णाह्ना ऽग॑च्छता॒-मुत्त॑रेणा- [-मुत्त॑रेण, अ॒भि॒प्ल॒वः पूर्व॒] 11aṅgi̍rasō̠ vai sa̠tramā̍sata̠ tē su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntēṣāgṃ̍ ha̠viṣmāg̍ścha havi̠ṣkṛchchā̍-'hīyētā̠-ntāva̍kāmayētāgṃ suva̠rgaṃ lō̠kami̍yā̠vēti̠ tāvē̠ta-ndvi̍rā̠trama̍paśyatā̠-ntamā-'ha̍ratā̠-ntēnā̍yajētā̠-ntatō̠ vai tau su̍va̠rgaṃ lō̠kamai̍tā̠ṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvā-ndvi̍rā̠trēṇa̠ yaja̍tē suva̠rgamē̠va lō̠kamē̍ti̠ tāvaitā̠-mpūrvē̠ṇāhnā 'ga̍chChatā̠-mutta̍rēṇā- [-mutta̍rēṇa, a̠bhi̠pla̠vaḥ pūrva̠] 11meaning
The Angirases held a satra; they came to the heavenly world; the havismat and haviskvit among them were left out and desired to attain the heavenly world again.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतौTauTwo of themपूर्वPuurvaEastयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 14-भिप्ल॒वः पूर्व॒-मह॑र्भवति॒ गति॒रुत्त॑र॒-ञ्ज्योति॑ष्टोमो-ऽग्निष्टो॒मः पूर्व॒मह॑र्भवति॒ तेज॒स्तेनाव॑ रुन्धे॒ सर्व॑स्तोमो-ऽतिरा॒त्र उत्त॑र॒ग्ं॒ सर्व॒स्या-ऽऽप्त्यै॒ सर्व॒स्या-ऽव॑रुद्ध्यै गाय॒त्र-म्पूर्वे-ऽह॒न्थ्साम॑ भवति॒ तेजो॒ वै गा॑य॒त्री गा॑य॒त्री ब्र॑ह्मवर्च॒स-न्तेज॑ ए॒व ब्र॑ह्मवर्च॒समा॒त्म-न्ध॑त्ते॒ त्रैष्टु॑भ॒मुत्त॑र॒ ओजो॒ वै वी॒र्य॑-न्त्रि॒ष्टुगोज॑ ए॒व वी॒र्य॑मा॒त्म-न्ध॑त्ते रथन्त॒र-म्पूर्वे॑- [रथन्त॒र-म्पूर्वे᳚, अह॒न्-थ्साम॑] 12-bhipla̠vaḥ pūrva̠-maha̍rbhavati̠ gati̠rutta̍ra̠-ñjyōti̍ṣṭōmō-'gniṣṭō̠maḥ pūrva̠maha̍rbhavati̠ tēja̠stēnāva̍ rundhē̠ sarva̍stōmō-'tirā̠tra utta̍ra̠gṃ̠ sarva̠syā-''ptyai̠ sarva̠syā-'va̍ruddhyai gāya̠tra-mpūrvē-'ha̠nthsāma̍ bhavati̠ tējō̠ vai gā̍ya̠trī gā̍ya̠trī bra̍hmavarcha̠sa-ntēja̍ ē̠va bra̍hmavarcha̠samā̠tma-ndha̍ttē̠ traiṣṭu̍bha̠mutta̍ra̠ ōjō̠ vai vī̠rya̍-ntri̠ṣṭugōja̍ ē̠va vī̠rya̍mā̠tma-ndha̍ttē rathanta̠ra-mpūrvē̍- [rathanta̠ra-mpūrvē̎, aha̠n-thsāma̍] 12meaning
The abhiplava is the first day's session, the gati is the second; the Jyotishtoma-Agnishtoma is the first day's session — by it one seizes tejas; the sarvastoma is [the second].
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतेजोTejoEnergy signifying FireवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 15-ऽह॒न्-थ्साम॑ भवती॒यं-वैँ र॑थन्त॒रम॒स्यामे॒व प्रति॑ तिष्ठति बृ॒हदुत्त॑रे॒-ऽसौ वै बृ॒हद॒मुष्या॑मे॒व प्रति॑ तिष्ठति॒ तदा॑हुः॒ क्व॑ जग॑ती चा-ऽनु॒ष्टु-प्चेति॑ वैखान॒स-म्पूर्वे-ऽह॒न्-थ्साम॑ भवति॒ तेन॒ जग॑त्यै॒ नैति॑ षोड॒श्युत्त॑रे॒ तेना॑नु॒ष्टुभो-ऽथा॑ ऽऽहु॒र्य-थ्स॑मा॒ने᳚-ऽर्धमा॒से स्याता॑-मन्यत॒रस्याह्नो॑ वी॒र्य॑मनु॑ पद्ये॒तेत्य॑-मावा॒स्या॑या॒-म्पूर्व॒मह॑-र्भव॒त्युत्त॑रस्मि॒-न्नुत्त॑र॒-न्नानै॒वा ऽर्ध॑मा॒सयो᳚र्भवतो॒ नाना॑वीर्ये भवतो ह॒विष्म॑न्निधन॒-म्पूर्व॒मह॑र्भवति हवि॒ष्कृन्नि॑धन॒-मुत्त॑र॒-म्प्रति॑ष्ठित्यै ॥ 13 ॥(उत्त॑रेण - रथन्त॒र-म्पूर्वे - ऽन्वे - क॑विग्ंशतिश्च) (अ. 4)-'ha̠n-thsāma̍ bhavatī̠yaṃ vai ra̍thanta̠rama̠syāmē̠va prati̍ tiṣṭhati bṛ̠hadutta̍rē̠-'sau vai bṛ̠hada̠muṣyā̍mē̠va prati̍ tiṣṭhati̠ tadā̍hu̠ḥ kva̍ jaga̍tī chā-'nu̠ṣṭu-pchēti̍ vaikhāna̠sa-mpūrvē-'ha̠n-thsāma̍ bhavati̠ tēna̠ jaga̍tyai̠ naiti̍ ṣōḍa̠śyutta̍rē̠ tēnā̍nu̠ṣṭubhō-'thā̍ ''hu̠rya-thsa̍mā̠nē̎-'rdhamā̠sē syātā̍-manyata̠rasyāhnō̍ vī̠rya̍manu̍ padyē̠tētya̍-māvā̠syā̍yā̠-mpūrva̠maha̍-rbhava̠tyutta̍rasmi̠-nnutta̍ra̠-nnānai̠vā 'rdha̍mā̠sayō̎rbhavatō̠ nānā̍vīryē bhavatō ha̠viṣma̍nnidhana̠-mpūrva̠maha̍rbhavati havi̠ṣkṛnni̍dhana̠-mutta̍ra̠-mprati̍ṣṭhityai ॥ 13 ॥(utta̍rēṇa - rathanta̠ra-mpūrvē - 'nvē - ka̍vigṃśatiścha) (a. 4)meaning
The related sama is at that session; the Rathantara is established here; the Brihad is at the latter day, established in that [heavenly] world.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठतिTisstthatiAbidesवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतेनTenaBy thatअANotजगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) Worldउत्तरUttaraNorth - verse 16आपो॒ वा इ॒दमग्रे॑ सलि॒लमा॑सी॒-त्तस्मि॑-न्प्र॒जाप॑ति-र्वा॒युर्भू॒त्वा ऽच॑र॒-थ्स इ॒माम॑पश्य॒-त्तां-वँ॑रा॒हो भू॒त्वा-ऽह॑र॒-त्तां-विँ॒श्वक॑र्मा भू॒त्वा व्य॑मा॒ट्र्-थ्सा-ऽप्र॑थत॒ सा पृ॑थि॒व्य॑भव॒-त्त-त्पृ॑थि॒व्यै पृ॑थिवि॒त्व-न्तस्या॑मश्राम्य-त्प्र॒जाप॑ति॒-स्स दे॒वान॑सृजत॒ वसू᳚-न्रु॒द्राना॑दि॒त्या-न्ते दे॒वाः प्र॒जाप॑तिमब्रुव॒-न्प्रजा॑यामहा॒ इति॒ सो᳚-ऽब्रवी॒- [सो᳚-ऽब्रवीत्, यथा॒-ऽहं-] 14āpō̠ vā i̠damagrē̍ sali̠lamā̍sī̠-ttasmi̍-npra̠jāpa̍ti-rvā̠yurbhū̠tvā 'cha̍ra̠-thsa i̠māma̍paśya̠-ttāṃ va̍rā̠hō bhū̠tvā-'ha̍ra̠-ttāṃ vi̠śvaka̍rmā bhū̠tvā vya̍mā̠ṭr-thsā-'pra̍thata̠ sā pṛ̍thi̠vya̍bhava̠-tta-tpṛ̍thi̠vyai pṛ̍thivi̠tva-ntasyā̍maśrāmya-tpra̠jāpa̍ti̠-ssa dē̠vāna̍sṛjata̠ vasū̎-nru̠drānā̍di̠tyā-ntē dē̠vāḥ pra̠jāpa̍timabruva̠-nprajā̍yāmahā̠ iti̠ sō̎-'bravī̠- [sō̎-'bravīt, yathā̠-'haṃ-] 14meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordआपोAapoAll-PervadingवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसाSaaSheदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasइतिItiRefers to something that precedes - verse 17-द्यथा॒-ऽहं-युँ॒ष्माग्स्तप॒सा ऽसृ॑क्ष्ये॒व-न्तप॑सि प्र॒जन॑न-मिच्छद्ध्व॒मिति॒ तेभ्यो॒-ऽग्निमा॒यत॑न॒-म्प्रा-ऽय॑च्छदे॒तेना॒-ऽऽयत॑नेन श्राम्य॒तेति॒ ते᳚-ऽग्निना॒-ऽऽयत॑नेना-ऽ-श्राम्य॒-न्ते सं॑वँथ्स॒र एका॒-ङ्गाम॑सृजन्त॒ तां-वँसु॑भ्यो रु॒द्रेभ्य॑ आदि॒त्येभ्यः॒ प्रा-ऽय॑च्छन्ने॒ताग्ं र॑क्षद्ध्व॒मिति॒ तां-वँस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या अ॑रक्षन्त॒ सा वसु॑भ्यो रु॒द्रेभ्य॑ आदि॒त्येभ्यः॒ प्राजा॑यत॒त्रीणि॑ च [ ] 15-dyathā̠-'haṃ yu̠ṣmāgstapa̠sā 'sṛ̍kṣyē̠va-ntapa̍si pra̠jana̍na-michChaddhva̠miti̠ tēbhyō̠-'gnimā̠yata̍na̠-mprā-'ya̍chChadē̠tēnā̠-''yata̍nēna śrāmya̠tēti̠ tē̎-'gninā̠-''yata̍nēnā-'-śrāmya̠-ntē sa̍ṃvathsa̠ra ēkā̠-ṅgāma̍sṛjanta̠ tāṃ vasu̍bhyō ru̠drēbhya̍ ādi̠tyēbhya̠ḥ prā-'ya̍chChannē̠tāgṃ ra̍kṣaddhva̠miti̠ tāṃ vasa̍vō ru̠drā ā̍di̠tyā a̍rakṣanta̠ sā vasu̍bhyō ru̠drēbhya̍ ādi̠tyēbhya̠ḥ prājā̍yata̠trīṇi̍ cha [ ] 15meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordसाSaaSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतंTamHim · To You · That · Thenरुद्रRudraRudraआदित्यAadityaSon of Aditi - verse 18श॒तानि॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशत॒-ञ्चाथ॒ सैव स॑हस्रत॒म्य॑भव॒-त्ते दे॒वाः प्र॒जाप॑तिमब्रुवन्-थ्स॒हस्रे॑ण नो याज॒येति॒ सो᳚-ऽग्निष्टो॒मेन॒ वसू॑नयाजय॒-त्त इ॒मं-लोँ॒कम॑जय॒-न्तच्चा॑ददु॒-स्स उ॒क्थ्ये॑न रु॒द्रान॑याजय॒-त्ते᳚-ऽन्तरि॑क्षमजय॒-न्तच्चा॑ददु॒-स्सो॑-ऽतिरा॒त्रेणा॑-ऽऽदि॒त्यान॑याजय॒-त्ते॑-ऽमुं-लोँ॒कम॑जय॒-न्तच्चा॑-ऽददु॒-स्तद॒न्तरि॑क्षं॒- [-स्तद॒न्तरि॑क्षम्, व्यवै᳚र्यत॒] 16śa̠tāni̠ traya̍strigṃśata̠-ñchātha̠ saiva sa̍hasrata̠mya̍bhava̠-ttē dē̠vāḥ pra̠jāpa̍timabruvan-thsa̠hasrē̍ṇa nō yāja̠yēti̠ sō̎-'gniṣṭō̠mēna̠ vasū̍nayājaya̠-tta i̠maṃ lō̠kama̍jaya̠-ntachchā̍dadu̠-ssa u̠kthyē̍na ru̠drāna̍yājaya̠-ttē̎-'ntari̍kṣamajaya̠-ntachchā̍dadu̠-ssō̍-'tirā̠trēṇā̍-''di̠tyāna̍yājaya̠-ttē̍-'muṃ lō̠kama̍jaya̠-ntachchā̍-'dadu̠-stada̠ntari̍kṣa̠ṃ- [-stada̠ntari̍kṣam, vyavai̎ryata̠] 16meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsइमंImamThis - verse 19-ँव्यवै᳚र्यत॒ तस्मा᳚-द्रु॒द्रा घातु॑का अनायत॒ना हि तस्मा॑दाहु-श्शिथि॒लं-वैँ म॑द्ध्य॒म-मह॑स्त्रिरा॒त्रस्य॒ वि हि तद॒वैर्य॒तेति॒ त्रैष्टु॑भ-म्मद्ध्य॒मस्याह्न॒ आज्य॑-म्भवति सं॒याँना॑नि सू॒क्तानि॑ शग्ंसति षोड॒शिनग्ं॑ शग्ंस॒त्यह्नो॒ धृत्या॒ अशि॑थिलम्भावाय॒ तस्मा᳚-त्त्रिरा॒त्रस्या᳚ग्निष्टो॒म ए॒व प्र॑थ॒ममहः॑ स्या॒दथो॒क्थ्यो ऽथा॑-ऽतिरा॒त्र ए॒षां-लोँ॒कानां॒-विँधृ॑त्यै॒ त्रीणि॑त्रीणि श॒ता-न्य॑नूचीना॒ह-मव्य॑वच्छिन्नानि ददा- [ददाति, ए॒षां-लोँ॒काना॒-] 17-ँvyavai̎ryata̠ tasmā̎-dru̠drā ghātu̍kā anāyata̠nā hi tasmā̍dāhu-śśithi̠laṃ vai ma̍ddhya̠ma-maha̍strirā̠trasya̠ vi hi tada̠vairya̠tēti̠ traiṣṭu̍bha-mmaddhya̠masyāhna̠ ājya̍-mbhavati sa̠ṃyānā̍ni sū̠ktāni̍ śagṃsati ṣōḍa̠śinagṃ̍ śagṃsa̠tyahnō̠ dhṛtyā̠ aśi̍thilambhāvāya̠ tasmā̎-ttrirā̠trasyā̎gniṣṭō̠ma ē̠va pra̍tha̠mamaha̍-ssyā̠dathō̠kthyō 'thā̍-'tirā̠tra ē̠ṣāṃ lō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyai̠ trīṇi̍trīṇi śa̠tā-nya̍nūchīnā̠ha-mavya̍vachChinnāni dadā- [dadāti, ē̠ṣāṃ lō̠kānā̠-] 17meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहिHiFor, BecauseविViA prefix indicating division, order etcएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyएषEssaHe · This - verse 20-त्ये॒षां-लोँ॒काना॒-मनु॒ सन्त॑त्यै द॒शत॒-न्न विच्छि॑न्द्या-द्वि॒राज॒-न्नेद्वि॑च्छि॒नदा॒नीत्यथ॒ या स॑हस्रत॒म्यासी॒-त्तस्या॒मिन्द्र॑श्च॒ विष्णु॑श्च॒ व्याय॑च्छेता॒ग्ं॒ स इन्द्रो॑-ऽमन्यता॒नया॒ वा इ॒दं-विँष्णुः॑ स॒हस्रं॑-वँर्क्ष्यत॒ इति॒ तस्या॑मकल्पेता॒-न्द्विभा॑ग॒ इन्द्र॒स्तृती॑ये॒ विष्णु॒स्तद्वा ए॒षा-ऽभ्यनू᳚च्यत उ॒भा जि॑ग्यथु॒रिति॒ तां-वाँ ए॒ताम॑च्छावा॒क [ए॒ताम॑च्छावा॒कः, ए॒व] 18-tyē̠ṣāṃ lō̠kānā̠-manu̠ santa̍tyai da̠śata̠-nna vichChi̍ndyā-dvi̠rāja̠-nnēdvi̍chChi̠nadā̠nītyatha̠ yā sa̍hasrata̠myāsī̠-ttasyā̠mindra̍ścha̠ viṣṇu̍ścha̠ vyāya̍chChētā̠gṃ̠ sa indrō̍-'manyatā̠nayā̠ vā i̠daṃ viṣṇu̍-ssa̠hasra̍ṃ varkṣyata̠ iti̠ tasyā̍makalpētā̠-ndvibhā̍ga̠ indra̠stṛtī̍yē̠ viṣṇu̠stadvā ē̠ṣā-'bhyanū̎chyata u̠bhā ji̍gyathu̠riti̠ tāṃ vā ē̠tāma̍chChāvā̠ka [ē̠tāma̍chChāvā̠kaḥ, ē̠va] 18meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordयाYaaTo go towardsविष्णुश्चVissnnush-CaVishnu andसSaYourवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedइतिItiRefers to something that precedesएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसाSaaSheइदम्IdamThisतंTamHim · To You · That · ThenएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 21ए॒व शग्ं॑स॒त्यथ॒ या स॑हस्रत॒मी सा होत्रे॒ देयेति॒ होता॑रं॒-वाँ अ॒भ्यति॑रिच्यते॒ यद॑ति॒रिच्य॑ते॒ होता ऽना᳚प्तस्या-ऽऽपयि॒ता ऽथा॑-ऽहुरुन्ने॒त्रे देयेत्यति॑रिक्ता॒ वा ए॒षा स॒हस्र॒स्याति॑रिक्त उन्ने॒तर्त्विजा॒मथा॑-ऽऽहु॒-स्सर्वे᳚भ्य-स्सद॒स्ये᳚भ्यो॒ देयेत्यथा॑-ऽऽहुरुदा॒ कृत्या॒ सा वश॑-ञ्चरे॒दित्यथा॑-ऽऽहुर्ब्र॒ह्मणे॑ चा॒ग्नीधे॑ च॒ देयेति॒ [देयेति, द्विभा॑ग-] 19ē̠va śagṃ̍sa̠tyatha̠ yā sa̍hasrata̠mī sā hōtrē̠ dēyēti̠ hōtā̍ra̠ṃ vā a̠bhyati̍richyatē̠ yada̍ti̠richya̍tē̠ hōtā 'nā̎ptasyā-''payi̠tā 'thā̍-'hurunnē̠trē dēyētyati̍riktā̠ vā ē̠ṣā sa̠hasra̠syāti̍rikta unnē̠tartvijā̠mathā̍-''hu̠-ssarvē̎bhya-ssada̠syē̎bhyō̠ dēyētyathā̍-''hurudā̠ kṛtyā̠ sā vaśa̍-ñcharē̠dityathā̍-''hurbra̠hmaṇē̍ chā̠gnīdhē̍ cha̠ dēyēti̠ [dēyēti, dvibhā̍ga-] 19meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerयाYaaTo go towardsसाSaaSheहोताHotaaSacrificerवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषाEssaaSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyएषEssaHe · This - verse 22द्विभा॑ग-म्ब्र॒ह्मणे॒ तृती॑यम॒ग्नीध॑ ऐ॒न्द्रो वै ब्र॒ह्मा वै᳚ष्ण॒वो᳚-ऽग्नीद्यथै॒व तावक॑ल्पेता॒मित्यथा॑ ऽऽहु॒र्या क॑ल्या॒णी ब॑हुरू॒पा सा देयेत्यथा॑ ऽऽहु॒र्या द्वि॑रू॒पोभ॒यत॑एनी॒ सा देयेति॑ स॒हस्र॑स्य॒ परि॑गृहीत्यै॒ तद्वा ए॒त-थ्स॒हस्र॒स्या-ऽय॑नग्ं स॒हस्रग्ग्॑ स्तो॒त्रीया᳚-स्स॒हस्र॒-न्दक्षि॑णा-स्स॒हस्र॑सम्मित-स्सुव॒र्गो लो॒क-स्सु॑व॒र्गस्य॑ लो॒कस्या॒भिजि॑त्यै ॥ 20 ॥(अ॒ब्र॒वी॒ - च्च॒ - तद॒न्तरि॑क्षं - ददात्य - च्छावा॒क - श्च॒ देयेति॑ - स॒प्तच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 5)dvibhā̍ga-mbra̠hmaṇē̠ tṛtī̍yama̠gnīdha̍ ai̠ndrō vai bra̠hmā vai̎ṣṇa̠vō̎-'gnīdyathai̠va tāvaka̍lpētā̠mityathā̍ ''hu̠ryā ka̍lyā̠ṇī ba̍hurū̠pā sā dēyētyathā̍ ''hu̠ryā dvi̍rū̠pōbha̠yata̍ēnī̠ sā dēyēti̍ sa̠hasra̍sya̠ pari̍gṛhītyai̠ tadvā ē̠ta-thsa̠hasra̠syā-'ya̍nagṃ sa̠hasragg̍ stō̠trīyā̎-ssa̠hasra̠-ndakṣi̍ṇā-ssa̠hasra̍sammita-ssuva̠rgō lō̠ka-ssu̍va̠rgasya̍ lō̠kasyā̠bhiji̍tyai ॥ 20 ॥(a̠bra̠vī̠ - chcha̠ - tada̠ntari̍kṣaṃ - dadātya - chChāvā̠ka - ścha̠ dēyēti̍ - sa̠ptacha̍tvārigṃśachcha) (a. 5)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of AuspiciousnessसाSaaSheअANotसहस्रSahasraThousand - verse 23सोमो॒ वै स॒हस्र॑मविन्द॒-त्तमिन्द्रो ऽन्व॑विन्द॒-त्तौ य॒मो न्याग॑च्छ॒-त्ताव॑ब्रवी॒दस्तु॒ मे-ऽत्रा-ऽपीत्यस्तु॒ ही(3) इत्य॑ब्रूता॒ग्ं॒ स य॒म एक॑स्यां-वीँ॒र्य॑-म्पर्य॑पश्यदि॒यं-वाँ अ॒स्य स॒हस्र॑स्य वी॒र्य॑-म्बिभ॒र्तीति॒ ताव॑ब्रवीदि॒य-म्ममास्त्वे॒त-द्यु॒वयो॒रिति॒ ताव॑ब्रूता॒ग्ं॒ सर्वे॒ वा ए॒तदे॒तस्यां᳚-वीँ॒र्य॑- [ए॒तदे॒तस्यां᳚-वीँ॒र्य᳚म्, परि॑] 21sōmō̠ vai sa̠hasra̍mavinda̠-ttamindrō 'nva̍vinda̠-ttau ya̠mō nyāga̍chCha̠-ttāva̍bravī̠dastu̠ mē-'trā-'pītyastu̠ hī(3) itya̍brūtā̠gṃ̠ sa ya̠ma ēka̍syāṃ vī̠rya̍-mparya̍paśyadi̠yaṃ vā a̠sya sa̠hasra̍sya vī̠rya̍-mbibha̠rtīti̠ tāva̍bravīdi̠ya-mmamāstvē̠ta-dyu̠vayō̠riti̠ tāva̍brūtā̠gṃ̠ sarvē̠ vā ē̠tadē̠tasyā̎ṃ vī̠rya̍- [ē̠tadē̠tasyā̎ṃ vī̠rya̎m, pari̍] 21meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसSaYourयमYamaYamaअस्यAsyaOf thisसर्वेSarveAllवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedपरिPariAroundहिHiFor, BecauseसाSaaSheसहस्रSahasraThousandवीर्यViiryaStrength, Power, Valour, Manlinessवीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration] - verse 24-म्परि॑ पश्या॒मो-ऽग्ंश॒मा ह॑रामहा॒ इति॒ तस्या॒मग्ंश॒मा-ऽह॑रन्त॒ ताम॒फ्सु प्रा-ऽवे॑शय॒न्-थ्सोमा॑यो॒देहीति॒ सा रोहि॑णी पिङ्ग॒लैक॑हायनी रू॒प-ङ्कृ॒त्वा त्रय॑स्त्रिग्ंशता च त्रि॒भिश्च॑ श॒तै-स्स॒होदै-त्तस्मा॒-द्रोहि॑ण्या पिङ्ग॒लयैक॑हायन्या॒ सोम॑-ङ्क्रीणीया॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्रोहि॑ण्या पिङ्ग॒लयैक॑हायन्या॒ सोम॑-ङ्क्री॒णाति॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशता चै॒वास्य॑ त्रि॒भिश्च॑ [ ] 22-mpari̍ paśyā̠mō-'gṃśa̠mā ha̍rāmahā̠ iti̠ tasyā̠magṃśa̠mā-'ha̍ranta̠ tāma̠phsu prā-'vē̍śaya̠n-thsōmā̍yō̠dēhīti̠ sā rōhi̍ṇī piṅga̠laika̍hāyanī rū̠pa-ṅkṛ̠tvā traya̍strigṃśatā cha tri̠bhiścha̍ śa̠tai-ssa̠hōdai-ttasmā̠-drōhi̍ṇyā piṅga̠layaika̍hāyanyā̠ sōma̍-ṅkrīṇīyā̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-nrōhi̍ṇyā piṅga̠layaika̍hāyanyā̠ sōma̍-ṅkrī̠ṇāti̠ traya̍strigṃśatā chai̠vāsya̍ tri̠bhiścha̍ [ ] 22meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसाSaaSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also - verse 25श॒तै-स्सोमः॑ क्री॒तो भ॑वति॒ सुक्री॑तेन यजते॒ ताम॒फ्सु प्रावे॑शय॒-न्निन्द्रा॑यो॒देहीति॒ सा रोहि॑णी लक्ष्म॒णा प॑ष्ठौ॒ही वार्त्र॑घ्नी रू॒प-ङ्कृ॒त्वा त्रय॑स्त्रिग्ंशता च त्रि॒भिश्च॑ श॒तै-स्स॒होदै-त्तस्मा॒-द्रोहि॑णीं-लँक्ष्म॒णा-म्प॑ष्ठौ॒हीं-वाँर्त्र॑घ्नी-न्दद्या॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्रोहि॑णीं-लँक्ष्म॒णा-म्प॑ष्ठौ॒हीं-वाँर्त्र॑घ्नी॒-न्ददा॑ति॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशच्चै॒वास्य॒ त्रीणि॑ च श॒तानि॒ सा द॒त्ता [द॒त्ता, भ॒व॒ति॒ ताम॒फ्सु] 23śa̠tai-ssōma̍ḥ krī̠tō bha̍vati̠ sukrī̍tēna yajatē̠ tāma̠phsu prāvē̍śaya̠-nnindrā̍yō̠dēhīti̠ sā rōhi̍ṇī lakṣma̠ṇā pa̍ṣṭhau̠hī vārtra̍ghnī rū̠pa-ṅkṛ̠tvā traya̍strigṃśatā cha tri̠bhiścha̍ śa̠tai-ssa̠hōdai-ttasmā̠-drōhi̍ṇīṃ lakṣma̠ṇā-mpa̍ṣṭhau̠hīṃ vārtra̍ghnī-ndadyā̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-nrōhi̍ṇīṃ lakṣma̠ṇā-mpa̍ṣṭhau̠hīṃ vārtra̍ghnī̠-ndadā̍ti̠ traya̍strigṃśachchai̠vāsya̠ trīṇi̍ cha śa̠tāni̠ sā da̠ttā [da̠ttā, bha̠va̠ti̠ tāma̠phsu] 23meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingसाSaaSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलक्ष्मणLakssmannaLakshmana, the younger brother of Sri RamaएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदत्तDattaGiven, Granted - verse 26भ॑वति॒ ताम॒फ्सु प्रावे॑शयन् य॒मायो॒देहीति॒ सा जर॑ती मू॒र्खा त॑ज्जघ॒न्या रू॒प-ङ्कृ॒त्वा त्रय॑स्त्रिग्ंशता च त्रि॒भिश्च॑ श॒तै-स्स॒होदै-त्तस्मा॒ज्जर॑ती-म्मू॒र्खा-न्त॑ज्जघ॒न्या-म॑नु॒स्तर॑णी-ङ्कुर्वीत॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाञ्जर॑ती-म्मू॒र्खा-न्त॑ज्जघ॒न्या-म॑नु॒स्तर॑णी-ङ्कुरु॒ते त्रय॑स्त्रिग्ंशच्चै॒वास्य॒ त्रीणि॑ च श॒तानि॒ सा-ऽमुष्मि॑ँल्लो॒के भ॑वति॒ वागे॒व स॑हस्रत॒मी तस्मा॒- [तस्मा᳚त्, वरो॒ देय॒-स्सा] 24bha̍vati̠ tāma̠phsu prāvē̍śayan ya̠māyō̠dēhīti̠ sā jara̍tī mū̠rkhā ta̍jjagha̠nyā rū̠pa-ṅkṛ̠tvā traya̍strigṃśatā cha tri̠bhiścha̍ śa̠tai-ssa̠hōdai-ttasmā̠jjara̍tī-mmū̠rkhā-nta̍jjagha̠nyā-ma̍nu̠stara̍ṇī-ṅkurvīta̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāñjara̍tī-mmū̠rkhā-nta̍jjagha̠nyā-ma̍nu̠stara̍ṇī-ṅkuru̠tē traya̍strigṃśachchai̠vāsya̠ trīṇi̍ cha śa̠tāni̠ sā-'muṣmi̍ँllō̠kē bha̍vati̠ vāgē̠va sa̍hasrata̠mī tasmā̠- [tasmā̎t, varō̠ dēya̠-ssā] 24meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingसाSaaSheचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयYaHe · He Whoतस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · ThereforeयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 27-द्वरो॒ देय॒-स्सा हि वरः॑ स॒हस्र॑मस्य॒ सा द॒त्ता भ॑वति॒ तस्मा॒-द्वरो॒ न प्र॑ति॒गृह्य॒-स्सा हि वरः॑ स॒हस्र॑मस्य॒ प्रति॑गृहीत-म्भवती॒यं-वँर॒ इति॑ ब्रूया॒दथा॒न्या-म्ब्रू॑यादि॒य-म्ममेति॒ तथा᳚-ऽस्य॒ त-थ्स॒हस्र॒-मप्र॑तिगृहीत-म्भवत्युभयतए॒नी स्या॒-त्तदा॑हुरन्यत ए॒नी स्या᳚-थ्स॒हस्र॑-म्प॒रस्ता॒देत॒मिति॒ यैव वरः॑ [वरः॑, क॒ल्या॒णी रू॒पस॑मृद्धा॒ सा] 25-dvarō̠ dēya̠-ssā hi vara̍-ssa̠hasra̍masya̠ sā da̠ttā bha̍vati̠ tasmā̠-dvarō̠ na pra̍ti̠gṛhya̠-ssā hi vara̍-ssa̠hasra̍masya̠ prati̍gṛhīta-mbhavatī̠yaṃ vara̠ iti̍ brūyā̠dathā̠nyā-mbrū̍yādi̠ya-mmamēti̠ tathā̎-'sya̠ ta-thsa̠hasra̠-mapra̍tigṛhīta-mbhavatyubhayataē̠nī syā̠-ttadā̍huranyata ē̠nī syā̎-thsa̠hasra̍-mpa̠rastā̠dēta̠miti̠ yaiva vara̍ḥ [vara̍ḥ, ka̠lyā̠ṇī rū̠pasa̍mṛddhā̠ sā] 25meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहिHiFor, BecauseवरःVarahBestसाSaaSheभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherइतिItiRefers to something that precedesकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousnessदत्तDattaGiven, GrantedवरVaraBoon, ExcellentतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 28कल्या॒णी रू॒पस॑मृद्धा॒ सा स्या॒-थ्सा हि वर॒-स्समृ॑द्ध्यै॒ तामुत्त॑रे॒णा-ऽऽग्नी᳚द्ध्र-म्पर्या॒णीया॑-ऽऽहव॒नीय॒स्यान्ते᳚ द्रोणकल॒शमव॑ घ्रापये॒दा जि॑घ्र क॒लश॑-म्मह्यु॒रुधा॑रा॒ पय॑स्व॒त्या त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑व-स्समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑व॒-स्सा मा॑ स॒हस्र॒ आ भ॑ज प्र॒जया॑ प॒शुभिः॑ स॒ह पुन॒र्मा ऽऽवि॑शता-द्र॒यिरिति॑ प्र॒जयै॒वैन॑-म्प॒शुभी॑ र॒य्या स- [र॒य्या सम्, अ॒र्ध॒य॒ति॒ प्र॒जावा᳚-] 26kalyā̠ṇī rū̠pasa̍mṛddhā̠ sā syā̠-thsā hi vara̠-ssamṛ̍ddhyai̠ tāmutta̍rē̠ṇā-''gnī̎ddhra-mparyā̠ṇīyā̍-''hava̠nīya̠syāntē̎ drōṇakala̠śamava̍ ghrāpayē̠dā ji̍ghra ka̠laśa̍-mmahyu̠rudhā̍rā̠ paya̍sva̠tyā tvā̍ viśa̠ntvinda̍va-ssamu̠drami̍va̠ sindha̍va̠-ssā mā̍ sa̠hasra̠ ā bha̍ja pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-ssa̠ha puna̠rmā ''vi̍śatā-dra̠yiriti̍ pra̠jayai̠vaina̍-mpa̠śubhī̍ ra̠yyā sa- [ra̠yyā sam, a̠rdha̠ya̠ti̠ pra̠jāvā̎-] 26meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of AuspiciousnessसाSaaSheहिHiFor, Becauseत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouमाMaaTo Sound, Bellow, Roarसहस्रSahasraThousandआAaA particle for Invoking · Until, As far asभजBhajaRemember with Devotion, WorshipसहSahain Company, JointlyसSaYourसम्SamTogether withत्वTvaThouअANotप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 29-म॑र्धयति प्र॒जावा᳚-न्पशु॒मा-न्र॑यि॒मा-न्भ॑वति॒ य ए॒वं-वेँद॒ तया॑ स॒हा-ऽऽग्नी᳚द्ध्र-म्प॒रेत्य॑ पु॒रस्ता᳚-त्प्र॒तीच्या॒-न्तिष्ठ॑न्त्या-ञ्जुहुयादु॒भा जि॑ग्यथु॒र्न परा॑ जयेथे॒ न परा॑ जिग्ये कत॒रश्च॒नैनोः᳚ । इन्द्र॑श्च विष्णो॒ यदप॑स्पृधेथा-न्त्रे॒धा स॒हस्रं॒-विँ तदै॑रयेथा॒मिति॑, त्रेधाविभ॒क्तं-वैँ त्रि॑रा॒त्रे स॒हस्रग्ं॑ साह॒स्रीमे॒वैना᳚-ङ्करोति स॒हस्र॑स्यै॒वैना॒-म्मात्रा᳚- [-म्मात्रा᳚म्, क॒रो॒ति॒ रू॒पाणि॑ जुहोति] 27-ma̍rdhayati pra̠jāvā̎-npaśu̠mā-nra̍yi̠mā-nbha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ tayā̍ sa̠hā-''gnī̎ddhra-mpa̠rētya̍ pu̠rastā̎-tpra̠tīchyā̠-ntiṣṭha̍ntyā-ñjuhuyādu̠bhā ji̍gyathu̠rna parā̍ jayēthē̠ na parā̍ jigyē kata̠raścha̠nainō̎ḥ । indra̍ścha viṣṇō̠ yadapa̍spṛdhēthā-ntrē̠dhā sa̠hasra̠ṃ vi tadai̍rayēthā̠miti̍, trēdhāvibha̠ktaṃ vai tri̍rā̠trē sa̠hasragṃ̍ sāha̠srīmē̠vainā̎-ṅkarōti sa̠hasra̍syai̠vainā̠-mmātrā̎- [-mmātrā̎m, ka̠rō̠ti̠ rū̠pāṇi̍ juhōti] 27meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordयYaHe · He WhoतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherविष्णोVissnnoO VishnuकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)याYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVedaपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supremeसहस्रSahasraThousandविViA prefix indicating division, order etcवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyमत्रंMatramMantra, Hymn - verse 30-ङ्करोति रू॒पाणि॑ जुहोति रू॒पैरे॒वैना॒ग्ं॒ सम॑र्धयति॒ तस्या॑ उपो॒त्थाय॒ कर्ण॒मा ज॑पे॒दिडे॒ रन्ते-ऽदि॑ते॒ सर॑स्वति॒ प्रिये॒ प्रेय॑सि॒ महि॒ विश्रु॑त्ये॒तानि॑ ते अघ्निये॒ नामा॑नि सु॒कृत॑-म्मा दे॒वेषु॑ ब्रूता॒दिति॑ दे॒वेभ्य॑ ए॒वैन॒मा वे॑दय॒त्यन्वे॑न-न्दे॒वा बु॑द्ध्यन्ते ॥ 28 ॥( ए॒तदे॒तस्यां᳚-वीँ॒र्य॑ - मस्य त्रि॒भिश्च॑ - द॒त्ता - स॑हस्रत॒मी तस्मा॑ - दे॒व वरः॒ - सं - मात्रा॒ - मेका॒न्नच॑त्वारि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 6)-ṅkarōti rū̠pāṇi̍ juhōti rū̠pairē̠vainā̠gṃ̠ sama̍rdhayati̠ tasyā̍ upō̠tthāya̠ karṇa̠mā ja̍pē̠diḍē̠ rantē-'di̍tē̠ sara̍svati̠ priyē̠ prēya̍si̠ mahi̠ viśru̍tyē̠tāni̍ tē aghniyē̠ nāmā̍ni su̠kṛta̍-mmā dē̠vēṣu̍ brūtā̠diti̍ dē̠vēbhya̍ ē̠vaina̠mā vē̍daya̠tyanvē̍na-ndē̠vā bu̍ddhyantē ॥ 28 ॥( ē̠tadē̠tasyā̎ṃ vī̠rya̍ - masya tri̠bhiścha̍ - da̠ttā - sa̍hasrata̠mī tasmā̍ - dē̠va vara̠ḥ - saṃ - mātrā̠ - mēkā̠nnacha̍tvāri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 6)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)तस्याTasyaaOf Herसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River SaraswatiतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]देवDevaDivineवरःVarahBestसSaYourमात्राMaatraaMaatras of OmअANotतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisप्रेयसीPreyasiiBelovedमहीMahiithe Great World, the Earthवीर्यViiryaStrength, Power, Valour, Manlinessदत्तDattaGiven, Grantedसम्SamTogether with - verse 31स॒ह॒स्र॒त॒म्या॑ वै यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति॒ सैनग्ं॑ सुव॒र्गं-लोँ॒क-ङ्ग॑मयति॒ सा मा॑ सुव॒र्गं-लोँ॒क-ङ्ग॑म॒येत्या॑ह सुव॒र्गमे॒वैनं॑-लोँ॒क-ङ्ग॑मयति॒ सा मा॒ ज्योति॑ष्मन्तं-लोँ॒क-ङ्ग॑म॒येत्या॑ह॒ ज्योति॑ष्मन्तमे॒वैनं॑-लोँ॒क-ङ्ग॑मयति॒ सा मा॒ सर्वा॒-न्पुण्या᳚-ल्लोँ॒का-न्ग॑म॒येत्या॑ह॒ सर्वा॑ने॒वैन॒-म्पुण्यां᳚-लोँ॒का-न्ग॑मयति॒ सा [सा, मा॒ प्र॒ति॒ष्ठा-ङ्ग॑मय प्र॒जया॑] 29sa̠ha̠sra̠ta̠myā̍ vai yaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti̠ sainagṃ̍ suva̠rgaṃ lō̠ka-ṅga̍mayati̠ sā mā̍ suva̠rgaṃ lō̠ka-ṅga̍ma̠yētyā̍ha suva̠rgamē̠vaina̍ṃ lō̠ka-ṅga̍mayati̠ sā mā̠ jyōti̍ṣmantaṃ lō̠ka-ṅga̍ma̠yētyā̍ha̠ jyōti̍ṣmantamē̠vaina̍ṃ lō̠ka-ṅga̍mayati̠ sā mā̠ sarvā̠-npuṇyā̎-~ṃllō̠kā-nga̍ma̠yētyā̍ha̠ sarvā̍nē̠vaina̠-mpuṇyā̎ṃ lō̠kā-nga̍mayati̠ sā [sā, mā̠ pra̠ti̠ṣṭhā-ṅga̍maya pra̠jayā̍] 29meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसाSaaSheमाMaaTo Sound, Bellow, Roarप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 32मा᳚ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑मय प्र॒जया॑ प॒शुभिः॑ स॒ह पुन॒र्मा-ऽऽ वि॑शता-द्र॒यिरिति॑ प्र॒जयै॒वैन॑-म्प॒शुभी॑ र॒य्या-म्प्रति॑ ष्ठापयति प्र॒जावा᳚-न्पशु॒मा-न्र॑यि॒मा-न्भ॑वति॒ य ए॒वं-वेँद॒ ताम॒ग्नीधे॑ वा ब्र॒ह्मणे॑ वा॒ होत्रे॑ वोद्गा॒त्रे वा᳚-ऽद्ध्व॒र्यवे॑ वा दद्या-थ्स॒हस्र॑मस्य॒ सा द॒त्ता भ॑वति स॒हस्र॑मस्य॒ प्रति॑गृहीत-म्भवति॒ यस्तामवि॑द्वा- [यस्तामवि॑द्वान्, प्र॒ति॒गृ॒ह्णाति॒] 30mā̎ prati̠ṣṭhā-ṅga̍maya pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-ssa̠ha puna̠rmā-'' vi̍śatā-dra̠yiriti̍ pra̠jayai̠vaina̍-mpa̠śubhī̍ ra̠yyā-mprati̍ ṣṭhāpayati pra̠jāvā̎-npaśu̠mā-nra̍yi̠mā-nbha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ tāma̠gnīdhē̍ vā bra̠hmaṇē̍ vā̠ hōtrē̍ vōdgā̠trē vā̎-'ddhva̠ryavē̍ vā dadyā-thsa̠hasra̍masya̠ sā da̠ttā bha̍vati sa̠hasra̍masya̠ prati̍gṛhīta-mbhavati̠ yastāmavi̍dvā- [yastāmavi̍dvān, pra̠ti̠gṛ̠hṇāti̠] 30meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसहSahain Company, JointlyयYaHe · He WhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To BrahmanसाSaaSheभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingप्रतिगृह्णातिPratigrhnnaati[While meditating He should give himself in surrender to Her] and receive in return Her Grace, [when Her Grace is awakened] · Accept, Take or Receive in returnप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVedaदत्तDattaGiven, Granted - verse 33-न्प्रतिगृ॒ह्णाति॒ ता-म्प्रति॑गृह्णीया॒देका॑-ऽसि॒ न स॒हस्र॒मेका᳚-न्त्वा भू॒ता-म्प्रति॑ गृह्णामि॒ न स॒हस्र॒मेका॑ मा भू॒ता-ऽऽ वि॑श॒ मा स॒हस्र॒मित्येका॑मे॒वैना᳚-म्भू॒ता-म्प्रति॑गृह्णाति॒ न स॒हस्रं॒-यँ ए॒वं-वेँद॑ स्यो॒ना-ऽसि॑ सु॒षदा॑ सु॒शेवा᳚ स्यो॒ना मा ऽऽवि॑श सु॒षदा॒ मा ऽऽवि॑श सु॒शेवा॒ मा ऽऽवि॒शे- [मा ऽऽवि॑श, इत्या॑ह] 31-npratigṛ̠hṇāti̠ tā-mprati̍gṛhṇīyā̠dēkā̍-'si̠ na sa̠hasra̠mēkā̎-ntvā bhū̠tā-mprati̍ gṛhṇāmi̠ na sa̠hasra̠mēkā̍ mā bhū̠tā-'' vi̍śa̠ mā sa̠hasra̠mityēkā̍mē̠vainā̎-mbhū̠tā-mprati̍gṛhṇāti̠ na sa̠hasra̠ṃ ya ē̠vaṃ vēda̍ syō̠nā-'si̍ su̠ṣadā̍ su̠śēvā̎ syō̠nā mā ''vi̍śa su̠ṣadā̠ mā ''vi̍śa su̠śēvā̠ mā ''vi̠śē- [mā ''vi̍śa, ityā̍ha] 31meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमाMaaTo Sound, Bellow, RoarभूतBhuutaWellbeing, ProsperityविषVissaPoisonसहस्रSahasraThousandयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVeda - verse 34-त्या॑ह स्यो॒नैवैनग्ं॑ सु॒षदा॑ सु॒शेवा॑ भू॒ता-ऽऽ वि॑शति॒ नैनग्ं॑ हिनस्ति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति स॒हस्रग्ं॑ सहस्रत॒म्यन्वे॒ती(3) स॑हस्रत॒मीग्ं स॒हस्रा(3)मिति॒ य-त्प्राची॑मु-थ्सृ॒जे-थ्स॒हस्रग्ं॑ सहस्रत॒म्यन्वि॑या॒-त्त-थ्स॒हस्र॑मप्रज्ञा॒त्रग्ं सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-न्न प्र जा॑नीया-त्प्र॒तीची॒-मुथ्सृ॑जति॒ ताग्ं स॒हस्र॒मनु॑ प॒र्याव॑र्तते॒ सा प्र॑जान॒ती सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति॒ यज॑मान -म॒भ्यु-थ्सृ॑जति क्षि॒प्रे स॒हस्र॒-म्प्र जा॑यत उत्त॒मा नी॒यते᳚ प्रथ॒मा दे॒वा-न्ग॑च्छति ॥ 32 ॥(लो॒का-न्ग॑मयति॒ सा - ऽवि॑द्वान्थ् - सु॒शेवा॒ मा-ऽऽ वि॑श॒ - यज॑मानं॒ - द्वाद॑श च) (अ. 7)-tyā̍ha syō̠naivainagṃ̍ su̠ṣadā̍ su̠śēvā̍ bhū̠tā-'' vi̍śati̠ nainagṃ̍ hinasti brahmavā̠dinō̍ vadanti sa̠hasragṃ̍ sahasrata̠myanvē̠tī(3) sa̍hasrata̠mīgṃ sa̠hasrā(3)miti̠ ya-tprāchī̍mu-thsṛ̠jē-thsa̠hasragṃ̍ sahasrata̠myanvi̍yā̠-tta-thsa̠hasra̍maprajñā̠tragṃ su̍va̠rgaṃ lō̠ka-nna pra jā̍nīyā-tpra̠tīchī̠-muthsṛ̍jati̠ tāgṃ sa̠hasra̠manu̍ pa̠ryāva̍rtatē̠ sā pra̍jāna̠tī su̍va̠rgaṃ lō̠kamē̍ti̠ yaja̍māna -ma̠bhyu-thsṛ̍jati kṣi̠prē sa̠hasra̠-mpra jā̍yata utta̠mā nī̠yatē̎ pratha̠mā dē̠vā-nga̍chChati ॥ 32 ॥(lō̠kā-nga̍mayati̠ sā - 'vi̍dvānth - su̠śēvā̠ mā-'' vi̍śa̠ - yaja̍māna̠ṃ - dvāda̍śa cha) (a. 7)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordविशतिVishatiEnters [one's Ear]वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speakingप्रPraPrefixसाSaaSheद्वादशDvaadashaTwelveचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotभूतBhuutaWellbeing, Prosperityउत्तमUttamaBest, ExcellentनियतेNiyateIn Restraining [the Evil Forces]प्रथमPrathamaFirstमाMaaTo Sound, Bellow, RoarविषVissaPoison - verse 35अत्रि॑रददा॒दौर्वा॑य प्र॒जा-म्पु॒त्रका॑माय॒ स रि॑रिचा॒नो॑-ऽमन्यत॒ निर्वी᳚र्य-श्शिथि॒लो या॒तया॑मा॒ स ए॒त-ञ्च॑तूरा॒त्र-म॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै तस्य॑ च॒त्वारो॑ वी॒रा आ-ऽजा॑यन्त॒ सुहो॑ता॒ सू᳚द्गाता॒ स्व॑द्ध्वर्यु॒-स्सुस॑भेयो॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्श्च॑तूरा॒त्रेण॒ यज॑त॒ आ-ऽस्य॑ च॒त्वारो॑ वी॒रा जा॑यन्ते॒ सुहो॑ता॒ सू᳚द्गाता॒ स्व॑द्ध्वर्यु॒-स्सुस॑भेयो॒ ये च॑तुर्वि॒ग्ं॒शाः पव॑माना ब्रह्मवर्च॒स-न्त- [ब्रह्मवर्च॒स-न्तत्, य उ॒द्यन्त॒-] 33atri̍radadā̠daurvā̍ya pra̠jā-mpu̠trakā̍māya̠ sa ri̍richā̠nō̍-'manyata̠ nirvī̎rya-śśithi̠lō yā̠tayā̍mā̠ sa ē̠ta-ñcha̍tūrā̠tra-ma̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai tasya̍ cha̠tvārō̍ vī̠rā ā-'jā̍yanta̠ suhō̍tā̠ sū̎dgātā̠ sva̍ddhvaryu̠-ssusa̍bhēyō̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgścha̍tūrā̠trēṇa̠ yaja̍ta̠ ā-'sya̍ cha̠tvārō̍ vī̠rā jā̍yantē̠ suhō̍tā̠ sū̎dgātā̠ sva̍ddhvaryu̠-ssusa̍bhēyō̠ yē cha̍turvi̠gṃ̠śāḥ pava̍mānā brahmavarcha̠sa-nta- [brahmavarcha̠sa-ntat, ya u̠dyanta̠-] 33meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisयYaHe · He WhoयेYeWho · Those who · Those · WhoeverसाSaaSheवीरViiraBrave or EminentयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerअस्यAsyaOf thisपवमानPavamaanaGod of Wind or Vayu - verse 36-द्य उ॒द्यन्त॒-स्स्तोमा॒-श्श्री-स्सा ऽत्रिग्ग्॑ श्र॒द्धादे॑वं॒-यँज॑मान-ञ्च॒त्वारि॑ वी॒र्या॑णि॒ नोपा॑-ऽनम॒-न्तेज॑ इन्द्रि॒य-म्ब्र॑ह्मवर्च॒स-म॒न्नाद्य॒ग्ं॒ स ए॒ताग्श्च॒तुर॒श्चतु॑ष्टोमा॒न्-थ्सोमा॑न-पश्य॒-त्ताना-ऽह॑र॒-त्तैर॑यजत॒ तेज॑ ए॒व प्र॑थ॒मेना ऽवा॑रुन्धेन्द्रि॒य-न्द्वि॒तीये॑न ब्रह्मवर्च॒स-न्तृ॒तीये॑ना॒न्नाद्य॑-ञ्चतु॒र्थेन॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्श्च॒तुर॒श्चतु॑ष्टोमा॒न्-थ्सोमा॑ना॒हर॑ति॒ तैर्यज॑ते॒ तेज॑ ए॒व प्र॑थ॒मेनाव॑ रुन्ध इन्द्रि॒य-न्द्वि॒तीये॑न ब्रह्मवर्च॒स-न्तृ॒तीये॑ना॒-ऽन्नाद्य॑-ञ्चतु॒र्थेन॒ यामे॒वात्रि॒र्॒ ऋद्धि॒मार्ध्नो॒-त्तामे॒व यज॑मान ऋद्ध्नोति ॥ 34 ॥( तत्-तेज॑ ए॒वा-ष्टाद॑श च) (अ. 8)-dya u̠dyanta̠-sstōmā̠-śśrī-ssā 'trigg̍ śra̠ddhādē̍va̠ṃ yaja̍māna-ñcha̠tvāri̍ vī̠ryā̍ṇi̠ nōpā̍-'nama̠-ntēja̍ indri̠ya-mbra̍hmavarcha̠sa-ma̠nnādya̠gṃ̠ sa ē̠tāgścha̠tura̠śchatu̍ṣṭōmā̠n-thsōmā̍na-paśya̠-ttānā-'ha̍ra̠-ttaira̍yajata̠ tēja̍ ē̠va pra̍tha̠mēnā 'vā̍rundhēndri̠ya-ndvi̠tīyē̍na brahmavarcha̠sa-ntṛ̠tīyē̍nā̠nnādya̍-ñchatu̠rthēna̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgścha̠tura̠śchatu̍ṣṭōmā̠n-thsōmā̍nā̠hara̍ti̠ tairyaja̍tē̠ tēja̍ ē̠va pra̍tha̠mēnāva̍ rundha indri̠ya-ndvi̠tīyē̍na brahmavarcha̠sa-ntṛ̠tīyē̍nā̠-'nnādya̍-ñchatu̠rthēna̠ yāmē̠vātri̠r̠ ṛddhi̠mārdhnō̠-ttāmē̠va yaja̍māna ṛddhnōti ॥ 34 ॥( tat-tēja̍ ē̠vā-ṣṭāda̍śa cha) (a. 8)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordसSaYourतेजTejaFiery EnergyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerयYaHe · He WhoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotसाSaaSheएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyप्रथमPrathamaFirstयाYaaTo go towards - verse 37ज॒मद॑ग्निः॒ पुष्टि॑काम-श्चतूरा॒त्रेणा॑-यजत॒ स ए॒ता-न्पोषाग्ं॑ अपुष्य॒-त्तस्मा᳚-त्पलि॒तौ जाम॑दग्नियौ॒ न स-ञ्जा॑नाते ए॒ताने॒व पोषा᳚-न्पुष्यति॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्श्च॑तूरा॒त्रेण॒ यज॑ते पुरोडा॒शिन्य॑ उप॒सदो॑ भवन्ति प॒शवो॒ वै पु॑रो॒डाशः॑ प॒शूने॒वाव॑ रु॒न्धे ऽन्नं॒-वैँ पु॑रो॒डाशो-ऽन्न॑मे॒वाव॑ रुन्धे ऽन्ना॒दः प॑शु॒मा-न्भ॑वति॒ य ए॒वं-विँ॒द्वाग्श्च॑तूरा॒त्रेण॒ यज॑ते ॥ 35 ॥(ज॒मद॑ग्नि - र॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशत्) (अ. 9)ja̠mada̍gni̠ḥ puṣṭi̍kāma-śchatūrā̠trēṇā̍-yajata̠ sa ē̠tā-npōṣāgṃ̍ apuṣya̠-ttasmā̎-tpali̠tau jāma̍dagniyau̠ na sa-ñjā̍nātē ē̠tānē̠va pōṣā̎-npuṣyati̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgścha̍tūrā̠trēṇa̠ yaja̍tē purōḍā̠śinya̍ upa̠sadō̍ bhavanti pa̠śavō̠ vai pu̍rō̠ḍāśa̍ḥ pa̠śūnē̠vāva̍ ru̠ndhē 'nna̠ṃ vai pu̍rō̠ḍāśō-'nna̍mē̠vāva̍ rundhē 'nnā̠daḥ pa̍śu̠mā-nbha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāgścha̍tūrā̠trēṇa̠ yaja̍tē ॥ 35 ॥(ja̠mada̍gni - ra̠ṣṭācha̍tvārigṃśat) (a. 9)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordसSaYourनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherयYaHe · He Whoभवन्तिBhavantiBecomeवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyअANotसाSaaSheयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerनम्NamTo Bow, To SaluteनादNaadaSound - verse 38सं॒वँ॒थ्स॒रो वा इ॒दमेक॑ आसी॒-थ्सो॑-ऽकामयत॒र्तून्-थ्सृ॑जे॒येति॒ स ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रम॑पश्य॒-त्तमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑यजत॒ ततो॒ वै स ऋ॒तून॑सृजत॒ य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒ यज॑ते॒ प्रैव जा॑यते॒ त ऋ॒तवः॑ सृ॒ष्टा न व्याव॑र्तन्त॒ त ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रम॑पश्य॒-न्तमा-ऽह॑र॒-न्तेना॑यजन्त॒ ततो॒ वै ते व्याव॑र्तन्त॒ [व्याव॑र्तन्त, य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒] 36sa̠ṃva̠thsa̠rō vā i̠damēka̍ āsī̠-thsō̍-'kāmayata̠rtūn-thsṛ̍jē̠yēti̠ sa ē̠ta-mpa̍ñcharā̠trama̍paśya̠-ttamā-'ha̍ra̠-ttēnā̍yajata̠ tatō̠ vai sa ṛ̠tūna̍sṛjata̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠ yaja̍tē̠ praiva jā̍yatē̠ ta ṛ̠tava̍-ssṛ̠ṣṭā na vyāva̍rtanta̠ ta ē̠ta-mpa̍ñcharā̠trama̍paśya̠-ntamā-'ha̍ra̠-ntēnā̍yajanta̠ tatō̠ vai tē vyāva̍rtanta̠ [vyāva̍rtanta, ya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠] 36meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयYaHe · He WhoजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]तंTamHim · To You · That · ThenनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसाSaaSheयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतTaThat - verse 39य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒ यज॑ते॒ वि पा॒प्मना॒ भ्रातृ॑व्ये॒णा-ऽऽ व॑र्तते॒ सार्व॑सेनि-श्शौचे॒यो॑-ऽकामयत पशु॒मान्-थ्स्या॒मिति॒ स ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रमा-ऽह॑र॒-त्तेना॑-ऽयजत॒ ततो॒ वै स स॒हस्र॑-म्प॒शू-न्प्रा-ऽऽप्नो॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒ यज॑ते॒ प्र स॒हस्र॑-म्प॒शूना᳚प्नोति बब॒रः प्रावा॑हणि-रकामयत वा॒चः प्र॑वदि॒ता स्या॒मिति॒ स ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रमा- [ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रमा, आ॒ह॒र॒-त्तेना॑-] 37ya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠ yaja̍tē̠ vi pā̠pmanā̠ bhrātṛ̍vyē̠ṇā-'' va̍rtatē̠ sārva̍sēni-śśauchē̠yō̍-'kāmayata paśu̠mān-thsyā̠miti̠ sa ē̠ta-mpa̍ñcharā̠tramā-'ha̍ra̠-ttēnā̍-'yajata̠ tatō̠ vai sa sa̠hasra̍-mpa̠śū-nprā-''pnō̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠ yaja̍tē̠ pra sa̠hasra̍-mpa̠śūnā̎pnōti baba̠raḥ prāvā̍haṇi-rakāmayata vā̠chaḥ pra̍vadi̠tā syā̠miti̠ sa ē̠ta-mpa̍ñcharā̠tramā- [ē̠ta-mpa̍ñcharā̠tramā, ā̠ha̠ra̠-ttēnā̍-] 37meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordयYaHe · He WhoविViA prefix indicating division, order etcवर्ततेVartateExist, Stay, AbideसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रPraPrefixवाचVaacaSpeechयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसाSaaSheवचःVacahWords - verse 40-ऽह॑र॒-त्तेना॑-यजत॒ ततो॒ वै स वा॒चः प्र॑वदि॒ता-ऽभ॑व॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒ यज॑ते प्रवदि॒तैव वा॒चो भ॑व॒त्यथो॑ एनं-वाँ॒चस्पति॒-रित्या॑हु॒रना᳚प्त-श्चतूरा॒त्रो-ऽति॑रिक्त-ष्षड्-रा॒त्रो-ऽथ॒ वा ए॒ष स॑प्र॒न्ति य॒ज्ञो य-त्प॑ञ्चरा॒त्रो य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्प॑ञ्चरा॒त्रेण॒ यज॑ते सम्प्र॒त्ये॑व य॒ज्ञेन॑ यजते पञ्चरा॒त्रो भ॑वति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तवः॑ संवँथ्स॒र [ऋ॒तवः॑ संवँथ्स॒रः, ऋ॒तुष्वे॒व सं॑वँथ्स॒रे] 38-'ha̍ra̠-ttēnā̍-yajata̠ tatō̠ vai sa vā̠chaḥ pra̍vadi̠tā-'bha̍va̠dya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠ yaja̍tē pravadi̠taiva vā̠chō bha̍va̠tyathō̍ ēnaṃ vā̠chaspati̠-rityā̍hu̠ranā̎pta-śchatūrā̠trō-'ti̍rikta-ṣṣaḍ-rā̠trō-'tha̠ vā ē̠ṣa sa̍pra̠nti ya̠jñō ya-tpa̍ñcharā̠trō ya ē̠vaṃ vi̠dvā-npa̍ñcharā̠trēṇa̠ yaja̍tē sampra̠tyē̍va ya̠jñēna̍ yajatē pañcharā̠trō bha̍vati̠ pañcha̠ vā ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠ra [ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠raḥ, ṛ̠tuṣvē̠va sa̍ṃvathsa̠rē] 38meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसSaYourवाचVaacaSpeechवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · ThisयYaHe · He WhoभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपञ्चPan.caFiveसाSaaSheवचःVacahWordsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerएनाम्EnaamHerयाYaaTo go towards - verse 41ऋ॒तुष्वे॒व सं॑वँथ्स॒रे प्रति॑ तिष्ठ॒त्यथो॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे त्रि॒वृद॑ग्निष्टो॒मो भ॑वति॒ तेज॑ ए॒वाव॑ रुन्धे पञ्चद॒शो भ॑वतीन्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुन्धे सप्तद॒शो भ॑वत्य॒न्नाद्य॒स्या-व॑रुद्ध्या॒ अथो॒ प्रैव तेन॑ जायते पञ्चवि॒ग्ं॒शो᳚ ऽग्निष्टो॒मो भ॑वति प्र॒जाप॑ते॒राप्त्यै॑ महाव्र॒तवा॑-न॒न्नाद्य॒स्या-व॑रुद्ध्यै विश्व॒जि-थ्सर्व॑पृष्ठो-ऽतिरा॒त्रो भ॑वति॒ सर्व॑स्या॒भिजि॑त्यै ॥ 39 ॥(ते व्याव॑र्तन्त - प्रवदि॒ता स्या॒मिति॒ स ए॒त-म्प॑ञ्चरा॒त्रमा - सं॑वँथ्स॒रो॑- भिजि॑त्यै) (अ. 10)ṛ̠tuṣvē̠va sa̍ṃvathsa̠rē prati̍ tiṣṭha̠tyathō̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē tri̠vṛda̍gniṣṭō̠mō bha̍vati̠ tēja̍ ē̠vāva̍ rundhē pañchada̠śō bha̍vatīndri̠yamē̠vāva̍ rundhē saptada̠śō bha̍vatya̠nnādya̠syā-va̍ruddhyā̠ athō̠ praiva tēna̍ jāyatē pañchavi̠gṃ̠śō̎ 'gniṣṭō̠mō bha̍vati pra̠jāpa̍tē̠rāptyai̍ mahāvra̠tavā̍-na̠nnādya̠syā-va̍ruddhyai viśva̠ji-thsarva̍pṛṣṭhō-'tirā̠trō bha̍vati̠ sarva̍syā̠bhiji̍tyai ॥ 39 ॥(tē vyāva̍rtanta - pravadi̠tā syā̠miti̠ sa ē̠ta-mpa̍ñcharā̠tramā - sa̍ṃvathsa̠rō̍- bhiji̍tyai) (a. 10)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordप्रतिPratiEveryपङ्क्तिPangktiRow, SetभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतेजTejaFiery EnergyतेनTenaBy thatजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourअANotसाSaaShe - verse 42दे॒वस्य॑त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वे᳚-ऽश्विनो᳚र्बा॒हुभ्या᳚-म्पू॒ष्णो हस्ता᳚भ्या॒मा द॑द इ॒माम॑गृभ्ण-न्रश॒नामृ॒तस्य॒ पूर्व॒ आयु॑षि वि॒दथे॑षु क॒व्या । तया॑ दे॒वा-स्सु॒तमा ब॑भूवुर्-ऋ॒तस्य॒ साम᳚न्-थ्स॒रमा॒रप॑न्ती ॥ अ॒भि॒धा अ॑सि॒ भुव॑नमसि य॒न्ता-ऽसि॑ ध॒र्ता-ऽसि॒ सो᳚-ऽग्निं-वैँ᳚श्वान॒रग्ं सप्र॑थस-ङ्गच्छ॒ स्वाहा॑कृतः पृथि॒व्यां-यँ॒न्ता राड् य॒न्ता-ऽसि॒ यम॑नो ध॒र्ता-ऽसि॑ ध॒रुणः॑ कृ॒ष्यै त्वा॒ क्षेमा॑य त्वा र॒य्यै त्वा॒ पोषा॑य त्वा पृथि॒व्यै त्वा॒ ऽन्तरि॑क्षाय त्वा दि॒वे त्वा॑ स॒ते त्वा-ऽस॑ते त्वा॒द्भ्यस्त्वौ-ष॑धीभ्यस्त्वा॒ विश्वे᳚भ्यस्त्वा भू॒तेभ्यः॑ ॥ 40 ॥(ध॒रुणः॒ - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 11)dē̠vasya̍tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠vē̎-'śvinō̎rbā̠hubhyā̎-mpū̠ṣṇō hastā̎bhyā̠mā da̍da i̠māma̍gṛbhṇa-nraśa̠nāmṛ̠tasya̠ pūrva̠ āyu̍ṣi vi̠dathē̍ṣu ka̠vyā । tayā̍ dē̠vā-ssu̠tamā ba̍bhūvur-ṛ̠tasya̠ sāma̎m-thsa̠ramā̠rapa̍ntī ॥ a̠bhi̠dhā a̍si̠ bhuva̍namasi ya̠ntā-'si̍ dha̠rtā-'si̠ sō̎-'gniṃ vai̎śvāna̠ragṃ sapra̍thasa-ṅgachCha̠ svāhā̍kṛtaḥ pṛthi̠vyāṃ ya̠ntā rāḍ ya̠ntā-'si̠ yama̍nō dha̠rtā-'si̍ dha̠ruṇa̍ḥ kṛ̠ṣyai tvā̠ kṣēmā̍ya tvā ra̠yyai tvā̠ pōṣā̍ya tvā pṛthi̠vyai tvā̠ 'ntari̍kṣāya tvā di̠vē tvā̍ sa̠tē tvā-'sa̍tē tvā̠dbhyastvau-ṣa̍dhībhyastvā̠ viśvē̎bhyastvā bhū̠tēbhya̍ḥ ॥ 40 ॥(dha̠ruṇa̠ḥ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 11)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordपूर्वPuurvaEastतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofअसिAsiYou areधर्ताऽसिDhartaa-AsiYou [indeed] are the [only] Sustainerत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouअANotपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Precedingकाव्यKaavyaThe planet Sukra or Venusपृथिव्यांPrthivyaamIn this Worldकृष्KrssTo Draw, Ploughत्वTvaThouक्षेमKssemaTranquility, PeaceपृथिवीPrthiviiEarth, World - verse 43वि॒भूर्मा॒त्रा प्र॒भूः पि॒त्राश्वो॑-ऽसि॒ हयो॒-ऽस्यत्यो॑-ऽसि॒ नरो॒-ऽस्यर्वा॑-ऽसि॒ सप्ति॑रसि वा॒ज्य॑सि॒ वृषा॑-ऽसि नृ॒मणा॑ असि॒ ययु॒र्नामा᳚स्यादि॒त्याना॒-म्पत्वान्वि॑ह्य॒ग्नये॒ स्वाहा॒ स्वाहे᳚न्द्रा॒ग्निभ्या॒ग्॒ स्वाहा᳚ प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॒ विश्वे᳚भ्यो दे॒वेभ्य॒-स्स्वाहा॒ सर्वा᳚भ्यो दे॒वेता᳚भ्य इ॒ह धृति॒-स्स्वाहे॒ह विधृ॑ति॒-स्स्वाहे॒ह रन्ति॒-स्स्वाहे॒ -ह रम॑ति॒-स्स्वाहा॒ भूर॑सि भु॒वे त्वा॒ भव्या॑य त्वा भविष्य॒ते त्वा॒ विश्वे᳚भ्यस्त्वा भू॒तेभ्यो॒ देवा॑ आशापाला ए॒त-न्दे॒वेभ्यो-ऽश्व॒-म्मेधा॑य॒ प्रोक्षि॑त-ङ्गोपायत ॥ 41 ॥(रन्ति॒-स्स्वाहा॒ - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 12)vi̠bhūrmā̠trā pra̠bhūḥ pi̠trāśvō̍-'si̠ hayō̠-'syatyō̍-'si̠ narō̠-'syarvā̍-'si̠ sapti̍rasi vā̠jya̍si̠ vṛṣā̍-'si nṛ̠maṇā̍ asi̠ yayu̠rnāmā̎syādi̠tyānā̠-mpatvānvi̍hya̠gnayē̠ svāhā̠ svāhē̎mdrā̠gnibhyā̠g̠ svāhā̎ pra̠jāpa̍tayē̠ svāhā̠ viśvē̎bhyō dē̠vēbhya̠-ssvāhā̠ sarvā̎bhyō dē̠vētā̎bhya i̠ha dhṛti̠-ssvāhē̠ha vidhṛ̍ti̠-ssvāhē̠ha ranti̠-ssvāhē̠ -ha rama̍ti̠-ssvāhā̠ bhūra̍si bhu̠vē tvā̠ bhavyā̍ya tvā bhaviṣya̠tē tvā̠ viśvē̎bhyastvā bhū̠tēbhyō̠ dēvā̍ āśāpālā ē̠ta-ndē̠vēbhyō-'śva̠-mmēdhā̍ya̠ prōkṣi̍ta-ṅgōpāyata ॥ 41 ॥(ranti̠-ssvāhā̠ - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 12)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordप्रभूPrabhuuLordअसिAsiYou areस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsइहIhaIn this place, Now, HereहHaFor emphasis · Killing, Destroying, Removingत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasअANotप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, LordहाHaaSignifying killingभुवBhuvaEarthत्वTvaThouभव्याBhavyaaGraciousदेवDevaDivine - verse 44आय॑नाय॒ स्वाहा॒ प्राय॑णाय॒ स्वाहो᳚द्द्रा॒वाय॒ स्वाहोद्द्रु॑ताय॒ स्वाहा॑ शूका॒राय॒ स्वाहा॒ शूकृ॑ताय॒ स्वाहा॒ पला॑यिताय॒ स्वाहा॒ ऽऽपला॑यिताय॒ स्वाहा॒ ऽऽवल्ग॑ते॒ स्वाहा॑ परा॒वल्ग॑ते॒ स्वाहा॑ ऽऽय॒ते स्वाहा᳚ प्रय॒ते स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 42 ॥(आय॑ना॒योत्त॑रमा॒पला॑यिताय॒ षड्विग्ं॑शतिः) (अ. 13)āya̍nāya̠ svāhā̠ prāya̍ṇāya̠ svāhō̎ddrā̠vāya̠ svāhōddru̍tāya̠ svāhā̍ śūkā̠rāya̠ svāhā̠ śūkṛ̍tāya̠ svāhā̠ palā̍yitāya̠ svāhā̠ ''palā̍yitāya̠ svāhā̠ ''valga̍tē̠ svāhā̍ parā̠valga̍tē̠ svāhā̍ ''ya̠tē svāhā̎ praya̠tē svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 42 ॥(āya̍nā̠yōtta̍ramā̠palā̍yitāya̠ ṣaḍvigṃ̍śatiḥ) (a. 13)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotअयनAyanaGoing, Walking a road or pathप्रयाणPrayaannaDeparture, DeathसूकरSuukaraBoar, Hogप्रयतPrayataHoly or Pious person - verse 45अ॒ग्नये॒ स्वाहा॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॑ वा॒यवे॒ स्वाहा॒ ऽपा-म्मोदा॑य॒ स्वाहा॑ सवि॒त्रे स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै॒ स्वाहे-न्द्रा॑य॒ स्वाहा॒ बृह॒स्पत॑ये॒ स्वाहा॑ मि॒त्राय॒ स्वाहा॒ वरु॑णाय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 43 ॥(अ॒ग्नये॑ वा॒यवे॒-ऽपा-म्मोदा॒येन्द्रा॑य॒ त्रयो॑विग्ंशतिः) (अ. 14)a̠gnayē̠ svāhā̠ sōmā̍ya̠ svāhā̍ vā̠yavē̠ svāhā̠ 'pā-mmōdā̍ya̠ svāhā̍ savi̠trē svāhā̠ sara̍svatyai̠ svāhē-ndrā̍ya̠ svāhā̠ bṛha̠spata̍yē̠ svāhā̍ mi̠trāya̠ svāhā̠ varu̍ṇāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 43 ॥(a̠gnayē̍ vā̠yavē̠-'pā-mmōdā̠yēndrā̍ya̠ trayō̍vigṃśatiḥ) (a. 14)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotसोमSomaMoonसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswatiमित्रMitraFriendवारुणVaarunnaVaruna - verse 46पृ॒थि॒व्यै स्वाहा॒ ऽन्तरि॑क्षाय॒ स्वाहा॑ दि॒वे स्वाहा॒ सूर्या॑य॒ स्वाहा॑ च॒न्द्रम॑से॒ स्वाहा॒ नक्ष॑त्रेभ्य॒-स्स्वाहा॒ प्राच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॒ दक्षि॑णायै दि॒शे स्वाहा᳚ प्र॒तीच्यै॑ दि॒शे स्वाहो-दी᳚च्यै दि॒शे स्वाहो॒र्ध्वायै॑ दि॒शे स्वाहा॑ दि॒ग्भ्य-स्स्वाहा॑ ऽवान्तरदि॒शाभ्य॒-स्स्वाहा॒ समा᳚भ्य॒-स्स्वाहा॑ श॒रद्भ्य॒-स्स्वाहा॑ ऽहोरा॒त्रेभ्य॒-स्स्वाहा᳚ ऽर्धमा॒सेभ्य॒-स्स्वाहा॒ मासे᳚भ्य॒-स्स्वाह॒र्तुभ्य॒-स्स्वाहा॑ संवँथ्स॒राय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 44 ॥(पृ॒थि॒व्यै सूर्या॑य॒ नक्ष॑त्रेभ्यः॒ प्राच्यै॑ स॒प्तच॑त्वारिग्ंशत्) (अ. 15)pṛ̠thi̠vyai svāhā̠ 'ntari̍kṣāya̠ svāhā̍ di̠vē svāhā̠ sūryā̍ya̠ svāhā̍ cha̠ndrama̍sē̠ svāhā̠ nakṣa̍trēbhya̠-ssvāhā̠ prāchyai̍ di̠śē svāhā̠ dakṣi̍ṇāyai di̠śē svāhā̎ pra̠tīchyai̍ di̠śē svāhō-dī̎chyai di̠śē svāhō̠rdhvāyai̍ di̠śē svāhā̍ di̠gbhya-ssvāhā̍ 'vāntaradi̠śābhya̠-ssvāhā̠ samā̎bhya̠-ssvāhā̍ śa̠radbhya̠-ssvāhā̍ 'hōrā̠trēbhya̠-ssvāhā̎ 'rdhamā̠sēbhya̠-ssvāhā̠ māsē̎bhya̠-ssvāha̠rtubhya̠-ssvāhā̍ saṃvathsa̠rāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 44 ॥(pṛ̠thi̠vyai sūryā̍ya̠ nakṣa̍trēbhya̠ḥ prāchyai̍ sa̠ptacha̍tvārigṃśat) (a. 15)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotपृथिवीPrthiviiEarth, Worldसूर्यSuuryaSuryaप्राचीPraaciiEastदक्षिणDakssinnaSouth - verse 47अ॒ग्नये॒ स्वाहा॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॑ सवि॒त्रे स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै॒ स्वाहा॑ पू॒ष्णे स्वाहा॒ बृह॒स्पत॑ये॒ स्वाहा॒ ऽपा-म्मोदा॑य॒ स्वाहा॑ वा॒यवे॒ स्वाहा॑ मि॒त्राय॒ स्वाहा॒ वरु॑णाय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 45 ॥(अ॒ग्नये॑ सवि॒त्रे पू॒ष्णे॑-ऽपा-म्मोदा॑य वा॒यवे॒ त्रयो॑विग्ंशतिः) (अ. 16)a̠gnayē̠ svāhā̠ sōmā̍ya̠ svāhā̍ savi̠trē svāhā̠ sara̍svatyai̠ svāhā̍ pū̠ṣṇē svāhā̠ bṛha̠spata̍yē̠ svāhā̠ 'pā-mmōdā̍ya̠ svāhā̍ vā̠yavē̠ svāhā̍ mi̠trāya̠ svāhā̠ varu̍ṇāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 45 ॥(a̠gnayē̍ savi̠trē pū̠ṣṇē̍-'pā-mmōdā̍ya vā̠yavē̠ trayō̍vigṃśatiḥ) (a. 16)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotसोमSomaMoonसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswatiमित्रMitraFriendवारुणVaarunnaVaruna - verse 48पृ॒थि॒व्यै स्वाहा॒ ऽन्तरि॑क्षाय॒ स्वाहा॑ दि॒वे स्वाहा॒ ऽग्नये॒ स्वाहा॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॒ सूर्या॑य॒ स्वाहा॑ च॒न्द्रम॑से॒ स्वाहा ऽह्ने॒ स्वाहा॒ रात्रि॑यै॒ स्वाह॒र्जवे॒ स्वाहा॑ सा॒धवे॒ स्वाहा॑ सुक्षि॒त्यै स्वाहा᳚ क्षु॒धे स्वाहा॑ ऽऽशिति॒म्ने स्वाहा॒ रोगा॑य॒ स्वाहा॑ हि॒माय॒ स्वाहा॑ शी॒ताय॒ स्वाहा॑ ऽऽत॒पाय॒ स्वाहा ऽर॑ण्याय॒ स्वाहा॑ सुव॒र्गाय॒ स्वाहा॑ लो॒काय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 46 ॥(पृ॒थि॒व्या अ॒ग्नये-ऽह्ने॒ रात्रि॑यै॒ चतु॑श्चत्वारिग्ंशत्) (अ. 17)pṛ̠thi̠vyai svāhā̠ 'ntari̍kṣāya̠ svāhā̍ di̠vē svāhā̠ 'gnayē̠ svāhā̠ sōmā̍ya̠ svāhā̠ sūryā̍ya̠ svāhā̍ cha̠ndrama̍sē̠ svāhā 'hnē̠ svāhā̠ rātri̍yai̠ svāha̠rjavē̠ svāhā̍ sā̠dhavē̠ svāhā̍ sukṣi̠tyai svāhā̎ kṣu̠dhē svāhā̍ ''śiti̠mnē svāhā̠ rōgā̍ya̠ svāhā̍ hi̠māya̠ svāhā̍ śī̠tāya̠ svāhā̍ ''ta̠pāya̠ svāhā 'ra̍ṇyāya̠ svāhā̍ suva̠rgāya̠ svāhā̍ lō̠kāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 46 ॥(pṛ̠thi̠vyā a̠gnayē-'hnē̠ rātri̍yai̠ chatu̍śchatvārigṃśat) (a. 17)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsपृथिव्यांPrthivyaamIn this WorldअANotपृथिवीPrthiviiEarth, WorldसोमSomaMoonसूर्यSuuryaSuryaरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Nightक्षुधाKssudhaaHungerरोगRogaDisease, InfirmityहिमHimaCold, CoolसीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi SitaतपTapaHeat, WarmthलोकLokaWorld, Men - verse 49भुवो॑ दे॒वाना॒-ङ्कर्म॑णा॒-ऽपस॒र्तस्य॑ प॒थ्या॑-ऽसि॒ वसु॑भि-र्दे॒वेभि॑-र्दे॒वत॑या गाय॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा युनज्मि वस॒न्तेन॑ त्व॒र्तुना॑ ह॒विषा॑ दीक्षयामि रु॒द्रेभि॑-र्दे॒वेभि॑-र्दे॒वत॑या॒ त्रैष्टु॑भेन त्वा॒ छन्द॑सा युनज्मि ग्री॒ष्मेण॑ त्व॒र्तुना॑ ह॒विषा॑ दीक्षया-म्यादि॒त्येभि॑-र्दे॒वेभि॑-र्दे॒वत॑या॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा युनज्मि व॒र्॒षाभि॑स्त्व॒र्तुना॑ ह॒विषा॑ दीक्षयामि॒ विश्वे॑भि-र्दे॒वेभि॑-र्दे॒वत॒या ऽऽनु॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा युनज्मि [ ] 47bhuvō̍ dē̠vānā̠-ṅkarma̍ṇā̠-'pasa̠rtasya̍ pa̠thyā̍-'si̠ vasu̍bhi-rdē̠vēbhi̍-rdē̠vata̍yā gāya̠trēṇa̍ tvā̠ Chanda̍sā yunajmi vasa̠ntēna̍ tva̠rtunā̍ ha̠viṣā̍ dīkṣayāmi ru̠drēbhi̍-rdē̠vēbhi̍-rdē̠vata̍yā̠ traiṣṭu̍bhēna tvā̠ Chanda̍sā yunajmi grī̠ṣmēṇa̍ tva̠rtunā̍ ha̠viṣā̍ dīkṣayā-myādi̠tyēbhi̍-rdē̠vēbhi̍-rdē̠vata̍yā̠ jāga̍tēna tvā̠ Chanda̍sā yunajmi va̠r̠ṣābhi̍stva̠rtunā̍ ha̠viṣā̍ dīkṣayāmi̠ viśvē̍bhi-rdē̠vēbhi̍-rdē̠vata̠yā ''nu̍ṣṭubhēna tvā̠ Chanda̍sā yunajmi [ ] 47meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordभुवोBhuvo(As Rama and Krishna), the Lord removed the burden of the Earthत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youत्वTvaThouग्रीष्मGriissmaSummerजगतJagataWorld, Universe - verse 50श॒रदा᳚ त्व॒र्तुना॑ ह॒विषा॑ दीक्षया॒म्यङ्गि॑रोभि-र्दे॒वेभि॑-र्दे॒वत॑या॒ पाङ्क्ते॑न त्वा॒ छन्द॑सा युनज्मि हेमन्तशिशि॒राभ्या᳚-न्त्व॒र्तुना॑ ह॒विषा॑ दीक्षया॒म्या-ऽह-न्दी॒क्षाम॑रुहमृ॒तस्य॒ पत्नी᳚-ङ्गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒ ब्रह्म॑णा च॒र्तग्ं स॒त्ये॑-ऽधाग्ं स॒त्यमृ॒ते॑-ऽधाम् ॥ म॒ही मू ॒षु >1सु॒त्रामा॑ण >2-मि॒ह धृति॒-स्स्वाहे॒ह विधृ॑ति॒-स्स्वाहे॒ह रन्ति॒-स्स्वाहे॒ह रम॑ति॒-स्स्वाहा᳚ ॥ 48 ॥(आनु॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा युन॒ज्म्ये - का॒न्न प॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 18)śa̠radā̎ tva̠rtunā̍ ha̠viṣā̍ dīkṣayā̠myaṅgi̍rōbhi-rdē̠vēbhi̍-rdē̠vata̍yā̠ pāṅktē̍na tvā̠ Chanda̍sā yunajmi hēmantaśiśi̠rābhyā̎-ntva̠rtunā̍ ha̠viṣā̍ dīkṣayā̠myā-'ha-ndī̠kṣāma̍ruhamṛ̠tasya̠ patnī̎-ṅgāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā̠ brahma̍ṇā cha̠rtagṃ sa̠tyē̍-'dhāgṃ sa̠tyamṛ̠tē̍-'dhām ॥ ma̠hī mū ̠ṣu >1su̠trāmā̍ṇa >2-mi̠ha dhṛti̠-ssvāhē̠ha vidhṛ̍ti̠-ssvāhē̠ha ranti̠-ssvāhē̠ha rama̍ti̠-ssvāhā̎ ॥ 48 ॥(ānu̍ṣṭubhēna tvā̠ Chanda̍sā yuna̠jmyē - kā̠nna pa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 18)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouमहीMahiithe Great World, the EarthअANotत्वTvaThouब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsसुSuGood, Excellent, Much, GreatlyकनKanaLittle, Small - verse 51ई॒कां॒राय॒ स्वाहे-ङ्कृ॑ताय॒ स्वाहा॒ क्रन्द॑ते॒ स्वाहा॑ ऽव॒क्रन्द॑ते॒ स्वाहा॒ प्रोथ॑ते॒ स्वाहा᳚ प्र॒प्रोथ॑ते॒ स्वाहा॑ ग॒न्धाय॒ स्वाहा᳚ घ्रा॒ताय॒ स्वाहा᳚ प्रा॒णाय॒ स्वाहा᳚ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ सन्दी॒यमा॑नाय॒ स्वाहा॒ सन्दि॑ताय॒ स्वाहा॑ विचृ॒त्यमा॑नाय॒ स्वाहा॒ विचृ॑त्ताय॒ स्वाहा॑ पलायि॒ष्यमा॑णाय॒ स्वाहा॒ पला॑यिताय॒ स्वाहो॑परग्ग्स्य॒ते स्वाहोप॑रताय॒ स्वाहा॑ निवेक्ष्य॒ते स्वाहा॑ निवि॒शमा॑नाय॒ स्वाहा॒ निवि॑ष्टाय॒ स्वाहा॑ निषथ्स्य॒ते स्वाहा॑ नि॒षीद॑ते॒ स्वाहा॒ निष॑ण्णाय॒ स्वाहा॑- [निष॑ण्णाय॒ स्वाहा᳚, आ॒सि॒ष्य॒ते स्वाहा] 49ī̠kāṃ̠rāya̠ svāhē-ṅkṛ̍tāya̠ svāhā̠ kranda̍tē̠ svāhā̍ 'va̠kranda̍tē̠ svāhā̠ prōtha̍tē̠ svāhā̎ pra̠prōtha̍tē̠ svāhā̍ ga̠ndhāya̠ svāhā̎ ghrā̠tāya̠ svāhā̎ prā̠ṇāya̠ svāhā̎ vyā̠nāya̠ svāhā̍ 'pā̠nāya̠ svāhā̍ sandī̠yamā̍nāya̠ svāhā̠ sandi̍tāya̠ svāhā̍ vichṛ̠tyamā̍nāya̠ svāhā̠ vichṛ̍ttāya̠ svāhā̍ palāyi̠ṣyamā̍ṇāya̠ svāhā̠ palā̍yitāya̠ svāhō̍paraggsya̠tē svāhōpa̍ratāya̠ svāhā̍ nivēkṣya̠tē svāhā̍ nivi̠śamā̍nāya̠ svāhā̠ nivi̍ṣṭāya̠ svāhā̍ niṣathsya̠tē svāhā̍ ni̠ṣīda̍tē̠ svāhā̠ niṣa̍ṇṇāya̠ svāhā̍- [niṣa̍ṇṇāya̠ svāhā̎, ā̠si̠ṣya̠tē svāhā] 49meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsगन्धGandhaFragranceप्रणयPrannayaLoveपानPaanaDrinking, Drink - verse 52-ऽऽसिष्य॒ते स्वाहा ऽऽसी॑नाय॒ स्वाहा॑ ऽऽसि॒ताय॒ स्वाहा॑ निपथ्स्य॒ते स्वाहा॑ नि॒पद्य॑मानाय॒ स्वाहा॒ निप॑न्नाय॒ स्वाहा॑ शयिष्य॒ते स्वाहा॒ शया॑नाय॒ स्वाहा॑ शयि॒ताय॒ स्वाहा॑ सम्मीलिष्य॒ते स्वाहा॑ स॒मींलँ॑ते॒ स्वाहा॒ सम्मी॑लिताय॒ स्वाहा᳚ स्वफ्स्य॒ते स्वाहा᳚ स्वप॒ते स्वाहा॑ सु॒प्ताय॒ स्वाहा᳚ प्रभोथ्स्य॒ते स्वाहा᳚ प्र॒बुद्ध्य॑मानाय॒ स्वाहा॒ प्रबु॑द्धाय॒ स्वाहा॑ जागरिष्य॒ते स्वाहा॒ जाग्र॑ते॒ स्वाहा॑ जागरि॒ताय॒ स्वाहा॒ शुश्रू॑षमाणाय॒ स्वाहा॑ शृण्व॒ते स्वाहा᳚ श्रु॒ताय॒ स्वाहा॑ वीक्षिष्य॒ते स्वाहा॒ [वीक्षिष्य॒ते स्वाहा᳚, वीक्ष॑माणाय॒ स्वाहा॒] 50-''siṣya̠tē svāhā ''sī̍nāya̠ svāhā̍ ''si̠tāya̠ svāhā̍ nipathsya̠tē svāhā̍ ni̠padya̍mānāya̠ svāhā̠ nipa̍nnāya̠ svāhā̍ śayiṣya̠tē svāhā̠ śayā̍nāya̠ svāhā̍ śayi̠tāya̠ svāhā̍ sammīliṣya̠tē svāhā̍ sa̠mīṃla̍tē̠ svāhā̠ sammī̍litāya̠ svāhā̎ svaphsya̠tē svāhā̎ svapa̠tē svāhā̍ su̠ptāya̠ svāhā̎ prabhōthsya̠tē svāhā̎ pra̠buddhya̍mānāya̠ svāhā̠ prabu̍ddhāya̠ svāhā̍ jāgariṣya̠tē svāhā̠ jāgra̍tē̠ svāhā̍ jāgari̠tāya̠ svāhā̠ śuśrū̍ṣamāṇāya̠ svāhā̍ śṛṇva̠tē svāhā̎ śru̠tāya̠ svāhā̍ vīkṣiṣya̠tē svāhā̠ [vīkṣiṣya̠tē svāhā̎, vīkṣa̍māṇāya̠ svāhā̠] 50meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसीतयाSiitayaa[O the One Who was Adorned] by Devi Sitaसुप्तSuptaSleeping, Asleepजाग्रतJaagrataWaking - verse 53वीक्ष॑माणाय॒ स्वाहा॒ वीक्षि॑ताय॒ स्वाहा॑ सग्ंहास्य॒ते स्वाहा॑ स॒जिंहा॑नाय॒ स्वाहो॒-ज्जिहा॑नाय॒ स्वाहा॑ विवर्थ्स्य॒ते स्वाहा॑ वि॒वर्त॑मानाय॒ स्वाहा॒ विवृ॑त्ताय॒ स्वाहो᳚-त्थास्य॒ते स्वाहो॒त्तिष्ठ॑ते॒ स्वाहोत्थि॑ताय॒ स्वाहा॑ विधविष्य॒ते स्वाहा॑ विधून्वा॒नाय॒ स्वाहा॒ विधू॑ताय॒ स्वाहो᳚-त्क्रग्ग्स्य॒ते स्वाहो॒त्क्राम॑ते॒ स्वाहोत्क्रा᳚न्ताय॒ स्वाहा॑ चङ्क्रमिष्य॒ते स्वाहा॑ चङ्क्र॒म्यमा॑णाय॒ स्वाहा॑ चङ्क्रमि॒ताय॒ स्वाहा॑ कण्डूयिष्य॒ते स्वाहा॑ कण्डू॒यमा॑नाय॒ स्वाहा॑ कण्डूयि॒ताय॒ स्वाहा॑ निकषिष्य॒ते स्वाहा॑ नि॒कष॑माणाय॒ स्वाहा॒ निक॑षिताय॒ स्वाहा॒ यदत्ति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ य-त्पिब॑ति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ यन्मेह॑ति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ यच्छकृ॑-त्क॒रोति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ रेत॑से॒ स्वाहा᳚ प्र॒जाभ्य॒-स्स्वाहा᳚ प्र॒जन॑नाय॒ स्वाहा॒ सर्व॑स्मै॒ स्वाहा᳚ ॥ 51 ॥(निष॑ण्णाय॒ स्वाहा॑ - वीक्षिष्य॒ते स्वाहा॑ - नि॒कष॑माणाय॒ स्वाहा॑ - स॒प्तविग्ं॑शतिश्च) (अ. 19)vīkṣa̍māṇāya̠ svāhā̠ vīkṣi̍tāya̠ svāhā̍ sagṃhāsya̠tē svāhā̍ sa̠jiṃhā̍nāya̠ svāhō̠-jjihā̍nāya̠ svāhā̍ vivarthsya̠tē svāhā̍ vi̠varta̍mānāya̠ svāhā̠ vivṛ̍ttāya̠ svāhō̎-tthāsya̠tē svāhō̠ttiṣṭha̍tē̠ svāhōtthi̍tāya̠ svāhā̍ vidhaviṣya̠tē svāhā̍ vidhūnvā̠nāya̠ svāhā̠ vidhū̍tāya̠ svāhō̎-tkraggsya̠tē svāhō̠tkrāma̍tē̠ svāhōtkrā̎mtāya̠ svāhā̍ chaṅkramiṣya̠tē svāhā̍ chaṅkra̠myamā̍ṇāya̠ svāhā̍ chaṅkrami̠tāya̠ svāhā̍ kaṇḍūyiṣya̠tē svāhā̍ kaṇḍū̠yamā̍nāya̠ svāhā̍ kaṇḍūyi̠tāya̠ svāhā̍ nikaṣiṣya̠tē svāhā̍ ni̠kaṣa̍māṇāya̠ svāhā̠ nika̍ṣitāya̠ svāhā̠ yadatti̠ tasmai̠ svāhā̠ ya-tpiba̍ti̠ tasmai̠ svāhā̠ yanmēha̍ti̠ tasmai̠ svāhā̠ yachChakṛ̍-tka̠rōti̠ tasmai̠ svāhā̠ rēta̍sē̠ svāhā̎ pra̠jābhya̠-ssvāhā̎ pra̠jana̍nāya̠ svāhā̠ sarva̍smai̠ svāhā̎ ॥ 51 ॥(niṣa̍ṇṇāya̠ svāhā̍ - vīkṣiṣya̠tē svāhā̍ - ni̠kaṣa̍māṇāya̠ svāhā̍ - sa̠ptavigṃ̍śatiścha) (a. 19)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsतस्मैTasmaiTo HimअANotवीक्षितViikssitaLooked at, Seen, Beheld - verse 54अ॒ग्नये॒ स्वाहा॑ वा॒यवे॒ स्वाहा॒ सूर्या॑य॒ स्वाह॒र्त-म॑स्यृ॒तस्य॒र्तम॑सि स॒त्यम॑सि स॒त्यस्य॑ स॒त्य-म॑स्यृ॒तस्य॒ पन्था॑ असि दे॒वाना᳚-ञ्छा॒या-ऽमृत॑स्य॒ नाम॒ त-थ्स॒त्यं-यँ-त्त्व-म्प्र॒जाप॑ति॒रस्यधि॒ यद॑स्मिन् वा॒जिनी॑व॒ शुभ॒-स्स्पर्ध॑न्ते॒ दिव॒-स्सूर्ये॑ण॒ विशो॒-ऽपो वृ॑णा॒नः प॑वते क॒व्य-न्प॒शु-न्न गो॒पा इर्यः॒ परि॑ज्मा ॥ 52 ॥(अ॒ग्नये॑ वा॒यवे॒ सूर्या॑या॒ - ऽष्टाच॑त्वारिग्ंशत्) (अ. 20)a̠gnayē̠ svāhā̍ vā̠yavē̠ svāhā̠ sūryā̍ya̠ svāha̠rta-ma̍syṛ̠tasya̠rtama̍si sa̠tyama̍si sa̠tyasya̍ sa̠tya-ma̍syṛ̠tasya̠ panthā̍ asi dē̠vānā̎-ñChā̠yā-'mṛta̍sya̠ nāma̠ ta-thsa̠tyaṃ ya-ttva-mpra̠jāpa̍ti̠rasyadhi̠ yada̍smin vā̠jinī̍va̠ śubha̠-sspardha̍ntē̠ diva̠-ssūryē̍ṇa̠ viśō̠-'pō vṛ̍ṇā̠naḥ pa̍vatē ka̠vya-npa̠śu-nna gō̠pā irya̠ḥ pari̍jmā ॥ 52 ॥(a̠gnayē̍ vā̠yavē̠ sūryā̍yā̠ - 'ṣṭācha̍tvārigṃśat) (a. 20)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअसिAsiYou areनामNaamaNameगोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]अANotसूर्यSuuryaSuryaसत्यSatyaTruth - verse 55(प्र॒जन॑नं - प्रातस्सव॒ने वै - ब्र॑ह्मवा॒दिन॒-स्स त्वा - अङ्गि॑रस॒- आपो॒ वै - सोमो॒ वै - स॑हस्रत॒म्या - त्रि॑ - र्ज॒मद॑ग्निः - संवँथ्स॒रो - दे॒वस्य॑ -वि॒भू - राय॑नाया॒- ऽग्नये॑ - पृथि॒व्या - अ॒ग्नये॑ - पृथि॒व्यै - भुव॑ - ईकां॒राया॒ - ग्नये॑ वा॒यवे॒ सूर्या॑य - विग्ंश॒तिः )(pra̠jana̍naṃ - prātassava̠nē vai - bra̍hmavā̠dina̠-ssa tvā - aṅgi̍rasa̠- āpō̠ vai - sōmō̠ vai - sa̍hasrata̠myā - tri̍ - rja̠mada̍gniḥ - saṃvathsa̠rō - dē̠vasya̍ -vi̠bhū - rāya̍nāyā̠- 'gnayē̍ - pṛthi̠vyā - a̠gnayē̍ - pṛthi̠vyai - bhuva̍ - īkāṃ̠rāyā̠ - gnayē̍ vā̠yavē̠ sūryā̍ya - vigṃśa̠tiḥ )meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouआपोAapoAll-Pervadingत्रिTriThreeदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]विभूVibhuuAll-Pervadingपृथिव्यांPrthivyaamIn this WorldभुवBhuvaEarthत्वTvaThouविभुVibhuLord, GodपृथिवीPrthiviiEarth, Worldसूर्यSuuryaSurya - verse 56(प्र॒जन॑न॒ - मङ्गि॑रसः॒ - सोमो॒ वै - प्र॑तिगृ॒ह्णाति॑ - वि॒भू - र्वीक्ष॑माणाय॒ - द्विप॑ञ्चा॒शत्)(pra̠jana̍na̠ - maṅgi̍rasa̠ḥ - sōmō̠ vai - pra̍tigṛ̠hṇāti̍ - vi̠bhū - rvīkṣa̍māṇāya̠ - dvipa̍ñchā̠śat)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रतिगृह्णातिPratigrhnnaati[While meditating He should give himself in surrender to Her] and receive in return Her Grace, [when Her Grace is awakened] · Accept, Take or Receive in returnविभूVibhuuAll-PervadingविभुVibhuLord, God - verse 57(प्र॒जन॑न॒, म्परि॑ज्मा)(pra̠jana̍na̠, mpari̍jmā)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
- verse 58॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 59॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां सप्तमकाण्डे प्रथमः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ saptamakāṇḍē prathamaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueप्रथमPrathamaFirst
Primary text from vignanam.org