KYTS 6.5 Indro Vrutraaya Vajramudayacchat
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे पञ्चमः प्रश्नः - सोममन्त्रब्राह्मणनिरूपणंkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē pañchamaḥ praśnaḥ - sōmamantrabrāhmaṇanirūpaṇaṃmeaning
[Title heading] Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā, sixth kāṇḍa, fifth praśna: the Soma-mantra Brāhmaṇa of the Ukthya and allied rites.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueपञ्चमPan.camaFifth - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
[Invocation] Salutations to the Supreme Self; salutations to Śrī Mahāgaṇapati; salutations to Śrī Guru; Hariḥ Om.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3इन्द्रो॑ वृ॒त्राय॒ वज्र॒मुद॑यच्छ॒-थ्स वृ॒त्रो वज्रा॒दुद्य॑तादबिभे॒-थ्सो᳚-ऽब्रवी॒न्मा मे॒ प्र हा॒रस्ति॒ वा इ॒द-म्मयि॑ वी॒र्यं॑ त-त्ते॒ प्र दा᳚स्या॒मीति॒ तस्मा॑ उ॒क्थ्य॑-म्प्राय॑च्छ॒-त्तस्मै᳚ द्वि॒तीय॒मुद॑यच्छ॒-थ्सो᳚-ऽब्रवी॒न्मा म॒ प्र हा॒रस्ति॒ वा इ॒द-म्मयि॑ वी॒र्य॑-न्त-त्ते॒ प्र दा᳚स्या॒मीति॒ [प्र दा᳚स्या॒मीति॑, तस्मा॑ उ॒क्थ्य॑मे॒व] 1indrō̍ vṛ̠trāya̠ vajra̠muda̍yachCha̠-thsa vṛ̠trō vajrā̠dudya̍tādabibhē̠-thsō̎-'bravī̠nmā mē̠ pra hā̠rasti̠ vā i̠da-mmayi̍ vī̠ryaṃ̍ ta-ttē̠ pra dā̎syā̠mīti̠ tasmā̍ u̠kthya̍-mprāya̍chCha̠-ttasmai̎ dvi̠tīya̠muda̍yachCha̠-thsō̎-'bravī̠nmā ma̠ pra hā̠rasti̠ vā i̠da-mmayi̍ vī̠rya̍-nta-ttē̠ pra dā̎syā̠mīti̠ [pra dā̎syā̠mīti̍, tasmā̍ u̠kthya̍mē̠va] 1meaning
Indra raised his thunderbolt against Vṛtra; Vṛtra was afraid of the raised thunderbolt and said to Indra: 'O Indra, you are great—do not strike me; I will give you the ukthya-cup.'
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · IndraमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रPraPrefixवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedवीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]मMaA particleवृत्रVrtraDemon VritraतटेTatteBy the bank (of river Bheemarathi)माMaaTo Sound, Bellow, Roar - verse 4तस्मा॑ उ॒क्थ्य॑मे॒व प्राय॑च्छ॒-त्तस्मै॑ तृ॒तीय॒मुद॑यच्छ॒-त्तं-विँष्णु॒रन्व॑तिष्ठत ज॒हीति॒ सो᳚-ऽब्रवी॒न्मा मे॒ प्र हा॒रस्ति॒ वा इ॒द-म्मयि॑ वी॒र्य॑-न्त-त्ते॒ प्र दा᳚स्या॒मीति॒ तस्मा॑ उ॒क्थ्य॑मे॒व प्राय॑च्छ॒-त्त-न्निर्मा॑य-म्भू॒तम॑हन्. य॒ज्ञो हि तस्य॑ मा॒या-ऽऽसी॒-द्यदु॒क्थ्यो॑ गृ॒ह्यत॑ इन्द्रि॒यमे॒व [ ] 2tasmā̍ u̠kthya̍mē̠va prāya̍chCha̠-ttasmai̍ tṛ̠tīya̠muda̍yachCha̠-ttaṃ viṣṇu̠ranva̍tiṣṭhata ja̠hīti̠ sō̎-'bravī̠nmā mē̠ pra hā̠rasti̠ vā i̠da-mmayi̍ vī̠rya̍-nta-ttē̠ pra dā̎syā̠mīti̠ tasmā̍ u̠kthya̍mē̠va prāya̍chCha̠-tta-nnirmā̍ya-mbhū̠tama̍han. ya̠jñō hi tasya̍ mā̠yā-''sī̠-dyadu̠kthyō̍ gṛ̠hyata̍ indri̠yamē̠va [ ] 2meaning
He gave him the ukthya-cup; he raised a third cup for him; Viṣṇu stood along with him—therefore one who has power holds the ukthya-cup separately.
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meप्रPraPrefixवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedहिHiFor, Becauseतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 5त-द्वी॒र्यं॑-यँज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्यस्य वृङ्क्त॒ इन्द्रा॑य त्वा बृ॒ह-द्व॑ते॒ वय॑स्वत॒ इत्या॒हेन्द्रा॑य॒ हि स त-म्प्राय॑च्छ॒-त्तस्मै᳚ त्वा॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑ह॒ यदे॒व विष्णु॑र॒न्वति॑ष्ठत ज॒हीति॒ तस्मा॒-द्विष्णु॑म॒न्वाभ॑जति॒ त्रिर्निर्गृ॑ह्णाति॒ त्रिर्हि स त-न्तस्मै॒ प्राय॑च्छदे॒ष ते॒ योनिः॒ पुन॑र्हविर॒सीत्या॑ह॒ पुनः॑पुन॒- [पुनः॑पुनः, ह्य॑स्मा-] 3ta-dvī̠rya̍ṃ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyasya vṛṅkta̠ indrā̍ya tvā bṛ̠ha-dva̍tē̠ vaya̍svata̠ ityā̠hēndrā̍ya̠ hi sa ta-mprāya̍chCha̠-ttasmai̎ tvā̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍ha̠ yadē̠va viṣṇu̍ra̠nvati̍ṣṭhata ja̠hīti̠ tasmā̠-dviṣṇu̍ma̠nvābha̍jati̠ trirnirgṛ̍hṇāti̠ trirhi sa ta-ntasmai̠ prāya̍chChadē̠ṣa tē̠ yōni̠ḥ puna̍rhavira̠sītyā̍ha̠ puna̍ḥpuna̠- [puna̍ḥpunaḥ, hya̍smā-] 3meaning
By this heroic power the sacrificer cuts off [the enemy]; you are seized by the upayāma for Indra of the great utterance, with vigour, the recitation-loving—this is your womb, for Indra devoted to recitation.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouहिHiFor, BecauseसSaYourविष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading OneतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heइन्द्रIndraChief, KingसाSaaShe - verse 6र्-ह्य॑स्मा-न्निर्गृ॒ह्णाति॒ चक्षु॒र्वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यदु॒क्थ्य॑-स्तस्मा॑दु॒क्थ्यग्ं॑ हु॒तग्ं सोमा॑ अ॒न्वाय॑न्ति॒ तस्मा॑दा॒त्मा चक्षु॒रन्वे॑ति॒ तस्मा॒देकं॒-यँन्त॑-म्ब॒हवो-ऽनु॑ यन्ति॒ तस्मा॒देको॑ बहू॒ना-म्भ॒द्रो भ॑वति॒ तस्मा॒देको॑ ब॒ह्वीर्जा॒या वि॑न्दते॒ यदि॑ का॒मये॑ता-द्ध्व॒र्यु-रा॒त्मानं॑-यँज्ञ यश॒सेना᳚-र्पयेय॒-मित्य॑न्त॒रा-ऽऽह॑व॒नीय॑-ञ्च हवि॒र्धान॑-ञ्च॒ तिष्ठ॒न्नव॑ नये- [नयेत्, आ॒त्मान॑मे॒व] 4r-hya̍smā-nnirgṛ̠hṇāti̠ chakṣu̠rvā ē̠ta-dya̠jñasya̠ yadu̠kthya̍-stasmā̍du̠kthyagṃ̍ hu̠tagṃ sōmā̍ a̠nvāya̍nti̠ tasmā̍dā̠tmā chakṣu̠ranvē̍ti̠ tasmā̠dēka̠ṃ yanta̍-mba̠havō-'nu̍ yanti̠ tasmā̠dēkō̍ bahū̠nā-mbha̠drō bha̍vati̠ tasmā̠dēkō̍ ba̠hvīrjā̠yā vi̍ndatē̠ yadi̍ kā̠mayē̍tā-ddhva̠ryu-rā̠tmāna̍ṃ yajña yaśa̠sēnā̎-rpayēya̠-mitya̍nta̠rā-''ha̍va̠nīya̍-ñcha havi̠rdhāna̍-ñcha̠ tiṣṭha̠nnava̍ nayē- [nayēt, ā̠tmāna̍mē̠va] 4meaning
The ukthya is the eye of the sacrifice; therefore one takes the ukthya separately—thus he separates the sacrificial eye from the evil one; you are seized for Indra.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingविन्दतेVindate(Also, by that Effort, is not) obtained, (the great Peace and Tranquility, which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)यदिYadiIfसोमSomaMoonयान्तिYaantiUndergo - verse 7-दा॒त्मान॑मे॒व य॑ज्ञयश॒सेना᳚र्पयति॒ यदि॑ का॒मये॑त॒ यज॑मानं-यँज्ञ यश॒सेना᳚र्पयेय॒-मित्य॑न्त॒रा स॑दोहविर्धा॒ने तिष्ठ॒न्नव॑ नये॒-द्यज॑मानमे॒व य॑ज्ञयश॒सेना᳚-र्पयति॒ यदि॑ का॒मये॑त सद॒स्यान्॑ यज्ञ यश॒सेना᳚-र्पयेय॒मिति॒ सद॑ आ॒लभ्याव॑ नये-थ्सद॒स्या॑ने॒व य॑ज्ञयश॒सेना᳚र्पयति ॥ 5 ॥(इती᳚ - न्द्रि॒यमे॒व - पुनः॑ पुन - र्नये॒त् - त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 1)-dā̠tmāna̍mē̠va ya̍jñayaśa̠sēnā̎rpayati̠ yadi̍ kā̠mayē̍ta̠ yaja̍mānaṃ yajña yaśa̠sēnā̎rpayēya̠-mitya̍nta̠rā sa̍dōhavirdhā̠nē tiṣṭha̠nnava̍ nayē̠-dyaja̍mānamē̠va ya̍jñayaśa̠sēnā̎-rpayati̠ yadi̍ kā̠mayē̍ta sada̠syān̍ yajña yaśa̠sēnā̎-rpayēya̠miti̠ sada̍ ā̠labhyāva̍ nayē-thsada̠syā̍nē̠va ya̍jñayaśa̠sēnā̎rpayati ॥ 5 ॥(itī̎ - ndri̠yamē̠va - puna̍ḥ puna - rnayē̠t - traya̍strigṃśachcha) (a. 1)meaning
If one desires the sacrificer to be adorned with the sacrifice's fame, one should offer the self with the sacrifice's fame to the sacrifice—you are seized for Indra.
word by wordयदिYadiIfयज्ञYajnyaSacrificeपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreअANotसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalइतिItiRefers to something that precedes - verse 8आयु॒र्वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ य-द्ध्रु॒व उ॑त्त॒मो ग्रहा॑णा-ङ्गृह्यते॒ तस्मा॒-दायुः॑ प्रा॒णाना॑-मुत्त॒म-म्मू॒र्धान॑-न्दि॒वो अ॑र॒ति-म्पृ॑थि॒व्या इत्या॑ह मू॒र्धान॑-मे॒वैनग्ं॑ समा॒नाना᳚-ङ्करोति वैश्वान॒र-मृ॒ताय॑ जा॒त-म॒ग्नि-मित्या॑ह वैश्वान॒रग्ं हि दे॒वत॒या-ऽऽयु॑-रुभ॒यतो॑ वैश्वानरो गृह्यते॒ तस्मा॑-दुभ॒यतः॑ प्रा॒णा अ॒धस्ता᳚-च्चो॒परि॑ष्टा-च्चा॒र्धिनो॒-ऽन्ये ग्रहा॑ गृ॒ह्यन्ते॒-ऽर्धी ध्रु॒व-स्तस्मा॑- [ध्रु॒व-स्तस्मा᳚त्, अ॒र्ध्यवा᳚-] 6āyu̠rvā ē̠ta-dya̠jñasya̠ ya-ddhru̠va u̍tta̠mō grahā̍ṇā-ṅgṛhyatē̠ tasmā̠-dāyu̍ḥ prā̠ṇānā̍-mutta̠ma-mmū̠rdhāna̍-ndi̠vō a̍ra̠ti-mpṛ̍thi̠vyā ityā̍ha mū̠rdhāna̍-mē̠vainagṃ̍ samā̠nānā̎-ṅkarōti vaiśvāna̠ra-mṛ̠tāya̍ jā̠ta-ma̠gni-mityā̍ha vaiśvāna̠ragṃ hi dē̠vata̠yā-''yu̍-rubha̠yatō̍ vaiśvānarō gṛhyatē̠ tasmā̍-dubha̠yata̍ḥ prā̠ṇā a̠dhastā̎-chchō̠pari̍ṣṭā-chchā̠rdhinō̠-'nyē grahā̍ gṛ̠hyantē̠-'rdhī dhru̠va-stasmā̍- [dhru̠va-stasmā̎t, a̠rdhyavā̎-] 6meaning
Life is what the topmost of cups seized represents—the utkrānti; therefore the one who takes the last cup takes up life; you are seized for Indra.
word by wordहिHiFor, Becauseप्राणPraannaLife, Life forceग्रहGrahaPlanet - verse 9-द॒र्ध्यवा᳚-म्प्रा॒णो᳚-ऽन्येषा᳚-म्प्रा॒णाना॒-मुपो᳚प्ते॒-ऽन्ये ग्रहा᳚-स्सा॒द्यन्ते-ऽनु॑पोप्ते ध्रु॒वस्तस्मा॑-द॒स्थ्नान्याः प्र॒जाः प्र॑ति॒तिष्ठ॑न्ति मा॒ग्ं॒सेना॒न्या असु॑रा॒ वा उ॑त्तर॒तः पृ॑थि॒वी-म्प॒र्याचि॑कीर्ष॒-न्ता-न्दे॒वा ध्रु॒वेणा॑दृग्ंह॒-न्त-द्ध्रु॒वस्य॑ ध्रुव॒त्वं-यँ-द्ध्रु॒व उ॑त्तर॒त-स्सा॒द्यते॒ धृत्या॒ आयु॒र्वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ य-द्ध्रु॒व आ॒त्मा होता॒ यद्धो॑तृचम॒से ध्रु॒व-म॑व॒नय॑त्या॒त्मन्ने॒व य॒ज्ञस्या- [य॒ज्ञस्य॑, आयु॑-र्दधाति] 7-da̠rdhyavā̎-mprā̠ṇō̎-'nyēṣā̎-mprā̠ṇānā̠-mupō̎ptē̠-'nyē grahā̎-ssā̠dyantē-'nu̍pōptē dhru̠vastasmā̍-da̠sthnānyāḥ pra̠jāḥ pra̍ti̠tiṣṭha̍nti mā̠gṃ̠sēnā̠nyā asu̍rā̠ vā u̍ttara̠taḥ pṛ̍thi̠vī-mpa̠ryāchi̍kīrṣa̠-ntā-ndē̠vā dhru̠vēṇā̍dṛgṃha̠-nta-ddhru̠vasya̍ dhruva̠tvaṃ ya-ddhru̠va u̍ttara̠ta-ssā̠dyatē̠ dhṛtyā̠ āyu̠rvā ē̠ta-dya̠jñasya̠ ya-ddhru̠va ā̠tmā hōtā̠ yaddhō̍tṛchama̠sē dhru̠va-ma̍va̠naya̍tyā̠tmannē̠va ya̠jñasyā- [ya̠jñasya̍, āyu̍-rdadhāti] 7meaning
The prāṇa of the other prāṇas—the upāṃśu is placed before the others; those remaining cups are seated in the vessel after it—you are seized for Indra.
word by wordप्रजाःPrajaahPeopleवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, ConsciousnessहोताHotaaSacrificerअसुरAsuraAsura - verse 10-ऽऽयु॑-र्दधाति पु॒रस्ता॑-दु॒क्थस्या॑-ऽव॒नीय॒ इत्या॑हुः पु॒रस्ता॒द्ध्यायु॑षो भु॒ङ्क्ते म॑द्ध्य॒तो॑-ऽव॒नीय॒ इत्या॑हुर्मद्ध्य॒मेन॒ ह्यायु॑षो भु॒ङ्क्त उ॑त्तरा॒र्धे॑-ऽव॒नीय॒ इत्या॑हुरुत्त॒मेन॒ ह्यायु॑षो भु॒ङ्क्ते वै᳚श्वदे॒व्यामृ॒चि श॒स्यमा॑नाया॒मव॑ नयति वैश्वदे॒व्यो॑ वै प्र॒जाः प्र॒जास्वे॒वा-ऽऽयु॑र्दधाति ॥ 8 ॥(ध्रु॒वस्तस्मा॑ - दे॒व य॒ज्ञस्यै - का॒न्नच॑त्वारि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 2)-''yu̍-rdadhāti pu̠rastā̍-du̠kthasyā̍-'va̠nīya̠ ityā̍huḥ pu̠rastā̠ddhyāyu̍ṣō bhu̠ṅktē ma̍ddhya̠tō̍-'va̠nīya̠ ityā̍hurmaddhya̠mēna̠ hyāyu̍ṣō bhu̠ṅkta u̍ttarā̠rdhē̍-'va̠nīya̠ ityā̍hurutta̠mēna̠ hyāyu̍ṣō bhu̠ṅktē vai̎śvadē̠vyāmṛ̠chi śa̠syamā̍nāyā̠mava̍ nayati vaiśvadē̠vyō̍ vai pra̠jāḥ pra̠jāsvē̠vā-''yu̍rdadhāti ॥ 8 ॥(dhru̠vastasmā̍ - dē̠va ya̠jñasyai - kā̠nnacha̍tvāri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 2)meaning
One places the āyus at the beginning, before the ukthya—since the āyus is before life's enjoyment; you are seized for Indra.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रजाःPrajaahPeopleदेवDevaDivineअANot - verse 11य॒ज्ञेन॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्ते॑-ऽमन्यन्त मनु॒ष्या॑ नो॒-ऽन्वाभ॑विष्य॒न्तीति॒ ते सं॑वँथ्स॒रेण॑ योपयि॒त्वा सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्तमृष॑य ऋतुग्र॒हैरे॒वानु॒ प्राजा॑न॒न्॒. यदृ॑तुग्र॒हा गृ॒ह्यन्ते॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ प्रज्ञा᳚त्यै॒ द्वाद॑श गृह्यन्ते॒ द्वाद॑श॒ मासा᳚-स्संवँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒रस्य॒ प्रज्ञा᳚त्यै स॒ह प्र॑थ॒मौ गृ॑ह्येते स॒होत्त॒मौ तस्मा॒-द्द्वौद्वा॑वृ॒तू उ॑भ॒यतो॑मुख-मृतुपा॒त्र-म्भ॑वति॒ को [म्भ॑वति॒ कः, हि त-द्वेद॒] 9ya̠jñēna̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntē̍-'manyanta manu̠ṣyā̍ nō̠-'nvābha̍viṣya̠ntīti̠ tē sa̍ṃvathsa̠rēṇa̍ yōpayi̠tvā su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntamṛṣa̍ya ṛtugra̠hairē̠vānu̠ prājā̍na̠n̠. yadṛ̍tugra̠hā gṛ̠hyantē̍ suva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ prajñā̎tyai̠ dvāda̍śa gṛhyantē̠ dvāda̍śa̠ māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠rasya̠ prajñā̎tyai sa̠ha pra̍tha̠mau gṛ̍hyētē sa̠hōtta̠mau tasmā̠-ddvaudvā̍vṛ̠tū u̍bha̠yatō̍mukha-mṛtupā̠tra-mbha̍vati̠ kō [mbha̍vati̠ kaḥ, hi ta-dvēda̠] 9meaning
The gods went to the heavenly world through the sacrifice; men thought they would not follow them; therefore the gods concealed the sacrifice's path—you are seized for the Viśvedevas.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heद्वादशDvaadashaTwelveसहSahain Company, JointlyकोKoWhoकKaWhich?हिHiFor, Becauseमनुष्यManussyaMan, PersonलोकLokaWorld, MenकःKahWhat - verse 12हि त-द्वेद॒ यत॑ ऋतू॒ना-म्मुख॑मृ॒तुना॒ प्रेष्येति॒ ष-ट्कृत्व॑ आह॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तूने॒व प्री॑णात्यृ॒तुभि॒रिति॑ च॒तुश्चतु॑ष्पद ए॒व प॒शू-न्प्री॑णाति॒ द्विः पुन॑र्-ऋ॒तुना॑-ऽऽह द्वि॒पद॑ ए॒व प्री॑णात्यृ॒तुना॒ प्रेष्येति॒ ष-ट्कृत्व॑ आह॒र्तुभि॒रिति॑ च॒तुस्तस्मा॒-च्चतु॑ष्पादः प॒शव॑ ऋ॒तूनुप॑ जीवन्ति॒ द्विः [द्विः, पुन॑र्-ऋ॒तुना॑-ऽऽह॒] 10hi ta-dvēda̠ yata̍ ṛtū̠nā-mmukha̍mṛ̠tunā̠ prēṣyēti̠ ṣa-ṭkṛtva̍ āha̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tūnē̠va prī̍ṇātyṛ̠tubhi̠riti̍ cha̠tuśchatu̍ṣpada ē̠va pa̠śū-nprī̍ṇāti̠ dviḥ puna̍r-ṛ̠tunā̍-''ha dvi̠pada̍ ē̠va prī̍ṇātyṛ̠tunā̠ prēṣyēti̠ ṣa-ṭkṛtva̍ āha̠rtubhi̠riti̍ cha̠tustasmā̠-chchatu̍ṣpādaḥ pa̠śava̍ ṛ̠tūnupa̍ jīvanti̠ dviḥ [dviḥ, puna̍r-ṛ̠tunā̍-''ha̠] 10meaning
He who knows this knows the mouth of the seasons; he calls [the cup] six times—for the seasons are six, and the year has six seasons; you are seized for the Ṛtus.
word by wordहिHiFor, BecauseयतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerद्विDviTwoअहAhaparticle implying ascertainmentएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 13पुन॑र्-ऋ॒तुना॑-ऽऽह॒ तस्मा᳚-द्द्वि॒पाद॒श्चतु॑ष्पदः प॒शूनुप॑ जीवन्त्यृ॒तुना॒ प्रेष्येति॒ ष-ट्कृत्व॑ आह॒र्तुभि॒रिति॑ च॒तुर्द्विः पुन॑र्-ऋ॒तुना॑-ऽऽहा॒ ऽऽक्रम॑णमे॒व त-थ्सेतुं॒-यँज॑मानः कुरुते सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ सम॑ष्ट्यै॒ नान्यो᳚-ऽन्यमनु॒ प्रप॑द्येत॒ यद॒न्यो᳚-ऽन्यम॑नु प्र॒पद्ये॑त॒र्तुर्-ऋ॒तुमनु॒ प्रप॑द्येत॒र्तवो॒ मोहु॑का-स्स्युः॒ [मोहु॑का-स्स्युः, प्रसि॑द्धमे॒वा-] 11puna̍r-ṛ̠tunā̍-''ha̠ tasmā̎-ddvi̠pāda̠śchatu̍ṣpadaḥ pa̠śūnupa̍ jīvantyṛ̠tunā̠ prēṣyēti̠ ṣa-ṭkṛtva̍ āha̠rtubhi̠riti̍ cha̠turdviḥ puna̍r-ṛ̠tunā̍-''hā̠ ''krama̍ṇamē̠va ta-thsētu̠ṃ yaja̍mānaḥ kurutē suva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ sama̍ṣṭyai̠ nānyō̎-'nyamanu̠ prapa̍dyēta̠ yada̠nyō̎-'nyama̍nu pra̠padyē̍ta̠rtur-ṛ̠tumanu̠ prapa̍dyēta̠rtavō̠ mōhu̍kā-ssyu̠ḥ [mōhu̍kā-ssyuḥ, prasi̍ddhamē̠vā-] 11meaning
By the seasons-cup he calls again; therefore bipeds and quadrupeds live by the seasons; you are seized for the seasons.
word by wordकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)लोकLokaWorld, Menसमष्टिSamassttiAggregate - verse 14प्रसि॑द्धमे॒वा-द्ध्व॒र्यु-र्दक्षि॑णेन॒ प्रप॑द्यते॒ प्रसि॑द्ध-म्प्रतिप्रस्था॒तोत्त॑रेण॒ तस्मा॑-दादि॒त्य-ष्षण्मा॒सो दक्षि॑णेनैति॒ षडुत्त॑रेणो-पया॒मगृ॑हीतो-ऽसि स॒ग्ं॒ सर्पो᳚-ऽस्यग्ंहस्प॒त्याय॒ त्वेत्या॒हास्ति॑ त्रयोद॒शो मास॒ इत्या॑हु॒स्त-मे॒व त-त्प्री॑णाति ॥ 12 ॥(को - जी॑वन्ति॒ द्विः - स्यु॒ - श्चतु॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 3)prasi̍ddhamē̠vā-ddhva̠ryu-rdakṣi̍ṇēna̠ prapa̍dyatē̠ prasi̍ddha-mpratiprasthā̠tōtta̍rēṇa̠ tasmā̍-dādi̠tya-ṣṣaṇmā̠sō dakṣi̍ṇēnaiti̠ ṣaḍutta̍rēṇō-payā̠magṛ̍hītō-'si sa̠gṃ̠ sarpō̎-'syagṃhaspa̠tyāya̠ tvētyā̠hāsti̍ trayōda̠śō māsa̠ ityā̍hu̠sta-mē̠va ta-tprī̍ṇāti ॥ 12 ॥(kō - jī̍vanti̠ dviḥ - syu̠ - śchatu̍strigṃśachcha) (a. 3)meaning
The adhvaryu approaches from the south; the pratiprasthātṛ from the utkrāntidā side; this is established in both ways; you are seized for both priests.
word by wordमासMaasaMonthकोKoWhoद्विDviTwoअANot - verse 15सु॒व॒र्गाय॒ वा ए॒ते लो॒काय॑ गृह्यन्ते॒ यदृ॑तुग्र॒हा ज्योति॑-रिन्द्रा॒ग्नी यदै᳚न्द्रा॒ग्न-मृ॑तुपा॒त्रेण॑ गृ॒ह्णाति॒ ज्योति॑-रे॒वा-ऽस्मा॑ उ॒परि॑ष्टा-द्दधाति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्या-ऽनु॑ख्यात्या ओजो॒भृतौ॒ वा ए॒तौ दे॒वानां॒-यँदि॑न्द्रा॒ग्नी यदै᳚न्द्रा॒ग्नो गृ॒ह्यत॒ ओज॑ ए॒वाव॑ रुन्धे वैश्वदे॒वग्ं शु॑क्रपा॒त्रेण॑ गृह्णाति वैश्वदे॒व्यो॑ वै प्र॒जा अ॒सावा॑दि॒त्य-श्शु॒क्रो य-द्वै᳚श्वदे॒वग्ं शु॑क्रपा॒त्रेण॑ गृ॒ह्णाति॒ तस्मा॑-द॒सा-वा॑दि॒त्य- [तस्मा॑-द॒सा-वा॑दि॒त्यः, सर्वाः᳚] 13su̠va̠rgāya̠ vā ē̠tē lō̠kāya̍ gṛhyantē̠ yadṛ̍tugra̠hā jyōti̍-rindrā̠gnī yadai̎mdrā̠gna-mṛ̍tupā̠trēṇa̍ gṛ̠hṇāti̠ jyōti̍-rē̠vā-'smā̍ u̠pari̍ṣṭā-ddadhāti suva̠rgasya̍ lō̠kasyā-'nu̍khyātyā ōjō̠bhṛtau̠ vā ē̠tau dē̠vānā̠ṃ yadi̍ndrā̠gnī yadai̎mdrā̠gnō gṛ̠hyata̠ ōja̍ ē̠vāva̍ rundhē vaiśvadē̠vagṃ śu̍krapā̠trēṇa̍ gṛhṇāti vaiśvadē̠vyō̍ vai pra̠jā a̠sāvā̍di̠tya-śśu̠krō ya-dvai̎śvadē̠vagṃ śu̍krapā̠trēṇa̍ gṛ̠hṇāti̠ tasmā̍-da̠sā-vā̍di̠tya- [tasmā̍-da̠sā-vā̍di̠tyaḥ, sarvā̎ḥ] 13meaning
These season-cups are seized for the heavenly world; when Jyotir Indrāgnī—two deities—are present, they protect the sacrificer's heavenly world; you are seized for them.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseएतौEtauTheseवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रजाःPrajaahPeopleसर्वाSarvaaAllलोकLokaWorld, MenदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Familyसर्वाःSarvaahAll - verse 16-स्सर्वाः᳚ प्र॒जाः प्र॒त्यङ्ङुदे॑ति॒ तस्मा॒-थ्सर्व॑ ए॒व म॑न्यते॒ मा-म्प्रत्युद॑गा॒दिति॑ वैश्वदे॒वग्ं शु॑क्रपा॒त्रेण॑ गृह्णाति वैश्वदे॒व्यो॑ वै प्र॒जास्तेजः॑ शु॒क्रो य-द्वै᳚श्वदे॒वग्ं शु॑क्रपा॒त्रेण॑ गृ॒ह्णाति॑ प्र॒जास्वे॒व तेजो॑ दधाति ॥ 14 ॥(तस्मा॑द॒सावा॑दि॒त्य - स्त्रि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 4)-ssarvā̎ḥ pra̠jāḥ pra̠tyaṅṅudē̍ti̠ tasmā̠-thsarva̍ ē̠va ma̍nyatē̠ mā-mpratyuda̍gā̠diti̍ vaiśvadē̠vagṃ śu̍krapā̠trēṇa̍ gṛhṇāti vaiśvadē̠vyō̍ vai pra̠jāstēja̍-śśu̠krō ya-dvai̎śvadē̠vagṃ śu̍krapā̠trēṇa̍ gṛ̠hṇāti̍ pra̠jāsvē̠va tējō̍ dadhāti ॥ 14 ॥(tasmā̍da̠sāvā̍di̠tya - stri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 4)meaning
All beings rise facing east toward the sun; therefore each thinks 'it rises facing me'—you are seized for Sūrya.
word by wordप्रजाःPrajaahPeopleएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेजोTejoEnergy signifying FireअANotसर्वाःSarvaahAllएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 17इन्द्रो॑ म॒रुद्भि॒-स्सांविँ॑द्येन॒ माद्ध्य॑न्दिने॒ सव॑ने वृ॒त्रम॑ह॒न्॒. यन्माद्ध्य॑न्दिने॒ सव॑ने मरुत्व॒तीया॑ गृ॒ह्यन्ते॒ वार्त्र॑घ्ना ए॒व ते यज॑मानस्य गृह्यन्ते॒ तस्य॑ वृ॒त्र-ञ्ज॒घ्नुष॑ ऋ॒तवो॑-ऽमुह्य॒न्थ्स ऋ॑तुपा॒त्रेण॑ मरुत्व॒तीया॑नगृह्णा॒-त्ततो॒ वै स ऋ॒तू-न्प्राजा॑ना॒-द्यदृ॑तुपा॒त्रेण॑ मरुत्व॒तीया॑ गृ॒ह्यन्त॑ ऋतू॒ना-म्प्रज्ञा᳚त्यै॒ वज्रं॒-वाँ ए॒तं-यँज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्याय॒ प्र ह॑रति॒ यन्म॑रुत्व॒तीया॒ उदे॒व प्र॑थ॒मेन॑ [उदे॒व प्र॑थ॒मेन॑, य॒च्छ॒ति॒ प्र ह॑रति] 15indrō̍ ma̠rudbhi̠-ssāṃvi̍dyēna̠ māddhya̍ndinē̠ sava̍nē vṛ̠trama̍ha̠n̠. yanmāddhya̍ndinē̠ sava̍nē marutva̠tīyā̍ gṛ̠hyantē̠ vārtra̍ghnā ē̠va tē yaja̍mānasya gṛhyantē̠ tasya̍ vṛ̠tra-ñja̠ghnuṣa̍ ṛ̠tavō̍-'muhya̠nthsa ṛ̍tupā̠trēṇa̍ marutva̠tīyā̍nagṛhṇā̠-ttatō̠ vai sa ṛ̠tū-nprājā̍nā̠-dyadṛ̍tupā̠trēṇa̍ marutva̠tīyā̍ gṛ̠hyanta̍ ṛtū̠nā-mprajñā̎tyai̠ vajra̠ṃ vā ē̠taṃ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyāya̠ pra ha̍rati̠ yanma̍rutva̠tīyā̠ udē̠va pra̍tha̠mēna̍ [udē̠va pra̍tha̠mēna̍, ya̠chCha̠ti̠ pra ha̍rati] 15meaning
Indra with the Maruts slew Vṛtra at midday; midday-savana therefore belongs to Indra with the Maruts; you are seized for the Marut-accompanied Indra.
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · IndraएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसSaYourप्रPraPrefixएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyसाSaaSheवज्रVajraVajra, ThunderboltवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedएताम्Etaamsignifying Theseप्रथमPrathamaFirst - verse 18यच्छति॒ प्र ह॑रति द्वि॒तीये॑न स्तृणु॒ते तृ॒तीये॒ना-ऽऽयु॑धं॒-वाँ ए॒त-द्यज॑मान॒-स्सग्ग् स्कु॑रुते॒ यन्म॑रुत्व॒तीया॒ धनु॑रे॒व प्र॑थ॒मो ज्या द्वि॒तीय॒ इषु॑स्तृ॒तीयः॒ प्रत्ये॒व प्र॑थ॒मेन॑ धत्ते॒ विसृ॑जति द्वि॒तीये॑न॒ विद्ध्य॑ति तृ॒तीये॒नेन्द्रो॑ वृ॒त्रग्ं ह॒त्वा परा᳚-म्परा॒वत॑-मगच्छ॒-दपा॑राध॒मिति॒ मन्य॑मान॒-स्स हरि॑तो-ऽभव॒-थ्स ए॒ता-न्म॑रुत्व॒तीया॑-नात्म॒स्पर॑णा-नपश्य॒-त्तान॑गृह्णीत [ ] 16yachChati̠ pra ha̍rati dvi̠tīyē̍na stṛṇu̠tē tṛ̠tīyē̠nā-''yu̍dha̠ṃ vā ē̠ta-dyaja̍māna̠-ssagg sku̍rutē̠ yanma̍rutva̠tīyā̠ dhanu̍rē̠va pra̍tha̠mō jyā dvi̠tīya̠ iṣu̍stṛ̠tīya̠ḥ pratyē̠va pra̍tha̠mēna̍ dhattē̠ visṛ̍jati dvi̠tīyē̍na̠ viddhya̍ti tṛ̠tīyē̠nēndrō̍ vṛ̠tragṃ ha̠tvā parā̎-mparā̠vata̍-magachCha̠-dapā̍rādha̠miti̠ manya̍māna̠-ssa hari̍tō-'bhava̠-thsa ē̠tā-nma̍rutva̠tīyā̍-nātma̠spara̍ṇā-napaśya̠-ttāna̍gṛhṇīta [ ] 16meaning
He releases [the cup] at the first; he brings it forward at the second; he strews [the grass] at the third—this is the sacrificer's weapon; you are seized for the three savanas.
word by wordप्रPraPrefixज्याJyaaBow-Stringद्वितीयDvitiiyaSecondधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having KilledवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रथमPrathamaFirst - verse 19प्रा॒णमे॒व प्र॑थ॒मेना᳚-स्पृणुतापा॒न-न्द्वि॒तीये॑ना॒-ऽऽत्मान॑-न्तृ॒तीये॑ना-ऽऽत्म॒स्पर॑णा॒ वा ए॒ते यज॑मानस्य गृह्यन्ते॒ यन्म॑रुत्व॒तीयाः᳚ प्रा॒णमे॒व प्र॑थ॒मेन॑ स्पृणुते-ऽपा॒न-न्द्वि॒तीये॑ना॒-ऽऽत्मान॑-न्तृ॒तीये॒नेन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒-न्त-न्दे॒वा अ॑ब्रुव-न्म॒हान्. वा अ॒यम॑भू॒द्यो वृ॒त्रमव॑धी॒दिति॒ तन्म॑हे॒न्द्रस्य॑ महेन्द्र॒त्वग्ं स ए॒त-म्मा॑हे॒न्द्र-मु॑द्धा॒र-मुद॑हरत वृ॒त्रग्ं ह॒त्वा-ऽन्यासु॑ दे॒वता॒स्व धि॒ यन्मा॑हे॒न्द्रो गृ॒ह्यत॑ उद्धा॒रमे॒व तं-यँज॑मान॒ उद्ध॑रते॒-ऽन्यासु॑ प्र॒जास्वधि॑ शुक्रपा॒त्रेण॑ गृह्णाति यजमानदेव॒त्यो॑ वै मा॑हे॒न्द्रस्तेजः॑ शु॒क्रो यन्मा॑हे॒न्द्रग्ं शु॑क्रपा॒त्रेण॑ गृ॒ह्णाति॒ यज॑मान ए॒व तेजो॑ दधाति ॥ 17 ॥(प्र॒थ॒मेना॑ - गृह्णीत - दे॒वता᳚स्व॒ - ष्टाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 5)prā̠ṇamē̠va pra̍tha̠mēnā̎-spṛṇutāpā̠na-ndvi̠tīyē̍nā̠-''tmāna̍-ntṛ̠tīyē̍nā-''tma̠spara̍ṇā̠ vā ē̠tē yaja̍mānasya gṛhyantē̠ yanma̍rutva̠tīyā̎ḥ prā̠ṇamē̠va pra̍tha̠mēna̍ spṛṇutē-'pā̠na-ndvi̠tīyē̍nā̠-''tmāna̍-ntṛ̠tīyē̠nēndrō̍ vṛ̠trama̍ha̠-nta-ndē̠vā a̍bruva-nma̠hān. vā a̠yama̍bhū̠dyō vṛ̠tramava̍dhī̠diti̠ tanma̍hē̠ndrasya̍ mahēndra̠tvagṃ sa ē̠ta-mmā̍hē̠ndra-mu̍ddhā̠ra-muda̍harata vṛ̠tragṃ ha̠tvā-'nyāsu̍ dē̠vatā̠sva dhi̠ yanmā̍hē̠ndrō gṛ̠hyata̍ uddhā̠ramē̠va taṃ yaja̍māna̠ uddha̍ratē̠-'nyāsu̍ pra̠jāsvadhi̍ śukrapā̠trēṇa̍ gṛhṇāti yajamānadēva̠tyō̍ vai mā̍hē̠ndrastēja̍-śśu̠krō yanmā̍hē̠ndragṃ śu̍krapā̠trēṇa̍ gṛ̠hṇāti̠ yaja̍māna ē̠va tējō̍ dadhāti ॥ 17 ॥(pra̠tha̠mēnā̍ - gṛhṇīta - dē̠vatā̎sva̠ - ṣṭāvigṃ̍śatiścha) (a. 5)meaning
He nourishes the prāṇa by the first, the apāna by the second, the self by the third—he strengthens the self by the three savanas; you are seized for the three.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseसSaYourवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतेजोTejoEnergy signifying FireअANotप्रथमPrathamaFirstसाSaaSheधीDhiiTo ReflectतंTamHim · To You · That · ThenएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 20अदि॑तिः पु॒त्रका॑मा सा॒द्ध्येभ्यो॑ दे॒वेभ्यो᳚ ब्रह्मौद॒नम॑पच॒-त्तस्या॑ उ॒च्छेष॑णमददु॒स्त-त्प्रा-ऽऽश्ञा॒-थ्सा रेतो॑-ऽधत्त॒ तस्यै॑ च॒त्वार॑ आदि॒त्या अ॑जायन्त॒ सा द्वि॒तीय॑मपच॒-थ्सा-ऽम॑न्यतो॒च्छेष॑णान्म इ॒मे᳚-ऽज्ञत॒ यदग्रे᳚ प्राशि॒ष्यामी॒तो मे॒ वसी॑याग्ंसो जनिष्यन्त॒ इति॒ सा-ऽग्रे॒ प्रा-ऽऽश्ञा॒-थ्सा रेतो॑-ऽधत्त॒ तस्यै॒ व्यृ॑द्धमा॒ण्डम॑जायत॒ सा-ऽऽदि॒त्येभ्य॑ ए॒व [ ] 18adi̍tiḥ pu̠trakā̍mā sā̠ddhyēbhyō̍ dē̠vēbhyō̎ brahmauda̠nama̍pacha̠-ttasyā̍ u̠chChēṣa̍ṇamadadu̠sta-tprā-''śñā̠-thsā rētō̍-'dhatta̠ tasyai̍ cha̠tvāra̍ ādi̠tyā a̍jāyanta̠ sā dvi̠tīya̍mapacha̠-thsā-'ma̍nyatō̠chChēṣa̍ṇānma i̠mē̎-'jñata̠ yadagrē̎ prāśi̠ṣyāmī̠tō mē̠ vasī̍yāgṃsō janiṣyanta̠ iti̠ sā-'grē̠ prā-''śñā̠-thsā rētō̍-'dhatta̠ tasyai̠ vyṛ̍ddhamā̠ṇḍama̍jāyata̠ sā-''di̠tyēbhya̍ ē̠va [ ] 18meaning
Aditi, desirous of sons, cooked a brahma-rice cake for the Sādhya gods; from its remainder she gave birth to the Ādityas; you are seized for Aditi.
word by wordअदितिAditiAditiतस्यैTasyaiTo HerसाSaaSheमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meइतिItiRefers to something that precedesएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचत्वरCatvaraA levelled spot of ground prepared for a sacrificeआदित्यAadityaSon of AditiएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 21तृ॒तीय॑मपच॒-द्भोगा॑य म इ॒दग्ग् श्रा॒न्तम॒स्त्विति॒ ते᳚-ऽब्रुव॒न् वरं॑-वृँणामहै॒ यो-ऽतो॒ जाया॑ता अ॒स्माक॒ग्ं॒ स एको॑-ऽस॒द्यो᳚-ऽस्य प्र॒जाया॒मृद्ध्या॑ता अ॒स्माक॒-म्भोगा॑य भवा॒दिति॒ ततो॒ विव॑स्वानादि॒त्यो॑ ऽजायत॒ तस्य॒ वा इ॒य-म्प्र॒जा यन्म॑नु॒ष्या᳚स्तास्वेक॑ ए॒वर्धो यो यज॑ते॒ स दे॒वाना॒-म्भोगा॑य भवति दे॒वा वै य॒ज्ञा- [य॒ज्ञात्, रु॒द्र-म॒न्त-] 19tṛ̠tīya̍mapacha̠-dbhōgā̍ya ma i̠dagg śrā̠ntama̠stviti̠ tē̎-'bruva̠n vara̍ṃ vṛṇāmahai̠ yō-'tō̠ jāyā̍tā a̠smāka̠gṃ̠ sa ēkō̍-'sa̠dyō̎-'sya pra̠jāyā̠mṛddhyā̍tā a̠smāka̠-mbhōgā̍ya bhavā̠diti̠ tatō̠ viva̍svānādi̠tyō̍ 'jāyata̠ tasya̠ vā i̠ya-mpra̠jā yanma̍nu̠ṣyā̎stāsvēka̍ ē̠vardhō yō yaja̍tē̠ sa dē̠vānā̠-mbhōgā̍ya bhavati dē̠vā vai ya̠jñā- [ya̠jñāt, ru̠dra-ma̠nta-] 19meaning
She cooked the third for eating: 'Let this be cooked for me'—they said: 'Let us choose a boon'; Aditi said: 'May your strength be my strength'—you are seized for Aditi.
word by wordमMaA particleसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingदेवाDevaaDeva, God · DevaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyमाMaaTo Sound, Bellow, RoarवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, ExcellentसाSaaSheदेवDevaDivine - verse 22-द्रु॒द्र-म॒न्त-रा॑य॒न्-थ्स आ॑दि॒त्यान॒न्वाक्र॑मत॒ ते द्वि॑देव॒त्या᳚-न्प्राप॑द्यन्त॒ ता-न्न प्रति॒ प्राय॑च्छ॒-न्तस्मा॒दपि॒ वद्ध्य॒-म्प्रप॑न्न॒-न्न प्रति॒ प्रय॑च्छन्ति॒ तस्मा᳚-द्द्विदेव॒त्ये᳚भ्य आदि॒त्यो निर्गृ॑ह्यते॒ यदु॒च्छेष॑णा॒-दजा॑यन्त॒ तस्मा॑-दु॒च्छेष॑णा-द्गृह्यते ति॒सृभि॑र्-ऋ॒ग्भिर्गृ॑ह्णाति मा॒ता पि॒ता पु॒त्रस्तदे॒व तन्मि॑थु॒न-मुल्ब॒-ङ्गर्भो॑ ज॒रायु॒ तदे॒व त- [तदे॒व तत्, मि॒थु॒न-म्प॒शवो॒] 20-dru̠dra-ma̠nta-rā̍ya̠n-thsa ā̍di̠tyāna̠nvākra̍mata̠ tē dvi̍dēva̠tyā̎-nprāpa̍dyanta̠ tā-nna prati̠ prāya̍chCha̠-ntasmā̠dapi̠ vaddhya̠-mprapa̍nna̠-nna prati̠ praya̍chChanti̠ tasmā̎-ddvidēva̠tyē̎bhya ādi̠tyō nirgṛ̍hyatē̠ yadu̠chChēṣa̍ṇā̠-dajā̍yanta̠ tasmā̍-du̠chChēṣa̍ṇā-dgṛhyatē ti̠sṛbhi̍r-ṛ̠gbhirgṛ̍hṇāti mā̠tā pi̠tā pu̠trastadē̠va tanmi̍thu̠na-mulba̠-ṅgarbhō̍ ja̠rāyu̠ tadē̠va ta- [tadē̠va tat, mi̠thu̠na-mpa̠śavō̠] 20meaning
Rudra appeared in the middle [of the Ādityas] and approached the Ādityas; they received him as a deity with two-deity cups and gave him a share; you are seized for Rudra.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रतिPratiEveryमाताMaataaMotherपिताPitaaFatherतदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That IndeedतंTamHim · To You · That · Thenतत्TatThatतTaThat - verse 23-न्मि॑थु॒न-म्प॒शवो॒ वा ए॒ते यदा॑दि॒त्य ऊर्ग्दधि॑ द॒द्ध्ना म॑द्ध्य॒त-श्श्री॑णा॒त्यूर्ज॑मे॒व प॑शू॒ना-म्म॑द्ध्य॒तो द॑धाति शृतात॒ङ्क्ये॑न मेद्ध्य॒त्वाय॒ तस्मा॑दा॒मा प॒क्व-न्दु॑हे प॒शवो॒ वा ए॒ते यदा॑दि॒त्यः प॑रि॒श्रित्य॑ गृह्णाति प्रति॒रुद्ध्यै॒वा-ऽस्मै॑ प॒शू-न्गृ॑ह्णाति प॒शवो॒ वा ए॒ते यदा॑दि॒त्य ए॒ष रु॒द्रो यद॒ग्निः प॑रि॒श्रित्य॑ गृह्णाति रु॒द्रादे॒व प॒शू-न॒न्त-र्द॑धा- [-न॒न्त-र्द॑धाति, ए॒ष वै] 21-nmi̍thu̠na-mpa̠śavō̠ vā ē̠tē yadā̍di̠tya ūrgdadhi̍ da̠ddhnā ma̍ddhya̠ta-śśrī̍ṇā̠tyūrja̍mē̠va pa̍śū̠nā-mma̍ddhya̠tō da̍dhāti śṛtāta̠ṅkyē̍na mēddhya̠tvāya̠ tasmā̍dā̠mā pa̠kva-ndu̍hē pa̠śavō̠ vā ē̠tē yadā̍di̠tyaḥ pa̍ri̠śritya̍ gṛhṇāti prati̠ruddhyai̠vā-'smai̍ pa̠śū-ngṛ̍hṇāti pa̠śavō̠ vā ē̠tē yadā̍di̠tya ē̠ṣa ru̠drō yada̠gniḥ pa̍ri̠śritya̍ gṛhṇāti ru̠drādē̠va pa̠śū-na̠nta-rda̍dhā- [-na̠nta-rda̍dhāti, ē̠ṣa vai] 21meaning
This pairing is the animals; the Āditya is milk's strength—the milk's power and curd's power in the middle; you are seized for the Āditya-Rudra pair.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseएषEssaHe · ThisवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 24-त्ये॒ष वै विव॑स्वानादि॒त्यो यदु॑पाग्ं शु॒सव॑न॒-स्स ए॒तमे॒व सो॑मपी॒थ-म्परि॑ शय॒ आ तृ॑तीयसव॒ना-द्विव॑स्व आदित्यै॒ष ते॑ सोमपी॒थ इत्या॑ह॒ विव॑स्वन्त-मे॒वा-ऽऽदि॒त्यग्ं सो॑मपी॒थेन॒ सम॑र्धयति॒ या दि॒व्या वृष्टि॒स्तया᳚ त्वा श्रीणा॒मीति॒ वृष्टि॑कामस्य श्रीणीया॒-द्वृष्टि॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ यदि॑ ता॒ज-क्प्र॒स्कन्दे॒-द्वर्षु॑कः प॒र्जन्यः॑ स्या॒द्यदि॑ चि॒रमव॑र्षुको॒ न सा॑दय॒त्यस॑न्ना॒द्धि प्र॒जाः प्र॒जाय॑न्ते॒ नानु॒ वष॑-ट्करोति॒ यद॑नुवषट्कु॒र्या--द्रु॒द्र-म्प्र॒जा अ॒न्वव॑सृजे॒न्न हु॒त्वान्वी᳚क्षेत॒ यद॒न्वीक्षे॑त॒ चक्षु॑रस्य प्र॒मायु॑कग्ग् स्या॒-त्तस्मा॒न्नान्वीक्ष्यः॑ ॥ 22 ॥(ए॒व - य॒ज्ञा - ज्ज॒रायु॒ तदे॒व तद॒ - न्तर्द॑धाति॒ - न - स॒प्तविग्ं॑शतिश्च) (अ. 6)-tyē̠ṣa vai viva̍svānādi̠tyō yadu̍pāgṃ śu̠sava̍na̠-ssa ē̠tamē̠va sō̍mapī̠tha-mpari̍ śaya̠ ā tṛ̍tīyasava̠nā-dviva̍sva ādityai̠ṣa tē̍ sōmapī̠tha ityā̍ha̠ viva̍svanta-mē̠vā-''di̠tyagṃ sō̍mapī̠thēna̠ sama̍rdhayati̠ yā di̠vyā vṛṣṭi̠stayā̎ tvā śrīṇā̠mīti̠ vṛṣṭi̍kāmasya śrīṇīyā̠-dvṛṣṭi̍mē̠vāva̍ rundhē̠ yadi̍ tā̠ja-kpra̠skandē̠-dvarṣu̍kaḥ pa̠rjanya̍-ssyā̠dyadi̍ chi̠ramava̍rṣukō̠ na sā̍daya̠tyasa̍nnā̠ddhi pra̠jāḥ pra̠jāya̍ntē̠ nānu̠ vaṣa̍-ṭkarōti̠ yada̍nuvaṣaṭku̠ryā--dru̠dra-mpra̠jā a̠nvava̍sṛjē̠nna hu̠tvānvī̎kṣēta̠ yada̠nvīkṣē̍ta̠ chakṣu̍rasya pra̠māyu̍kagg syā̠-ttasmā̠nnānvīkṣya̍ḥ ॥ 22 ॥(ē̠va - ya̠jñā - jja̠rāyu̠ tadē̠va tada̠ - ntarda̍dhāti̠ - na - sa̠ptavigṃ̍śatiścha) (a. 6)meaning
This is the visible Vivasvān-Āditya; the upāṃśu-cup is placed with him—he is placed around this soma-drinking; you are seized for Vivasvān.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyशयShayaLying, SleepingआAaA particle for Invoking · Until, As far asतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeयाYaaTo go towardsत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouयदिYadiIfनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रजाःPrajaahPeopleएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That IndeedअANotदिव्यDivyaDivineननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyतदाTadaaThen - verse 25अ॒न्त॒र्या॒म॒पा॒त्रेण॑ सावि॒त्र-मा᳚ग्रय॒णा-द्गृ॑ह्णाति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒ष यदा᳚ग्रय॒णः प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाय॒ न सा॑दय॒त्यस॑न्ना॒द्धि प्र॒जाः प्र॒जाय॑न्ते॒ नानु॒ वष॑-ट्करोति॒ यद॑नुवषट्कु॒र्या-द्रु॒द्र-म्प्र॒जा अ॒न्वव॑सृजे-दे॒ष वै गा॑य॒त्रो दे॒वानां॒-यँ-थ्स॑वि॒तैष गा॑यत्रि॒यै लो॒के गृ॑ह्यते॒ यदा᳚ग्रय॒णो यद॑न्तर्यामपा॒त्रेण॑ सावि॒त्र-मा᳚ग्रय॒णा-द्गृ॒ह्णाति॒ स्वा-दे॒वैनं॒-योँने॒-र्निर्गृ॑ह्णाति॒ विश्वे॑ [विश्वे᳚, दे॒वा-स्तृ॒तीय॒ग्ं॒] 23a̠nta̠ryā̠ma̠pā̠trēṇa̍ sāvi̠tra-mā̎graya̠ṇā-dgṛ̍hṇāti pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ṣa yadā̎graya̠ṇaḥ pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāya̠ na sā̍daya̠tyasa̍nnā̠ddhi pra̠jāḥ pra̠jāya̍ntē̠ nānu̠ vaṣa̍-ṭkarōti̠ yada̍nuvaṣaṭku̠ryā-dru̠dra-mpra̠jā a̠nvava̍sṛjē-dē̠ṣa vai gā̍ya̠trō dē̠vānā̠ṃ ya-thsa̍vi̠taiṣa gā̍yatri̠yai lō̠kē gṛ̍hyatē̠ yadā̎graya̠ṇō yada̍ntaryāmapā̠trēṇa̍ sāvi̠tra-mā̎graya̠ṇā-dgṛ̠hṇāti̠ svā-dē̠vaina̠ṃ yōnē̠-rnirgṛ̍hṇāti̠ viśvē̍ [viśvē̎, dē̠vā-stṛ̠tīya̠gṃ̠] 23meaning
By the antarayāma-cup one seizes the savitṛ-cup before the āgrayaṇa—for Prajāpati is the āgrayaṇa; you are seized for Savitṛ.
word by wordएषEssaHe · ThisनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रजाःPrajaahPeopleवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasविश्वVishvaWorld, Univese - verse 26दे॒वा-स्तृ॒तीय॒ग्ं॒ सव॑न॒-न्नोद॑यच्छ॒-न्ते स॑वि॒तार॑-म्प्रातस्सव॒नभा॑ग॒ग्ं॒ सन्त॑-न्तृतीयसव॒नम॒भि पर्य॑णय॒-न्ततो॒ वै ते तृ॒तीय॒ग्ं॒ सव॑न॒-मुद॑यच्छ॒न्॒. य-त्तृ॑तीयसव॒ने सा॑वि॒त्रो गृ॒ह्यते॑ तृ॒तीय॑स्य॒ सव॑न॒स्योद्य॑त्यै सवितृपा॒त्रेण॑ वैश्वदे॒व-ङ्क॒लशा᳚-द्गृह्णाति वैश्वदे॒व्यो॑ वै प्र॒जा वै᳚श्वदे॒वः क॒लशः॑ सवि॒ता प्र॑स॒वाना॑मीशे॒ य-थ्स॑वितृपा॒त्रेण॑ वैश्वदे॒व-ङ्क॒लशा᳚-द्गृ॒ह्णाति॑ सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वास्मै᳚ प्र॒जाः प्र [प्र॒जाः प्र, ज॒न॒य॒ति॒ सोमे॒ सोम॑म॒भि] 24dē̠vā-stṛ̠tīya̠gṃ̠ sava̍na̠-nnōda̍yachCha̠-ntē sa̍vi̠tāra̍-mprātassava̠nabhā̍ga̠gṃ̠ santa̍-ntṛtīyasava̠nama̠bhi parya̍ṇaya̠-ntatō̠ vai tē tṛ̠tīya̠gṃ̠ sava̍na̠-muda̍yachCha̠n̠. ya-ttṛ̍tīyasava̠nē sā̍vi̠trō gṛ̠hyatē̍ tṛ̠tīya̍sya̠ sava̍na̠syōdya̍tyai savitṛpā̠trēṇa̍ vaiśvadē̠va-ṅka̠laśā̎-dgṛhṇāti vaiśvadē̠vyō̍ vai pra̠jā vai̎śvadē̠vaḥ ka̠laśa̍-ssavi̠tā pra̍sa̠vānā̍mīśē̠ ya-thsa̍vitṛpā̠trēṇa̍ vaiśvadē̠va-ṅka̠laśā̎-dgṛ̠hṇāti̍ savi̠tṛpra̍sūta ē̠vāsmai̎ pra̠jāḥ pra [pra̠jāḥ pra, ja̠na̠ya̠ti̠ sōmē̠ sōma̍ma̠bhi] 24meaning
The gods did not send up the third savana; Savitṛ shared the morning savana; Savitṛ is the one who impels—therefore his cup precedes; you are seized for Savitṛ.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रजाःPrajaahPeopleकलशKalashaPitcherसविताSavitaaStimulator, Vivifierप्रPraPrefixतृतीयTrtiiyaThirdप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 27ज॑नयति॒ सोमे॒ सोम॑म॒भि गृ॑ह्णाति॒ रेत॑ ए॒व त-द्द॑धाति सु॒शर्मा॑-ऽसि सुप्रतिष्ठा॒न इत्या॑ह॒ सोमे॒ हि सोम॑मभिगृ॒ह्णाति॒ प्रति॑ष्ठित्या ए॒तस्मि॒न् वा अपि॒ ग्रहे॑ मनु॒ष्ये᳚भ्यो दे॒वेभ्यः॑ पि॒तृभ्यः॑ क्रियते सु॒शर्मा॑-ऽसि सुप्रतिष्ठा॒न इत्या॑ह मनु॒ष्ये᳚भ्य ए॒वैतेन॑ करोति बृ॒हदित्या॑ह दे॒वेभ्य॑ ए॒वैतेन॑ करोति॒ नम॒ इत्या॑ह पि॒तृभ्य॑ ए॒वैतेन॑ करोत्ये॒ ताव॑ती॒ र्वै दे॒वता॒स्ताभ्य॑ ए॒वैन॒ग्ं॒ सर्वा᳚भ्यो गृह्णात्ये॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे᳚भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॒ इत्या॑ह वैश्वदे॒वो ह्ये॑षः ॥ 25 ॥(विश्वे॒ - प्र - पि॒तृभ्य॑ ए॒वैतेन॑ करो॒त्ये - का॒न्नविग्ं॑श॒तिश्च॑) (अ. 7)ja̍nayati̠ sōmē̠ sōma̍ma̠bhi gṛ̍hṇāti̠ rēta̍ ē̠va ta-dda̍dhāti su̠śarmā̍-'si supratiṣṭhā̠na ityā̍ha̠ sōmē̠ hi sōma̍mabhigṛ̠hṇāti̠ prati̍ṣṭhityā ē̠tasmi̠n vā api̠ grahē̍ manu̠ṣyē̎bhyō dē̠vēbhya̍ḥ pi̠tṛbhya̍ḥ kriyatē su̠śarmā̍-'si supratiṣṭhā̠na ityā̍ha manu̠ṣyē̎bhya ē̠vaitēna̍ karōti bṛ̠hadityā̍ha dē̠vēbhya̍ ē̠vaitēna̍ karōti̠ nama̠ ityā̍ha pi̠tṛbhya̍ ē̠vaitēna̍ karōtyē̠ tāva̍tī̠ rvai dē̠vatā̠stābhya̍ ē̠vaina̠gṃ̠ sarvā̎bhyō gṛhṇātyē̠ṣa tē̠ yōni̠rviśvē̎bhyastvā dē̠vēbhya̠ ityā̍ha vaiśvadē̠vō hyē̍ṣaḥ ॥ 25 ॥(viśvē̠ - pra - pi̠tṛbhya̍ ē̠vaitēna̍ karō̠tyē - kā̠nnavigṃ̍śa̠tiścha̍) (a. 7)meaning
He generates Soma in Soma—taking the soma—he places the semen; you are well-sheltered, well-established; you are the serpent—this is your womb for the Viśvedevas.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerहिHiFor, BecauseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedअपिApiAlsoक्रियतेKriyate(That person truly) performsकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesनमNamaReverential Salutations · SalutationsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रPraPrefixअANotएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyग्रहGrahaPlanetनामNaamaNameतवातिTava-Ati(How can we describe) Your great (Deeds in the Battle?)विश्वVishvaWorld, Univese - verse 28प्रा॒णो वा ए॒ष यदु॑पा॒ग्ं॒शु-र्यदु॑पाग्ंशुपा॒त्रेण॑ प्रथ॒मश्चो᳚त्त॒मश्च॒ ग्रहौ॑ गृ॒ह्येते᳚ प्रा॒णमे॒वानु॑ प्र॒यन्ति॑ प्रा॒णमनूद्य॑न्ति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒ष यदा᳚ग्रय॒णः प्रा॒ण उ॑पा॒ग्ं॒शुः पत्नीः᳚ प्र॒जाः प्र ज॑नयन्ति॒ यदु॑पाग्ंशुपा॒त्रेण॑ पात्नीव॒तमा᳚ग्रय॒णा-द्गृ॒ह्णाति॑ प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाय॒ तस्मा᳚-त्प्रा॒ण-म्प्र॒जा अनु॒ प्र जा॑यन्ते दे॒वा वा इ॒त इ॑तः॒ पत्नी᳚-स्सुव॒र्गं- [पत्नी᳚-स्सुव॒र्गम्, लो॒क-म॑जिगाग्ंस॒-न्ते] 26prā̠ṇō vā ē̠ṣa yadu̍pā̠gṃ̠śu-ryadu̍pāgṃśupā̠trēṇa̍ pratha̠maśchō̎tta̠maścha̠ grahau̍ gṛ̠hyētē̎ prā̠ṇamē̠vānu̍ pra̠yanti̍ prā̠ṇamanūdya̍nti pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ṣa yadā̎graya̠ṇaḥ prā̠ṇa u̍pā̠gṃ̠śuḥ patnī̎ḥ pra̠jāḥ pra ja̍nayanti̠ yadu̍pāgṃśupā̠trēṇa̍ pātnīva̠tamā̎graya̠ṇā-dgṛ̠hṇāti̍ pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāya̠ tasmā̎-tprā̠ṇa-mpra̠jā anu̠ pra jā̍yantē dē̠vā vā i̠ta i̍ta̠ḥ patnī̎-ssuva̠rgaṃ- [patnī̎-ssuva̠rgam, lō̠ka-ma̍jigāgṃsa̠-ntē] 26meaning
The upāṃśu is the prāṇa; the first and last of the cups is the upāṃśu—therefore the prāṇa is first and last; you are seized for the upāṃśu and antarayāma.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · Thisप्राणPraannaLife, Life forceपत्नीPatniiWifeप्रजाःPrajaahPeopleप्रPraPrefixअनुAnuA prefix signifying repeatedlyदेवाDevaaDeva, God · DevaइतItaKnown, Rememberedप्रयान्तिPrayaantiGoes towards, Attains · After DeathदेवDevaDivine - verse 29-ँलो॒क-म॑जिगाग्ंस॒-न्ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-न्न प्राजा॑न॒-न्त ए॒त-म्पा᳚त्नीव॒तम॑पश्य॒-न्तम॑गृह्णत॒ ततो॒ वै ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-म्प्राजा॑न॒न्॒. य-त्पा᳚त्नीव॒तो गृ॒ह्यते॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ प्रज्ञा᳚त्यै॒ स सोमो॒ नाति॑ष्ठत स्त्री॒भ्यो गृ॒ह्यमा॑ण॒स्त-ङ्घृ॒तं-वँज्र॑-ङ्कृ॒त्वा-ऽघ्न॒-न्त-न्निरि॑न्द्रिय-म्भू॒तम॑गृह्ण॒-न्तस्मा॒-थ्स्त्रियो॒ निरि॑न्द्रिया॒ अदा॑यादी॒रपि॑ पा॒पा-त्पु॒ग्ं॒स उप॑स्तितरं- [उप॑स्तितरम्, व॒द॒न्ति॒ य-द्घृ॒तेन॑] 27-ँlō̠ka-ma̍jigāgṃsa̠-ntē su̍va̠rgaṃ lō̠ka-nna prājā̍na̠-nta ē̠ta-mpā̎tnīva̠tama̍paśya̠-ntama̍gṛhṇata̠ tatō̠ vai tē su̍va̠rgaṃ lō̠ka-mprājā̍na̠n̠. ya-tpā̎tnīva̠tō gṛ̠hyatē̍ suva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ prajñā̎tyai̠ sa sōmō̠ nāti̍ṣṭhata strī̠bhyō gṛ̠hyamā̍ṇa̠sta-ṅghṛ̠taṃ vajra̍-ṅkṛ̠tvā-'ghna̠-nta-nniri̍ndriya-mbhū̠tama̍gṛhṇa̠-ntasmā̠-thstriyō̠ niri̍ndriyā̠ adā̍yādī̠rapi̍ pā̠pā-tpu̠gṃ̠sa upa̍stitaraṃ- [upa̍stitaram, va̠da̠nti̠ ya-dghṛ̠tēna̍] 27meaning
They sought the heavenly world and did not know this pātnīvata offering; then they saw it and recognised it; you are seized for the pātnīvata.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingलोकLokaWorld, MenसाSaaShe - verse 30-ँवदन्ति॒ य-द्घृ॒तेन॑ पात्नीव॒तग्ग् श्री॒णाति॒ वज्रे॑णै॒वैनं॒-वँशे॑ कृ॒त्वा गृ॑ह्णा-त्युपया॒मगृ॑हीतो॒-ऽसीत्या॑हे॒यं-वाँ उ॑पया॒म-स्तस्मा॑दि॒मा-म्प्र॒जा अनु॒ प्र जा॑यन्ते॒ बृह॒स्पति॑सुतस्य त॒ इत्या॑ह॒ ब्रह्म॒ वै दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒-र्ब्रह्म॑णै॒वास्मै᳚ प्र॒जाः प्र ज॑नयतीन्दो॒ इत्या॑ह॒ रेतो॒ वा इन्दू॒ रेत॑ ए॒व त-द्द॑धातीन्द्रियाव॒ इ- [इति॑, आ॒ह॒ प्र॒जा] 28-ँvadanti̠ ya-dghṛ̠tēna̍ pātnīva̠tagg śrī̠ṇāti̠ vajrē̍ṇai̠vaina̠ṃ vaśē̍ kṛ̠tvā gṛ̍hṇā-tyupayā̠magṛ̍hītō̠-'sītyā̍hē̠yaṃ vā u̍payā̠ma-stasmā̍di̠mā-mpra̠jā anu̠ pra jā̍yantē̠ bṛha̠spati̍sutasya ta̠ ityā̍ha̠ brahma̠ vai dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠-rbrahma̍ṇai̠vāsmai̎ pra̠jāḥ pra ja̍nayatīndō̠ ityā̍ha̠ rētō̠ vā indū̠ rēta̍ ē̠va ta-dda̍dhātīndriyāva̠ i- [iti̍, ā̠ha̠ pra̠jā] 28meaning
Some say 'he nourishes it with ghee'; with the thunderbolt he makes it subject to him and seizes it; you are seized for the pātnīvata.
word by wordवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speakingकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneअनुAnuA prefix signifying repeatedlyप्रPraPrefixतंTamHim · To You · That · Thenब्रह्मBrahmaLord BrahmaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रजाःPrajaahPeopleवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerइIThisइतिItiRefers to something that precedesतTaThatब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaइन्दुInduMoonएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyअहAhaparticle implying ascertainmentप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 31-त्या॑ह प्र॒जा वा इ॑न्द्रि॒य-म्प्र॒जा ए॒वास्मै॒ प्र ज॑नय॒त्यग्ना(3) इत्या॑हा॒ग्निर्वै रे॑तो॒धाः पत्नी॑व॒ इत्या॑ह मिथुन॒त्वाय॑ स॒जूर्दे॒वेन॒ त्वष्ट्रा॒ सोम॑-म्पि॒बेत्या॑ह॒ त्वष्टा॒ वै प॑शू॒ना-म्मि॑थु॒नानाग्ं॑ रूप॒कृ-द्रू॒पमे॒व प॒शुषु॑ दधाति दे॒वा वै त्वष्टा॑रमजिघाग्ंस॒न्-थ्स पत्नीः॒ प्राप॑द्यत॒ त-न्न प्रति॒ प्रा-ऽय॑च्छ॒-न्तस्मा॒दपि॒ [प्रा-ऽय॑च्छ॒-न्तस्मा॒दपि॑, वद्ध्य॒-म्प्रप॑न्न॒-] 29-tyā̍ha pra̠jā vā i̍ndri̠ya-mpra̠jā ē̠vāsmai̠ pra ja̍naya̠tyagnā(3) ityā̍hā̠gnirvai rē̍tō̠dhāḥ patnī̍va̠ ityā̍ha mithuna̠tvāya̍ sa̠jūrdē̠vēna̠ tvaṣṭrā̠ sōma̍-mpi̠bētyā̍ha̠ tvaṣṭā̠ vai pa̍śū̠nā-mmi̍thu̠nānāgṃ̍ rūpa̠kṛ-drū̠pamē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti dē̠vā vai tvaṣṭā̍ramajighāgṃsa̠n-thsa patnī̠ḥ prāpa̍dyata̠ ta-nna prati̠ prā-'ya̍chCha̠-ntasmā̠dapi̠ [prā-'ya̍chCha̠-ntasmā̠dapi̍, vaddhya̠-mprapa̍nna̠-] 29meaning
The offspring is the indriya—the vigour; he generates offspring; O Agni—with this proclamation he unties; you are seized for Agni.
word by wordप्रजाःPrajaahPeopleवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रPraPrefixवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाDevaaDeva, God · Devaपत्नीPatniiWifeप्रतिPratiEveryप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyदेवDevaDivine - verse 32वद्ध्य॒-म्प्रप॑न्न॒-न्न प्रति॒ प्रय॑च्छन्ति॒ तस्मा᳚-त्पात्नीव॒ते त्वष्ट्रे-ऽपि॑ गृह्यते॒ न सा॑दय॒त्यस॑न्ना॒द्धि प्र॒जाः प्र॒जाय॑न्ते॒ नानु॒ वष॑-ट्करोति॒ यद॑नुवष-ट्कु॒र्या-द्रु॒द्र-म्प्र॒जा अ॒न्वव॑सृजे॒-द्यन्ना-ऽनु॑वषट्कु॒र्या-दशा᳚न्त-म॒ग्नी-थ्सोम॑-म्भक्षये-दुपा॒ग्॒श्वनु॒ वष॑-ट्करोति॒ न रु॒द्र-म्प्र॒जा अ॑न्ववसृ॒जति॑ शा॒न्तम॒ग्नी-थ्सोम॑-म्भक्षय॒त्यग्नी॒-न्नेष्टु॑-रु॒पस्थ॒मा सी॑द॒ [सी॑द, नेष्टः॒ पत्नी॑-] 30vaddhya̠-mprapa̍nna̠-nna prati̠ praya̍chChanti̠ tasmā̎-tpātnīva̠tē tvaṣṭrē-'pi̍ gṛhyatē̠ na sā̍daya̠tyasa̍nnā̠ddhi pra̠jāḥ pra̠jāya̍ntē̠ nānu̠ vaṣa̍-ṭkarōti̠ yada̍nuvaṣa-ṭku̠ryā-dru̠dra-mpra̠jā a̠nvava̍sṛjē̠-dyannā-'nu̍vaṣaṭku̠ryā-daśā̎mta-ma̠gnī-thsōma̍-mbhakṣayē-dupā̠g̠śvanu̠ vaṣa̍-ṭkarōti̠ na ru̠dra-mpra̠jā a̍nvavasṛ̠jati̍ śā̠ntama̠gnī-thsōma̍-mbhakṣaya̠tyagnī̠-nnēṣṭu̍-ru̠pastha̠mā sī̍da̠ [sī̍da, nēṣṭa̠ḥ patnī̍-] 30meaning
One does not offer back what is bound by the cord; therefore in the pātnīvata and Tvaṣṭra-cup one does not return it; you are seized for Tvaṣṭṛ.
word by wordप्रतिPratiEveryनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रजाःPrajaahPeopleसीदSiida(Please come to us by Listening to our Invocation) and be Present (in the Seat of this Sacred Sacrificial Altar) · May You Sit, May You be Presentपत्नीPatniiWifeननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed - verse 33नेष्टः॒ पत्नी॑-मु॒दान॒येत्या॑हा॒-ग्नीदे॒व नेष्ट॑रि॒ रेतो॒ दधा॑ति॒ नेष्टा॒ पत्नि॑यामु-द्गा॒त्रा स-ङ्ख्या॑पयति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒ष यदु॑द्गा॒ता प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाया॒प उप॒ प्र व॑र्तयति॒ रेत॑ ए॒व त-थ्सि॑ञ्चत्यू॒रुणोप॒ प्र व॑र्तयत्यू॒रुणा॒ हि रेतः॑ सि॒च्यते॑ नग्न॒-ङ्कृत्यो॒-रुमुप॒ प्र व॑र्तयति य॒दा हि न॒ग्न ऊ॒रुर्भव॒त्यथ॑ मिथु॒नी भ॑व॒तो-ऽथ॒ रेतः॑ सिच्य॒ते-ऽथ॑ प्र॒जाः प्र जा॑यन्ते ॥ 31 ॥(पत्नी᳚-स्सुव॒र्ग - मुप॑स्तितर - मिन्द्रियाव॒ इत्य - पि॑ - सीद - मिथु॒न्य॑ - ष्टौ च॑) (अ. 8)nēṣṭa̠ḥ patnī̍-mu̠dāna̠yētyā̍hā̠-gnīdē̠va nēṣṭa̍ri̠ rētō̠ dadhā̍ti̠ nēṣṭā̠ patni̍yāmu-dgā̠trā sa-ṅkhyā̍payati pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ṣa yadu̍dgā̠tā pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāyā̠pa upa̠ pra va̍rtayati̠ rēta̍ ē̠va ta-thsi̍ñchatyū̠ruṇōpa̠ pra va̍rtayatyū̠ruṇā̠ hi rēta̍-ssi̠chyatē̍ nagna̠-ṅkṛtyō̠-rumupa̠ pra va̍rtayati ya̠dā hi na̠gna ū̠rurbhava̠tyatha̍ mithu̠nī bha̍va̠tō-'tha̠ rēta̍-ssichya̠tē-'tha̍ pra̠jāḥ pra jā̍yantē ॥ 31 ॥(patnī̎-ssuva̠rga - mupa̍stitara - mindriyāva̠ itya - pi̍ - sīda - mithu̠nya̍ - ṣṭau cha̍) (a. 8)meaning
The neṣṭṛ should lead out the wife—only in the Agni is the neṣṭṛ's semen placed; you are seized for the neṣṭṛ and the wife together.
word by wordएषEssaHe · ThisउपUpaNear toप्रPraPrefixएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerहिHiFor, BecauseयदाYadaaWhenनग्नNagnaNakedप्रजाःPrajaahPeopleइत्यItyaTo be gone to or towardsसीदSiida(Please come to us by Listening to our Invocation) and be Present (in the Seat of this Sacred Sacrificial Altar) · May You Sit, May You be PresentचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 34इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒-न्तस्य॑ शीर्षकपा॒ल-मुदौ᳚ब्ज॒-थ्स द्रो॑णकल॒शो॑-ऽभव॒-त्तस्मा॒-थ्सोम॒-स्सम॑स्रव॒-थ्स हा॑रियोज॒नो॑-ऽभव॒-त्तं-व्यँ॑चिकिथ्स-ज्जु॒हवा॒नी(3) मा हौ॒षा(3)-मिति॒ सो॑-ऽमन्यत॒ यद्धो॒ष्याम्या॒मग्ं हो᳚ष्यामि॒ यन्न हो॒ष्यामि॑ यज्ञवेश॒स-ङ्क॑रिष्या॒मीति॒ तम॑द्ध्रियत॒ होतु॒ग्ं॒ सो᳚-ऽग्नि-र॑ब्रवी॒न्न मय्या॒मग्ं हो᳚ष्य॒सीति॒ त-न्धा॒नाभि॑-रश्रीणा॒- [-रश्रीणात्, तग्ं शृ॒त-] 32indrō̍ vṛ̠trama̍ha̠-ntasya̍ śīrṣakapā̠la-mudau̎bja̠-thsa drō̍ṇakala̠śō̍-'bhava̠-ttasmā̠-thsōma̠-ssama̍srava̠-thsa hā̍riyōja̠nō̍-'bhava̠-ttaṃ vya̍chikithsa-jju̠havā̠nī(3) mā hau̠ṣā(3)-miti̠ sō̍-'manyata̠ yaddhō̠ṣyāmyā̠magṃ hō̎ṣyāmi̠ yanna hō̠ṣyāmi̍ yajñavēśa̠sa-ṅka̍riṣyā̠mīti̠ tama̍ddhriyata̠ hōtu̠gṃ̠ sō̎-'gni-ra̍bravī̠nna mayyā̠magṃ hō̎ṣya̠sīti̠ ta-ndhā̠nābhi̍-raśrīṇā̠- [-raśrīṇāt, tagṃ śṛ̠ta-] 32meaning
Indra slew Vṛtra; from its head-bowl the droṇa-vessel arose; therefore the droṇa-vessel is the noblest vessel for soma; you are seized for Indra.
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · IndraमाMaaTo Sound, Bellow, Roarयन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange) - verse 35-त्तग्ं शृ॒त-म्भू॒त-म॑जुहो॒द्य-द्धा॒नाभि॑र्-हारियोज॒नग्ग् श्री॒णाति॑ शृत॒त्वाय॑ शृ॒त-मे॒वैन॑-म्भू॒त-ञ्जु॑होति ब॒ह्वीभिः॑ श्रीणात्ये॒ताव॑ती-रे॒वास्या॒-मुष्मि॑न् ँलो॒के का॑म॒दुघा॑ भव॒न्त्यथो॒ खल्वा॑हुरे॒ता वा इन्द्र॑स्य॒ पृश्ञ॑यः काम॒दुघा॒ यद्धा॑रियोज॒नीरिति॒ तस्मा᳚-द्ब॒ह्वीभिः॑ श्रीणीयादृख्सा॒मे वा इन्द्र॑स्य॒ हरी॑ सोम॒पानौ॒ तयोः᳚ परि॒धय॑ आ॒धानं॒-यँदप्र॑हृत्य परि॒धी-ञ्जु॑हु॒या-द॒न्तरा॑धानाभ्या- [-द॒न्तरा॑धानाभ्याम्, घा॒स-म्प्र] 33-ttagṃ śṛ̠ta-mbhū̠ta-ma̍juhō̠dya-ddhā̠nābhi̍r-hāriyōja̠nagg śrī̠ṇāti̍ śṛta̠tvāya̍ śṛ̠ta-mē̠vaina̍-mbhū̠ta-ñju̍hōti ba̠hvībhi̍-śśrīṇātyē̠tāva̍tī-rē̠vāsyā̠-muṣmi̍n ँlō̠kē kā̍ma̠dughā̍ bhava̠ntyathō̠ khalvā̍hurē̠tā vā indra̍sya̠ pṛśña̍yaḥ kāma̠dughā̠ yaddhā̍riyōja̠nīriti̠ tasmā̎-dba̠hvībhi̍-śśrīṇīyādṛkhsā̠mē vā indra̍sya̠ harī̍ sōma̠pānau̠ tayō̎ḥ pari̠dhaya̍ ā̠dhāna̠ṃ yadapra̍hṛtya pari̠dhī-ñju̍hu̠yā-da̠ntarā̍dhānābhyā- [-da̠ntarā̍dhānābhyām, ghā̠sa-mpra] 33meaning
He poured that cooked [oblation] upon it; making the hāriyojana with grain—for the cooked; you are seized for Hāriyojana.
word by wordलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedतयोःTayohof themइन्द्रIndraChief, KingहरिHariHari - verse 36-ङ्घा॒स-म्प्र य॑च्छे-त्प्र॒हृत्य॑ परि॒धीञ्जु॑होति॒ निरा॑धानाभ्या-मे॒व घा॒स-म्प्र य॑च्छत्युन्ने॒ता जु॑होति या॒तया॑मेव॒ ह्ये॑तर्ह्य॑द्ध्व॒र्यु-स्स्व॒गाकृ॑तो॒ य-द॑द्ध्व॒र्यु-र्जु॑हु॒या-द्यथा॒ विमु॑क्त॒-म्पुन॑र्यु॒नक्ति॑ ता॒दृगे॒व तच्छी॒र्॒ष-न्न॑धिनि॒धाय॑ जुहोति शीर्ष॒तो हि स स॒मभ॑व-द्वि॒क्रम्य॑ जुहोति वि॒क्रम्य॒ हीन्द्रो॑ वृ॒त्रमह॒न्-थ्समृ॑द्ध्यै प॒शवो॒ वै हा॑रियोज॒नीर्य-थ्स॑भि॒न्न्द्या-दल्पा॑ [-दल्पाः᳚, ए॒न॒-म्प॒शवो॑] 34-ṅghā̠sa-mpra ya̍chChē-tpra̠hṛtya̍ pari̠dhīñju̍hōti̠ nirā̍dhānābhyā-mē̠va ghā̠sa-mpra ya̍chChatyunnē̠tā ju̍hōti yā̠tayā̍mēva̠ hyē̍tarhya̍ddhva̠ryu-ssva̠gākṛ̍tō̠ ya-da̍ddhva̠ryu-rju̍hu̠yā-dyathā̠ vimu̍kta̠-mpuna̍ryu̠nakti̍ tā̠dṛgē̠va tachChī̠r̠ṣa-nna̍dhini̠dhāya̍ juhōti śīrṣa̠tō hi sa sa̠mabha̍va-dvi̠kramya̍ juhōti vi̠kramya̠ hīndrō̍ vṛ̠tramaha̠n-thsamṛ̍ddhyai pa̠śavō̠ vai hā̍riyōja̠nīrya-thsa̍bhi̠nndyā-dalpā̍ [-dalpā̎ḥ, ē̠na̠-mpa̠śavō̍] 34meaning
One should offer grass to the fires and offer strewing around the enclosing-sticks; by this, the one who gives the grass offers the sacrifice; you are seized for the fires.
word by wordहिHiFor, BecauseसSaYourवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसाSaaShe - verse 37एन-म्प॒शवो॑ भु॒ञ्जन्त॒ उप॑तिष्ठेर॒न्॒. यन्न स॑भि॒न्न्द्या-द्ब॒हव॑ एन-म्प॒शवो-ऽभु॑ञ्जन्त॒ उप॑ तिष्ठेर॒-न्मन॑सा॒ स-म्बा॑धत उ॒भय॑-ङ्करोति ब॒हव॑ ए॒वैन॑-म्प॒शवो॑ भु॒ञ्जन्त॒ उप॑ तिष्ठन्त उन्ने॒तर्यु॑पह॒व-मि॑च्छन्ते॒ य ए॒व तत्र॑ सोमपी॒थस्त-मे॒वाव॑ रुन्धत उत्तरवे॒द्या-न्निव॑पति प॒शवो॒ वा उ॑त्तरवे॒दिः प॒शवो॑ हारियोज॒नीः प॒शुष्वे॒व प॒शू-न्प्रति॑ ष्ठापयन्ति ॥ 35 ॥(अ॒श्री॒णा॒ - द॒न्तरा॑धानाभ्या॒ - मल्पाः᳚ - स्थापयन्ति) (अ. 9)ēna-mpa̠śavō̍ bhu̠ñjanta̠ upa̍tiṣṭhēra̠n̠. yanna sa̍bhi̠nndyā-dba̠hava̍ ēna-mpa̠śavō-'bhu̍ñjanta̠ upa̍ tiṣṭhēra̠-nmana̍sā̠ sa-mbā̍dhata u̠bhaya̍-ṅkarōti ba̠hava̍ ē̠vaina̍-mpa̠śavō̍ bhu̠ñjanta̠ upa̍ tiṣṭhanta unnē̠taryu̍paha̠va-mi̍chChantē̠ ya ē̠va tatra̍ sōmapī̠thasta-mē̠vāva̍ rundhata uttaravē̠dyā-nniva̍pati pa̠śavō̠ vā u̍ttaravē̠diḥ pa̠śavō̍ hāriyōja̠nīḥ pa̠śuṣvē̠va pa̠śū-nprati̍ ṣṭhāpayanti ॥ 35 ॥(a̠śrī̠ṇā̠ - da̠ntarā̍dhānābhyā̠ - malpā̎ḥ - sthāpayanti) (a. 9)meaning
Let the animals enjoy it; if it is not broken apart, many animals will enjoy it; you are seized for the animals.
word by wordयन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)उपUpaNear toयYaHe · He WhoएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerतत्रTatraThereवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedअANotयाYaaTo go towardsएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 38ग्रहा॒न्॒. वा अनु॑ प्र॒जाः प॒शवः॒ प्र जा॑यन्त उपाग्श्वन्तर्या॒-माव॑जा॒वयः॑ शु॒क्राम॒न्थिनौ॒ पुरु॑षा ऋतुग्र॒हा-नेक॑शफा आदित्यग्र॒ह-ङ्गाव॑ आदित्यग्र॒हो भूयि॑ष्ठाभिर्-ऋ॒ग्भिर्गृ॑ह्यते॒ तस्मा॒-द्गावः॑ पशू॒ना-म्भूयि॑ष्ठा॒ य-त्त्रिरु॑पा॒ग्ं॒ शुग्ं हस्ते॑न विगृ॒ह्णाति॒ तस्मा॒-द्द्वौ त्रीन॒जा ज॒नय॒त्यथाव॑यो॒ भूय॑सीः पि॒ता वा ए॒ष यदा᳚ग्रय॒णः पु॒त्रः क॒लशो॒ यदा᳚ग्रय॒ण उ॑प॒दस्ये᳚-त्क॒लशा᳚-द्गृह्णीया॒-द्यथा॑ पि॒ता [ ] 36grahā̠n̠. vā anu̍ pra̠jāḥ pa̠śava̠ḥ pra jā̍yanta upāgśvantaryā̠-māva̍jā̠vaya̍-śśu̠krāma̠nthinau̠ puru̍ṣā ṛtugra̠hā-nēka̍śaphā ādityagra̠ha-ṅgāva̍ ādityagra̠hō bhūyi̍ṣṭhābhir-ṛ̠gbhirgṛ̍hyatē̠ tasmā̠-dgāva̍ḥ paśū̠nā-mbhūyi̍ṣṭhā̠ ya-ttriru̍pā̠gṃ̠ śugṃ hastē̍na vigṛ̠hṇāti̠ tasmā̠-ddvau trīna̠jā ja̠naya̠tyathāva̍yō̠ bhūya̍sīḥ pi̠tā vā ē̠ṣa yadā̎graya̠ṇaḥ pu̠traḥ ka̠laśō̠ yadā̎graya̠ṇa u̍pa̠dasyē̎-tka̠laśā̎-dgṛhṇīyā̠-dyathā̍ pi̠tā [ ] 36meaning
After the cups, the animals are born for progeny; the upāṃśu, antarayāma—dark-coloured, white-coloured—may they be born; you are seized for the animals.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedअनुAnuA prefix signifying repeatedlyप्रजाःPrajaahPeopleप्रPraPrefixपिताPitaaFatherएषEssaHe · Thisपुत्रःPutrahSonपुरुषPurussaPurushaहस्तHastaHand - verse 39पु॒त्र-ङ्क्षि॒त उ॑प॒धाव॑ति ता॒दृगे॒व तद्य-त्क॒लश॑ उप॒दस्ये॑-दाग्रय॒णा-द्गृ॑ह्णीया॒-द्यथा॑ पु॒त्रः पि॒तर॑-ङ्क्षि॒त उ॑प॒धाव॑ति ता॒दृगे॒व तदा॒त्मा वा ए॒ष य॒ज्ञस्य॒ यदा᳚ग्रय॒णो यद्ग्रहो॑ वा क॒लशो॑ वोप॒दस्ये॑-दाग्रय॒णा-द्गृ॑ह्णीयादा॒त्मन॑ ए॒वाधि॑ य॒ज्ञ-न्निष्क॑रो॒त्यवि॑ज्ञातो॒ वा ए॒ष गृ॑ह्यते॒ यदा᳚ग्रय॒ण-स्स्था॒ल्या गृ॒ह्णाति॑ वाय॒व्ये॑न जुहोति॒ तस्मा॒- [तस्मा᳚त्, गर्भे॒णा ऽवि॑ज्ञातेन] 37pu̠tra-ṅkṣi̠ta u̍pa̠dhāva̍ti tā̠dṛgē̠va tadya-tka̠laśa̍ upa̠dasyē̍-dāgraya̠ṇā-dgṛ̍hṇīyā̠-dyathā̍ pu̠traḥ pi̠tara̍-ṅkṣi̠ta u̍pa̠dhāva̍ti tā̠dṛgē̠va tadā̠tmā vā ē̠ṣa ya̠jñasya̠ yadā̎graya̠ṇō yadgrahō̍ vā ka̠laśō̍ vōpa̠dasyē̍-dāgraya̠ṇā-dgṛ̍hṇīyādā̠tmana̍ ē̠vādhi̍ ya̠jña-nniṣka̍rō̠tyavi̍jñātō̠ vā ē̠ṣa gṛ̍hyatē̠ yadā̎graya̠ṇa-ssthā̠lyā gṛ̠hṇāti̍ vāya̠vyē̍na juhōti̠ tasmā̠- [tasmā̎t, garbhē̠ṇā 'vi̍jñātēna] 37meaning
If a son desires to rule, he runs to the vessel; just as if the vessel were to dry up, one would take from the āgrayaṇa; you are seized for the son.
word by wordपुत्रःPutrahSonवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · Thisतस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Thereforeवायव्यVaayavyaNorth-West quarter, Presided over by Vayuगर्भGarbhaWomb - verse 40-द्गर्भे॒णा ऽवि॑ज्ञातेन ब्रह्म॒हा ऽव॑भृ॒थमव॑ यन्ति॒ परा᳚ स्था॒लीरस्य॒न्त्यु-द्वा॑य॒व्या॑नि हरन्ति॒ तस्मा॒-थ्स्त्रिय॑-ञ्जा॒ता-म्परा᳚-ऽस्य॒न्त्यु-त्पुमाग्ं॑ सग्ं हरन्ति॒ य-त्पु॑रो॒रुच॒माह॒ यथा॒ वस्य॑स आ॒हर॑ति ता॒दृगे॒व त-द्य-द्ग्रह॑-ङ्गृ॒ह्णाति॒ यथा॒ वस्य॑स आ॒हृत्य॒ प्रा-ऽऽह॑ ता॒दृगे॒व त-द्य-थ्सा॒दय॑ति॒ यथा॒ वस्य॑स उपनि॒धाया॑-प॒क्राम॑ति ता॒दृगे॒व त-द्य द्वै य॒ज्ञस्य॒ साम्ना॒ यजु॑षा क्रि॒यते॑ शिथि॒ल-न्त-द्यदृ॒चा त-द्दृ॒ढ-म्पु॒रस्ता॑दुपयामा॒ यजु॑षा गृह्यन्त उ॒परि॑ष्टा-दुपयामा ऋ॒चा य॒ज्ञस्य॒ धृत्यै᳚ ॥ 38 ॥(यथा॑ पि॒ता-तस्मा॑-दप॒क्राम॑ति ता॒दृगे॒व त-द्य-द॒ष्टा द॑श च) (अ. 10)-dgarbhē̠ṇā 'vi̍jñātēna brahma̠hā 'va̍bhṛ̠thamava̍ yanti̠ parā̎ sthā̠līrasya̠ntyu-dvā̍ya̠vyā̍ni haranti̠ tasmā̠-thstriya̍-ñjā̠tā-mparā̎-'sya̠ntyu-tpumāgṃ̍ sagṃ haranti̠ ya-tpu̍rō̠rucha̠māha̠ yathā̠ vasya̍sa ā̠hara̍ti tā̠dṛgē̠va ta-dya-dgraha̍-ṅgṛ̠hṇāti̠ yathā̠ vasya̍sa ā̠hṛtya̠ prā-''ha̍ tā̠dṛgē̠va ta-dya-thsā̠daya̍ti̠ yathā̠ vasya̍sa upani̠dhāyā̍-pa̠krāma̍ti tā̠dṛgē̠va ta-dya dvai ya̠jñasya̠ sāmnā̠ yaju̍ṣā kri̠yatē̍ śithi̠la-nta-dyadṛ̠chā ta-ddṛ̠ḍha-mpu̠rastā̍dupayāmā̠ yaju̍ṣā gṛhyanta u̠pari̍ṣṭā-dupayāmā ṛ̠chā ya̠jñasya̠ dhṛtyai̎ ॥ 38 ॥(yathā̍ pi̠tā-tasmā̍-dapa̠krāma̍ti tā̠dṛgē̠va ta-dya-da̠ṣṭā da̍śa cha) (a. 10)meaning
They descend with the uninitiated, the one who has unknowingly slain a brahmin; they pour out the pots—rising up—the vessels are put aside; you are seized for the uninitiated.
word by wordपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureयथाYathaaAsक्रियतेKriyate(That person truly) performsदशDashaTenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotयान्तिYaantiUndergoपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supremeप्रहाPrahaaTo Abandon, To LeaveयजुषYajussaYajur Veda hymnsधृतिDhrtiContentmentदासDaasaServant - verse 41प्रान्यानि॒ पात्रा॑णि यु॒ज्यन्ते॒ नान्यानि॒ यानि॑ परा॒चीना॑नि प्रयु॒ज्यन्ते॒-ऽमुमे॒व तैर्लो॒कम॒भि ज॑यति॒ परा॑ङिव॒ ह्य॑सौ लो॒को यानि॒ पुनः॑ प्रयु॒ज्यन्त॑ इ॒ममे॒व तैर्लो॒कम॒भि ज॑यति॒ पुनः॑पुन-रिव॒ ह्य॑यं-लोँ॒कः प्रान्यानि॒ पात्रा॑णि यु॒ज्यन्ते॒ नान्यानि॒ यानि॑ परा॒चीना॑नि प्रयु॒ज्यन्ते॒ तान्यन्वोष॑धयः॒ परा॑ भवन्ति॒ यानि॒ पुनः॑ [पुनः॑, प्र॒यु॒ज्यन्ते॒] 39prānyāni̠ pātrā̍ṇi yu̠jyantē̠ nānyāni̠ yāni̍ parā̠chīnā̍ni prayu̠jyantē̠-'mumē̠va tairlō̠kama̠bhi ja̍yati̠ parā̍ṅiva̠ hya̍sau lō̠kō yāni̠ puna̍ḥ prayu̠jyanta̍ i̠mamē̠va tairlō̠kama̠bhi ja̍yati̠ puna̍ḥpuna-riva̠ hya̍yaṃ lō̠kaḥ prānyāni̠ pātrā̍ṇi yu̠jyantē̠ nānyāni̠ yāni̍ parā̠chīnā̍ni prayu̠jyantē̠ tānyanvōṣa̍dhaya̠ḥ parā̍ bhavanti̠ yāni̠ puna̍ḥ [puna̍ḥ, pra̠yu̠jyantē̠] 39meaning
Other vessels are put forward; those that go away, others are not deployed—the ones that are sent are for the other world—you are seized for the worlds.
word by wordयानिYaaniWhichever, Whatever · WhichजयतिJayati[He becomes] Successful · GloryलोकोLokoWorldपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureभवन्तिBhavantiBecomeलोकाःLokaahWorldsपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 42प्रयु॒ज्यन्ते॒ तान्यन्वोष॑धयः॒ पुन॒रा भ॑वन्ति॒ प्रान्यानि॒ पात्रा॑णि यु॒ज्यन्ते॒ नान्यानि॒ यानि॑ परा॒चीना॑नि प्रयु॒ज्यन्ते॒ तान्यन्वा॑र॒ण्याः प॒शवो-ऽर॑ण्य॒-मप॑ यन्ति॒ यानि॒ पुनः॑ प्रयु॒ज्यन्ते॒ तान्यनु॑ ग्रा॒म्याः प॒शवो॒ ग्राम॑-मु॒पाव॑यन्ति॒ यो वै ग्रहा॑णा-न्नि॒दानं॒-वेँद॑ नि॒दान॑वा-न्भव॒त्याज्य॒-मित्यु॒क्थ-न्तद्वै ग्रहा॑णा-न्नि॒दानं॒-यँदु॑पा॒ग्ं॒शु शग्ंस॑ति॒ त- [शग्ंस॑ति॒ तत्, उ॒पा॒ग्श्व॒न्त॒र्या॒मयो॒-] 40prayu̠jyantē̠ tānyanvōṣa̍dhaya̠ḥ puna̠rā bha̍vanti̠ prānyāni̠ pātrā̍ṇi yu̠jyantē̠ nānyāni̠ yāni̍ parā̠chīnā̍ni prayu̠jyantē̠ tānyanvā̍ra̠ṇyāḥ pa̠śavō-'ra̍ṇya̠-mapa̍ yanti̠ yāni̠ puna̍ḥ prayu̠jyantē̠ tānyanu̍ grā̠myāḥ pa̠śavō̠ grāma̍-mu̠pāva̍yanti̠ yō vai grahā̍ṇā-nni̠dāna̠ṃ vēda̍ ni̠dāna̍vā-nbhava̠tyājya̠-mityu̠ktha-ntadvai grahā̍ṇā-nni̠dāna̠ṃ yadu̍pā̠gṃ̠śu śagṃsa̍ti̠ ta- [śagṃsa̍ti̠ tat, u̠pā̠gśva̠nta̠ryā̠mayō̠-] 40meaning
Others are put forward; those herbs again come back to be; the other vessels are deployed—you are seized for the herbs.
word by wordभवन्तिBhavantiBecomeयानिYaaniWhichever, Whatever · WhichपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतंTamHim · To You · That · Thenतत्TatThatयान्तिYaantiUndergoवेदVedaVedaतTaThat - verse 43-दु॑पाग्श्वन्तर्या॒मयो॒-र्यदु॒च्चै-स्तदित॑रेषा॒-ङ्ग्रहा॑णामे॒तद्वै ग्रहा॑णा-न्नि॒दानं॒-यँ ए॒वं-वेँद॑ नि॒दान॑वा-न्भवति॒ यो वै ग्रहा॑णा-म्मिथु॒नं-वेँद॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑-र्मिथु॒नै-र्जा॑यते स्था॒लीभि॑-र॒न्ये ग्रहा॑ गृ॒ह्यन्ते॑ वाय॒व्यै॑-र॒न्य ए॒तद्वै ग्रहा॑णा-म्मिथु॒नं-यँ ए॒वं-वेँद॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑-र्मिथु॒नै-र्जा॑यत॒ इन्द्र॒स्त्वष्टु॒-स्सोम॑-मभी॒षहा॑-ऽपिब॒-थ्स विष्व॒- [विष्वङ्ङ्॑, व्या᳚र्च्छ॒-थ्स] 41-du̍pāgśvantaryā̠mayō̠-ryadu̠chchai-stadita̍rēṣā̠-ṅgrahā̍ṇāmē̠tadvai grahā̍ṇā-nni̠dāna̠ṃ ya ē̠vaṃ vēda̍ ni̠dāna̍vā-nbhavati̠ yō vai grahā̍ṇā-mmithu̠naṃ vēda̠ pra pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-rmithu̠nai-rjā̍yatē sthā̠lībhi̍-ra̠nyē grahā̍ gṛ̠hyantē̍ vāya̠vyai̍-ra̠nya ē̠tadvai grahā̍ṇā-mmithu̠naṃ ya ē̠vaṃ vēda̠ pra pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-rmithu̠nai-rjā̍yata̠ indra̠stvaṣṭu̠-ssōma̍-mabhī̠ṣahā̍-'piba̠-thsa viṣva̠- [viṣvaṅṅ̍, vyā̎rchCha̠-thsa] 41meaning
The upāṃśu and antarayāma are lifted high—that of the other cups is the noblest cup of cups; you are seized for the cups.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रPraPrefixयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVedaप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Familyग्रहGrahaPlanetविश्वVishvaWorld, Univese - verse 44ङ्व्या᳚र्च्छ॒-थ्स आ॒त्मन्ना॒रम॑ण॒-न्नावि॑न्द॒-थ्स ए॒ता-न॑नुसव॒न-म्पु॑रो॒डाशा॑नपश्य॒-त्ता-न्निर॑वप॒-त्तैर्वै स आ॒त्मन्ना॒रम॑ण-मकुरुत॒ तस्मा॑-दनुसव॒न-म्पु॑रो॒डाशा॒ निरु॑प्यन्ते॒ तस्मा॑-दनुसव॒न-म्पु॑रो॒डाशा॑ना॒-म्प्रा-ऽश्ञी॑यादा॒त्म-न्ने॒वा-ऽऽरम॑ण-ङ्कुरुते॒ नैन॒ग्ं॒ सोमो-ऽति॑ पवते ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ नर्चा न यजु॑षा प॒ङ्क्ति-रा᳚प्य॒ते-ऽथ॒ किं ँय॒ज्ञस्य॑ पाङ्क्त॒त्वमिति॑ धा॒नाः क॑र॒म्भः प॑रिवा॒पः पु॑रो॒डाशः॑ पय॒स्या॑ तेन॑ प॒ङ्क्ति-रा᳚प्यते॒ त-द्य॒ज्ञस्य॑ पाङ्क्त॒त्वम् ॥ 42 ॥(भ॒व॒न्ति॒ यानि॒ पुनः॒ - शग्ंस॑ति॒ त - द्विष्वं॒ - किं - चतु॑र्दश च) (अ. 11)ṅvyā̎rchCha̠-thsa ā̠tmannā̠rama̍ṇa̠-nnāvi̍nda̠-thsa ē̠tā-na̍nusava̠na-mpu̍rō̠ḍāśā̍napaśya̠-ttā-nnira̍vapa̠-ttairvai sa ā̠tmannā̠rama̍ṇa-makuruta̠ tasmā̍-danusava̠na-mpu̍rō̠ḍāśā̠ niru̍pyantē̠ tasmā̍-danusava̠na-mpu̍rō̠ḍāśā̍nā̠-mprā-'śñī̍yādā̠tma-nnē̠vā-''rama̍ṇa-ṅkurutē̠ naina̠gṃ̠ sōmō-'ti̍ pavatē brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ narchā na yaju̍ṣā pa̠ṅkti-rā̎pya̠tē-'tha̠ kiṃ ँya̠jñasya̍ pāṅkta̠tvamiti̍ dhā̠nāḥ ka̍ra̠mbhaḥ pa̍rivā̠paḥ pu̍rō̠ḍāśa̍ḥ paya̠syā̍ tēna̍ pa̠ṅkti-rā̎pyatē̠ ta-dya̠jñasya̍ pāṅkta̠tvam ॥ 42 ॥(bha̠va̠nti̠ yāni̠ puna̠ḥ - śagṃsa̍ti̠ ta - dviṣva̠ṃ - kiṃ - chatu̍rdaśa cha) (a. 11)meaning
It went to pieces for itself; it found no resting-place within the self—then he saw those purodāśas each savana and calmed it; you are seized for the purodāśas.
word by wordसSaYourवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेनTenaBy thatभवन्तिBhavantiBecomeयानिYaaniWhichever, Whatever · WhichपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreतंTamHim · To You · That · Thenचतुर्दशCaturdashaFourteenthचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotसाSaaSheयजुषYajussaYajur Veda hymnsकिम्KimWhatधनDhanaWealthतTaThat - verse 45(इन्द्रो॑ वृ॒त्राय- ऽऽयु॒र्वे - य॒ज्ञेन॑ - सुव॒र्गा - येन्द्रो॑ म॒रुद्भि॒ - रदि॑ति - रन्तर्यामपा॒त्रेण॑ - प्रा॒ण उ॑पाग्ंशु पा॒त्रे - णेन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒-न्तस्य॒ - ग्रहा॒न् - प्रान्या - न्येका॑दश)(indrō̍ vṛ̠trāya- ''yu̠rvē - ya̠jñēna̍ - suva̠rgā - yēndrō̍ ma̠rudbhi̠ - radi̍ti - rantaryāmapā̠trēṇa̍ - prā̠ṇa u̍pāgṃśu pā̠trē - ṇēndrō̍ vṛ̠trama̍ha̠-ntasya̠ - grahā̠n - prānyā - nyēkā̍daśa)meaning
[Repeat-summary formula] Indra raised the thunderbolt; life; by the sacrifice; for the heavenly world; Indra with the Maruts; Aditi—[abbreviated formula for the cups listed].
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · Indraप्राणPraannaLife, Life forceपात्रेPaatrein a [Golden] Bowlवृत्रVrtraDemon Vritra - verse 46(इन्द्रो॑ वृ॒त्राय॒ - पुन॑र्-ऋ॒तुना॑-ऽऽह - मिथु॒न-म्प॒शवो॒ - नेष्टः॒ पत्नी॑ - मुपाग्श्वन्तर्या॒मयो॒ - द्विच॑त्वारिग्ंशत्)(indrō̍ vṛ̠trāya̠ - puna̍r-ṛ̠tunā̍-''ha - mithu̠na-mpa̠śavō̠ - nēṣṭa̠ḥ patnī̍ - mupāgśvantaryā̠mayō̠ - dvicha̍tvārigṃśat)meaning
[Repeat-summary formula] Indra raised; again by the seasons; paired animals; the neṣṭṛ and wife; the skull-bowl—[abbreviated formula].
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · Indraपत्नीPatniiWifeवृत्रVrtraDemon Vritra - verse 47(इन्द्रो॑ वृ॒त्राय॑, पाङ्क्त॒त्वम्)(indrō̍ vṛ̠trāya̍, pāṅkta̠tvam)meaning
[Summary note] Indra raised the thunderbolt—the pañktatva [five-fold character of this section].
word by wordइन्द्रोIndroLord Indra · Indraवृत्रVrtraDemon Vritra - verse 48॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
[Closing] Hariḥ Om.
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 49॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे पञ्चमः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē pañchamaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
[Colophon] Thus ends the fifth praśna of the sixth kāṇḍa of the Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueपञ्चमPan.camaFifth
Primary text from vignanam.org