KYTS 6.3 Chaatvaalaad Dhishniyaanupavapati
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे तृतीयः प्रश्नः - सोममन्त्रब्राह्मणनिरूपणंkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē tṛtīyaḥ praśnaḥ - sōmamantrabrāhmaṇanirūpaṇaṃmeaning
Chapter heading: In the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, sixth kanda, third prashna — the section on Soma mantra-brahmana exposition.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueतृतीयTrtiiyaThird - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
Salutation to the supreme Self, to Sri Maha Ganapati, to the teachers — Hari Om.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3चात्वा॑ला॒-द्धिष्णि॑या॒नुप॑ वपति॒ योनि॒र्वै य॒ज्ञस्य॒ चात्वा॑लं-यँ॒ज्ञस्य॑ सयोनि॒त्वाय॑ दे॒वा वै य॒ज्ञ-म्परा॑-ऽजयन्त॒ तमाग्नी᳚द्ध्रा॒-त्पुन॒रपा॑जयन्ने॒तद्वै य॒ज्ञस्या-प॑राजितं॒-यँदाग्नी᳚द्ध्रं॒-यँदाग्नी᳚द्ध्रा॒द्धिष्णि॑यान्. वि॒हर॑ति॒ यदे॒व य॒ज्ञस्या-प॑राजित॒-न्तत॑ ए॒वैन॒-म्पुन॑स्तनुते परा॒जित्ये॑व॒ खलु॒ वा ए॒ते य॑न्ति॒ ये ब॑हिष्पवमा॒नग्ं सर्प॑न्ति बहिष्पवमा॒ने स्तु॒त [स्तु॒ते, आ॒हाग्नी॑द॒ग्नीन्. वि] 1chātvā̍lā̠-ddhiṣṇi̍yā̠nupa̍ vapati̠ yōni̠rvai ya̠jñasya̠ chātvā̍laṃ ya̠jñasya̍ sayōni̠tvāya̍ dē̠vā vai ya̠jña-mparā̍-'jayanta̠ tamāgnī̎ddhrā̠-tpuna̠rapā̍jayannē̠tadvai ya̠jñasyā-pa̍rājita̠ṃ yadāgnī̎ddhra̠ṃ yadāgnī̎ddhrā̠ddhiṣṇi̍yān. vi̠hara̍ti̠ yadē̠va ya̠jñasyā-pa̍rājita̠-ntata̍ ē̠vaina̠-mpuna̍stanutē parā̠jityē̍va̠ khalu̠ vā ē̠tē ya̍nti̠ yē ba̍hiṣpavamā̠nagṃ sarpa̍nti bahiṣpavamā̠nē stu̠ta [stu̠tē, ā̠hāgnī̍da̠gnīn. vi] 1meaning
He scatters the dhishniya fires from the pit-altar — the pit is the sacrifice's womb; by scattering from the womb he returns the sacrifice to its origin; as the gods retrieved a lost sacrifice, so does this act.
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyविहरतिViharatiMoves aboutखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseयेYeWho · Those who · Those · Whoeverस्तुतStutaPraised, EulogizedविViA prefix indicating division, order etcदेवDevaDivineयान्तिYaantiUndergoस्तुताStutaaPraised - verse 4आ॒हाग्नी॑द॒ग्नीन्. वि ह॑र ब॒र्॒हि-स्स्तृ॑णाहि पुरो॒डाशा॒ग्ं॒ अल॑-ङ्कु॒र्विति॑ य॒ज्ञमे॒वाप॒जित्य॒ पुन॑स्तन्वा॒ना य॒न्त्यङ्गा॑रै॒र्द्वे सव॑ने॒ वि ह॑रति श॒लाका॑भि-स्तृ॒तीयग्ं॑ सशुक्र॒त्वायाथो॒ स-म्भ॑रत्ये॒वैन॒द्धिष्णि॑या॒ वा अ॒मुष्मि॑न् ँलो॒के सोम॑मरक्ष॒-न्तेभ्यो-ऽधि॒ सोम॒मा-ऽह॑र॒-न्त म॑न्व॒वाय॒न्त-म्पर्य॑विश॒न्॒. य ए॒वं-वेँद॑ वि॒न्दते॑ [य ए॒वं-वेँद॑ वि॒न्दते᳚, प॒रि॒वे॒ष्टार॒-न्ते] 2ā̠hāgnī̍da̠gnīn. vi ha̍ra ba̠r̠hi-sstṛ̍ṇāhi purō̠ḍāśā̠gṃ̠ ala̍-ṅku̠rviti̍ ya̠jñamē̠vāpa̠jitya̠ puna̍stanvā̠nā ya̠ntyaṅgā̍rai̠rdvē sava̍nē̠ vi ha̍rati śa̠lākā̍bhi-stṛ̠tīyagṃ̍ saśukra̠tvāyāthō̠ sa-mbha̍ratyē̠vaina̠ddhiṣṇi̍yā̠ vā a̠muṣmi̍n ँlō̠kē sōma̍marakṣa̠-ntēbhyō-'dhi̠ sōma̠mā-'ha̍ra̠-nta ma̍nva̠vāya̠nta-mparya̍viśa̠n̠. ya ē̠vaṃ vēda̍ vi̠ndatē̍ [ya ē̠vaṃ vēda̍ vi̠ndatē̎, pa̠ri̠vē̠ṣṭāra̠-ntē] 2meaning
The agnidh priest spreads the sacred grass, prepares the sacrificial cakes and so forth — by gathering the sacrifice that was lost through earlier defeats, the priests bring the whole rite back to its proper footing.
word by wordविViA prefix indicating division, order etcहरHaraHara, another name of Sri ShivaवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedअमुष्मिन्AmussminIn ThatलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)यYaHe · He Whoविन्दतेVindate(Also, by that Effort, is not) obtained, (the great Peace and Tranquility, which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)याYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवेदVedaVeda - verse 5परिवे॒ष्टार॒-न्ते सो॑मपी॒थेन॒ व्या᳚र्ध्यन्त॒ ते दे॒वेषु॑ सोमपी॒थमै᳚च्छन्त॒ ता-न्दे॒वा अ॑ब्रुव॒-न्द्वेद्वे॒ नाम॑नी कुरुद्ध्व॒मथ॒ प्र वा॒-ऽऽफ्स्यथ॒ न वेत्य॒ग्नयो॒ वा अथ॒ धिष्णि॑या॒स्तस्मा᳚-द्द्वि॒नामा᳚ ब्राह्म॒णो-ऽर्धु॑क॒स्तेषां॒-येँ नेदि॑ष्ठ-म्प॒र्यवि॑श॒-न्ते सो॑मपी॒थ-म्प्रा-ऽप्नु॑वन्नाहव॒नीय॑ आग्नी॒द्ध्रीयो॑ हो॒त्रीयो॑ मार्जा॒लीय॒स्तस्मा॒-त्तेषु॑ जुह्वत्यति॒हाय॒ वष॑-ट्करोति॒ वि ह्ये॑ [वि हि, ए॒ते सो॑मपी॒थेना-ऽऽर्ध्य॑न्त] 3parivē̠ṣṭāra̠-ntē sō̍mapī̠thēna̠ vyā̎rdhyanta̠ tē dē̠vēṣu̍ sōmapī̠thamai̎chChanta̠ tā-ndē̠vā a̍bruva̠-ndvēdvē̠ nāma̍nī kuruddhva̠matha̠ pra vā̠-''phsyatha̠ na vētya̠gnayō̠ vā atha̠ dhiṣṇi̍yā̠stasmā̎-ddvi̠nāmā̎ brāhma̠ṇō-'rdhu̍ka̠stēṣā̠ṃ yē nēdi̍ṣṭha-mpa̠ryavi̍śa̠-ntē sō̍mapī̠tha-mprā-'pnu̍vannāhava̠nīya̍ āgnī̠ddhrīyō̍ hō̠trīyō̍ mārjā̠līya̠stasmā̠-ttēṣu̍ juhvatyati̠hāya̠ vaṣa̍-ṭkarōti̠ vi hyē̍ [vi hi, ē̠tē sō̍mapī̠thēnā-''rdhya̍nta] 3meaning
The soma-drinkers were surrounded; seeking the soma drink among the gods they went and the gods told them to choose two names — so the drinkers became identified by two names and thereby obtained a share in the soma.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रPraPrefixनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleविViA prefix indicating division, order etcहिHiFor, BecauseएतेEteTheseनामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]येYeWho · Those who · Those · Whoever - verse 6-ते सो॑मपी॒थेना-ऽऽर्ध्य॑न्त दे॒वा वै याः प्राची॒-राहु॑ती॒-रजु॑हवु॒र्ये पु॒रस्ता॒दसु॑रा॒ आस॒-न्ताग् स्ताभिः॒ प्राणु॑दन्त॒ याः प्र॒तीची॒र्ये प॒श्चादसु॑रा॒ आस॒-न्ताग्स्ताभि॒-रपा॑नुदन्त॒ प्राची॑र॒न्या आहु॑तयो हू॒यन्ते᳚ प्र॒त्यङ्ङासी॑नो॒ धिष्णि॑या॒न्. व्याघा॑रयति प॒श्चाच्चै॒व पुरस्ता᳚च्च॒ यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्या॒-न्प्र णु॑दते॒ तस्मा॒-त्परा॑चीः प्र॒जाः प्र वी॑यन्ते प्र॒तीची᳚- [प्र॒तीचीः᳚, जा॒य॒न्ते॒ प्रा॒णा वा ए॒ते] 4-tē sō̍mapī̠thēnā-''rdhya̍nta dē̠vā vai yāḥ prāchī̠-rāhu̍tī̠-raju̍havu̠ryē pu̠rastā̠dasu̍rā̠ āsa̠-ntāg stābhi̠ḥ prāṇu̍danta̠ yāḥ pra̠tīchī̠ryē pa̠śchādasu̍rā̠ āsa̠-ntāgstābhi̠-rapā̍nudanta̠ prāchī̍ra̠nyā āhu̍tayō hū̠yantē̎ pra̠tyaṅṅāsī̍nō̠ dhiṣṇi̍yā̠n. vyāghā̍rayati pa̠śchāchchai̠va purastā̎chcha̠ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyā̠-npra ṇu̍datē̠ tasmā̠-tparā̍chīḥ pra̠jāḥ pra vī̍yantē pra̠tīchī̎- [pra̠tīchī̎ḥ, jā̠ya̠ntē̠ prā̠ṇā vā ē̠tē] 4meaning
By means of the soma drink the gods drove away the asuras who were in front in the east — what was offered eastward became the divine share, and so the gods conquered the asuras through the sacrificial direction.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवाDevaaDeva, God · DevaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयाYaaTo go towardsप्रजाःPrajaahPeopleप्रPraPrefixवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseदेवDevaDivineयःYahHe Whoप्राणPraannaLife, Life force - verse 7-र्जायन्ते प्रा॒णा वा ए॒ते यद्धिष्णि॑या॒ यद॑द्ध्व॒र्युः प्र॒त्य-न्धिष्णि॑या-नति॒सर्पे᳚-त्प्रा॒णान्-थ्सङ्क॑र्षे-त्प्र॒मायु॑क-स्स्या॒न्नाभि॒र्वा ए॒षा य॒ज्ञस्य॒ यद्धोतो॒र्ध्वः खलु॒ वै नाभ्यै᳚ प्रा॒णो-ऽवां॑अपा॒नो यद॑ध्व॒र्युः प्र॒त्यं होता॑रमति॒सर्पे॑दपा॒ने प्रा॒ण-न्द॑ध्या-त्प्र॒मायु॑क-स्स्या॒न्नाद्ध्व॒र्युरुप॑ गाये॒-द्वाग्वी᳚र्यो॒ वा अ॑द्ध्व॒र्यु-र्यद॑द्ध्व॒र्युरु॑प॒-गाये॑दु-द्गा॒त्रे [ ] 5-rjāyantē prā̠ṇā vā ē̠tē yaddhiṣṇi̍yā̠ yada̍ddhva̠ryuḥ pra̠tya-ndhiṣṇi̍yā-nati̠sarpē̎-tprā̠ṇān-thsaṅka̍rṣē-tpra̠māyu̍ka-ssyā̠nnābhi̠rvā ē̠ṣā ya̠jñasya̠ yaddhōtō̠rdhvaḥ khalu̠ vai nābhyai̎ prā̠ṇō-'vā̍ṃapā̠nō yada̍dhva̠ryuḥ pra̠tyaṃ hōtā̍ramati̠sarpē̍dapā̠nē prā̠ṇa-nda̍dhyā-tpra̠māyu̍ka-ssyā̠nnāddhva̠ryurupa̍ gāyē̠-dvāgvī̎ryō̠ vā a̍ddhva̠ryu-ryada̍ddhva̠ryuru̍pa̠-gāyē̍du-dgā̠trē [ ] 5meaning
The dhishniyas are truly vital breaths — if the adhvaryu moved away from them the life-breaths would be withdrawn; the sacrificer's life-force would be taken away; hence one does not leave the ritual fires.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतेEteTheseएषाEssaaSheखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्राणPraannaLife, Life forceएषEssaHe · ThisनाभिNaabhiNavel - verse 8वाच॒ग्ं॒ स-म्प्र य॑च्छे-दुप॒दासु॑का-ऽस्य॒ वा-ख्स्या᳚द्ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ नासग्ग्॑स्थिते॒ सोमे᳚-ऽद्ध्व॒र्युः प्र॒त्यङ्-ख्सदो-ऽती॑या॒दथ॑ क॒था दा᳚क्षि॒णानि॒ होतु॑मेति॒ यामो॒ हि स तेषा॒-ङ्कस्मा॒ अह॑ दे॒वा यामं॒-वाँ-ऽया॑मं॒-वाँ-ऽनु॑ ज्ञास्य॒न्तीत्यु-त्त॑रे॒णा-ऽऽग्नी᳚द्ध्र-म्प॒रीत्य॑ जुहोति दाक्षि॒णानि॒ न प्रा॒णान्थ्स-ङ्क॑र्षति॒ न्य॑न्ये धिष्णि॑या उ॒प्यन्ते॒ नान्ये या-न्नि॒वप॑ति॒ तेन॒ ता-न्प्री॑णाति॒ या-न्ननि॒वप॑ति॒ यद॑नुदि॒शति॒ तेन॒ तान् ॥ 6 ॥(स्तु॒ते - वि॒न्दते॒ - हि - वी॑यन्ते प्र॒तीची॑ - रुद्ग्रा॒त्र - उ॒प्यन्ते॒ - चतु॑र्दश च) (अ. 1)vācha̠gṃ̠ sa-mpra ya̍chChē-dupa̠dāsu̍kā-'sya̠ vā-khsyā̎dbrahmavā̠dinō̍ vadanti̠ nāsagg̍sthitē̠ sōmē̎-'ddhva̠ryuḥ pra̠tyaṅ-khsadō-'tī̍yā̠datha̍ ka̠thā dā̎kṣi̠ṇāni̠ hōtu̍mēti̠ yāmō̠ hi sa tēṣā̠-ṅkasmā̠ aha̍ dē̠vā yāma̠ṃ vā-'yā̍ma̠ṃ vā-'nu̍ jñāsya̠ntītyu-tta̍rē̠ṇā-''gnī̎ddhra-mpa̠rītya̍ juhōti dākṣi̠ṇāni̠ na prā̠ṇānthsa-ṅka̍rṣati̠ nya̍nyē dhiṣṇi̍yā u̠pyantē̠ nānyē yā-nni̠vapa̍ti̠ tēna̠ tā-nprī̍ṇāti̠ yā-nnani̠vapa̍ti̠ yada̍nudi̠śati̠ tēna̠ tān ॥ 6 ॥(stu̠tē - vi̠ndatē̠ - hi - vī̍yantē pra̠tīchī̍ - rudgrā̠tra - u̠pyantē̠ - chatu̍rdaśa cha) (a. 1)meaning
Speech should be held in check lest it become impure — so brahmavadins say; while the soma stands in place the adhvaryu should not turn backward, for speech is the vow and the dhishniyas are the guard of speech.
word by wordवदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · SpeakingहिHiFor, BecauseसSaYourअहAhaparticle implying ascertainmentदेवाDevaaDeva, God · DevaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेनTenaBy thatतान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Thoseविन्दतेVindate(Also, by that Effort, is not) obtained, (the great Peace and Tranquility, which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)चतुर्दशCaturdashaFourteenthचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotसाSaaSheदेवDevaDivineयमYamaYamaतन्TanSpread, Extendस्तुताStutaaPraised - verse 9सु॒व॒र्गाय॒ वा ए॒तानि॑ लो॒काय॑ हूयन्ते॒ य-द्वै॑सर्ज॒नानि॒ द्वाभ्या॒-ङ्गार्ह॑पत्ये जुहोति द्वि॒पा-द्यज॑मानः॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ आग्नी᳚द्ध्रे जुहोत्य॒न्तरि॑क्ष ए॒वा-ऽऽक्र॑मत आहव॒नीये॑ जुहोति सुव॒र्गमे॒वैनं॑-लोँ॒क-ङ्ग॑मयति दे॒वान्. वै सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॒तो रक्षाग्॑स्य जिघाग्ंस॒न्ते सोमे॑न॒ राज्ञा॒ रक्षाग्॑-स्यप॒हत्या॒प्तु-मा॒त्मान॑-ङ्कृ॒त्वा सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्रक्ष॑सा॒-मनु॑पलाभा॒या ऽऽत्त॒-स्सोमो॑ भव॒त्यथ॑ [भव॒त्यथ॑, वै॒स॒र्ज॒नानि॑ जुहोति॒] 7su̠va̠rgāya̠ vā ē̠tāni̍ lō̠kāya̍ hūyantē̠ ya-dvai̍sarja̠nāni̠ dvābhyā̠-ṅgārha̍patyē juhōti dvi̠pā-dyaja̍māna̠ḥ prati̍ṣṭhityā̠ āgnī̎ddhrē juhōtya̠ntari̍kṣa ē̠vā-''kra̍mata āhava̠nīyē̍ juhōti suva̠rgamē̠vaina̍ṃ lō̠ka-ṅga̍mayati dē̠vān. vai su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̠tō rakṣāg̍sya jighāgṃsa̠ntē sōmē̍na̠ rājñā̠ rakṣāg̍-syapa̠hatyā̠ptu-mā̠tmāna̍-ṅkṛ̠tvā su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-nrakṣa̍sā̠-manu̍palābhā̠yā ''tta̠-ssōmō̍ bhava̠tyatha̍ [bhava̠tyatha̍, vai̠sa̠rja̠nāni̍ juhōti̠] 7meaning
These oblations are poured for the heavenly world — the two poured at the householder's fire make the two-footed sacrificer established; with three at the ahavaniya fire the three-fold sacrifice is complete.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतानिEtaaniTheseदेवान्DevaanDevasवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकLokaWorld, MenयतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]सोमSomaMoon - verse 10वैसर्ज॒नानि॑ जुहोति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै॒ त्वग्ं सो॑म तनू॒कृद्भ्य॒ इत्या॑ह तनू॒कृद्ध्य॑ष द्वेषो᳚भ्यो॒-ऽन्यकृ॑तेभ्य॒ इत्या॑हा॒न्यकृ॑तानि॒ हि रक्षाग्॑स्यु॒रु य॒न्ता-ऽसि॒ वरू॑थ॒मित्या॑हो॒रु ण॑स्कृ॒धीति॒ वावैतदा॑ह जुषा॒णो अ॒प्तुराज्य॑स्य वे॒त्वित्या॑हा॒प्तुमे॒व यज॑मान-ङ्कृ॒त्वा सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-ङ्ग॑मयति॒ रक्ष॑सा॒-मनु॑पलाभा॒या-ऽऽ सोम॑-न्ददत॒ [सोम॑-न्ददते, आ ग्राव्ण्ण॒ आ] 8vaisarja̠nāni̍ juhōti̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai̠ tvagṃ sō̍ma tanū̠kṛdbhya̠ ityā̍ha tanū̠kṛddhya̍ṣa dvēṣō̎bhyō̠-'nyakṛ̍tēbhya̠ ityā̍hā̠nyakṛ̍tāni̠ hi rakṣāg̍syu̠ru ya̠ntā-'si̠ varū̍tha̠mityā̍hō̠ru ṇa̍skṛ̠dhīti̠ vāvaitadā̍ha juṣā̠ṇō a̠pturājya̍sya vē̠tvityā̍hā̠ptumē̠va yaja̍māna-ṅkṛ̠tvā su̍va̠rgaṃ lō̠ka-ṅga̍mayati̠ rakṣa̍sā̠-manu̍palābhā̠yā-'' sōma̍-ndadata̠ [sōma̍-ndadatē, ā grāvṇṇa̠ ā] 8meaning
The releasing oblations are poured to drive away evil — 'O Soma, you who are skin-maker' — this is for those who would harm the body; he says 'that made by others' to ward off harm done by strangers and enemies.
word by wordसोमSomaMoonहिHiFor, BecauseआAaA particle for Invoking · Until, As far asअANot - verse 11आ ग्राव्ण्ण॒ आ वा॑य॒व्या᳚न्या द्रो॑णकल॒शमु-त्पत्नी॒मा न॑य॒न्त्यन्वनाग्ं॑सि॒ प्र व॑र्तयन्ति॒ याव॑दे॒वास्यास्ति॒ तेन॑ स॒ह सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति॒ नय॑वत्य॒र्चा-ऽऽग्नी᳚द्ध्रे जुहोति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्या॒भिनी᳚त्यै॒ ग्राव्ण्णो॑ वाय॒व्या॑नि द्रोणकल॒शमाग्नी᳚द्ध्र॒ उप॑ वासयति॒ वि ह्ये॑न॒-न्तैर्गृ॒ह्णते॒ य-थ्स॒होप॑वा॒सये॑-दपुवा॒येत॑ सौ॒म्यर्चा प्र पा॑दयति॒ स्वयै॒- [प्र पा॑दयति॒ स्वय᳚, ए॒वैन॑-न्दे॒वत॑या॒] 9ā grāvṇṇa̠ ā vā̍ya̠vyā̎nyā drō̍ṇakala̠śamu-tpatnī̠mā na̍ya̠ntyanvanāgṃ̍si̠ pra va̍rtayanti̠ yāva̍dē̠vāsyāsti̠ tēna̍ sa̠ha su̍va̠rgaṃ lō̠kamē̍ti̠ naya̍vatya̠rchā-''gnī̎ddhrē juhōti suva̠rgasya̍ lō̠kasyā̠bhinī̎tyai̠ grāvṇṇō̍ vāya̠vyā̍ni drōṇakala̠śamāgnī̎ddhra̠ upa̍ vāsayati̠ vi hyē̍na̠-ntairgṛ̠hṇatē̠ ya-thsa̠hōpa̍vā̠sayē̍-dapuvā̠yēta̍ sau̠myarchā pra pā̍dayati̠ svayai̠- [pra pā̍dayati̠ svaya̎, ē̠vaina̍-ndē̠vata̍yā̠] 9meaning
He brings the pressing stones, the wooden tub, the upside-down vessel — as many as exist — turning them in their course; this is the proper ritual placement of the soma vessels according to the prescription.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asप्रPraPrefixतेनTenaBy thatसहSahain Company, JointlyउपUpaNear toविViA prefix indicating division, order etcअANotस्वSvaOne's Own - verse 12-वैन॑-न्दे॒वत॑या॒ प्र पा॑दय॒त्यदि॑त्या॒-स्सदो॒-ऽस्यदि॑त्या॒-स्सद॒ आ सी॒देत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-द्यज॑मानो॒ वा ए॒तस्य॑ पु॒रा गो॒प्ता भ॑वत्ये॒ष वो॑ देव सवित॒-स्सोम॒ इत्या॑ह सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वैन॑-न्दे॒वता᳚भ्य॒-स्स-म्प्रय॑च्छत्ये॒त-त्त्वग्ं सो॑म दे॒वो दे॒वानुपा॑गा॒ इत्या॑ह दे॒वो ह्ये॑ष स- [दे॒वो ह्ये॑ष सन्न्, दे॒वानु॒पैती॒दम॒ह-] 10-vaina̍-ndē̠vata̍yā̠ pra pā̍daya̠tyadi̍tyā̠-ssadō̠-'syadi̍tyā̠-ssada̠ ā sī̠dētyā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-dyaja̍mānō̠ vā ē̠tasya̍ pu̠rā gō̠ptā bha̍vatyē̠ṣa vō̍ dēva savita̠-ssōma̠ ityā̍ha savi̠tṛpra̍sūta ē̠vaina̍-ndē̠vatā̎bhya̠-ssa-mpraya̍chChatyē̠ta-ttvagṃ sō̍ma dē̠vō dē̠vānupā̍gā̠ ityā̍ha dē̠vō hyē̍ṣa sa- [dē̠vō hyē̍ṣa sann, dē̠vānu̠paitī̠dama̠ha-] 10meaning
He advances it toward the deity with 'Aditi's seat, Aditi's seat you are' — so he makes the sacrificer approach the seat of Aditi; the sacrificer himself goes forward to the divine seat through this mantra.
word by wordप्रPraPrefixआAaA particle for Invoking · Until, As far asवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyदेवDevaDivineसोमSomaMoonदेवोDevoDevaसSaYourअANotएतEtaCome Near, ApproachedपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraसाSaaSheसन्SanTo Gain, Obtain as a Gift - verse 13-न्दे॒वानु॒पैती॒दम॒ह-म्म॑नु॒ष्यो॑ मनु॒ष्या॑नित्या॑ह मनु॒ष्यो᳚(1॒) ह्ये॑ष स-न्म॑नु॒ष्या॑नु॒पैति॒ यदे॒त-द्यजु॒र्न ब्रू॒यादप्र॑जा अप॒शुर्यज॑मान-स्स्या-थ्स॒ह प्र॒जया॑ सह रा॒यस्पोषे॒णेत्या॑ह प्र॒जयै॒व प॒शुभिः॑ स॒हेमं-लोँ॒कमु॒पाव॑र्तते॒ नमो॑ दे॒वेभ्य॒ इत्या॑ह नमस्का॒रो हि दे॒वानाग्॑ स्व॒धा पि॒तृभ्य॒ इत्या॑ह स्वधाका॒रो हि [स्वधाका॒रो हि, पि॒तृ॒णामि॒दम॒ह-] 11-ndē̠vānu̠paitī̠dama̠ha-mma̍nu̠ṣyō̍ manu̠ṣyā̍nityā̍ha manu̠ṣyō̎(1̠) hyē̍ṣa sa-nma̍nu̠ṣyā̍nu̠paiti̠ yadē̠ta-dyaju̠rna brū̠yādapra̍jā apa̠śuryaja̍māna-ssyā-thsa̠ha pra̠jayā̍ saha rā̠yaspōṣē̠ṇētyā̍ha pra̠jayai̠va pa̠śubhi̍-ssa̠hēmaṃ lō̠kamu̠pāva̍rtatē̠ namō̍ dē̠vēbhya̠ ityā̍ha namaskā̠rō hi dē̠vānāg̍ sva̠dhā pi̠tṛbhya̠ ityā̍ha svadhākā̠rō hi [svadhākā̠rō hi, pi̠tṛ̠ṇāmi̠dama̠ha-] 11meaning
He says 'I, a human, approach the gods, I approach the humans' — for this sacrificer as a human joins the divine community; if he did not say this yajus he would bring human contamination into the divine world.
word by wordसहSahain Company, JointlyनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]हिHiFor, Becauseस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 14पि॑तृ॒णामि॒दम॒ह-न्निर्वरु॑णस्य॒ पाशा॒दित्या॑ह वरुणपा॒शादे॒व निर्मु॑च्य॒ते ऽग्ने᳚ व्रतपत आ॒त्मनः॒ पूर्वा॑ त॒नूरा॒देयेत्या॑हुः॒ को हि तद्वेद॒ य-द्वसी॑या॒न्-थ्स्वे वशे॑ भू॒ते पुन॑र्वा॒ ददा॑ति॒ न वेति॒ ग्रावा॑णो॒ वै सोम॑स्य॒ राज्ञो॑ मलिम्लुसे॒ना य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्ग्राव्ण्ण॒ आग्नी᳚द्ध्र उपवा॒सय॑ति॒ नैन॑-म्मलिम्लुसे॒ना वि॑न्दति ॥ 12 ॥(अथ॑-ददते॒ - स्वया॒ - सन्थ् - स्व॑धाका॒रो हि - वि॑न्दति) (अ. 2)pi̍tṛ̠ṇāmi̠dama̠ha-nnirvaru̍ṇasya̠ pāśā̠dityā̍ha varuṇapā̠śādē̠va nirmu̍chya̠tē 'gnē̎ vratapata ā̠tmana̠ḥ pūrvā̍ ta̠nūrā̠dēyētyā̍hu̠ḥ kō hi tadvēda̠ ya-dvasī̍yā̠n-thsvē vaśē̍ bhū̠tē puna̍rvā̠ dadā̍ti̠ na vēti̠ grāvā̍ṇō̠ vai sōma̍sya̠ rājñō̍ malimlusē̠nā ya ē̠vaṃ vi̠dvā-ngrāvṇṇa̠ āgnī̎ddhra upavā̠saya̍ti̠ naina̍-mmalimlusē̠nā vi̍ndati ॥ 12 ॥(atha̍-dadatē̠ - svayā̠ - santh - sva̍dhākā̠rō hi - vi̍ndati) (a. 2)meaning
He says 'I am freed from Varuna's noose, from the ancestors' — by this mantra he releases himself from the bond of Varuna; Agni as the vow-lord is invoked to accept the earlier body of the sacrificer.
word by wordपूर्वाPuurvaaEastकोKoWhoहिHiFor, BecauseददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयYaHe · He Whoविन्दतिVindati[The Devotee] Obtains [Dharma, Artha, Kama and Moksha]अANotपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, PrecedingभूतBhuutaWellbeing, ProsperityसोमSomaMoonयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 15वै॒ष्ण॒व्यर्चा हु॒त्वा यूप॒मच्छै॑ति वैष्ण॒वो वै दे॒वत॑या॒ यूप॒-स्स्वयै॒वैन॑-न्दे॒वत॒या ऽच्छै॒त्यत्य॒न्यानगा॒-न्नान्या-नुपा॑गा॒मित्या॒हाति॒ ह्य॑न्यानेति॒ नान्या-नु॒पैत्य॒र्वाक्त्वा॒ परै॑रविद-म्प॒रो-ऽव॑रै॒रित्या॑हा॒र्वाघ्ये॑न॒-म्परै᳚र्वि॒न्दति॑ प॒रो-ऽव॑रै॒स्त-न्त्वा॑ जुषे [जुषे, वै॒ष्ण॒व-न्दे॑वय॒ज्याया॒] 13vai̠ṣṇa̠vyarchā hu̠tvā yūpa̠machChai̍ti vaiṣṇa̠vō vai dē̠vata̍yā̠ yūpa̠-ssvayai̠vaina̍-ndē̠vata̠yā 'chChai̠tyatya̠nyānagā̠-nnānyā-nupā̍gā̠mityā̠hāti̠ hya̍nyānēti̠ nānyā-nu̠paitya̠rvāktvā̠ parai̍ravida-mpa̠rō-'va̍rai̠rityā̍hā̠rvāghyē̍na̠-mparai̎rvi̠ndati̍ pa̠rō-'va̍rai̠sta-ntvā̍ juṣē [juṣē, vai̠ṣṇa̠va-ndē̍vaya̠jyāyā̠] 13meaning
Having offered with the Vaishnavi verse, he goes to the sacrificial post — the post belongs to Vishnu by nature; through the Vishnu deity he goes to that deity's proper place at the post.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवताDevataaDivinity - verse 16वैष्ण॒व-न्दे॑वय॒ज्याया॒ इत्या॑ह देवय॒ज्यायै॒ ह्ये॑न-ञ्जु॒षते॑ दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मद्ध्वा॑-ऽन॒क्त्वित्या॑ह॒ तेज॑सै॒वैन॑-मन॒क्त्योष॑धे॒ त्राय॑स्वैन॒ग्ग्॒ स्वधि॑ते॒ मैनग्ं॑ हिग्ंसी॒रित्या॑ह॒ वज्रो॒ वै स्वधि॑ति॒-श्शान्त्यै॒ स्वधि॑तेर्वृ॒क्षस्य॒ बिभ्य॑तः प्रथ॒मेन॒ शक॑लेन स॒ह तेजः॒ परा॑ पतति॒ यः प्र॑थ॒म-श्शक॑लः परा॒पते॒-त्तमप्या ह॑रे॒-थ्सते॑जस- [ह॑रे॒-थ्सते॑जसम्, ए॒वैन॒मा] 14vaiṣṇa̠va-ndē̍vaya̠jyāyā̠ ityā̍ha dēvaya̠jyāyai̠ hyē̍na-ñju̠ṣatē̍ dē̠vastvā̍ savi̠tā maddhvā̍-'na̠ktvityā̍ha̠ tēja̍sai̠vaina̍-mana̠ktyōṣa̍dhē̠ trāya̍svaina̠gg̠ svadhi̍tē̠ mainagṃ̍ higṃsī̠rityā̍ha̠ vajrō̠ vai svadhi̍ti̠-śśāntyai̠ svadhi̍tērvṛ̠kṣasya̠ bibhya̍taḥ pratha̠mēna̠ śaka̍lēna sa̠ha tēja̠ḥ parā̍ patati̠ yaḥ pra̍tha̠ma-śśaka̍laḥ parā̠patē̠-ttamapyā ha̍rē̠-thsatē̍jasa- [ha̍rē̠-thsatē̍jasam, ē̠vaina̠mā] 14meaning
When he anoints the post he anoints the sacrifice — the post stands for the whole sacrifice; by anointing the post he anoints all the components together in one act.
word by wordसविताSavitaaStimulator, VivifierवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसहSahain Company, JointlyतेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureपततिPatatiFallयYaHe · He Whoप्रथमPrathamaFirstसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · AllपरParaFollowing, Succeeding, Highest, SupremeयःYahHe Who - verse 17-मे॒वैन॒मा ह॑रती॒मे वै लो॒का यूपा᳚-त्प्रय॒तो बि॑भ्यति॒ दिव॒मग्रे॑ण॒ मा ले॑खीर॒न्तरि॑क्ष॒-म्मद्ध्ये॑न॒ मा हिग्ं॑सी॒रित्या॑है॒भ्य ए॒वैनं॑-लोँ॒केभ्यः॑ शमयति॒ वन॑स्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॒हेत्या॒व्रश्च॑ने जुहोति॒ तस्मा॑-दा॒व्रश्च॑ना-द्वृ॒क्षाणा॒-म्भूयाग्ं॑स॒ उत्ति॑ष्ठन्ति स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यग्ं रु॑हे॒मेत्या॑हा॒- ऽऽशिष॑मे॒वैतामा शा॒स्ते ऽन॑क्षसङ्ग- [शा॒स्ते ऽन॑क्षसङ्गम्, वृ॒श्चे॒-द्यद॑क्षस॒ङ्गं-] 15-mē̠vaina̠mā ha̍ratī̠mē vai lō̠kā yūpā̎-tpraya̠tō bi̍bhyati̠ diva̠magrē̍ṇa̠ mā lē̍khīra̠ntari̍kṣa̠-mmaddhyē̍na̠ mā higṃ̍sī̠rityā̍hai̠bhya ē̠vaina̍ṃ lō̠kēbhya̍-śśamayati̠ vana̍spatē śa̠tava̍lśō̠ vi rō̠hētyā̠vraścha̍nē juhōti̠ tasmā̍-dā̠vraścha̍nā-dvṛ̠kṣāṇā̠-mbhūyāgṃ̍sa̠ utti̍ṣṭhanti sa̠hasra̍valśā̠ vi va̠yagṃ ru̍hē̠mētyā̍hā̠- ''śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̠stē 'na̍kṣasaṅga- [śā̠stē 'na̍kṣasaṅgam, vṛ̠śchē̠-dyada̍kṣasa̠ṅgaṃ-] 15meaning
He binds the sacrificial animal to the post with a rope of reed grass — reed is Prajapati's; by binding with Prajapati's material he protects the animal under Prajapati's authority.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकाःLokaahWorldsमाMaaTo Sound, Bellow, RoarविViA prefix indicating division, order etcलोकLokaWorld, Men - verse 18-ँवृश्चे॒-द्यद॑क्षस॒ङ्गं-वृँ॒श्चेद॑धई॒षं-यँज॑मानस्य प्र॒मायु॑कग्ग् स्या॒द्य-ङ्का॒मये॒ताप्र॑तिष्ठित-स्स्या॒दित्या॑रो॒ह-न्तस्म॑ वृश्चेदे॒ष वै वन॒स्पती॑ना॒-मप्र॑तिष्ठि॒तो-ऽप्र॑तिष्ठित ए॒व भ॑वति॒ य-ङ्का॒मये॑ताप॒शु-स्स्या॒दित्य॑प॒र्ण-न्तस्मै॒ शुष्का᳚ग्रं-वृँश्चेदे॒ष वै वन॒स्पती॑ना-मपश॒व्यो॑-ऽप॒शुरे॒व भ॑वति॒ य-ङ्का॒मये॑त पशु॒मान्-थ्स्या॒दिति॑ बहुप॒र्ण-न्तस्मै॑ बहुशा॒खं-वृँ॑श्चेदे॒ष वै [ ] 16-ँvṛśchē̠-dyada̍kṣasa̠ṅgaṃ vṛ̠śchēda̍dhaī̠ṣaṃ yaja̍mānasya pra̠māyu̍kagg syā̠dya-ṅkā̠mayē̠tāpra̍tiṣṭhita-ssyā̠dityā̍rō̠ha-ntasma̍ vṛśchēdē̠ṣa vai vana̠spatī̍nā̠-mapra̍tiṣṭhi̠tō-'pra̍tiṣṭhita ē̠va bha̍vati̠ ya-ṅkā̠mayē̍tāpa̠śu-ssyā̠ditya̍pa̠rṇa-ntasmai̠ śuṣkā̎graṃ vṛśchēdē̠ṣa vai vana̠spatī̍nā-mapaśa̠vyō̍-'pa̠śurē̠va bha̍vati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta paśu̠mān-thsyā̠diti̍ bahupa̠rṇa-ntasmai̍ bahuśā̠khaṃ vṛ̍śchēdē̠ṣa vai [ ] 16meaning
He cuts the omentum first — the omentum is the portion for the gods; by cutting what is divine first he gives priority to the gods over the human portions of the sacrifice.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 19वन॒स्पती॑ना-म्पश॒व्यः॑ पशु॒माने॒व भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठितं-वृँश्चे-त्प्रति॒ष्ठाका॑मस्यै॒ष वै वन॒स्पती॑ना॒-म्प्रति॑ष्ठितो॒ य-स्स॒मे भूम्यै॒ स्वाद्योने॑ रू॒ढः प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति॒ यः प्र॒त्यङ्ङुप॑नत॒स्तं-वृँ॑श्चे॒-थ्स हि मेध॑म॒भ्युप॑नतः॒ पञ्चा॑रत्नि॒-न्तस्मै॑ वृश्चे॒द्य-ङ्का॒मये॒तोपै॑न॒मुत्त॑रो य॒ज्ञो न॑मे॒दिति॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञ उपै॑न॒मुत्त॑रो य॒ज्ञो [य॒ज्ञः, न॒म॒ति॒ षड॑रत्नि] 17vana̠spatī̍nā-mpaśa̠vya̍ḥ paśu̠mānē̠va bha̍vati̠ prati̍ṣṭhitaṃ vṛśchē-tprati̠ṣṭhākā̍masyai̠ṣa vai vana̠spatī̍nā̠-mprati̍ṣṭhitō̠ ya-ssa̠mē bhūmyai̠ svādyōnē̍ rū̠ḍhaḥ pratyē̠va ti̍ṣṭhati̠ yaḥ pra̠tyaṅṅupa̍nata̠staṃ vṛ̍śchē̠-thsa hi mēdha̍ma̠bhyupa̍nata̠ḥ pañchā̍ratni̠-ntasmai̍ vṛśchē̠dya-ṅkā̠mayē̠tōpai̍na̠mutta̍rō ya̠jñō na̍mē̠diti̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jña upai̍na̠mutta̍rō ya̠jñō [ya̠jñaḥ, na̠ma̠ti̠ ṣaḍa̍ratni] 17meaning
He cooks the omentum in the fire — the fire transforms the raw into the cooked, the human into the divine; the omentum is offered cooked so the gods receive what is fully transformed.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyरूढRuuddhaGrown, Developed, Buddedतिष्ठतिTisstthatiAbidesयYaHe · He WhoहिHiFor, Becauseपङ्क्तिPangktiRow, Setयज्ञYajnyaSacrificeप्रतिष्ठितम्Pratisstthitam[My Mind] is Established [in Speech]भूमिBhuumiEarthयःYahHe Who - verse 20न॑मति॒ षड॑रत्नि-म्प्रति॒ष्ठाका॑मस्य॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठति स॒प्तार॑त्नि-म्प॒शुका॑मस्य स॒प्तप॑दा॒ शक्व॑री प॒शव॒-श्शक्व॑री प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे॒ नवा॑रत्नि॒-न्तेज॑स्कामस्य त्रि॒वृता॒ स्तोमे॑न॒ सम्मि॑त॒-न्तेज॑स्त्रि॒वृ-त्ते॑ज॒स्व्ये॑व भ॑व॒-त्येका॑दशारत्नि-मिन्द्रि॒यका॑म॒-स्यैका॑दशाक्षरा त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रि॒य-न्त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रिया॒व्ये॑व भ॑वति॒ पञ्च॑दशारत्नि॒-म्भ्रातृ॑व्यवतः पञ्चद॒शो वज्रो॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै स॒प्तद॑शारत्नि-म्प्र॒जाका॑मस्य सप्तद॒शः प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्या॒ एक॑विग्ंशत्यरत्नि-म्प्रति॒ष्ठाका॑म-स्यैकवि॒ग्ं॒श-स्स्तोमा॑ना-म्प्रति॒ष्ठा प्रति॑ष्ठित्या अ॒ष्टाश्रि॑र्भव-त्य॒ष्टाक्ष॑रा गाय॒त्री तेजो॑ गाय॒त्री गा॑य॒त्री य॑ज्ञमु॒ख-न्तेज॑सै॒व गा॑यत्रि॒या य॑ज्ञमु॒खेन॒ सम्मि॑तः ॥ 18 ॥(जु॒षे॒ - सते॑जस॒ - मन॑क्षसङ्गं - बहुशा॒खं-वृँ॑श्चेदे॒ष वै - य॒ज्ञ उपै॑न॒मुत्त॑रो य॒ज्ञ - आप्त्या॒ - एका॒न्नविग्ं॑श॒तिश्च॑) (अ. 3)na̍mati̠ ṣaḍa̍ratni-mprati̠ṣṭhākā̍masya̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhati sa̠ptāra̍tni-mpa̠śukā̍masya sa̠ptapa̍dā̠ śakva̍rī pa̠śava̠-śśakva̍rī pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē̠ navā̍ratni̠-ntēja̍skāmasya tri̠vṛtā̠ stōmē̍na̠ sammi̍ta̠-ntēja̍stri̠vṛ-ttē̍ja̠svyē̍va bha̍va̠-tyēkā̍daśāratni-mindri̠yakā̍ma̠-syaikā̍daśākṣarā tri̠ṣṭugi̍ndri̠ya-ntri̠ṣṭugi̍ndriyā̠vyē̍va bha̍vati̠ pañcha̍daśāratni̠-mbhrātṛ̍vyavataḥ pañchada̠śō vajrō̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai sa̠ptada̍śāratni-mpra̠jākā̍masya saptada̠śaḥ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jāpa̍tē̠rāptyā̠ ēka̍vigṃśatyaratni-mprati̠ṣṭhākā̍ma-syaikavi̠gṃ̠śa-sstōmā̍nā-mprati̠ṣṭhā prati̍ṣṭhityā a̠ṣṭāśri̍rbhava-tya̠ṣṭākṣa̍rā gāya̠trī tējō̍ gāya̠trī gā̍ya̠trī ya̍jñamu̠kha-ntēja̍sai̠va gā̍yatri̠yā ya̍jñamu̠khēna̠ sammi̍taḥ ॥ 18 ॥(ju̠ṣē̠ - satē̍jasa̠ - mana̍kṣasaṅgaṃ - bahuśā̠khaṃ vṛ̍śchēdē̠ṣa vai - ya̠jña upai̍na̠mutta̍rō ya̠jña - āptyā̠ - ēkā̠nnavigṃ̍śa̠tiścha̍) (a. 3)meaning
He offers the omentum with the Vaishnavi oblation — Vishnu is the sacrifice; by offering with a Vishnu mantra the omentum is given to the sacrifice itself and thus to all the gods together.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठतिTisstthatiAbidesभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiतेजोTejoEnergy signifying FireवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyयज्ञYajnyaSacrificeअANot - verse 21पृ॒थि॒व्यै त्वा॒-ऽन्तरि॑क्षाय त्वा दि॒वे त्वेत्या॑है॒भ्य ए॒वैनं॑-लोँ॒केभ्यः॒ प्रोक्ष॑ति॒ परा᳚ञ्च॒-म्प्रोक्ष॑ति॒ परा॑ङिव॒ हि सु॑व॒र्गो लो॒कः क्रू॒रमि॑व॒ वा ए॒त-त्क॑रोति॒ य-त्खन॑त्य॒पो-ऽव॑ नयति॒ शान्त्यै॒ यव॑मती॒रव॑ नय॒त्यूर्ग्वै यवो॒ यज॑मानेन॒ यूप॒-स्सम्मि॑तो॒ यावा॑ने॒व यज॑मान॒-स्ताव॑ती-मे॒वास्मि॒-न्नूर्ज॑-न्दधाति [मे॒वास्मि॒-न्नूर्ज॑-न्दधाति, पि॒तृ॒णाग्ं सद॑नम॒सीति॑] 19pṛ̠thi̠vyai tvā̠-'ntari̍kṣāya tvā di̠vē tvētyā̍hai̠bhya ē̠vaina̍ṃ lō̠kēbhya̠ḥ prōkṣa̍ti̠ parā̎mcha̠-mprōkṣa̍ti̠ parā̍ṅiva̠ hi su̍va̠rgō lō̠kaḥ krū̠rami̍va̠ vā ē̠ta-tka̍rōti̠ ya-tkhana̍tya̠pō-'va̍ nayati̠ śāntyai̠ yava̍matī̠rava̍ naya̠tyūrgvai yavō̠ yaja̍mānēna̠ yūpa̠-ssammi̍tō̠ yāvā̍nē̠va yaja̍māna̠-stāva̍tī-mē̠vāsmi̠-nnūrja̍-ndadhāti [mē̠vāsmi̠-nnūrja̍-ndadhāti, pi̠tṛ̠ṇāgṃ sada̍nama̠sīti̍] 19meaning
He says 'to Agni svaha, to Soma svaha' — the offering to Agni and Soma covers the entire divine order; these two represent all the gods and the full scope of the sacrifice.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouहिHiFor, BecauseलोकLokaWorld, MenवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedपृथिवीPrthiviiEarth, Worldत्वTvaThouलोकाःLokaahWorldsसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present - verse 22पितृ॒णाग्ं सद॑नम॒सीति॑ ब॒र्॒हिरव॑ स्तृणाति पितृदेव॒त्या᳚(1॒)ग्ग्॒ ह्ये॑त-द्यन्निखा॑तं॒-यँ-द्ब॒र्॒हिरन॑वस्तीर्य मिनु॒या-त्पि॑तृदेव॒त्यो॑ निखा॑त-स्स्या-द्ब॒र्॒हिर॑व॒स्तीर्य॑ मिनोत्य॒स्यामे॒वैन॑-म्मिनोति यूपशक॒लमवा᳚स्यति॒ सते॑जसमे॒वैन॑-म्मिनोति दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मद्ध्वा॑-ऽन॒क्त्वित्या॑ह॒ तेज॑सै॒वैन॑मनक्ति सुपिप्प॒लाभ्य॒-स्त्वौष॑धीभ्य॒ इति॑ च॒षाल॒-म्प्रति॑- [च॒षाल॒-म्प्रति॑, मु॒ञ्च॒ति॒ तस्मा᳚च्छीर्ष॒त] 20pitṛ̠ṇāgṃ sada̍nama̠sīti̍ ba̠r̠hirava̍ stṛṇāti pitṛdēva̠tyā̎(1̠)gg̠ hyē̍ta-dyannikhā̍ta̠ṃ ya-dba̠r̠hirana̍vastīrya minu̠yā-tpi̍tṛdēva̠tyō̍ nikhā̍ta-ssyā-dba̠r̠hira̍va̠stīrya̍ minōtya̠syāmē̠vaina̍-mminōti yūpaśaka̠lamavā̎syati̠ satē̍jasamē̠vaina̍-mminōti dē̠vastvā̍ savi̠tā maddhvā̍-'na̠ktvityā̍ha̠ tēja̍sai̠vaina̍manakti supippa̠lābhya̠-stvauṣa̍dhībhya̠ iti̍ cha̠ṣāla̠-mprati̍- [cha̠ṣāla̠-mprati̍, mu̠ñcha̠ti̠ tasmā̎chChīrṣa̠ta] 20meaning
The patnisala oblations are poured in the wife's room — the wife's room is prosperity; the wives of the gods dwell in that prosperity and by offering there their share is honoured.
word by wordसविताSavitaaStimulator, VivifierइतिItiRefers to something that precedes - verse 23-मुञ्चति॒ तस्मा᳚च्छीर्ष॒त ओष॑धयः॒ फल॑-ङ्गृह्णन्त्य॒नक्ति॒ तेजो॒ वा आज्यं॒-यँज॑मानेनाग्नि॒ष्ठा-ऽश्रि॒-स्सम्मि॑ता॒ यद॑ग्नि॒ष्ठा-मश्रि॑म॒नक्ति॒ यज॑मानमे॒व तेज॑सा ऽनक्त्या॒न्त-म॑नक्त्या॒न्तमे॒व यज॑मान॒-न्तेज॑सानक्ति स॒र्वतः॒ परि॑ मृश॒त्यप॑रिवर्ग-मे॒वास्मि॒-न्तेजो॑ दधा॒त्यु-द्दिवग्ग्॑ स्तभा॒ना-ऽन्तरि॑क्ष-म्पृ॒णेत्या॑है॒षां-लोँ॒कानां॒-विँधृ॑त्यै वैष्ण॒व्यर्चा [वैष्ण॒व्यर्चा, क॒ल्प॒य॒ति॒ वै॒ष्ण॒वो वै] 21-muñchati̠ tasmā̎chChīrṣa̠ta ōṣa̍dhaya̠ḥ phala̍-ṅgṛhṇantya̠nakti̠ tējō̠ vā ājya̠ṃ yaja̍mānēnāgni̠ṣṭhā-'śri̠-ssammi̍tā̠ yada̍gni̠ṣṭhā-maśri̍ma̠nakti̠ yaja̍mānamē̠va tēja̍sā 'naktyā̠nta-ma̍naktyā̠ntamē̠va yaja̍māna̠-ntēja̍sānakti sa̠rvata̠ḥ pari̍ mṛśa̠tyapa̍rivarga-mē̠vāsmi̠-ntējō̍ dadhā̠tyu-ddivagg̍ stabhā̠nā-'ntari̍kṣa-mpṛ̠ṇētyā̍hai̠ṣāṃ lō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyai vaiṣṇa̠vyarchā [vaiṣṇa̠vyarchā, ka̠lpa̠ya̠ti̠ vai̠ṣṇa̠vō vai] 21meaning
He pours for Ida, Sarasvati, and Bharati — these three are the triple speech; by pouring for these three he consecrates the complete power of sacred speech in the sacrifice.
word by wordओषधयःOssadhayahHerbs, PlantsतेजोTejoEnergy signifying FireवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedतेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · EverywhereपरिPariAroundवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 24क॑ल्पयति वैष्ण॒वो वै दे॒वत॑या॒ यूप॒-स्स्वयै॒वैन॑-न्दे॒वत॑या कल्पयति॒ द्वाभ्या᳚-ङ्कल्पयति द्वि॒पा-द्यज॑मानः॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ य-ङ्का॒मये॑त॒ तेज॑सैन-न्दे॒वता॑भिरिन्द्रि॒येण॒ व्य॑र्धयेय॒-मित्य॑ग्नि॒ष्ठा-न्तस्याश्रि॑-माहव॒नीया॑दि॒त्थं-वेँ॒त्थं-वाँ-ऽति॑ नावये॒-त्तेज॑सै॒वैन॑-न्दे॒वता॑भिरिन्द्रि॒येण॒ व्य॑र्धयति॒ य-ङ्का॒मये॑त॒ तेज॑सैन-न्दे॒वता॑भिरिन्द्रि॒येण॒ सम॑र्धयेय॒मि- [सम॑र्धयेय॒मिति॑, अ॒ग्नि॒ष्ठा-] 22ka̍lpayati vaiṣṇa̠vō vai dē̠vata̍yā̠ yūpa̠-ssvayai̠vaina̍-ndē̠vata̍yā kalpayati̠ dvābhyā̎-ṅkalpayati dvi̠pā-dyaja̍māna̠ḥ prati̍ṣṭhityai̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta̠ tēja̍saina-ndē̠vatā̍bhirindri̠yēṇa̠ vya̍rdhayēya̠-mitya̍gni̠ṣṭhā-ntasyāśri̍-māhava̠nīyā̍di̠tthaṃ vē̠tthaṃ vā-'ti̍ nāvayē̠-ttēja̍sai̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhirindri̠yēṇa̠ vya̍rdhayati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta̠ tēja̍saina-ndē̠vatā̍bhirindri̠yēṇa̠ sama̍rdhayēya̠mi- [sama̍rdhayēya̠miti̍, a̠gni̠ṣṭhā-] 22meaning
Having offered to the deities, the adhvaryu calls for the Vasha cry — the Vasha is the drawing down of the gods; by the Vasha the gods are pulled to the offering and made to consume it.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवताDevataaDivinity - verse 25-त्य॑ग्नि॒ष्ठा-न्तस्याश्रि॑माहव॒नीये॑न॒ स-म्मि॑नुया॒-त्तेज॑सै॒वैन॑-न्दे॒वता॑भिरिन्द्रि॒येण॒ सम॑र्धयति ब्रह्म॒वनि॑-न्त्वा क्षत्र॒वनि॒मित्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-त्परि॑ व्यय॒त्यूर्ग्वै र॑श॒ना यज॑मानेन॒ यूप॒-स्सम्मि॑तो॒ यज॑मानमे॒वोर्जा सम॑र्धयति नाभिद॒घ्ने परि॑ व्ययति नाभिद॒घ्न ए॒वास्मा॒ ऊर्ज॑-न्दधाति॒ तस्मा᳚न्नाभिद॒घ्न ऊ॒र्जा भु॑ञ्जते॒ य-ङ्का॒मये॑तो॒र्जैनं॒- [य-ङ्का॒मये॑तो॒र्जैन᳚म्, व्य॑र्धयेय॒-] 23-tya̍gni̠ṣṭhā-ntasyāśri̍māhava̠nīyē̍na̠ sa-mmi̍nuyā̠-ttēja̍sai̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhirindri̠yēṇa̠ sama̍rdhayati brahma̠vani̍-ntvā kṣatra̠vani̠mityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-tpari̍ vyaya̠tyūrgvai ra̍śa̠nā yaja̍mānēna̠ yūpa̠-ssammi̍tō̠ yaja̍mānamē̠vōrjā sama̍rdhayati nābhida̠ghnē pari̍ vyayati nābhida̠ghna ē̠vāsmā̠ ūrja̍-ndadhāti̠ tasmā̎nnābhida̠ghna ū̠rjā bhu̍ñjatē̠ ya-ṅkā̠mayē̍tō̠rjaina̠ṃ- [ya-ṅkā̠mayē̍tō̠rjaina̎m, vya̍rdhayēya̠-] 23meaning
The svishtakrit oblation is the final one — it completes and rectifies the whole sacrifice; what was done imperfectly is healed by the svishtakrit which belongs to Agni.
word by wordपरिPariAroundरसनRasanaTaste, Rasa - verse 26ँव्य॑र्धयेय॒-मित्यू॒र्ध्वां-वाँ॒ तस्यावा॑चीं॒-वाँ-ऽवो॑हेदू॒र्जैवैनं॒-व्यँ॑र्धयति॒ यदि॑ का॒मये॑त॒ वर्षु॑कः प॒र्जन्यः॑ स्या॒दित्य-वा॑ची॒मवो॑हे॒-द्वृष्टि॑मे॒व नि य॑च्छति॒ यदि॑ का॒मये॒ताव॑र्षुक-स्स्या॒दित्यू॒र्ध्वामुदू॑हे॒-द्वृष्टि॑मे॒वो-द्य॑च्छति पितृ॒णा-न्निखा॑त-म्मनु॒ष्या॑णामू॒र्ध्व-न्निखा॑ता॒दा र॑श॒नाया॒ ओष॑धीनाग्ं रश॒ना विश्वे॑षा- [विश्वे॑षाम्, दे॒वाना॑-] 24ँvya̍rdhayēya̠-mityū̠rdhvāṃ vā̠ tasyāvā̍chī̠ṃ vā-'vō̍hēdū̠rjaivaina̠ṃ vya̍rdhayati̠ yadi̍ kā̠mayē̍ta̠ varṣu̍kaḥ pa̠rjanya̍-ssyā̠ditya-vā̍chī̠mavō̍hē̠-dvṛṣṭi̍mē̠va ni ya̍chChati̠ yadi̍ kā̠mayē̠tāva̍rṣuka-ssyā̠dityū̠rdhvāmudū̍hē̠-dvṛṣṭi̍mē̠vō-dya̍chChati pitṛ̠ṇā-nnikhā̍ta-mmanu̠ṣyā̍ṇāmū̠rdhva-nnikhā̍tā̠dā ra̍śa̠nāyā̠ ōṣa̍dhīnāgṃ raśa̠nā viśvē̍ṣā- [viśvē̍ṣām, dē̠vānā̍-] 24meaning
The barhis blades of sacred grass are what the gods sat on — they are the seat of the sacrifice; by spreading the barhis before the fire one prepares the seat for the gods to be present.
word by wordयदिYadiIfनिNiFrom previous part of word VadiniदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedरसनRasanaTaste, Rasa - verse 27-न्दे॒वाना॑-मू॒र्ध्वग्ं र॑श॒नाया॒ आ च॒षाला॒दिन्द्र॑स्य च॒षालग्ं॑ सा॒द्ध्याना॒मति॑रिक्त॒ग्ं॒ स वा ए॒ष स॑र्वदेव॒त्यो॑ यद्यूपो॒ यद्यूप॑-म्मि॒नोति॒ सर्वा॑ ए॒व दे॒वताः᳚ प्रीणाति य॒ज्ञेन॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्ते॑-ऽमन्यन्त मनु॒ष्या॑ नो॒-ऽन्वाभ॑विष्य॒न्तीति॒ ते यूपे॑न योपयि॒त्वा सु॑व॒र्गं ँलो॒कमा॑य॒-न्तमृष॑यो॒ यूपे॑नै॒वानु॒ प्राजा॑न॒-न्त-द्यूप॑स्य यूप॒त्वं- [यूप॒त्वम्, य-द्यूप॑-] 25-ndē̠vānā̍-mū̠rdhvagṃ ra̍śa̠nāyā̠ ā cha̠ṣālā̠dindra̍sya cha̠ṣālagṃ̍ sā̠ddhyānā̠mati̍rikta̠gṃ̠ sa vā ē̠ṣa sa̍rvadēva̠tyō̍ yadyūpō̠ yadyūpa̍-mmi̠nōti̠ sarvā̍ ē̠va dē̠vatā̎ḥ prīṇāti ya̠jñēna̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntē̍-'manyanta manu̠ṣyā̍ nō̠-'nvābha̍viṣya̠ntīti̠ tē yūpē̍na yōpayi̠tvā su̍va̠rgaṃ ँlō̠kamā̍ya̠-ntamṛṣa̍yō̠ yūpē̍nai̠vānu̠ prājā̍na̠-nta-dyūpa̍sya yūpa̠tvaṃ- [yūpa̠tvam, ya-dyūpa̍-] 25meaning
He offers the completed portions in the correct sequence — the sequence is the order of the sacrifice; maintaining proper sequence ensures the merit flows in the right direction.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asसSaYourवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · Thisसर्वाSarvaaAllएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदेवताःDevataahGodsवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeरसनRasanaTaste, RasaअANotसाSaaSheसर्वSarvaAllएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyमनुष्यManussyaMan, Person - verse 28ँय-द्यूप॑-म्मि॒नोति॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ प्रज्ञा᳚त्यै पु॒रस्ता᳚-न्मिनोति पु॒रस्ता॒द्धि य॒ज्ञस्य॑ प्रज्ञा॒यते प्र॑ज्ञात॒ग्ं॒ हि त-द्यदति॑पन्न आ॒हुरि॒द-ङ्का॒र्य॑मासी॒दिति॑ सा॒द्ध्या वै दे॒वा य॒ज्ञमत्य॑मन्यन्त॒ तान्. य॒ज्ञो नास्पृ॑श॒-त्तान्. य-द्य॒ज्ञस्याति॑रिक्त॒मासी॒-त्तद॑स्पृश॒दति॑रिक्तं॒-वाँ ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यद॒ग्नाव॒ग्नि-म्म॑थि॒त्वा प्र॒हर॒त्यति॑रिक्तमे॒त- [प्र॒हर॒त्यति॑रिक्तमे॒तत्, यूप॑स्य॒] 26ँya-dyūpa̍-mmi̠nōti̍ suva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ prajñā̎tyai pu̠rastā̎-nminōti pu̠rastā̠ddhi ya̠jñasya̍ prajñā̠yatē pra̍jñāta̠gṃ̠ hi ta-dyadati̍panna ā̠huri̠da-ṅkā̠rya̍māsī̠diti̍ sā̠ddhyā vai dē̠vā ya̠jñamatya̍manyanta̠ tān. ya̠jñō nāspṛ̍śa̠-ttān. ya-dya̠jñasyāti̍rikta̠māsī̠-ttada̍spṛśa̠dati̍rikta̠ṃ vā ē̠ta-dya̠jñasya̠ yada̠gnāva̠gni-mma̍thi̠tvā pra̠hara̠tyati̍riktamē̠ta- [pra̠hara̠tyati̍riktamē̠tat, yūpa̍sya̠] 26meaning
The dakshina cow given to the adhvaryu completes the circuit of the sacrifice — the cow is all-sustaining power; by giving the cow the sacrificer releases the life-force back into the world.
word by wordहिHiFor, BecauseवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाDevaaDeva, God · Devaतान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · ThoseलोकLokaWorld, MenदेवDevaDivineतन्TanSpread, ExtendवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 29-द्यूप॑स्य॒ यदू॒र्ध्व-ञ्च॒षाला॒-त्तेषा॒-न्त-द्भा॑ग॒धेय॒-न्ताने॒व तेन॑ प्रीणाति दे॒वा वै सग्ग्स्थि॑ते॒ सोमे॒ प्र स्रुचो-ऽह॑र॒-न्प्र यूप॒-न्ते॑-ऽमन्यन्त यज्ञवेश॒सं-वाँ इ॒द-ङ्कु॑र्म॒ इति॒ ते प्र॑स्त॒रग्ग् स्रु॒चा-न्नि॒ष्क्रय॑ण-मपश्य॒न्-थ्स्वरुं॒-यूँप॑स्य॒ सग्ग्स्थि॑ते॒ सोमे॒ प्र प्र॑स्त॒रग्ं हर॑ति जु॒होति॒ स्वरु॒मय॑ज्ञवेशसाय ॥ 27 ॥(द॒धा॒ति॒ - प्रत्यृ॒ - चा - सम॑र्धयेय॒मित्यू॒ - र्जैनं॒ - ँविश्वे॑षां - ँयूप॒त्व - मति॑रिक्तमे॒त-द्- द्विच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 4)-dyūpa̍sya̠ yadū̠rdhva-ñcha̠ṣālā̠-ttēṣā̠-nta-dbhā̍ga̠dhēya̠-ntānē̠va tēna̍ prīṇāti dē̠vā vai saggsthi̍tē̠ sōmē̠ pra sruchō-'ha̍ra̠-npra yūpa̠-ntē̍-'manyanta yajñavēśa̠saṃ vā i̠da-ṅku̍rma̠ iti̠ tē pra̍sta̠ragg sru̠chā-nni̠ṣkraya̍ṇa-mapaśya̠n-thsvaru̠ṃ yūpa̍sya̠ saggsthi̍tē̠ sōmē̠ pra pra̍sta̠ragṃ hara̍ti ju̠hōti̠ svaru̠maya̍jñavēśasāya ॥ 27 ॥(da̠dhā̠ti̠ - pratyṛ̠ - chā - sama̍rdhayēya̠mityū̠ - rjaina̠ṃ - ँviśvē̍ṣāṃ - ँyūpa̠tva - mati̍riktamē̠ta-d- dvicha̍tvārigṃśachcha) (a. 4)meaning
The upavasatha is the eve of the soma pressing — by keeping the upavasatha properly the sacrificer purifies himself in preparation for handling the sacred soma on the following day.
word by wordतेनTenaBy thatदेवाDevaaDeva, God · DevaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रPraPrefixइतिItiRefers to something that precedesतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeअANotदेवDevaDivineवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 30सा॒द्ध्या वै दे॒वा अ॒स्मिँल्लो॒क आ॑स॒-न्नान्य-त्कि॑-ञ्च॒न मि॒ष-त्ते᳚-ऽग्निमे॒वाग्नये॒ मेधा॒या ऽल॑भन्त॒ न ह्य॑न्यदा॑ल॒भ्यं॑-मवि॑न्द॒-न्ततो॒ वा इ॒माः प्र॒जाः प्राजा॑यन्त॒ यद॒ग्नाव॒ग्नि-म्म॑थि॒त्वा प्र॒हर॑ति प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाय रु॒द्रो वा ए॒ष यद॒ग्निर्यज॑मानः प॒शुर्य-त्प॒शुमा॒लभ्या॒ग्नि-म्मन्थे᳚-द्रु॒द्राय॒ यज॑मान॒- [यज॑मानम्, अपि॑ दद्ध्या-] 28sā̠ddhyā vai dē̠vā a̠smiँllō̠ka ā̍sa̠-nnānya-tki̍-ñcha̠na mi̠ṣa-ttē̎-'gnimē̠vāgnayē̠ mēdhā̠yā 'la̍bhanta̠ na hya̍nyadā̍la̠bhyaṃ̍-mavi̍nda̠-ntatō̠ vā i̠māḥ pra̠jāḥ prājā̍yanta̠ yada̠gnāva̠gni-mma̍thi̠tvā pra̠hara̍ti pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāya ru̠drō vā ē̠ṣa yada̠gniryaja̍mānaḥ pa̠śurya-tpa̠śumā̠labhyā̠gni-mmanthē̎-dru̠drāya̠ yaja̍māna̠- [yaja̍mānam, api̍ daddhyā-] 28meaning
He bathes and puts on the initiatory garment — the bath removes the impurities of the ordinary world; the special garment marks the transition from the human realm to the sacrificial realm.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाDevaaDeva, God · DevaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रजाःPrajaahPeopleएषEssaHe · ThisअपिApiAlsoदेवDevaDivineमेधाMedhaaIntelligence, Prudence, Wisdom - verse 31-मपि॑ दद्ध्या-त्प्र॒मायु॑क-स्स्या॒दथो॒ खल्वा॑हुर॒ग्नि-स्सर्वा॑ दे॒वता॑ ह॒विरे॒तद्य-त्प॒शुरिति॒ य-त्प॒शुमा॒लभ्या॒ग्नि-म्मन्थ॑ति ह॒व्यायै॒वा-ऽऽस॑न्नाय॒ सर्वा॑ दे॒वता॑ जनय-त्युपा॒कृत्यै॒व मन्थ्य॒-स्तन्नेवा-ऽऽल॑ब्ध॒-न्नेवाना॑लब्ध-म॒ग्ने-र्ज॒नित्र॑-म॒सीत्या॑हा॒ग्नेर्ह्ये॑त-ज्ज॒नित्रं॒-वृँष॑णौ स्थ॒ इत्या॑ह॒ वृष॑णौ॒ [वृष॑णौ, ह्ये॑ता-] 29-mapi̍ daddhyā-tpra̠māyu̍ka-ssyā̠dathō̠ khalvā̍hura̠gni-ssarvā̍ dē̠vatā̍ ha̠virē̠tadya-tpa̠śuriti̠ ya-tpa̠śumā̠labhyā̠gni-mmantha̍ti ha̠vyāyai̠vā-''sa̍nnāya̠ sarvā̍ dē̠vatā̍ janaya-tyupā̠kṛtyai̠va manthya̠-stannēvā-''la̍bdha̠-nnēvānā̍labdha-ma̠gnē-rja̠nitra̍-ma̠sītyā̍hā̠gnērhyē̍ta-jja̠nitra̠ṃ vṛṣa̍ṇau stha̠ ityā̍ha̠ vṛṣa̍ṇau̠ [vṛṣa̍ṇau, hyē̍tā-] 29meaning
He enters the sacrificial enclosure properly oriented — the enclosure is the bounded sacred space; by entering correctly he aligns himself with the cosmic structure of the sacrifice.
word by wordदेवताःDevataahGodsसर्वाSarvaaAllस्थSthaAbidingदेवताDevataaDivinityसर्वSarvaAll - verse 32ह्ये॑ता-वु॒र्वश्य॑स्या॒यु-र॒सीत्या॑ह मिथुन॒त्वाय॑ घृ॒तेना॒क्ते वृष॑ण-न्दधाथा॒मित्या॑ह॒ वृष॑ण॒ग्ग्॒ ह्ये॑ते दधा॑ते॒ ये अ॒ग्नि-ङ्गा॑य॒त्र-ञ्छन्दो-ऽनु॒ प्र जा॑य॒स्वेत्या॑ह॒ छन्दो॑भिरे॒वैन॒-म्प्र ज॑नयत्य॒ग्नये॑ म॒थ्यमा॑ना॒यानु॑ ब्रू॒हीत्या॑ह सावि॒त्रीमृच॒मन्वा॑ह सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वैन॑-म्मन्थति जा॒तायानु॑ ब्रूहि [ब्रूहि, प्र॒ह्रि॒यमा॑णा॒या-ऽनु॑] 30hyē̍tā-vu̠rvaśya̍syā̠yu-ra̠sītyā̍ha mithuna̠tvāya̍ ghṛ̠tēnā̠ktē vṛṣa̍ṇa-ndadhāthā̠mityā̍ha̠ vṛṣa̍ṇa̠gg̠ hyē̍tē dadhā̍tē̠ yē a̠gni-ṅgā̍ya̠tra-ñChandō-'nu̠ pra jā̍ya̠svētyā̍ha̠ Chandō̍bhirē̠vaina̠-mpra ja̍nayatya̠gnayē̍ ma̠thyamā̍nā̠yānu̍ brū̠hītyā̍ha sāvi̠trīmṛcha̠manvā̍ha savi̠tṛpra̍sūta ē̠vaina̍-mmanthati jā̠tāyānu̍ brūhi [brūhi, pra̠hri̠yamā̍ṇā̠yā-'nu̍] 30meaning
The adhvaryu prepares the soma tub and its accessories — the proper preparation of the vessel ensures the soma will be received and contained according to the divine prescription.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · Whoeverप्रPraPrefix - verse 33प्रह्रि॒यमा॑णा॒या-ऽनु॑ ब्रू॒हीत्या॑ह॒ काण्डे॑काण्ड ए॒वैन॑-ङ्क्रि॒यमा॑णे॒ सम॑र्धयति गाय॒त्री-स्सर्वा॒ अन्वा॑ह गाय॒त्रछ॑न्दा॒ वा अ॒ग्नि-स्स्वेनै॒वैन॒-ञ्छन्द॑सा॒ सम॑र्धयत्य॒ग्निः पु॒रा भव॑त्य॒ग्नि-म्म॑थि॒त्वा प्र ह॑रति॒ तौ स॒भंवँ॑न्तौ॒ यज॑मानम॒भि स-म्भ॑वतो॒ भव॑त-न्न॒-स्सम॑नसा॒वित्या॑ह॒ शान्त्यै᳚ प्र॒हृत्य॑ जुहोति जा॒तायै॒वास्मा॒ अन्न॒मपि॑ दधा॒त्याज्ये॑न जुहोत्ये॒तद्वा अ॒ग्नेः प्रि॒य-न्धाम॒ यदाज्य॑-म्प्रि॒येणै॒वैन॒-न्धाम्ना॒ सम॑र्धय॒त्यथो॒ तेज॑सा ॥ 31 ॥(यज॑मान-माह॒ वृष॑णौ-जा॒तायानु॑ ब्रू॒ह्या-प्य॒ -ष्टाद॑श च) (अ. 5)prahri̠yamā̍ṇā̠yā-'nu̍ brū̠hītyā̍ha̠ kāṇḍē̍kāṇḍa ē̠vaina̍-ṅkri̠yamā̍ṇē̠ sama̍rdhayati gāya̠trī-ssarvā̠ anvā̍ha gāya̠traCha̍ndā̠ vā a̠gni-ssvēnai̠vaina̠-ñChanda̍sā̠ sama̍rdhayatya̠gniḥ pu̠rā bhava̍tya̠gni-mma̍thi̠tvā pra ha̍rati̠ tau sa̠bhaṃva̍ntau̠ yaja̍mānama̠bhi sa-mbha̍vatō̠ bhava̍ta-nna̠-ssama̍nasā̠vityā̍ha̠ śāntyai̎ pra̠hṛtya̍ juhōti jā̠tāyai̠vāsmā̠ anna̠mapi̍ dadhā̠tyājyē̍na juhōtyē̠tadvā a̠gnēḥ pri̠ya-ndhāma̠ yadājya̍-mpri̠yēṇai̠vaina̠-ndhāmnā̠ sama̍rdhaya̠tyathō̠ tēja̍sā ॥ 31 ॥(yaja̍māna-māha̠ vṛṣa̍ṇau-jā̠tāyānu̍ brū̠hyā-pya̠ -ṣṭāda̍śa cha) (a. 5)meaning
He draws the soma plant forward and treats it with reverence — the soma plant is the king of plants and the body of the divine drink; by reverencing it he acknowledges its sacred status.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyप्रPraPrefixतौTauTwo of themअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]तेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotअन्वहAnvahaTo Pronounce [expecially a ceremonial formula]पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present - verse 34इ॒षे त्वेति॑ ब॒र्॒हिरा द॑त्त इ॒च्छत॑ इव॒ ह्ये॑ष यो यज॑त उप॒वीर॒सीत्या॒होप॒ ह्ये॑नानाक॒रोत्युपो॑ दे॒वा-न्दैवी॒र्विशः॒ प्रागु॒रित्या॑ह॒ दैवी॒र्ह्ये॑ता विशः॑ स॒तीर्दे॒वानु॑प॒यन्ति॒ वह्नी॑रु॒शिज॒ इत्या॑ह॒र्त्विजो॒ वै वह्न॑य उ॒शिज॒-स्तस्मा॑दे॒वमा॑ह॒ बृह॑स्पते धा॒रया॒ वसू॒नी- [वसू॒नीति॑, आ॒ह॒ ब्रह्म॒ वै] 32i̠ṣē tvēti̍ ba̠r̠hirā da̍tta i̠chChata̍ iva̠ hyē̍ṣa yō yaja̍ta upa̠vīra̠sītyā̠hōpa̠ hyē̍nānāka̠rōtyupō̍ dē̠vā-ndaivī̠rviśa̠ḥ prāgu̠rityā̍ha̠ daivī̠rhyē̍tā viśa̍-ssa̠tīrdē̠vānu̍pa̠yanti̠ vahnī̍ru̠śija̠ ityā̍ha̠rtvijō̠ vai vahna̍ya u̠śija̠-stasmā̍dē̠vamā̍ha̠ bṛha̍spatē dhā̠rayā̠ vasū̠nī- [vasū̠nīti̍, ā̠ha̠ brahma̠ vai] 32meaning
The soma vessels are placed in their positions — each vessel has its own deity and its own place in the ritual arrangement; misplacement would disorder the sacrifice.
word by wordदत्तDattaGiven, GrantedइवIvaLikeयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyब्रह्मBrahmaLord BrahmaधारयDhaarayaHolding, BearingअहAhaparticle implying ascertainmentब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 35-त्या॑ह॒ ब्रह्म॒ वै दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒ र्ब्रह्म॑णै॒वास्मै॑ प॒शूनव॑ रुन्धे ह॒व्या ते᳚ स्वदन्ता॒मित्या॑ह स्व॒दय॑त्ये॒वैना॒-न्देव॑ त्वष्ट॒र्वसु॑ र॒ण्वेत्या॑ह॒ त्वष्टा॒ वै प॑शू॒ना-म्मि॑थु॒नानाग्ं॑ रूप॒कृ-द्रू॒पमे॒व प॒शुषु॑ दधाति॒ रेव॑ती॒ रम॑द्ध्व॒मित्या॑ह प॒शवो॒ वै रे॒वतीः᳚ प॒शूने॒वास्मै॑ रमयति दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒व इति॑ [इति॑, र॒श॒नामा द॑त्ते॒] 33-tyā̍ha̠ brahma̠ vai dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠ rbrahma̍ṇai̠vāsmai̍ pa̠śūnava̍ rundhē ha̠vyā tē̎ svadantā̠mityā̍ha sva̠daya̍tyē̠vainā̠-ndēva̍ tvaṣṭa̠rvasu̍ ra̠ṇvētyā̍ha̠ tvaṣṭā̠ vai pa̍śū̠nā-mmi̍thu̠nānāgṃ̍ rūpa̠kṛ-drū̠pamē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti̠ rēva̍tī̠ rama̍ddhva̠mityā̍ha pa̠śavō̠ vai rē̠vatī̎ḥ pa̠śūnē̠vāsmai̍ ramayati dē̠vasya̍ tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠va iti̍ [iti̍, ra̠śa̠nāmā da̍ttē̠] 33meaning
The cups for the gods are prepared separately from those for the priests — the gods' portions are drawn first, the priests' after; this order preserves the priority of the divine.
word by wordब्रह्मBrahmaLord BrahmaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouइतिItiRefers to something that precedesब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaहव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Foodत्वTvaThou - verse 36रश॒नामा द॑त्ते॒ प्रसू᳚त्या अ॒श्विनो᳚र्बा॒हुभ्या॒-मित्या॑हा॒श्विनौ॒ हि दे॒वाना॑मद्ध्व॒र्यू आस्ता᳚-म्पू॒ष्णो हस्ता᳚भ्या॒मित्या॑ह॒ यत्या॑ ऋ॒तस्य॑ त्वा देवहविः॒ पाशे॒ना-ऽऽ र॑भ॒ इत्या॑ह स॒त्यं-वाँ ऋ॒तग्ं स॒त्येनै॒वैन॑मृ॒तेना ऽऽर॑भते ऽक्ष्ण॒या परि॑ हरति॒ वद्ध्य॒ग्ं॒ हि प्र॒त्यञ्च॑-म्प्रति मु॒ञ्चन्ति॒ व्यावृ॑त्त्यै॒ धर्षा॒ मानु॑षा॒निति॒ नि यु॑नक्ति॒ धृत्या॑ अ॒द्भ्य- [अ॒द्भ्यः, त्वौष॑धीभ्यः॒] 34raśa̠nāmā da̍ttē̠ prasū̎tyā a̠śvinō̎rbā̠hubhyā̠-mityā̍hā̠śvinau̠ hi dē̠vānā̍maddhva̠ryū āstā̎-mpū̠ṣṇō hastā̎bhyā̠mityā̍ha̠ yatyā̍ ṛ̠tasya̍ tvā dēvahavi̠ḥ pāśē̠nā-'' ra̍bha̠ ityā̍ha sa̠tyaṃ vā ṛ̠tagṃ sa̠tyēnai̠vaina̍mṛ̠tēnā ''ra̍bhatē 'kṣṇa̠yā pari̍ harati̠ vaddhya̠gṃ̠ hi pra̠tyañcha̍-mprati mu̠ñchanti̠ vyāvṛ̍ttyai̠ dharṣā̠ mānu̍ṣā̠niti̠ ni yu̍nakti̠ dhṛtyā̍ a̠dbhya- [a̠dbhyaḥ, tvauṣa̍dhībhya̠ḥ] 34meaning
The soma pressed at the morning pressing is the gods' share — the morning pressing is for the gods themselves; the priests and sacrificer drink later in the day.
word by wordहिHiFor, Becauseत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouपरिPariAroundनिNiFrom previous part of word VadiniऋतRtaDivine Lawत्वTvaThouसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 37-स्त्वौष॑धीभ्यः॒ प्रोक्षा॒मीत्या॑हा॒द्भ्यो ह्ये॑ष ओष॑धीभ्य-स्स॒भंवँ॑ति॒ य-त्प॒शुर॒पा-म्पे॒रुर॒सीत्या॑है॒ष ह्य॑पा-म्पा॒ता यो मेधा॑या-ऽऽ र॒भ्यते᳚ स्वा॒त्त-ञ्चि॒-थ्सदे॑वग्ं ह॒व्यमापो॑ देवी॒-स्स्वद॑तैन॒मित्या॑ह स्व॒दय॑त्ये॒वैन॑-मु॒परि॑ष्टा॒-त्प्रोक्ष॑त्यु॒परि॑ष्टादे॒वैन॒-म्मेद्ध्य॑-ङ्करोति पा॒यय॑त्यन्तर॒त ए॒वैन॒-म्मेद्ध्य॑-ङ्करोत्य॒धस्ता॒दुपो᳚क्षति स॒र्वत॑ ए॒वैन॒-म्मेद्ध्य॑-ङ्करोति ॥ 35 ॥(वसू॒नीति॑-प्रस॒व इत्य॒-द्भ्यो᳚-ऽन्तर॒त ए॒वैनं॒ - दश॑ च) (अ. 6)-stvauṣa̍dhībhya̠ḥ prōkṣā̠mītyā̍hā̠dbhyō hyē̍ṣa ōṣa̍dhībhya-ssa̠bhaṃva̍ti̠ ya-tpa̠śura̠pā-mpē̠rura̠sītyā̍hai̠ṣa hya̍pā-mpā̠tā yō mēdhā̍yā-'' ra̠bhyatē̎ svā̠tta-ñchi̠-thsadē̍vagṃ ha̠vyamāpō̍ dēvī̠-ssvada̍taina̠mityā̍ha sva̠daya̍tyē̠vaina̍-mu̠pari̍ṣṭā̠-tprōkṣa̍tyu̠pari̍ṣṭādē̠vaina̠-mmēddhya̍-ṅkarōti pā̠yaya̍tyantara̠ta ē̠vaina̠-mmēddhya̍-ṅkarōtya̠dhastā̠dupō̎kṣati sa̠rvata̍ ē̠vaina̠-mmēddhya̍-ṅkarōti ॥ 35 ॥(vasū̠nīti̍-prasa̠va itya̠-dbhyō̎-'ntara̠ta ē̠vaina̠ṃ - daśa̍ cha) (a. 6)meaning
The hotri recites while the soma flows — the simultaneous recitation and pressing unites word and substance; the sacred sound transforms the liquid into the divine drink.
word by wordयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Whoसर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · EverywhereदशDashaTenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotमेधाMedhaaIntelligence, Prudence, WisdomदासDaasaServant - verse 38अ॒ग्निना॒ वै होत्रा॑ दे॒वा असु॑रा-न॒भ्य॑भव-न्न॒ग्नये॑ समि॒द्ध्यमा॑ना॒यानु॑ ब्रू॒हीत्या॑ह॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै स॒प्तद॑श सामिधे॒नीरन्वा॑ह सप्तद॒शः प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्यै॑ स॒प्तद॒शान्वा॑ह॒ द्वाद॑श॒ मासाः॒ पञ्च॒र्तव॒-स्स सं॑वँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒र-म्प्र॒जा अनु॒ प्रजा॑यन्ते प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाय दे॒वा वै सा॑मिधे॒नीर॒नूच्य॑ य॒ज्ञ-न्नान्व॑पश्य॒न्-थ्स प्र॒जाप॑ति-स्तू॒ष्णी-मा॑घा॒र- [-मा॑घा॒रम्, आ ऽघा॑रय॒-त्ततो॒ वै] 36a̠gninā̠ vai hōtrā̍ dē̠vā asu̍rā-na̠bhya̍bhava-nna̠gnayē̍ sami̠ddhyamā̍nā̠yānu̍ brū̠hītyā̍ha̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai sa̠ptada̍śa sāmidhē̠nīranvā̍ha saptada̠śaḥ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jāpa̍tē̠rāptyai̍ sa̠ptada̠śānvā̍ha̠ dvāda̍śa̠ māsā̠ḥ pañcha̠rtava̠-ssa sa̍ṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ra-mpra̠jā anu̠ prajā̍yantē pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāya dē̠vā vai sā̍midhē̠nīra̠nūchya̍ ya̠jña-nnānva̍paśya̠n-thsa pra̠jāpa̍ti-stū̠ṣṇī-mā̍ghā̠ra- [-mā̍ghā̠ram, ā 'ghā̍raya̠-ttatō̠ vai] 36meaning
The soma is offered into the fire — what the fire accepts is transformed; even the soma drink has a portion that goes into the fire for the cosmic order.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाDevaaDeva, God · Devaप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiद्वादशDvaadashaTwelveअनुAnuA prefix signifying repeatedlyआAaA particle for Invoking · Until, As far asदेवDevaDivineमासMaasaMonthअANot - verse 39-मा ऽघा॑रय॒-त्ततो॒ वै दे॒वा य॒ज्ञमन्व॑पश्य॒न्॒. य-त्तू॒ष्णी-मा॑घा॒र-मा॑घा॒रय॑ति य॒ज्ञस्यानु॑ख्यात्या॒ असु॑रेषु॒ वै य॒ज्ञ आ॑सी॒-त्त-न्दे॒वास्तू᳚ष्णीग्ं हो॒मेना॑वृञ्जत॒ य-त्तू॒ष्णी-मा॑घा॒र-मा॑घा॒रय॑ति॒ भ्रातृ॑व्यस्यै॒ व त-द्य॒ज्ञं-वृँ॑ङ्क्ते परि॒धी॑न्-थ्स-म्मा᳚र्ष्टि पु॒नात्ये॒वैना॒-न्त्रिस्त्रि॒-स्स-म्मा᳚र्ष्टि॒ त्र्या॑वृ॒द्धि य॒ज्ञो-ऽथो॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै॒ द्वाद॑श॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ द्वाद॑श॒ [द्वाद॑श, मासा᳚-स्संवँथ्स॒र-] 37-mā 'ghā̍raya̠-ttatō̠ vai dē̠vā ya̠jñamanva̍paśya̠n̠. ya-ttū̠ṣṇī-mā̍ghā̠ra-mā̍ghā̠raya̍ti ya̠jñasyānu̍khyātyā̠ asu̍rēṣu̠ vai ya̠jña ā̍sī̠-tta-ndē̠vāstū̎ṣṇīgṃ hō̠mēnā̍vṛñjata̠ ya-ttū̠ṣṇī-mā̍ghā̠ra-mā̍ghā̠raya̍ti̠ bhrātṛ̍vyasyai̠ va ta-dya̠jñaṃ vṛ̍ṅktē pari̠dhī̍n-thsa-mmā̎rṣṭi pu̠nātyē̠vainā̠-ntristri̠-ssa-mmā̎rṣṭi̠ tryā̍vṛ̠ddhi ya̠jñō-'thō̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai̠ dvāda̍śa̠ sa-mpa̍dyantē̠ dvāda̍śa̠ [dvāda̍śa, māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-] 37meaning
The grahas (cups) are drawn in the proper sequence — each cup has its deity, its priest, and its time; following the sequence maintains the integrity of the soma ceremony.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाDevaaDeva, God · Devaयज्ञYajnyaSacrificeद्वादशDvaadashaTwelveदेवDevaDivineवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 40मासा᳚-स्संवँथ्स॒र-स्सं॑वँथ्स॒रमे॒व प्री॑णा॒त्यथो॑ संवँथ्स॒रमे॒वास्मा॒ उप॑ दधाति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ सम॑ष्ट्यै॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यदा॑घा॒रो᳚-ऽग्नि-स्सर्वा॑ दे॒वता॒ यदा॑घा॒र-मा॑घा॒रय॑ति शीर्ष॒त ए॒व य॒ज्ञस्य॒ यज॑मान॒-स्सर्वा॑ दे॒वता॒ अव॑ रुन्धे॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यदा॑घा॒र आ॒त्मा प॒शुरा॑घा॒रमा॒घार्य॑ प॒शुग्ं सम॑नक्त्या॒त्मन्ने॒व य॒ज्ञस्य॒ [य॒ज्ञस्य॑, शिरः॒ प्रति॑ दधाति॒] 38māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-ssa̍ṃvathsa̠ramē̠va prī̍ṇā̠tyathō̍ saṃvathsa̠ramē̠vāsmā̠ upa̍ dadhāti suva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ sama̍ṣṭyai̠ śirō̠ vā ē̠ta-dya̠jñasya̠ yadā̍ghā̠rō̎-'gni-ssarvā̍ dē̠vatā̠ yadā̍ghā̠ra-mā̍ghā̠raya̍ti śīrṣa̠ta ē̠va ya̠jñasya̠ yaja̍māna̠-ssarvā̍ dē̠vatā̠ ava̍ rundhē̠ śirō̠ vā ē̠ta-dya̠jñasya̠ yadā̍ghā̠ra ā̠tmā pa̠śurā̍ghā̠ramā̠ghārya̍ pa̠śugṃ sama̍naktyā̠tmannē̠va ya̠jñasya̠ [ya̠jñasya̍, śira̠ḥ prati̍ dadhāti̠] 38meaning
The patnivata soma is drawn for the wives of the gods — the gods' wives have their share just as the gods do; this drawing completes the offering to the full divine family.
word by wordउपUpaNear toवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedदेवताःDevataahGodsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerअवAvaA prefixआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, ConsciousnessशिरShiraHeadप्रतिPratiEveryलोकLokaWorld, Menसमष्टिSamassttiAggregateदेवताDevataaDivinityएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 41शिरः॒ प्रति॑ दधाति॒ स-न्ते᳚ प्रा॒णो वा॒युना॑ गच्छता॒मित्या॑ह वायुदेव॒त्यो॑ वै प्रा॒णो वा॒यावे॒वास्य॑ प्रा॒ण-ञ्जु॑होति॒ सं-यँज॑त्रै॒रङ्गा॑नि॒ सं-यँ॒ज्ञप॑तिरा॒शिषेत्या॑ह य॒ज्ञप॑तिमे॒वास्या॒-ऽऽशिष॑-ङ्गमयति वि॒श्वरू॑पो॒ वै त्वा॒ष्ट्र उ॒परि॑ष्टा-त्प॒शुम॒भ्य॑वमी॒-त्तस्मा॑-दु॒परि॑ष्टा-त्प॒शोर्नाव॑ द्यन्ति॒ यदु॒परि॑ष्टा-त्प॒शुग्ं स॑म॒नक्ति॒ मेद्ध्य॑मे॒वै- [मेद्ध्य॑मे॒व, ए॒न॒-ङ्क॒रो॒त्यृ॒त्विजो॑] 39śira̠ḥ prati̍ dadhāti̠ sa-ntē̎ prā̠ṇō vā̠yunā̍ gachChatā̠mityā̍ha vāyudēva̠tyō̍ vai prā̠ṇō vā̠yāvē̠vāsya̍ prā̠ṇa-ñju̍hōti̠ saṃ yaja̍trai̠raṅgā̍ni̠ saṃ ya̠jñapa̍tirā̠śiṣētyā̍ha ya̠jñapa̍timē̠vāsyā̠-''śiṣa̍-ṅgamayati vi̠śvarū̍pō̠ vai tvā̠ṣṭra u̠pari̍ṣṭā-tpa̠śuma̠bhya̍vamī̠-ttasmā̍-du̠pari̍ṣṭā-tpa̠śōrnāva̍ dyanti̠ yadu̠pari̍ṣṭā-tpa̠śugṃ sa̍ma̠nakti̠ mēddhya̍mē̠vai- [mēddhya̍mē̠va, ē̠na̠-ṅka̠rō̠tyṛ̠tvijō̍] 39meaning
The soma is consecrated with mantras as it is drawn — the mantras identify the soma with the deity for whom it is drawn; without the mantras the liquid is just a plant juice.
word by wordशिरShiraHeadप्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyसन्तSantaSaintसम्SamTogether with - verse 42-न॑-ङ्करोत्यृ॒त्विजो॑ वृणीते॒ छन्दाग्॑स्ये॒व वृ॑णीते स॒प्त वृ॑णीते स॒प्त ग्रा॒म्याः प॒शवः॑ स॒प्ता-ऽऽर॒ण्या-स्स॒प्त छन्दाग्॑स्यु॒भय॒स्या व॑रुद्ध्या॒ एका॑दश प्रया॒जान्. य॑जति॒ दश॒ वै प॒शोः प्रा॒णा आ॒त्मैका॑द॒शो यावा॑ने॒व प॒शुस्त-म्प्र य॑जति व॒पामेकः॒ परि॑ शय आ॒त्मैवा-ऽऽत्मान॒-म्परि॑ शये॒ वज्रो॒ वै स्वधि॑ति॒र्वज्रो॑ यूपशक॒लो घृ॒त-ङ्खलु॒ वै दे॒वा वज्र॑-ङ्कृ॒त्वा सोम॑मघ्न-न्घृ॒तेना॒क्तौ प॒शु-न्त्रा॑येथा॒मित्या॑ह॒ वज्रे॑णै॒वैनं॒-वँशे॑ कृ॒त्वा-ऽऽल॑भते ॥ 40 ॥(आ॒घा॒रं - प॑द्यन्ते॒ द्वाद॑शा॒ - ऽऽत्मन्ने॒व य॒ज्ञस्य॒ - मेध्य॑मे॒व - खलु॒ वा - अ॒ष्टाद॑श च) (अ. 7)-na̍-ṅkarōtyṛ̠tvijō̍ vṛṇītē̠ Chandāg̍syē̠va vṛ̍ṇītē sa̠pta vṛ̍ṇītē sa̠pta grā̠myāḥ pa̠śava̍-ssa̠ptā-''ra̠ṇyā-ssa̠pta Chandāg̍syu̠bhaya̠syā va̍ruddhyā̠ ēkā̍daśa prayā̠jān. ya̍jati̠ daśa̠ vai pa̠śōḥ prā̠ṇā ā̠tmaikā̍da̠śō yāvā̍nē̠va pa̠śusta-mpra ya̍jati va̠pāmēka̠ḥ pari̍ śaya ā̠tmaivā-''tmāna̠-mpari̍ śayē̠ vajrō̠ vai svadhi̍ti̠rvajrō̍ yūpaśaka̠lō ghṛ̠ta-ṅkhalu̠ vai dē̠vā vajra̍-ṅkṛ̠tvā sōma̍maghna-nghṛ̠tēnā̠ktau pa̠śu-ntrā̍yēthā̠mityā̍ha̠ vajrē̍ṇai̠vaina̠ṃ vaśē̍ kṛ̠tvā-''la̍bhatē ॥ 40 ॥(ā̠ghā̠raṃ - pa̍dyantē̠ dvāda̍śā̠ - ''tmannē̠va ya̠jñasya̠ - mēdhya̍mē̠va - khalu̠ vā - a̠ṣṭāda̍śa cha) (a. 7)meaning
The sacrificer partakes of the soma — having offered to the gods the sacrificer takes his rightful share; the drinking seals the relationship between human and divine.
word by wordसप्तSaptaSevenयजतिYajatiWorshipदशDashaTenवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyपरिPariAroundशयShayaLying, SleepingदेवाDevaaDeva, God · DevaखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotदासDaasaServantप्राणPraannaLife, Life forceदेवDevaDivineद्वादशDvaadashaTwelve - verse 43पर्य॑ग्नि करोति सर्व॒हुत॑मे॒वैन॑-ङ्करो॒त्य-स्क॑न्दा॒या-स्क॑न्न॒ग्ं॒ हि त-द्य-द्धु॒तस्य॒ स्कन्द॑ति॒ त्रिः पर्य॑ग्नि करोति॒ त्र्या॑वृ॒द्धि य॒ज्ञो-ऽथो॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्त्यन्वा॒रभ्यः॑ प॒शू(3)-र्नान्वा॒रभ्या(3) इति॑ मृ॒त्यवे॒ वा ए॒ष नी॑यते॒ य-त्प॒शुस्तं-यँद॑न्वा॒रभे॑त प्र॒मायु॑को॒ यज॑मान-स्स्या॒दथो॒ खल्वा॑हु-स्सुव॒र्गाय॒ वा ए॒ष लो॒काय॑ नीयते॒ य- [यत्, प॒शुरिति॒] 41parya̍gni karōti sarva̠huta̍mē̠vaina̍-ṅkarō̠tya-ska̍ndā̠yā-ska̍nna̠gṃ̠ hi ta-dya-ddhu̠tasya̠ skanda̍ti̠ triḥ parya̍gni karōti̠ tryā̍vṛ̠ddhi ya̠jñō-'thō̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai brahmavā̠dinō̍ vadantyanvā̠rabhya̍ḥ pa̠śū(3)-rnānvā̠rabhyā(3) iti̍ mṛ̠tyavē̠ vā ē̠ṣa nī̍yatē̠ ya-tpa̠śustaṃ yada̍nvā̠rabhē̍ta pra̠māyu̍kō̠ yaja̍māna-ssyā̠dathō̠ khalvā̍hu-ssuva̠rgāya̠ vā ē̠ṣa lō̠kāya̍ nīyatē̠ ya- [yat, pa̠śuriti̠] 41meaning
The fire vessels are properly tended after the soma offering — the fires must be maintained for they are the gods' mouths; through proper tending the fires remain pure and effective.
word by wordकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesहिHiFor, Becauseत्रिTriThreeइतिItiRefers to something that precedesवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · ThisयYaHe · He Whoयत्YatWhichनियतेNiyateIn Restraining [the Evil Forces]लोकLokaWorld, MenयाYaaTo go towards - verse 44-त्प॒शुरिति॒ यन्नान्वा॒रभे॑त सुव॒र्गाल्लो॒का-द्यज॑मानो हीयेत वपा॒श्रप॑णीभ्या-म॒न्वार॑भते॒ तन्नेवा॒न्वार॑ब्ध॒-न्नेवान॑न्वारब्ध॒मुप॒ प्रेष्य॑ होतर्ह॒व्या दे॒वेभ्य॒ इत्या॑हेषि॒तग्ं हि कर्म॑ क्रि॒यते॒ रेव॑तीर्य॒ज्ञप॑ति-म्प्रिय॒धा ऽऽवि॑श॒तेत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैतद॒ग्निना॑ पु॒रस्ता॑देति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै पृथि॒व्या-स्स॒पृञ्चः॑ पा॒हीति॑ ब॒र्॒हि- [ब॒र्॒हिः, उपा᳚-ऽस्य॒त्य-स्क॑न्दा॒या-] 42-tpa̠śuriti̠ yannānvā̠rabhē̍ta suva̠rgāllō̠kā-dyaja̍mānō hīyēta vapā̠śrapa̍ṇībhyā-ma̠nvāra̍bhatē̠ tannēvā̠nvāra̍bdha̠-nnēvāna̍nvārabdha̠mupa̠ prēṣya̍ hōtarha̠vyā dē̠vēbhya̠ ityā̍hēṣi̠tagṃ hi karma̍ kri̠yatē̠ rēva̍tīrya̠jñapa̍ti-mpriya̠dhā ''vi̍śa̠tētyā̍ha yathāya̠jurē̠vaitada̠gninā̍ pu̠rastā̍dēti̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai pṛthi̠vyā-ssa̠pṛñcha̍ḥ pā̠hīti̍ ba̠r̠hi- [ba̠r̠hiḥ, upā̎-'sya̠tya-ska̍ndā̠yā-] 42meaning
The evening soma pressing completes the day — the three pressings divide the divine drink across morning, noon, and evening; the evening pressing closes the sacrificial day.
word by wordहिHiFor, Becauseकर्मKarmaWorkक्रियतेKriyate(That person truly) performs - verse 45-रुपा᳚-ऽस्य॒त्य-स्क॑न्दा॒या-स्क॑न्न॒ग्ं॒ हि त-द्य-द्ब॒र्॒हिषि॒ स्कन्द॒त्यथो॑ बर्हि॒षद॑मे॒वैन॑-ङ्करोति॒ परां॒आ व॑र्तते-ऽद्ध्व॒र्युः प॒शो-स्स᳚ज्ञ॒म्प्यमा॑ना-त्प॒शुभ्य॑ ए॒व तन्नि ह्नु॑त आ॒त्मनो-ऽना᳚व्रस्काय॒ गच्छ॑ति॒ श्रिय॒-म्प्र प॒शूना᳚प्नोति॒ य ए॒वं-वेँद॑ प॒श्चाल्लो॑का॒ वा ए॒षा प्राच्यु॒दानी॑यते॒ य-त्पत्नी॒ नम॑स्त आता॒नेत्या॑हा-ऽऽदि॒त्यस्य॒ वै र॒श्मय॑ [र॒श्मयः॑, आ॒ता॒नास्तेभ्य॑] 43-rupā̎-'sya̠tya-ska̍ndā̠yā-ska̍nna̠gṃ̠ hi ta-dya-dba̠r̠hiṣi̠ skanda̠tyathō̍ barhi̠ṣada̍mē̠vaina̍-ṅkarōti̠ parā̠ṃā va̍rtatē-'ddhva̠ryuḥ pa̠śō-ssa̎jña̠mpyamā̍nā-tpa̠śubhya̍ ē̠va tanni hnu̍ta ā̠tmanō-'nā̎vraskāya̠ gachCha̍ti̠ śriya̠-mpra pa̠śūnā̎pnōti̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ pa̠śchāllō̍kā̠ vā ē̠ṣā prāchyu̠dānī̍yatē̠ ya-tpatnī̠ nama̍sta ātā̠nētyā̍hā-''di̠tyasya̠ vai ra̠śmaya̍ [ra̠śmaya̍ḥ, ā̠tā̠nāstēbhya̍] 43meaning
The final oblations are offered — after the soma pressings certain additional offerings conclude the day's ceremony and satisfy all deities who were invoked.
word by wordहिHiFor, BecauseएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerगच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]यYaHe · He WhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषाEssaaSheवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyपरमParamaSupremeएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyयाYaaTo go towardsवेदVedaVedaएषEssaHe · This - verse 46आता॒नास्तेभ्य॑ ए॒व नम॑स्करोत्यन॒र्वा प्रेहीत्या॑ह॒ भ्रातृ॑व्यो॒ वा अर्वा॒ भ्रातृ॑व्यापनुत्त्यै घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यामनु॑ स॒ह प्र॒जया॑ स॒ह रा॒यस्पोषे॒णे-त्या॑हा॒ ऽऽशिष॑मे॒वैतामा शा᳚स्त॒ आपो॑ देवी-श्शुद्धायुव॒ इत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैतत् ॥ 44 ॥(लो॒काय॑ नीयते॒ य-द्- ब॒र॒ःई - र॒श्मयः॑ - स॒प्तत्रिग्ं॑शच्च) (अ. 8)ātā̠nāstēbhya̍ ē̠va nama̍skarōtyana̠rvā prēhītyā̍ha̠ bhrātṛ̍vyō̠ vā arvā̠ bhrātṛ̍vyāpanuttyai ghṛ̠tasya̍ ku̠lyāmanu̍ sa̠ha pra̠jayā̍ sa̠ha rā̠yaspōṣē̠ṇē-tyā̍hā̠ ''śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̎sta̠ āpō̍ dēvī-śśuddhāyuva̠ ityā̍ha yathāya̠jurē̠vaitat ॥ 44 ॥(lō̠kāya̍ nīyatē̠ ya-d- ba̠ra̠.hī - ra̠śmaya̍ḥ - sa̠ptatrigṃ̍śachcha) (a. 8)meaning
The brahmin priests receive their proper shares — the four main priests are entitled to specific portions; distributing their shares completes the human side of the transaction.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसहSahain Company, JointlyआपोAapoAll-Pervadingयद्YadWhich, WhatअANotएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyलोकLokaWorld, MenनियतेNiyateIn Restraining [the Evil Forces] - verse 47प॒शोर्वा आल॑ब्धस्य प्रा॒णाञ्छुगृ॑च्छति॒ वाक्त॒ आ प्या॑यता-म्प्रा॒णस्त॒ आ प्या॑यता॒मित्या॑ह प्रा॒णेभ्य॑ ए॒वास्य॒ शुचग्ं॑ शमयति॒ सा प्रा॒णेभ्यो-ऽधि॑ पृथि॒वीग्ं शु-क्प्र वि॑शति॒ शमहो᳚भ्या॒मिति॒ नि न॑यत्यहोरा॒त्राभ्या॑मे॒व पृ॑थि॒व्यै शुचग्ं॑ शमय॒त्योष॑धे॒ त्रा॑यस्वैन॒ग्ग्॒ स्वधि॑ते॒ मैनग्ं॑ हिग्ंसी॒रित्या॑ह॒ वज्रो॒ वै स्वधि॑ति॒- [स्वधि॑तिः, शान्त्यै॑ पार्श्व॒त] 45pa̠śōrvā āla̍bdhasya prā̠ṇāñChugṛ̍chChati̠ vākta̠ ā pyā̍yatā-mprā̠ṇasta̠ ā pyā̍yatā̠mityā̍ha prā̠ṇēbhya̍ ē̠vāsya̠ śuchagṃ̍ śamayati̠ sā prā̠ṇēbhyō-'dhi̍ pṛthi̠vīgṃ śu-kpra vi̍śati̠ śamahō̎bhyā̠miti̠ ni na̍yatyahōrā̠trābhyā̍mē̠va pṛ̍thi̠vyai śuchagṃ̍ śamaya̠tyōṣa̍dhē̠ trā̍yasvaina̠gg̠ svadhi̍tē̠ mainagṃ̍ higṃsī̠rityā̍ha̠ vajrō̠ vai svadhi̍ti̠- [svadhi̍tiḥ, śāntyai̍ pārśva̠ta] 45meaning
The sacrificer offers the concluding prayers — at day's end the sacrificer acknowledges the divine help received and prays for the fruits of the sacrifice.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asसाSaaSheविशतिVishatiEnters [one's Ear]निNiFrom previous part of word VadiniवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyवक्ताVaktaaThe Speaker,TeacherअANotएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyपृथिवीPrthiviiEarth, Worldसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present - verse 48-श्शान्त्यै॑ पार्श्व॒त आ च्छ्य॑ति मद्ध्य॒तो हि म॑नु॒ष्या॑ आ॒ च्छ्यन्ति॑ तिर॒श्चीन॒मा च्छ्य॑त्यनू॒चीन॒ग्ं॒ हि म॑नु॒ष्या॑ आ॒च्छ्यन्ति॒ व्यावृ॑त्त्यै॒ रक्ष॑सा-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ स्थविम॒तो ब॒र्॒हिर॒क्त्वा-ऽपा᳚स्यत्य॒स्नैव रक्षाग्ं॑सि नि॒रव॑दयत इ॒दम॒हग्ं रक्षो॑-ऽध॒म-न्तमो॑ नयामि॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्म इत्या॑ह॒ द्वौ वाव पुरु॑षौ॒ य-ञ्चै॒व [ ] 46-śśāntyai̍ pārśva̠ta ā chChya̍ti maddhya̠tō hi ma̍nu̠ṣyā̍ ā̠ chChyanti̍ tira̠śchīna̠mā chChya̍tyanū̠chīna̠gṃ̠ hi ma̍nu̠ṣyā̍ ā̠chChyanti̠ vyāvṛ̍ttyai̠ rakṣa̍sā-mbhā̠gō̍-'sīti̍ sthavima̠tō ba̠r̠hira̠ktvā-'pā̎syatya̠snaiva rakṣāgṃ̍si ni̠rava̍dayata i̠dama̠hagṃ rakṣō̍-'dha̠ma-ntamō̍ nayāmi̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣma ityā̍ha̠ dvau vāva puru̍ṣau̠ ya-ñchai̠va [ ] 46meaning
The sacred fires are properly arranged for the night — the fires are never allowed to go out; their maintenance overnight protects the sacred space until the next day's rites.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asहिHiFor, Becauseद्वौDvauTwoवावVaavaJust, Indeedसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentअANotमनुष्यManussyaMan, Person - verse 49द्वेष्टि॒ यश्चै॑न॒-न्द्वेष्टि॒ तावु॒भाव॑ध॒म-न्तमो॑ नयती॒षे त्वेति॑ व॒पामुत्खि॑दती॒च्छत॑ इव॒ ह्ये॑ष यो यज॑ते॒ यदु॑पतृ॒न्द्या-द्रु॒द्रो᳚-ऽस्य प॒शू-न्घातु॑क-स्स्या॒-द्यन्नोप॑तृ॒न्द्या-दय॑ता स्या-द॒न्ययो॑पतृ॒णत्त्य॒न्यया॒ न धृत्यै॑ घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी॒ प्रोर्ण्वा॑था॒मित्या॑ह॒ द्यावा॑पृथि॒वी ए॒व रसे॑नान॒क्त्यच्छि॑न्नो॒ [रसे॑नान॒क्त्यच्छि॑न्नः, रायः॑ सु॒वीर॒] 47dvēṣṭi̠ yaśchai̍na̠-ndvēṣṭi̠ tāvu̠bhāva̍dha̠ma-ntamō̍ nayatī̠ṣē tvēti̍ va̠pāmutkhi̍datī̠chChata̍ iva̠ hyē̍ṣa yō yaja̍tē̠ yadu̍patṛ̠ndyā-dru̠drō̎-'sya pa̠śū-nghātu̍ka-ssyā̠-dyannōpa̍tṛ̠ndyā-daya̍tā syā-da̠nyayō̍patṛ̠ṇattya̠nyayā̠ na dhṛtyai̍ ghṛ̠tēna̍ dyāvāpṛthivī̠ prōrṇvā̍thā̠mityā̍ha̠ dyāvā̍pṛthi̠vī ē̠va rasē̍nāna̠ktyachChi̍nnō̠ [rasē̍nāna̠ktyachChi̍nnaḥ, rāya̍-ssu̠vīra̠] 47meaning
He performs the night-long vigil — keeping vigil through the night preserves the sacred state initiated at the upavasatha; it prevents contamination before the final soma day.
word by wordइवIvaLikeयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerधृतिDhrtiContentmentएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 50रायः॑ सु॒वीर॒ इत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-त्क्रू॒रमि॑व॒ वा ए॒त-त्क॑रोति॒ य-द्व॒पा-मु॑त्खि॒द-त्यु॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒-मन्वि॒हीत्या॑ह॒ शान्त्यै॒ प्र वा ए॒षो᳚-ऽस्माल्लो॒काच्च्य॑वते॒ यः प॒शु-म्मृ॒त्यवे॑ नी॒यमा॑नमन्वा॒रभ॑ते वपा॒श्रप॑णी॒ पुन॑र॒न्वार॑भते॒-ऽस्मिन्ने॒व लो॒के प्रति॑ तिष्ठत्य॒ग्निना॑ पु॒रस्ता॑देति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्या॒ अथो॑ दे॒वता॑ ए॒व ह॒व्येना- [ए॒व ह॒व्येन॑, अन्वे॑ति॒] 48rāya̍-ssu̠vīra̠ ityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-tkrū̠rami̍va̠ vā ē̠ta-tka̍rōti̠ ya-dva̠pā-mu̍tkhi̠da-tyu̠rva̍ntari̍kṣa̠-manvi̠hītyā̍ha̠ śāntyai̠ pra vā ē̠ṣō̎-'smāllō̠kāchchya̍vatē̠ yaḥ pa̠śu-mmṛ̠tyavē̍ nī̠yamā̍namanvā̠rabha̍tē vapā̠śrapa̍ṇī̠ puna̍ra̠nvāra̍bhatē̠-'sminnē̠va lō̠kē prati̍ tiṣṭhatya̠gninā̍ pu̠rastā̍dēti̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyā̠ athō̍ dē̠vatā̍ ē̠va ha̠vyēnā- [ē̠va ha̠vyēna̍, anvē̍ti̠] 48meaning
The morning rituals of the soma day are performed — the day begins with the morning pressings and the first oblations before full sunrise.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रPraPrefixयYaHe · He WhoलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)प्रतिPratiEveryदेवताःDevataahGodsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentयःYahHe WhoदेवताDevataaDivinityएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyहव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food - verse 51-न्वे॑ति॒ नान्त॒ममङ्गा॑र॒मति॑ हरे॒-द्यद॑न्त॒ममङ्गा॑रमति॒ हरे᳚-द्दे॒वता॒ अति॑ मन्येत॒ वायो॒ वीहि॑ स्तो॒काना॒मित्या॑ह॒ तस्मा॒-द्विभ॑क्ता-स्स्तो॒का अव॑ पद्य॒न्ते-ऽग्रं॒-वाँ ए॒त-त्प॑शू॒नां-यँ-द्व॒पा-ऽग्र॒मोष॑धीना-म्ब॒र्॒हिरग्रे॑णै॒वाग्र॒ग्ं॒ सम॑र्धय॒त्यथो॒ ओष॑धीष्वे॒व प॒शू-न्प्रति॑ष्ठापयति॒ स्वाहा॑कृतीभ्यः॒ प्रेष्येत्या॑ह [ ] 49-nvē̍ti̠ nānta̠mamaṅgā̍ra̠mati̍ harē̠-dyada̍nta̠mamaṅgā̍ramati̠ harē̎-ddē̠vatā̠ ati̍ manyēta̠ vāyō̠ vīhi̍ stō̠kānā̠mityā̍ha̠ tasmā̠-dvibha̍ktā-sstō̠kā ava̍ padya̠ntē-'gra̠ṃ vā ē̠ta-tpa̍śū̠nāṃ ya-dva̠pā-'gra̠mōṣa̍dhīnā-mba̠r̠hiragrē̍ṇai̠vāgra̠gṃ̠ sama̍rdhaya̠tyathō̠ ōṣa̍dhīṣvē̠va pa̠śū-nprati̍ṣṭhāpayati̠ svāhā̍kṛtībhya̠ḥ prēṣyētyā̍ha [ ] 49meaning
The noon pressing is performed at midday — the noon pressing is the highest of the three daily soma pressings; it is Indra's portion and the peak of the day's sacrifice.
word by wordअतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, BeyondवायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O VayuअवAvaA prefixवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 52य॒ज्ञस्य॒ समि॑ष्ट्यै प्राणापा॒नौ वा ए॒तौ प॑शू॒नां-यँ-त्पृ॑षदा॒ज्यमा॒त्मा व॒पा पृ॑षदा॒ज्यम॑भि॒घार्य॑ व॒पाम॒भि घा॑रयत्या॒त्मन्ने॒व प॑शू॒ना-म्प्रा॑णापा॒नौ द॑धाति॒ स्वाहो॒र्ध्वन॑भस-म्मारु॒त-ङ्ग॑च्छत॒मित्या॑हो॒र्ध्वन॑भा ह स्म॒ वै मा॑रु॒तो दे॒वानां᳚-वँपा॒श्रप॑णी॒ प्र ह॑रति॒ तेनै॒वैने॒ प्र ह॑रति॒ विषू॑ची॒ प्र ह॑रति॒ तस्मा॒-द्विष्व॑ञ्चौ प्राणापा॒नौ ॥ 50 ॥(स्वधि॑ति - श्चै॒वा - च्छि॑न्नो - ह॒व्येने॒ - ष्येत्या॑ह॒ - षट्च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 9)ya̠jñasya̠ sami̍ṣṭyai prāṇāpā̠nau vā ē̠tau pa̍śū̠nāṃ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyamā̠tmā va̠pā pṛ̍ṣadā̠jyama̍bhi̠ghārya̍ va̠pāma̠bhi ghā̍rayatyā̠tmannē̠va pa̍śū̠nā-mprā̍ṇāpā̠nau da̍dhāti̠ svāhō̠rdhvana̍bhasa-mmāru̠ta-ṅga̍chChata̠mityā̍hō̠rdhvana̍bhā ha sma̠ vai mā̍ru̠tō dē̠vānā̎ṃ vapā̠śrapa̍ṇī̠ pra ha̍rati̠ tēnai̠vainē̠ pra ha̍rati̠ viṣū̍chī̠ pra ha̍rati̠ tasmā̠-dviṣva̍ñchau prāṇāpā̠nau ॥ 50 ॥(svadhi̍ti - śchai̠vā - chChi̍nnō - ha̠vyēnē̠ - ṣyētyā̍ha̠ - ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha) (a. 9)meaning
The afternoon rites are concluded — after the noon pressing the afternoon rites wind down the day's ceremony and prepare for the final evening pressing.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतौEtauTheseहHaFor emphasis · Killing, Destroying, Removingस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyमारुतोMaarutoWindप्रPraPrefixअANotहाHaaSignifying killingदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas - verse 53प॒शुमा॒लभ्य॑ पुरो॒डाश॒-न्निर्व॑पति॒ समे॑धमे॒वैन॒मा ल॑भते व॒पया᳚ प्र॒चर्य॑ पुरो॒डाशे॑न॒ प्र च॑र॒त्यूर्ग्वै पु॑रो॒डाश॒ ऊर्ज॑मे॒व प॑शू॒ना-म्म॑द्ध्य॒तो द॑धा॒त्यथो॑ प॒शोरे॒व छि॒द्रमपि॑ दधाति पृषदा॒ज्यस्यो॑प॒हत्य॒ त्रिः पृ॑च्छति शृ॒तग्ं ह॒वी(3)-श्श॑मित॒रिति॒ त्रिष॑त्या॒ हि दे॒वा यो-ऽशृ॑तग्ं शृ॒तमाह॒ स एन॑सा प्राणापा॒नौ वा ए॒तौ प॑शू॒नां- [ए॒तौ प॑शू॒नाम्, य-त्पृ॑षदा॒ज्य-म्प॒शोः] 51pa̠śumā̠labhya̍ purō̠ḍāśa̠-nnirva̍pati̠ samē̍dhamē̠vaina̠mā la̍bhatē va̠payā̎ pra̠charya̍ purō̠ḍāśē̍na̠ pra cha̍ra̠tyūrgvai pu̍rō̠ḍāśa̠ ūrja̍mē̠va pa̍śū̠nā-mma̍ddhya̠tō da̍dhā̠tyathō̍ pa̠śōrē̠va Chi̠dramapi̍ dadhāti pṛṣadā̠jyasyō̍pa̠hatya̠ triḥ pṛ̍chChati śṛ̠tagṃ ha̠vī(3)-śśa̍mita̠riti̠ triṣa̍tyā̠ hi dē̠vā yō-'śṛ̍tagṃ śṛ̠tamāha̠ sa ēna̍sā prāṇāpā̠nau vā ē̠tau pa̍śū̠nāṃ- [ē̠tau pa̍śū̠nām, ya-tpṛ̍ṣadā̠jya-mpa̠śōḥ] 51meaning
The avabritha bath takes place at the conclusion — the purifying bath in water dissolves the ritual state; the sacrificer returns to ordinary life having gained the merit of the soma sacrifice.
word by wordलभतेLabhateGain · Obtains · Attainsप्रPraPrefixत्रिTriThreeहिHiFor, BecauseदेवाDevaaDeva, God · DevaसSaYourवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतौEtauTheseदेवDevaDivineसाSaaShe - verse 54-ँय-त्पृ॑षदा॒ज्य-म्प॒शोः खलु॒ वा आल॑ब्धस्य॒ हृद॑यमा॒त्मा-ऽभि समे॑ति॒ य-त्पृ॑षदा॒ज्येन॒ हृद॑य-मभिघा॒रय॑त्या॒त्मन्ने॒व प॑शू॒ना-म्प्रा॑णापा॒नौ द॑धाति प॒शुना॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्ते॑-ऽमन्यन्त मनु॒ष्या॑ नो॒-ऽन्वाभ॑विष्य॒न्तीति॒ तस्य॒ शिरः॑ छि॒त्त्वा मेध॒-म्प्राक्षा॑रय॒न्थ्स प्र॒क्षो॑-ऽभव॒-त्त-त्प्र॒क्षस्य॑ प्रक्ष॒त्वं-यँ-त्प्ल॑क्षशा॒खो-त्त॑रब॒र्॒हि-र्भव॑ति॒ समे॑धस्यै॒व [ ] 52-ँya-tpṛ̍ṣadā̠jya-mpa̠śōḥ khalu̠ vā āla̍bdhasya̠ hṛda̍yamā̠tmā-'bhi samē̍ti̠ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyēna̠ hṛda̍ya-mabhighā̠raya̍tyā̠tmannē̠va pa̍śū̠nā-mprā̍ṇāpā̠nau da̍dhāti pa̠śunā̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntē̍-'manyanta manu̠ṣyā̍ nō̠-'nvābha̍viṣya̠ntīti̠ tasya̠ śira̍-śChi̠ttvā mēdha̠-mprākṣā̍raya̠nthsa pra̠kṣō̍-'bhava̠-tta-tpra̠kṣasya̍ prakṣa̠tvaṃ ya-tpla̍kṣaśā̠khō-tta̍raba̠r̠hi-rbhava̍ti̠ samē̍dhasyai̠va [ ] 52meaning
The dakshinas and gifts are distributed — at the avabritha the full set of ritual fees are given to all the officiating priests as compensation for their sacred labour.
word by wordखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisशिरShiraHeadमनुष्यManussyaMan, Person - verse 55प॒शोरव॑ द्यति प॒शुं-वैँ ह्रि॒यमा॑ण॒ग्ं॒ रक्षा॒ग्॒स्यनु॑ सचन्ते-ऽन्त॒रा यूप॑-ञ्चा-ऽऽहव॒नीय॑-ञ्च हरति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै प॒शोर्वा आल॑ब्धस्य॒ मनो-ऽप॑ क्रामति म॒नोता॑यै ह॒विषो॑-ऽवदी॒यमा॑न॒स्यानु॑ ब्रू॒हीत्या॑ह॒ मन॑ ए॒वास्याव॑ रुन्ध॒ एका॑दशाव॒दाना॒न्यव॑ द्यति॒ दश॒ वै प॒शोः प्रा॒णा आ॒त्मैका॑द॒शो यावा॑ने॒व प॒शुस्तस्या-ऽव॑- [प॒शुस्तस्या-ऽव॑, द्य॒ति॒ हृद॑य॒स्या-] 53pa̠śōrava̍ dyati pa̠śuṃ vai hri̠yamā̍ṇa̠gṃ̠ rakṣā̠g̠syanu̍ sachantē-'nta̠rā yūpa̍-ñchā-''hava̠nīya̍-ñcha harati̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai pa̠śōrvā āla̍bdhasya̠ manō-'pa̍ krāmati ma̠nōtā̍yai ha̠viṣō̍-'vadī̠yamā̍na̠syānu̍ brū̠hītyā̍ha̠ mana̍ ē̠vāsyāva̍ rundha̠ ēkā̍daśāva̠dānā̠nyava̍ dyati̠ daśa̠ vai pa̠śōḥ prā̠ṇā ā̠tmaikā̍da̠śō yāvā̍nē̠va pa̠śustasyā-'va̍- [pa̠śustasyā-'va̍, dya̠ti̠ hṛda̍ya̠syā-] 53meaning
The sacrificial fires are saluted at the close — the three sacred fires are honoured with mantras before being allowed to die out or being preserved for future use.
word by wordमनManaMindदशDashaTenवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyपशुPashuBeingदासDaasaServantप्राणPraannaLife, Life forceहृदयHrdayaHeart - verse 56-द्यति॒ हृद॑य॒स्या-ग्रे-ऽव॑ द्य॒त्यथ॑ जि॒ह्वाया॒ अथ॒ वक्ष॑सो॒ यद्वै हृद॑येनाभि॒गच्छ॑ति॒ तज्जि॒ह्वया॑ वदति॒ यज्जि॒ह्वया॒ वद॑ति॒ तदुर॒सो-ऽधि॒ निर्व॑दत्ये॒तद्वै प॒शोर्य॑थापू॒र्वं-यँस्यै॒वम॑व॒दाय॑ यथा॒काम॒-मुत्त॑रेषामव॒द्यति॑ यथा पू॒र्वमे॒वास्य॑ प॒शोरव॑त्त-म्भवति मद्ध्य॒तो गु॒दस्याव॑ द्यति मद्ध्य॒तो हि प्रा॒ण उ॑त्त॒मस्याव॑ द्य- [उ॑त्त॒मस्याव॑ द्यति, उ॒त्त॒मो हि प्रा॒णो] 54-dyati̠ hṛda̍ya̠syā-grē-'va̍ dya̠tyatha̍ ji̠hvāyā̠ atha̠ vakṣa̍sō̠ yadvai hṛda̍yēnābhi̠gachCha̍ti̠ tajji̠hvayā̍ vadati̠ yajji̠hvayā̠ vada̍ti̠ tadura̠sō-'dhi̠ nirva̍datyē̠tadvai pa̠śōrya̍thāpū̠rvaṃ yasyai̠vama̍va̠dāya̍ yathā̠kāma̠-mutta̍rēṣāmava̠dyati̍ yathā pū̠rvamē̠vāsya̍ pa̠śōrava̍tta-mbhavati maddhya̠tō gu̠dasyāva̍ dyati maddhya̠tō hi prā̠ṇa u̍tta̠masyāva̍ dya- [u̍tta̠masyāva̍ dyati, u̠tta̠mō hi prā̠ṇō] 54meaning
The sacred enclosure is dissolved — after all rites the bounded space is released; the ritual materials are disposed of properly and the area returns to ordinary use.
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleयथाYathaaAsहिHiFor, Becauseप्राणPraannaLife, Life forceजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 57-त्युत्त॒मो हि प्रा॒णो यदीत॑रं॒-यँदीत॑र-मु॒भय॑मे॒वाजा॑मि॒ जाय॑मानो॒ वै ब्रा᳚ह्म॒ण-स्त्रि॒भिर्-ऋ॑ण॒वा जा॑यते ब्रह्म॒चर्ये॒णर्षि॑भ्यो य॒ज्ञेन॑ दे॒वेभ्यः॑ प्र॒जया॑ पि॒तृभ्य॑ ए॒ष वा अ॑नृ॒णो यः पु॒त्री यज्वा᳚ ब्रह्मचारिवा॒सी तद॑व॒दानै॑-रे॒वा-ऽव॑ दयते॒ तद॑व॒दाना॑ना-मवदान॒त्व-न्दे॑वासु॒रा-स्संयँ॑त्ता आस॒-न्ते दे॒वा अ॒ग्निम॑ब्रुव॒-न्त्वया॑ वी॒रेणासु॑रान॒भि भ॑वा॒मेति॒ [भ॑वा॒मेति॑, सो᳚-ऽब्रवी॒-द्वरं॑-वृँणै] 55-tyutta̠mō hi prā̠ṇō yadīta̍ra̠ṃ yadīta̍ra-mu̠bhaya̍mē̠vājā̍mi̠ jāya̍mānō̠ vai brā̎hma̠ṇa-stri̠bhir-ṛ̍ṇa̠vā jā̍yatē brahma̠charyē̠ṇarṣi̍bhyō ya̠jñēna̍ dē̠vēbhya̍ḥ pra̠jayā̍ pi̠tṛbhya̍ ē̠ṣa vā a̍nṛ̠ṇō yaḥ pu̠trī yajvā̎ brahmachārivā̠sī tada̍va̠dānai̍-rē̠vā-'va̍ dayatē̠ tada̍va̠dānā̍nā-mavadāna̠tva-ndē̍vāsu̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē dē̠vā a̠gnima̍bruva̠-ntvayā̍ vī̠rēṇāsu̍rāna̠bhi bha̍vā̠mēti̠ [bha̍vā̠mēti̍, sō̎-'bravī̠-dvara̍ṃ vṛṇai] 55meaning
The expiation rites are performed for any ritual defects — nothing in the long soma ceremony is perfect; the prayaschitta rites heal whatever went wrong and preserve the full merit.
word by wordहिHiFor, BecauseवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]एषEssaHe · ThisवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयYaHe · He Whoपुत्रीPutriiDaughterदेवाDevaaDeva, God · Devaप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyयःYahHe WhoदेवDevaDivine - verse 58सो᳚-ऽब्रवी॒-द्वरं॑-वृँणै प॒शोरु॑द्धा॒रमुद्ध॑रा॒ इति॒ स ए॒तमु॑द्धा॒रमुद॑हरत॒ दोः पू᳚र्वा॒र्धस्य॑ गु॒द-म्म॑द्ध्य॒त-श्श्रोणि॑-ञ्जघना॒र्धस्य॒ ततो॑ दे॒वा अभ॑व॒-न्परा-ऽसु॑रा॒ य-त्त्र्य॒ङ्गाणाग्ं॑ समव॒द्यति॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवत्यक्ष्ण॒या-ऽव॑ द्यति॒ तस्मा॑दक्ष्ण॒या प॒शवो-ऽङ्गा॑नि॒ प्र ह॑रन्ति॒ प्रति॑ष्ठित्यै ॥ 56 ॥(ए॒तौ प॑शू॒नाग्ं - समे॑धस्यै॒व - तस्या-ऽवो᳚ - त्त॒मस्याव॑ द्य॒ती - ति॒ - पञ्च॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 10)sō̎-'bravī̠-dvara̍ṃ vṛṇai pa̠śōru̍ddhā̠ramuddha̍rā̠ iti̠ sa ē̠tamu̍ddhā̠ramuda̍harata̠ dōḥ pū̎rvā̠rdhasya̍ gu̠da-mma̍ddhya̠ta-śśrōṇi̍-ñjaghanā̠rdhasya̠ tatō̍ dē̠vā abha̍va̠-nparā-'su̍rā̠ ya-ttrya̠ṅgāṇāgṃ̍ samava̠dyati̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavatyakṣṇa̠yā-'va̍ dyati̠ tasmā̍dakṣṇa̠yā pa̠śavō-'ṅgā̍ni̠ pra ha̍ranti̠ prati̍ṣṭhityai ॥ 56 ॥(ē̠tau pa̍śū̠nāgṃ - samē̍dhasyai̠va - tasyā-'vō̎ - tta̠masyāva̍ dya̠tī - ti̠ - pañcha̍chatvārigṃśachcha) (a. 10)meaning
The soma ceremony is hereby complete — all three pressings, all the oblations, all the sacred recitations, and all the ritual transactions of the soma sacrifice have been performed.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवाDevaaDeva, God · Devaप्रPraPrefixएतौEtauTheseअANotसाSaaSheदेवDevaDivineपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 59मेद॑सा॒ स्रुचौ॒ प्रोर्णो॑ति॒ मेदो॑रूपा॒ वै प॒शवो॑ रू॒पमे॒व प॒शुषु॑ दधाति यू॒षन्न॑व॒धाय॒ प्रोर्णो॑ति॒ रसो॒ वा ए॒ष प॑शू॒नां-यँद्यू रस॑मे॒व प॒शुषु॑ दधाति पा॒र्श्वेन॑ वसाहो॒म-म्प्रयौ॑ति॒ मद्ध्यं॒-वाँ ए॒त-त्प॑शू॒नां-यँ-त्पा॒र्श्वग्ं रस॑ ए॒ष प॑शू॒नां-यँद्वसा॒ य-त्पा॒र्श्वेन॑ वसाहो॒म-म्प्र॒यौति॑ मद्ध्य॒त ए॒व प॑शू॒नाग्ं रस॑-न्दधाति॒ घ्नन्ति॒ [घ्नन्ति॑, वा ए॒त-त्प॒शु-] 57mēda̍sā̠ sruchau̠ prōrṇō̍ti̠ mēdō̍rūpā̠ vai pa̠śavō̍ rū̠pamē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti yū̠ṣanna̍va̠dhāya̠ prōrṇō̍ti̠ rasō̠ vā ē̠ṣa pa̍śū̠nāṃ yadyū rasa̍mē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti pā̠rśvēna̍ vasāhō̠ma-mprayau̍ti̠ maddhya̠ṃ vā ē̠ta-tpa̍śū̠nāṃ ya-tpā̠rśvagṃ rasa̍ ē̠ṣa pa̍śū̠nāṃ yadvasā̠ ya-tpā̠rśvēna̍ vasāhō̠ma-mpra̠yauti̍ maddhya̠ta ē̠va pa̍śū̠nāgṃ rasa̍-ndadhāti̠ ghnanti̠ [ghnanti̍, vā ē̠ta-tpa̠śu-] 57meaning
A secondary elaboration on the dhishniya fires — additional teachings on the placement and significance of the subsidiary fire altars used in the soma rite.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · ThisरसRasaJuice, Nectar, SyrupएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerमध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] WaistएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 60वा ए॒त-त्प॒शुं-यँ-थ्स᳚ज्ञ॒म्पय॑न्त्यै॒न्द्रः खलु॒ वै दे॒वत॑या प्रा॒ण ऐ॒न्द्रो॑-ऽपा॒न ऐ॒न्द्रः प्रा॒णो अङ्गे॑अङ्गे॒ नि दे᳚द्ध्य॒दित्या॑ह प्राणापा॒नावे॒व प॒शुषु॑ दधाति॒ देव॑ त्वष्ट॒र्भूरि॑ ते॒ सग्ं स॑मे॒त्वित्या॑ह त्वा॒ष्ट्रा हि दे॒वत॑या प॒शवो॒ विषु॑रूपा॒ य-थ्सल॑क्ष्माणो॒ भव॒थेत्या॑ह॒ विषु॑रूपा॒ ह्ये॑ते सन्त॒-स्सल॑क्ष्माण ए॒तर्हि॒ भव॑न्ति देव॒त्रा यन्त॒- [देव॒त्रा यन्त᳚म्, अव॑से॒] 58vā ē̠ta-tpa̠śuṃ ya-thsa̎jña̠mpaya̍ntyai̠ndraḥ khalu̠ vai dē̠vata̍yā prā̠ṇa ai̠ndrō̍-'pā̠na ai̠ndraḥ prā̠ṇō aṅgē̍aṅgē̠ ni dē̎ddhya̠dityā̍ha prāṇāpā̠nāvē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti̠ dēva̍ tvaṣṭa̠rbhūri̍ tē̠ sagṃ sa̍mē̠tvityā̍ha tvā̠ṣṭrā hi dē̠vata̍yā pa̠śavō̠ viṣu̍rūpā̠ ya-thsala̍kṣmāṇō̠ bhava̠thētyā̍ha̠ viṣu̍rūpā̠ hyē̍tē santa̠-ssala̍kṣmāṇa ē̠tarhi̠ bhava̍nti dēva̠trā yanta̠- [dēva̠trā yanta̎m, ava̍sē̠] 58meaning
Instructions for the multi-day soma ceremonies — when the soma sacrifice extends beyond a single day, the rites continue with prescribed variations for subsequent days.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्राणPraannaLife, Life forceनिNiFrom previous part of word VadiniदेवDevaDivineतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeहिHiFor, Becauseभवन्तिBhavantiBecomeदेवताDevataaDivinityआवासAavaasaAbode, Dwelling - verse 61-मव॑से॒ सखा॒यो-ऽनु॑ त्वा मा॒ता पि॒तरो॑ मद॒न्त्वित्या॒हा-नु॑मतमे॒वैन॑-म्मा॒त्रा पि॒त्रा सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-ङ्ग॑मयत्यर्ध॒र्चे व॑साहो॒म-ञ्जु॑होत्य॒सौ वा अ॑र्ध॒र्च इ॒यम॑र्ध॒र्च इ॒मे ए॒व रसे॑नानक्ति॒ दिशो॑ जुहोति॒ दिश॑ ए॒व रसे॑नान॒क्त्यथो॑ दि॒ग्भ्य ए॒वोर्ज॒ग्ं॒ रस॒मव॑ रुन्धे प्राणापा॒नौ वा ए॒तौ प॑शू॒नां-यँ-त्पृ॑षदा॒ज्यं-वाँ॑नस्प॒त्याः खलु॒ [खलु॑, वै दे॒वत॑या प॒शवो॒] 59-mava̍sē̠ sakhā̠yō-'nu̍ tvā mā̠tā pi̠tarō̍ mada̠ntvityā̠hā-nu̍matamē̠vaina̍-mmā̠trā pi̠trā su̍va̠rgaṃ lō̠ka-ṅga̍mayatyardha̠rchē va̍sāhō̠ma-ñju̍hōtya̠sau vā a̍rdha̠rcha i̠yama̍rdha̠rcha i̠mē ē̠va rasē̍nānakti̠ diśō̍ juhōti̠ diśa̍ ē̠va rasē̍nāna̠ktyathō̍ di̠gbhya ē̠vōrja̠gṃ̠ rasa̠mava̍ rundhē prāṇāpā̠nau vā ē̠tau pa̍śū̠nāṃ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyaṃ vā̍naspa̠tyāḥ khalu̠ [khalu̍, vai dē̠vata̍yā pa̠śavō̠] 59meaning
The final formula of the third section — this closing formula of the third prashna of the sixth kanda seals the soma rite and ensures the sacrifice has been properly concluded.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouमाताMaataaMotherपितरोPitaroAncestorवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedइमेImeTheseएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]दिशDishaDirectionएतौEtauTheseखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyत्वTvaThouएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyदेवताDevataaDivinity - verse 62वै दे॒वत॑या प॒शवो॒ य-त्पृ॑षदा॒ज्यस्यो॑-प॒हत्या-ऽऽह॒ वन॒स्पत॒ये-ऽनु॑ ब्रूहि॒ वन॒स्पत॑ये॒ प्रेष्येति॑ प्राणापा॒नावे॒व प॒शुषु॑ दधात्य॒न्यस्या᳚न्यस्य समव॒त्तग्ं स॒मव॑द्यति॒ तस्मा॒न्नाना॑रूपाः प॒शवो॑ यू॒ष्णोप॑ सिञ्चति॒ रसो॒ वा ए॒ष प॑शू॒नां-यँद्यू रस॑मे॒व प॒शुषु॑ दधा॒तीडा॒मुप॑ ह्वयते प॒शवो॒ वा इडा॑ प॒शूने॒वोप॑ ह्वयते च॒तुरुप॑ ह्वयते॒ [च॒तुरुप॑ ह्वयते, चतु॑ष्पादो॒ हि] 60vai dē̠vata̍yā pa̠śavō̠ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyasyō̍-pa̠hatyā-''ha̠ vana̠spata̠yē-'nu̍ brūhi̠ vana̠spata̍yē̠ prēṣyēti̍ prāṇāpā̠nāvē̠va pa̠śuṣu̍ dadhātya̠nyasyā̎nyasya samava̠ttagṃ sa̠mava̍dyati̠ tasmā̠nnānā̍rūpāḥ pa̠śavō̍ yū̠ṣṇōpa̍ siñchati̠ rasō̠ vā ē̠ṣa pa̍śū̠nāṃ yadyū rasa̍mē̠va pa̠śuṣu̍ dadhā̠tīḍā̠mupa̍ hvayatē pa̠śavō̠ vā iḍā̍ pa̠śūnē̠vōpa̍ hvayatē cha̠turupa̍ hvayatē̠ [cha̠turupa̍ hvayatē, chatu̍ṣpādō̠ hi] 60meaning
Postscript on the efficacy of these soma rites — performed according to the revealed prescription these rites achieve the sacrificer's desired goals and secure the divine world.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · ThisइडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerveहिHiFor, BecauseदेवताDevataaDivinity - verse 63चतु॑ष्पादो॒ हि प॒शवो॒ य-ङ्का॒मये॑ता प॒शु-स्स्या॒दित्य॑मे॒दस्क॒-न्तस्मा॒ आ द॑द्ध्या॒न्मेदो॑रूपा॒ वै प॒शवो॑ रू॒पेणै॒वैन॑-म्प॒शुभ्यो॒ निर्भ॑जत्यप॒शुरे॒व भ॑वति॒ य-ङ्का॒मये॑त पशु॒मान्-थ्स्या॒दिति॒ मेद॑स्व॒-त्तस्मा॒ आ द॑द्ध्या॒न्मेदो॑रूपा॒ वै प॒शवो॑ रू॒पेणै॒वास्मै॑ प॒शूनव॑ रुन्धे पशु॒माने॒व भ॑वति प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञम॑सृजत॒ स आज्य॑- [स आज्य᳚म्, पु॒रस्ता॑दसृजत] 61chatu̍ṣpādō̠ hi pa̠śavō̠ ya-ṅkā̠mayē̍tā pa̠śu-ssyā̠ditya̍mē̠daska̠-ntasmā̠ ā da̍ddhyā̠nmēdō̍rūpā̠ vai pa̠śavō̍ rū̠pēṇai̠vaina̍-mpa̠śubhyō̠ nirbha̍jatyapa̠śurē̠va bha̍vati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta paśu̠mān-thsyā̠diti̠ mēda̍sva̠-ttasmā̠ ā da̍ddhyā̠nmēdō̍rūpā̠ vai pa̠śavō̍ rū̠pēṇai̠vāsmai̍ pa̠śūnava̍ rundhē paśu̠mānē̠va bha̍vati pra̠jāpa̍tirya̠jñama̍sṛjata̠ sa ājya̍- [sa ājya̎m, pu̠rastā̍dasṛjata] 61meaning
Supplementary rules for the soma vessels — additional specifications for the preparation, use, and disposal of the cups and containers used in the soma pressing ceremony.
word by wordहिHiFor, BecauseआAaA particle for Invoking · Until, As far asवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingसSaYourअANotसाSaaShe - verse 64-म्पु॒रस्ता॑दसृजत प॒शु-म्म॑द्ध्य॒तः पृ॑षदा॒ज्य-म्प॒श्चा-त्तस्मा॒दाज्ये॑न प्रया॒जा इ॑ज्यन्ते प॒शुना॑ मद्ध्य॒तः पृ॑षदा॒ज्येना॑-नूया॒जा-स्तस्मा॑दे॒तन्मि॒श्रमि॑व पश्चा-थ्सृ॒ष्टग्ग् ह्येका॑दशानूया॒जान्. य॑जति॒ दश॒ वै प॒शोः प्रा॒णा आ॒त्मैका॑द॒शो यावा॑ने॒व प॒शुस्तमनु॑ यजति॒ घ्नन्ति॒ वा ए॒त-त्प॒शुं-यँ-थ्सं᳚(2)ज्ञ॒पय॑न्ति प्राणापा॒नौ खलु॒ वा ए॒तौ प॑शू॒नां-यँ-त्पृ॑षदा॒ज्यं-यँ-त्पृ॑षदा॒ज्येना॑ नूया॒जान्. यज॑ति प्राणापा॒नावे॒व प॒शुषु॑ दधाति ॥ 62 ॥(घ्नन्ति॒ - यन्तं॒ - खलु॑ - च॒तुरुप॑ ह्वयत॒ - आज्यं॒ - ँय-त्पृ॑षदा॒ज्येन॒ - षट् च॑) (अ. 11)-mpu̠rastā̍dasṛjata pa̠śu-mma̍ddhya̠taḥ pṛ̍ṣadā̠jya-mpa̠śchā-ttasmā̠dājyē̍na prayā̠jā i̍jyantē pa̠śunā̍ maddhya̠taḥ pṛ̍ṣadā̠jyēnā̍-nūyā̠jā-stasmā̍dē̠tanmi̠śrami̍va paśchā-thsṛ̠ṣṭagg hyēkā̍daśānūyā̠jān. ya̍jati̠ daśa̠ vai pa̠śōḥ prā̠ṇā ā̠tmaikā̍da̠śō yāvā̍nē̠va pa̠śustamanu̍ yajati̠ ghnanti̠ vā ē̠ta-tpa̠śuṃ ya-thsa̎m(2)jña̠paya̍nti prāṇāpā̠nau khalu̠ vā ē̠tau pa̍śū̠nāṃ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyaṃ ya-tpṛ̍ṣadā̠jyēnā̍ nūyā̠jān. yaja̍ti prāṇāpā̠nāvē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti ॥ 62 ॥(ghnanti̠ - yanta̠ṃ - khalu̍ - cha̠turupa̍ hvayata̠ - ājya̠ṃ - ँya-tpṛ̍ṣadā̠jyēna̠ - ṣaṭ cha̍) (a. 11)meaning
Rules for soma rites in special circumstances — when the normal requirements cannot be met these substitution rules allow the sacrifice to proceed without loss of merit.
word by wordयजतिYajatiWorshipदशDashaTenवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyएतौEtauTheseषट्SsattSixचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotदासDaasaServantप्राणPraannaLife, Life force - verse 65(चात्वा॑लाथ् - सुव॒र्गाय॒ य-द्वै॑सर्ज॒नानि॑ - वैष्ण॒व्यर्चा - पृ॑थि॒व्यै - सा॒ध्या - इ॒षे त्वे - त्य॒ग्निना॒ - पर्य॑ग्नि - प॒शोः - प॒शुमा॒लभ्य॒ - मेद॑सा॒ स्रुचा॒ - वेका॑दश)(chātvā̍lāth - suva̠rgāya̠ ya-dvai̍sarja̠nāni̍ - vaiṣṇa̠vyarchā - pṛ̍thi̠vyai - sā̠dhyā - i̠ṣē tvē - tya̠gninā̠ - parya̍gni - pa̠śōḥ - pa̠śumā̠labhya̠ - mēda̍sā̠ sruchā̠ - vēkā̍daśa)meaning
The section on the dhishniya fires is concluded — the teaching on the subsidiary fire altars and their role in the soma sacrifice as given in the third prashna is complete.
word by wordपृथिवीPrthiviiEarth, World - verse 66(चात्वा॑ला-द्- दे॒वानु॒पैति॑ - मुञ्चति - प्रह्रि॒यमा॑णाय॒ - पर्य॑ग्नि - प॒शुमा॒लभ्य॒ - चतु॑ष्पादो॒ - द्विष॑ष्टिः)(chātvā̍lā-d- dē̠vānu̠paiti̍ - muñchati - prahri̠yamā̍ṇāya̠ - parya̍gni - pa̠śumā̠labhya̠ - chatu̍ṣpādō̠ - dviṣa̍ṣṭiḥ)meaning
Colophon to the third section — thus ends the third prashna of the sixth kanda of the Taittiriya Samhita dealing with the Soma Brahmana exposition.
- verse 67(चात्वा॑ला, त्प॒शुषु॑ दधाति)(chātvā̍lā, tpa̠śuṣu̍ dadhāti)meaning
Final verse affirming the authority of the text — these Brahmana explanations have been transmitted faithfully in the tradition of the Krishna Yajurveda Taittiriya school.
- verse 68॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
Shanti mantra — shanti, shanti, shanti (colophon/shanti mantra).
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 69॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे तृतीयः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē tṛtīyaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
Colophon: Thus ends the sixth kanda, third prashna of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-BlueतृतीयTrtiiyaThird
Primary text from vignanam.org