KYTS 6.2 Yadubhau Vimuchyaatithyam

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे द्वितीयः प्रश्नः - सोममन्त्रब्राह्मणनिरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē dvitīyaḥ praśnaḥ - sōmamantrabrāhmaṇanirūpaṇaṃ
    meaning

    Heading: Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, sixth kanda, second prashna — exposition of soma-mantras and brahmanas.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    द्वितीयDvitiiyaSecond
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Om, salutation to the Supreme Self, to Maha-Ganapati, to the gurus. Hari Om.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    यदु॒भौ वि॒मुच्या॑-ऽऽति॒थ्य-ङ्गृ॑ह्णी॒या-द्य॒ज्ञं-विँच्छि॑न्द्या॒-द्यदु॒भाव-वि॑मुच्य॒ यथा-ऽना॑गताया-ऽऽति॒थ्य-ङ्क्रि॒यते॑ ता॒दृगे॒व त-द्विमु॑क्तो॒-ऽन्यो॑-ऽन॒ड्वा-न्भव॒त्य वि॑मुक्तो॒-ऽन्यो-ऽथा॑-ऽऽति॒थ्य-ङ्गृ॑ह्णाति य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑त्यै॒ पत्न्य॒न्वार॑भते॒ पत्नी॒ हि पारी॑णह्य॒स्येशे॒ पत्नि॑यै॒ वानु॑मत॒-न्निर्व॑पति॒ यद्वै पत्नी॑ य॒ज्ञस्य॑ क॒रोति॑ मिथु॒न-न्तदथो॒ पत्नि॑या ए॒वै- [पत्नि॑या ए॒व, ए॒ष] 1

    yadu̠bhau vi̠muchyā̍-''ti̠thya-ṅgṛ̍hṇī̠yā-dya̠jñaṃ vichChi̍ndyā̠-dyadu̠bhāva-vi̍muchya̠ yathā-'nā̍gatāyā-''ti̠thya-ṅkri̠yatē̍ tā̠dṛgē̠va ta-dvimu̍ktō̠-'nyō̍-'na̠ḍvā-nbhava̠tya vi̍muktō̠-'nyō-'thā̍-''ti̠thya-ṅgṛ̍hṇāti ya̠jñasya̠ santa̍tyai̠ patnya̠nvāra̍bhatē̠ patnī̠ hi pārī̍ṇahya̠syēśē̠ patni̍yai̠ vānu̍mata̠-nnirva̍pati̠ yadvai patnī̍ ya̠jñasya̍ ka̠rōti̍ mithu̠na-ntadathō̠ patni̍yā ē̠vai- [patni̍yā ē̠va, ē̠ṣa] 1
    meaning

    If, having unyoked both (carts), one should perform the atithya rite, one would split the yajna. Without unyoking both, the atithya is performed just as for one not yet arrived. Of these, one is the unyoked draught-bull, the other unyoked too — and then is the atithya performed.

    word by word
    पत्नीPatniiWife
    हिHiFor, Because
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एषEssaHe · This
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 4
    -ष य॒ज्ञस्या᳚न्वार॒भों ऽन॑वच्छित्त्यै॒ याव॑-द्भि॒र्वै राजा॑-ऽनुच॒रैरा॒गच्छ॑ति॒ सर्वे᳚भ्यो॒ वै तेभ्य॑ आति॒थ्य-ङ्क्रि॑यते॒ छन्दाग्ं॑सि॒ खलु॒ वै सोम॑स्य॒ राज्ञो॑-ऽनुच॒राण्य॒ग्ने-रा॑ति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑ह गायत्रि॒या ए॒वैतेन॑ करोति॒ सोम॑स्या-ऽऽति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑ह त्रि॒ष्टुभ॑ ए॒वैतेन॑ करो॒त्यति॑थेराति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑ह॒ जग॑त्या [जग॑त्यै, ए॒वैतेन॑] 2

    -ṣa ya̠jñasyā̎nvāra̠bhōṃ 'na̍vachChittyai̠ yāva̍-dbhi̠rvai rājā̍-'nucha̠rairā̠gachCha̍ti̠ sarvē̎bhyō̠ vai tēbhya̍ āti̠thya-ṅkri̍yatē̠ Chandāgṃ̍si̠ khalu̠ vai sōma̍sya̠ rājñō̍-'nucha̠rāṇya̠gnē-rā̍ti̠thyama̍si̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍ha gāyatri̠yā ē̠vaitēna̍ karōti̠ sōma̍syā-''ti̠thyama̍si̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍ha tri̠ṣṭubha̍ ē̠vaitēna̍ karō̠tyati̍thērāti̠thyama̍si̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍ha̠ jaga̍tyā [jaga̍tyai, ē̠vaitēna̍] 2
    meaning

    This is the connection of the yajna for unbrokenness. As many followers as the king arrives with — to all of them hospitality is shown; the metres indeed are the king's followers.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    विष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading One
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    साSaaShe
    सोमSomaMoon
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
  • verse 5
    ए॒वैतेन॑ करोत्य॒ग्नये᳚ त्वा रायस्पोष॒दाव्न्ने॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑हानु॒ष्टुभ॑ ए॒वैतेन॑ करोति श्ये॒नाय॑ त्वा सोम॒भृते॒ विष्ण॑वे॒ त्वेत्या॑ह गायत्रि॒या ए॒वैतेन॑ करोति॒ पञ्च॒ कृत्वो॑ गृह्णाति॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ कस्मा᳚-थ्स॒त्या-द्गा॑यत्रि॒या उ॑भ॒यत॑ आति॒थ्यस्य॑ क्रियत॒ इति॒ यदे॒वा-ऽद-स्सोम॒मा- [यदे॒वा-ऽद-स्सोम॒मा, आह॑र॒-त्तस्मा᳚-] 3

    ē̠vaitēna̍ karōtya̠gnayē̎ tvā rāyaspōṣa̠dāvnnē̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍hānu̠ṣṭubha̍ ē̠vaitēna̍ karōti śyē̠nāya̍ tvā sōma̠bhṛtē̠ viṣṇa̍vē̠ tvētyā̍ha gāyatri̠yā ē̠vaitēna̍ karōti̠ pañcha̠ kṛtvō̍ gṛhṇāti̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ kasmā̎-thsa̠tyā-dgā̍yatri̠yā u̍bha̠yata̍ āti̠thyasya̍ kriyata̠ iti̠ yadē̠vā-'da-ssōma̠mā- [yadē̠vā-'da-ssōma̠mā, āha̍ra̠-ttasmā̎-] 3
    meaning

    He thus does it (the offering): saying 'For Agni I take you, granter of wealth-prosperity; for Vishnu I take you' — by these he does it according to anushtup. 'For Shyena, the soma-bearer; for Vishnu I take you' — by these gayatri verses he does it.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    विष्णवेVissnnaveO Lord Vishnu, the All-Pervading One
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    पञ्चPan.caFive
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इतिItiRefers to something that precedes
  • verse 6
    -ऽह॑र॒-त्तस्मा᳚-द्गायत्रि॒या उ॑भ॒यत॑ आति॒थ्यस्य॑ क्रियते पु॒रस्ता᳚च्चो॒ परि॑ष्टाच्च॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यदा॑ति॒थ्य-न्नव॑कपालः पुरो॒डाशो॑ भवति॒ तस्मा᳚न्नव॒धा शिरो॒ विष्यू॑त॒-न्नव॑कपालः पुरो॒डाशो॑ भवति॒ ते त्रय॑स्त्रिकपा॒लास्त्रि॒वृता॒ स्तोमे॑न॒ सम्मि॑ता॒स्तेज॑स्त्रि॒वृ-त्तेज॑ ए॒व य॒ज्ञस्य॑ शी॒र्॒ष-न्द॑धाति॒ नव॑कपालः पुरो॒डाशो॑ भवति॒ ते त्रय॑स्त्रिकपा॒लास्त्रि॒वृता᳚ प्रा॒णेन॒ सम्मि॑तास्त्रि॒वृद्वै [ ] 4

    -'ha̍ra̠-ttasmā̎-dgāyatri̠yā u̍bha̠yata̍ āti̠thyasya̍ kriyatē pu̠rastā̎chchō̠ pari̍ṣṭāchcha̠ śirō̠ ē̠ta-dya̠jñasya̠ yadā̍ti̠thya-nnava̍kapālaḥ purō̠ḍāśō̍ bhavati̠ tasmā̎nnava̠dhā śirō̠ viṣyū̍ta̠-nnava̍kapālaḥ purō̠ḍāśō̍ bhavati̠ traya̍strikapā̠lāstri̠vṛtā̠ stōmē̍na̠ sammi̍tā̠stēja̍stri̠vṛ-ttēja̍ ē̠va ya̠jñasya̍ śī̠r̠ṣa-nda̍dhāti̠ nava̍kapālaḥ purō̠ḍāśō̍ bhavati̠ traya̍strikapā̠lāstri̠vṛtā̎ prā̠ṇēna̠ sammi̍tāstri̠vṛdvai [ ] 4
    meaning

    He brought it; therefore by gayatri the atithya is done on both sides, before and behind. The atithya is, as it were, the head of the yajna; a nine-potsherd cake of purodasha is made for it.

    word by word
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    प्राणPraannaLife, Life force
  • verse 7
    प्रा॒ण-स्त्रि॒वृत॑मे॒व प्रा॒णम॑भिपू॒र्वं-यँ॒ज्ञस्य॑ शी॒र्॒ष-न्द॑धाति प्र॒जाप॑ते॒र्वा ए॒तानि॒ पक्ष्मा॑णि॒ यद॑श्ववा॒ला ऐ᳚क्ष॒वी ति॒रश्ची॒ यदाश्व॑वालः प्रस्त॒रो भव॑त्यैक्ष॒वी ति॒रश्ची᳚ प्र॒जाप॑तेरे॒व तच्चक्षु॒-स्सम्भ॑रति दे॒वा वै या आहु॑ती॒रजु॑हवु॒स्ता असु॑रा नि॒ष्काव॑माद॒-न्ते दे॒वाः का᳚र्​ष्म॒र्य॑मपश्यन् कर्म॒ण्यो॑ वै कर्मै॑नेन कुर्वी॒तेति॒ ते का᳚र्​ष्मर्य॒मया᳚-न्परि॒धी- [-न्परि॒धीन्, अ॒कु॒र्व॒त॒ तैर्वै] 5

    prā̠ṇa-stri̠vṛta̍mē̠va prā̠ṇama̍bhipū̠rvaṃ ya̠jñasya̍ śī̠r̠ṣa-nda̍dhāti pra̠jāpa̍tē̠rvā ē̠tāni̠ pakṣmā̍ṇi̠ yada̍śvavā̠lā ai̎kṣa̠vī ti̠raśchī̠ yadāśva̍vālaḥ prasta̠rō bhava̍tyaikṣa̠vī ti̠raśchī̎ pra̠jāpa̍tērē̠va tachchakṣu̠-ssambha̍rati dē̠vā vai āhu̍tī̠raju̍havu̠stā asu̍rā ni̠ṣkāva̍māda̠-ntē dē̠vāḥ kā̎r​ṣma̠rya̍mapaśyan karma̠ṇyō̍ vai karmai̍nēna kurvī̠tēti̠ kā̎r​ṣmarya̠mayā̎-npari̠dhī- [-npari̠dhīn, a̠ku̠rva̠ta̠ tairvai] 5
    meaning

    Prana is threefold: he places prana, in due order, on the head of the yajna. Of Prajapati these are the eyelashes — when he uses horse-hair, ikshu-rod, or sideways arrows.

    word by word
    एतानिEtaaniThese
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    याYaaTo go towards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवDevaDivine
    असुरAsuraAsura
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 8
    -न॑कुर्वत॒ तैर्वै ते रक्षा॒ग्॒स्यपा᳚घ्नत॒ य-त्का᳚र्​ष्मर्य॒मयाः᳚ परि॒धयो॒ भव॑न्ति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै॒ सग्ग्​ स्प॑र्​शयति॒ रक्ष॑सा॒मन॑न्व-वचाराय॒ पु॒रस्ता॒-त्परि॑ दधात्यादि॒त्यो ह्ये॑वोद्य-न्पु॒रस्ता॒-द्रक्षाग्॑स्यप॒हन्त्यू॒र्ध्वे स॒मिधा॒वा द॑धात्यु॒परि॑ष्टादे॒व रक्षा॒ग्॒स्यप॑ हन्ति॒ यजु॑षा॒-ऽन्या-न्तू॒ष्णीम॒न्या-म्मि॑थुन॒त्वाय॒ द्वे द॑धाति द्वि॒पा-द्यज॑मानः॒ प्रति॑ष्ठित्यै ब्रह्मवा॒दिनो॑ वद- [वदन्ति, अ॒ग्निश्च॒ वा] 6

    -na̍kurvata̠ tairvai rakṣā̠g̠syapā̎ghnata̠ ya-tkā̎r​ṣmarya̠mayā̎ḥ pari̠dhayō̠ bhava̍nti̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai̠ sagg​ spa̍r​śayati̠ rakṣa̍sā̠mana̍nva-vachārāya̠ na pu̠rastā̠-tpari̍ dadhātyādi̠tyō hyē̍vōdya-npu̠rastā̠-drakṣāg̍syapa̠hantyū̠rdhvē sa̠midhā̠vā da̍dhātyu̠pari̍ṣṭādē̠va rakṣā̠g̠syapa̍ hanti̠ yaju̍ṣā̠-'nyā-ntū̠ṣṇīma̠nyā-mmi̍thuna̠tvāya̠ dvē ā da̍dhāti dvi̠pā-dyaja̍māna̠ḥ prati̍ṣṭhityai brahmavā̠dinō̍ vada- [vadanti, a̠gniścha̠ vā] 6
    meaning

    By doing this, they beat off the rakshasas. When the paridhi-sticks are of karshmarya wood, that is for the slaying of rakshasas. He touches them — for the non-going-down of rakshasas.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भवन्तिBhavantiBecome
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वदVadaSpeaking, a Speaker
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ANot
  • verse 9
    -न्त्य॒ग्निश्च॒ वा ए॒तौ सोम॑श्च क॒था सोमा॑या-ऽऽति॒थ्य-ङ्क्रि॒यते॒ नाग्नय॒ इति॒ यद॒ग्नाव॒ग्नि-म्म॑थि॒त्वा प्र॒हर॑ति॒ तेनै॒वाग्नय॑ आति॒थ्य-ङ्क्रि॑य॒ते ऽथो॒ खल्वा॑हुर॒ग्नि-स्सर्वा॑ दे॒वता॒ इति॒ यद्ध॒विरा॒साद्या॒ग्नि-म्मन्थ॑ति ह॒व्यायै॒वा-ऽऽस॑न्नाय॒ सर्वा॑ दे॒वता॑ जनयति7(पत्नि॑या ए॒व - जग॑त्या॒ - - त्रि॒वृद्वै - प॑रि॒धीन् - व॑द॒न्त्ये - क॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 1)

    -ntya̠gniścha̠ ē̠tau sōma̍ścha ka̠thā sōmā̍yā-''ti̠thya-ṅkri̠yatē̠ nāgnaya̠ iti̠ yada̠gnāva̠gni-mma̍thi̠tvā pra̠hara̍ti̠ tēnai̠vāgnaya̍ āti̠thya-ṅkri̍ya̠tē 'thō̠ khalvā̍hura̠gni-ssarvā̍ dē̠vatā̠ iti̠ yaddha̠virā̠sādyā̠gni-mmantha̍ti ha̠vyāyai̠vā-''sa̍nnāya̠ sarvā̍ dē̠vatā̍ janayati7(patni̍yā ē̠va - jaga̍tyā̠ - ā - tri̠vṛdvai - pa̍ri̠dhīn - va̍da̠ntyē - ka̍chatvārigṃśachcha) (a. 1)
    meaning

    And these are Agni and Soma. How is the atithya done for Soma, not for Agni? — when, having churned fire on fire, he sets it forth, by that very act the atithya is done for Agni.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतौEtauThese
    इतिItiRefers to something that precedes
    देवताDevataaDivinity
    सर्वाSarvaaAll
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    ANot
    नग्नाNagnaaWho is Naked
    सर्वSarvaAll
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 10
    दे॒वा॒सु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒-न्ते दे॒वा मि॒थो विप्रि॑या आस॒-न्ते᳚-ऽ(1॒)न्यो᳚-ऽन्यस्मै॒ ज्यैष्ठ्या॒याति॑ष्ठमानाः पञ्च॒धा व्य॑क्रामन्न॒ग्निर्वसु॑भि॒-स्सोमो॑ रु॒द्रैरिन्द्रो॑ म॒रुद्भि॒-र्वरु॑ण आदि॒त्यै-र्बृह॒स्पति॒-र्विश्वै᳚र्दे॒वैस्ते॑ ऽमन्य॒न्तासु॑रेभ्यो॒ वा इ॒द-म्भ्रातृ॑व्येभ्यो रद्ध्यामो॒ यन्मि॒थो विप्रि॑या॒-स्स्मो या न॑ इ॒माः प्रि॒यास्त॒नुव॒स्ता-स्स॒मव॑द्यामहै॒ ताभ्य॒-स्स निर्-ऋ॑च्छा॒द्यो [निर्-ऋ॑च्छा॒द्यः, नः॒ प्र॒थ॒मो᳚(1॒)-ऽन्यो᳚] 8

    dē̠vā̠su̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē dē̠vā mi̠thō vipri̍yā āsa̠-ntē̎-'(1̠)nyō̎-'nyasmai̠ jyaiṣṭhyā̠yāti̍ṣṭhamānāḥ pañcha̠dhā vya̍krāmanna̠gnirvasu̍bhi̠-ssōmō̍ ru̠drairindrō̍ ma̠rudbhi̠-rvaru̍ṇa ādi̠tyai-rbṛha̠spati̠-rviśvai̎rdē̠vaistē̍ 'manya̠ntāsu̍rēbhyō̠ i̠da-mbhrātṛ̍vyēbhyō raddhyāmō̠ yanmi̠thō vipri̍yā̠-ssmō na̍ i̠māḥ pri̠yāsta̠nuva̠stā-ssa̠mava̍dyāmahai̠ tābhya̠-ssa nir-ṛ̍chChā̠dyō [nir-ṛ̍chChā̠dyaḥ, na̠ḥ pra̠tha̠mō̎(1̠)-'nyō̎] 8
    meaning

    The gods and asuras were in conflict; the gods were mutually unfriendly; one quarrelled with another for seniority. They went apart five ways: Agni was firstborn, after them another

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    याYaaTo go towards
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देवDevaDivine
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 11
    नः॑ प्रथ॒मो᳚(1॒)-ऽन्यो᳚-ऽन्यस्मै॒ द्रुह्या॒दिति॒ तस्मा॒द्य-स्सता॑नूनप्त्रिणा-म्प्रथ॒मो द्रुह्य॑ति॒ आर्ति॒मार्च्छ॑ति॒ य-त्ता॑नून॒प्त्रग्ं स॑मव॒द्यति॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवति॒ पञ्च॒ कृत्वो-ऽव॑द्यति पञ्च॒धा हि ते त-थ्स॑म॒वाद्य॒न्ताथो॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्ध॒ आप॑तये त्वा गृह्णा॒मीत्या॑ह प्रा॒णो वा [प्रा॒णो वै, आप॑तिः] 9

    na̍ḥ pratha̠mō̎(1̠)-'nyō̎-'nyasmai̠ druhyā̠diti̠ tasmā̠dya-ssatā̍nūnaptriṇā-mpratha̠mō druhya̍ti̠ sa ārti̠mārchCha̍ti̠ ya-ttā̍nūna̠ptragṃ sa̍mava̠dyati̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavati̠ pañcha̠ kṛtvō-'va̍dyati pañcha̠dhā hi ta-thsa̍ma̠vādya̠ntāthō̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundha̠ āpa̍tayē tvā gṛhṇā̠mītyā̍ha prā̠ṇō [prā̠ṇō vai, āpa̍tiḥ] 9
    meaning

    Then 'should one quarrel with another' — therefore one who quarrels first among the Tanunaptra-companions reaches harm. By this Tanunaptra rite they bound themselves together.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    SaYour
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    पञ्चPan.caFive
    हिHiFor, Because
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    साSaaShe
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 12
    आप॑तिः प्रा॒णमे॒व प्री॑णाति॒ परि॑पतय॒ इत्या॑ह॒ मनो॒ वै परि॑पति॒र्मन॑ ए॒व प्री॑णाति॒ तनू॒नप्त्र॒ इत्या॑ह त॒नुवो॒ हि ते ता-स्स॑म॒वाद्य॑न्त शाक्व॒रायेत्या॑ह॒ शक्त्यै॒ हि ते ता-स्स॑म॒वाद्य॑न्त॒ शक्म॒-न्नोजि॑ष्ठा॒येत्या॒हौजि॑ष्ठ॒ग्ं॒ हि ते दा॒त्मनः॑ सम॒वाद्य॒न्ता--ना॑धृष्ट-मस्यनाधृ॒ष्य-मित्या॒हा-ऽना॑धृष्ट॒ग्ग्॒ ह्ये॑तद॑नाधृ॒ष्य-न्दे॒वाना॒-मोज॒ [दे॒वाना॒-मोजः॑, इत्या॑ह] 10

    āpa̍tiḥ prā̠ṇamē̠va prī̍ṇāti̠ pari̍pataya̠ ityā̍ha̠ manō̠ vai pari̍pati̠rmana̍ ē̠va prī̍ṇāti̠ tanū̠naptra̠ ityā̍ha ta̠nuvō̠ hi tā-ssa̍ma̠vādya̍nta śākva̠rāyētyā̍ha̠ śaktyai̠ hi tā-ssa̍ma̠vādya̍nta̠ śakma̠-nnōji̍ṣṭhā̠yētyā̠hauji̍ṣṭha̠gṃ̠ hi ta dā̠tmana̍-ssama̠vādya̠ntā--nā̍dhṛṣṭa-masyanādhṛ̠ṣya-mityā̠hā-'nā̍dhṛṣṭa̠gg̠ hyē̍tada̍nādhṛ̠ṣya-ndē̠vānā̠-mōja̠ [dē̠vānā̠-mōja̍ḥ, ityā̍ha] 10
    meaning

    He says 'Apati' — he gladdens prana. He says 'Paripati' — paripati is mind; he gladdens mind. He says 'Tanunaptra' — for they handed their bodies (tanus) over together. Sakvari verses...

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    हिHiFor, Because
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शक्त्यैShaktyai[Salutations] to You as Shakti
    TaThat
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 13
    इत्या॑ह दे॒वाना॒ग्॒ ह्ये॑तदोजो॑-ऽभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमित्या॑हा-भिशस्ति॒पा ह्ये॑तद॑ -नभिशस्ते॒न्यमनु॑ मे दी॒क्षा-न्दी॒क्षाप॑ति-र्मन्यता॒मित्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-द्घृ॒तं-वैँ दे॒वा वज्र॑-ङ्कृ॒त्वा सोम॑मघ्न-न्नन्ति॒कमि॑व॒ खलु॒ वा अ॑स्यै॒तच्च॑रन्ति॒ य-त्ता॑नून॒प्त्रेण॑ प्र॒चर॑न्त्य॒ग्ं॒ शुरग्ं॑ शुस्ते देव सो॒मा-ऽऽ प्या॑यता॒-मित्या॑ह॒ य- [-मित्या॑ह॒ यत्, ए॒वास्या॑-] 11

    ityā̍ha dē̠vānā̠g̠ hyē̍tadōjō̍-'bhiśasti̠pā a̍nabhiśastē̠nyamityā̍hā-bhiśasti̠pā hyē̍tada̍ -nabhiśastē̠nyamanu̍ dī̠kṣā-ndī̠kṣāpa̍ti-rmanyatā̠mityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-dghṛ̠taṃ vai dē̠vā vajra̍-ṅkṛ̠tvā sōma̍maghna-nnanti̠kami̍va̠ khalu̠ a̍syai̠tachcha̍ranti̠ ya-ttā̍nūna̠ptrēṇa̍ pra̠chara̍ntya̠gṃ̠ śuragṃ̍ śustē dēva sō̠mā-'' pyā̍yatā̠-mityā̍ha̠ ya- [-mityā̍ha̠ yat, ē̠vāsyā̍-] 11
    meaning

    He says — for this is the gods' lustre; not-to-be-cursed, the un-cursable; he says 'attend my diksha' — let the lord of diksha think on it.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवDevaDivine
    यंYamWhenever
    यत्YatWhich
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सोमSomaMoon
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 14
    -दे॒वास्या॑-पुवा॒यते॒ यन्मीय॑ते॒-तदे॒वास्यै॒तेना-ऽऽ प्या॑यय॒त्या तुभ्य॒मिन्द्रः॑ प्यायता॒मा त्वमिन्द्रा॑य प्याय॒स्वेत्या॑-हो॒भावे॒वेन्द्र॑-ञ्च॒ सोम॒-ञ्चा-ऽऽप्या॑यय॒त्या प्या॑यय॒ सखी᳚न्-थ्स॒न्या मे॒धयेत्या॑ह॒र्त्विजो॒ वा अ॑स्य॒ सखा॑य॒स्ता-ने॒वा-ऽऽप्या॑ययति स्व॒स्ति ते॑ देव सोम सु॒त्याम॑शी॒ये- [सु॒त्याम॑शी॒य, इत्या॑हा॒ ऽऽशिष॑-] 12

    -dē̠vāsyā̍-puvā̠yatē̠ yanmīya̍tē̠-tadē̠vāsyai̠tēnā-'' pyā̍yaya̠tyā tubhya̠mindra̍ḥ pyāyatā̠mā tvamindrā̍ya pyāya̠svētyā̍-hō̠bhāvē̠vēndra̍-ñcha̠ sōma̠-ñchā-''pyā̍yaya̠tyā pyā̍yaya̠ sakhī̎m-thsa̠nyā mē̠dhayētyā̍ha̠rtvijō̠ a̍sya̠ sakhā̍ya̠stā-nē̠vā-''pyā̍yayati sva̠sti tē̍ dēva sōma su̠tyāma̍śī̠yē- [su̠tyāma̍śī̠ya, ityā̍hā̠ ''śiṣa̍-] 12
    meaning

    Whatever of his is dwindling — this very thing he 'fattens' for him by it. 'Let Indra grow fat for thee, and thou for Indra' — he says — by both Indra and...

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अस्यAsyaOf this
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवDevaDivine
    सोमSomaMoon
  • verse 15
    -त्या॑हा॒ ऽऽशिष॑-मे॒वैतामा शा᳚स्ते॒ प्र वा ए॒ते᳚-ऽस्मा-ल्लो॒काच्च्य॑वन्ते॒ ये सोम॑मा-प्या॒यय॑न्त्य-न्तरिक्षदेव॒त्यो॑ हि सोम॒ आप्या॑यित॒ एष्टा॒ रायः॒ प्रेषे भगा॒येत्या॑ह॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑मे॒व न॑म॒स्कृत्या॒स्मिन् ँलो॒के प्रति॑ तिष्ठन्ति देवासु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒-न्ते दे॒वा बिभ्य॑तो॒-ऽग्नि-म्प्रावि॑श॒-न्तस्मा॑दाहुर॒ग्नि-स्सर्वा॑ दे॒वता॒ इति॒ ते᳚- [दे॒वता॒ इति॒ ते, अ॒ग्निमे॒व] 13

    -tyā̍hā̠ ''śiṣa̍-mē̠vaitāmā śā̎stē̠ pra ē̠tē̎-'smā-llō̠kāchchya̍vantē̠ sōma̍mā-pyā̠yaya̍ntya-ntarikṣadēva̠tyō̍ hi sōma̠ āpyā̍yita̠ ēṣṭā̠ rāya̠ḥ prēṣē bhagā̠yētyā̍ha̠ dyāvā̍pṛthi̠vībhyā̍mē̠va na̍ma̠skṛtyā̠smin ँlō̠kē prati̍ tiṣṭhanti dēvāsu̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē dē̠vā bibhya̍tō̠-'gni-mprāvi̍śa̠-ntasmā̍dāhura̠gni-ssarvā̍ dē̠vatā̠ iti̠ tē̎- [dē̠vatā̠ iti̠ tē, a̠gnimē̠va] 13
    meaning

    He says — he wishes the wish itself. These do not fall from this world who 'fatten' Soma; for Soma is fattened by the antariksha-deities. The seeking...

    word by word
    प्रPraPrefix
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    हिHiFor, Because
    सोमSomaMoon
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    देवताDevataaDivinity
    इतिItiRefers to something that precedes
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवDevaDivine
  • verse 16
    -ऽग्निमे॒व वरू॑थ-ङ्कृ॒त्वा ऽसु॑रान॒भ्य॑भव-न्न॒ग्निमि॑व॒ खलु॒ वा ए॒ष प्रवि॑शति॒ यो॑-ऽवान्तरदी॒क्षामु॒पैति॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवत्या॒त्मान॑मे॒व दी॒क्षया॑ पाति प्र॒जाम॑वान्तरदी॒क्षया॑ सन्त॒रा-म्मेख॑लाग्ं स॒माय॑च्छते प्र॒जा ह्या᳚त्मनो-ऽन्त॑रतरा त॒प्तव्र॑तो भवति॒ मद॑न्तीभिर्मार्जयते॒ निर्​ह्य॑ग्नि-श्शी॒तेन॒ वाय॑ति॒ समि॑द्ध्यै॒ या ते॑ अग्ने॒ रुद्रि॑या त॒नूरित्या॑ह॒ स्वयै॒वैन॑-द्दे॒वत॑या व्रतयति सयोनि॒त्वाय॒ शान्त्यै᳚14(यो - वा - ओज॑ - आह॒ - द॑शी॒ये - ति॒ ते᳚ - ऽग्न॒ - एका॑दश च) (अ. 2)

    -'gnimē̠va varū̍tha-ṅkṛ̠tvā 'su̍rāna̠bhya̍bhava-nna̠gnimi̍va̠ khalu̠ ē̠ṣa pravi̍śati̠ yō̍-'vāntaradī̠kṣāmu̠paiti̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavatyā̠tmāna̍mē̠va dī̠kṣayā̍ pāti pra̠jāma̍vāntaradī̠kṣayā̍ santa̠rā-mmēkha̍lāgṃ sa̠māya̍chChatē pra̠jā hyā̎tmanō-'nta̍ratarā ta̠ptavra̍tō bhavati̠ mada̍ntībhirmārjayatē̠ nir​hya̍gni-śśī̠tēna̠ vāya̍ti̠ sami̍ddhyai̠ tē̍ agnē̠ rudri̍yā ta̠nūrityā̍ha̠ svayai̠vaina̍-ddē̠vata̍yā vratayati sayōni̠tvāya̠ śāntyai̎14(yō - - ōja̍ - āha̠ ya - da̍śī̠yē - ti̠ tē̎ - 'gna̠ - ēkā̍daśa cha) (a. 2)
    meaning

    Making Agni their armour, they overcame the asuras. He who undertakes the avantaradiksha is, as it were, entering Agni — for the destroying of his rival. He becomes prosperous in himself.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    प्रविशतिPravishatiEnters
    पातिPaatiProtects · Protects, Sustains
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    याYaaTo go towards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    यंYamWhenever
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    पतिPatiLord, Chief
    समिध्SamidhLog of Woods, Faggots
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    अहAhaparticle implying ascertainment
  • verse 17
    तेषा॒मसु॑राणा-न्ति॒स्रः पुर॑ आस-न्नय॒स्म-य्य॑व॒मा-ऽथ॑ रज॒ता-ऽथ॒ हरि॑णी॒ ता दे॒वा जेतु॒-न्नाश॑क्नुव॒-न्ता उ॑प॒सदै॒वाजि॑गीष॒-न्तस्मा॑दाहु॒र्यश्चै॒वं-वेँद॒ यश्च॒ नोप॒सदा॒ वै म॑हापु॒र-ञ्ज॑य॒न्तीति॒ इषु॒ग्ं॒ सम॑स्कुर्वता॒- ग्निमनी॑क॒ग्ं॒ सोमग्ं॑ श॒ल्यं-विँष्णु॒-न्तेज॑न॒-न्ते᳚-ऽब्रुव॒न् इ॒माम॑सिष्य॒तीति॑ [ ] 15

    tēṣā̠masu̍rāṇā-nti̠sraḥ pura̍ āsa-nnaya̠sma-yya̍va̠mā-'tha̍ raja̠tā-'tha̠ hari̍ṇī̠ dē̠vā jētu̠-nnāśa̍knuva̠-ntā u̍pa̠sadai̠vāji̍gīṣa̠-ntasmā̍dāhu̠ryaśchai̠vaṃ vēda̠ yaścha̠ nōpa̠sadā̠ vai ma̍hāpu̠ra-ñja̍ya̠ntīti̠ ta iṣu̠gṃ̠ sama̍skurvatā̠- gnimanī̍ka̠gṃ̠ sōmagṃ̍ śa̠lyaṃ viṣṇu̠-ntēja̍na̠-ntē̎-'bruva̠n ka i̠māma̍siṣya̠tīti̍ [ ] 15
    meaning

    Of those asuras there were three cities — one of iron, low; one of silver; one of gold. The gods could not conquer them. By the upasads alone they sought to conquer them. Therefore people say...

    word by word
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    यश्चYash-CaHe Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    TaThat
    KaWhich?
    हारिणिHaarinniWho takes away
    देवDevaDivine
    वेदVedaVeda
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
  • verse 18
    रु॒द्र इत्य॑ब्रुव-न्रु॒द्रो वै क्रू॒र-स्सो᳚-ऽस्य॒त्विति॒ सो᳚-ऽब्रवी॒-द्वरं॑-वृँणा अ॒हमे॒व प॑शू॒ना-मधि॑पतिरसा॒नीति॒ तस्मा᳚-द्रु॒द्रः प॑शू॒ना-मधि॑पति॒स्ताग्ं रु॒द्रो-ऽवा॑सृज॒-थ्स ति॒स्रः पुरो॑ भि॒त्त्वैभ्यो लो॒केभ्यो- ऽसु॑रा॒-न्प्राणु॑दत॒ यदु॑प॒सद॑ उपस॒द्यन्ते॒ भ्रातृ॑व्यपराणुत्यै॒ नान्यामाहु॑ति-म्पु॒रस्ता᳚-ज्जुहुया॒-द्यद॒न्यामाहु॑ति-म्पु॒रस्ता᳚-ज्जुहु॒या- [-ज्जुहु॒यात्, अ॒न्यन्मुख॑-ङ्कुर्या-] 16

    ru̠dra itya̍bruva-nru̠drō vai krū̠ra-ssō̎-'sya̠tviti̠ sō̎-'bravī̠-dvara̍ṃ vṛṇā a̠hamē̠va pa̍śū̠nā-madhi̍patirasā̠nīti̠ tasmā̎-dru̠draḥ pa̍śū̠nā-madhi̍pati̠stāgṃ ru̠drō-'vā̍sṛja̠-thsa ti̠sraḥ purō̍ bhi̠ttvaibhyō lō̠kēbhyō- 'su̍rā̠-nprāṇu̍data̠ yadu̍pa̠sada̍ upasa̠dyantē̠ bhrātṛ̍vyaparāṇutyai̠ nānyāmāhu̍ti-mpu̠rastā̎-jjuhuyā̠-dyada̠nyāmāhu̍ti-mpu̠rastā̎-jjuhu̠yā- [-jjuhu̠yāt, a̠nyanmukha̍-ṅkuryā-] 16
    meaning

    They said 'Rudra' — Rudra is fierce, let him shoot it. He said: 'Let me have a boon — I alone shall be the lord of cattle.' Therefore Rudra is the lord of cattle...

    word by word
    रुद्रRudraRudra
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 19
    -द॒न्यन्मुख॑-ङ्कुर्या-थ्स्रु॒वेणा॑-ऽघा॒रमा घा॑रयति य॒ज्ञस्य॒ प्रज्ञा᳚त्यै॒ परां॑अति॒क्रम्य॑ जुहोति॒ परा॑च ए॒वैभ्यो लो॒केभ्यो॒ यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्या॒-न्प्र णु॑दते॒ पुन॑रत्या॒क्रम्यो॑प॒सद॑-ञ्जुहोति प्र॒णुद्यै॒वैभ्यो लो॒केभ्यो॒ भ्रातृ॑व्याञ्जि॒त्वा भ्रा॑तृव्यलो॒क-म॒भ्यारो॑हति दे॒वा वै याः प्रा॒तरु॑प॒सद॑ उ॒पासी॑द॒-न्नह्न॒स्ताभि॒रसु॑रा॒-न्प्राणु॑दन्त॒ या-स्सा॒यग्ं रात्रि॑यै॒ ताभि॒र्य-थ्सा॒य-म्प्रा॑त-रुप॒सद॑- [-रुप॒सदः॑, उ॒प॒स॒द्यन्ते॑] 17

    -da̠nyanmukha̍-ṅkuryā-thsru̠vēṇā̍-'ghā̠ramā ghā̍rayati ya̠jñasya̠ prajñā̎tyai̠ parā̍ṃati̠kramya̍ juhōti̠ parā̍cha ē̠vaibhyō lō̠kēbhyō̠ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyā̠-npra ṇu̍datē̠ puna̍ratyā̠kramyō̍pa̠sada̍-ñjuhōti pra̠ṇudyai̠vaibhyō lō̠kēbhyō̠ bhrātṛ̍vyāñji̠tvā bhrā̍tṛvyalō̠ka-ma̠bhyārō̍hati dē̠vā vai yāḥ prā̠taru̍pa̠sada̍ u̠pāsī̍da̠-nnahna̠stābhi̠rasu̍rā̠-nprāṇu̍danta̠ yā-ssā̠yagṃ rātri̍yai̠ tābhi̠rya-thsā̠ya-mprā̍ta-rupa̠sada̍- [-rupa̠sada̍ḥ, u̠pa̠sa̠dyantē̍] 17
    meaning

    Then he should not make any other face; he pours the aghara with the ladle, for the perception of the yajna; surpassing the supreme he offers; the sacrificer thus pushes his rivals away from these worlds.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    याYaaTo go towards
    देवDevaDivine
    यःYahHe Who
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
  • verse 20
    उपस॒द्यन्ते॑ ऽहोरा॒त्राभ्या॑मे॒व त-द्यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्या॒-न्प्र णु॑दते॒ याः प्रा॒तर्या॒ज्या᳚-स्स्युस्ता-स्सा॒य-म्पु॑रो-ऽनुवा॒क्याः᳚ कुर्या॒दया॑तयामत्वाय ति॒स्र उ॑प॒सद॒ उपै॑ति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का इ॒माने॒व लो॒का-न्प्री॑णाति॒ षट्-थ्स-म्प॑द्यन्ते॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तूने॒व प्री॑णाति॒ द्वाद॑शा॒हीने॒ सोम॒ उपै॑ति॒ द्वाद॑श॒ मासा᳚-स्सं​वँथ्स॒र-स्स॑वन्​थ्स॒रमे॒व प्री॑णाति॒ चतु॑र्विग्ंशति॒-स्स- [चतु॑र्विग्ंशति॒-स्सम्, प॒द्य॒न्ते॒ चतु॑र्विग्ंशति-] 18

    upasa̠dyantē̍ 'hōrā̠trābhyā̍mē̠va ta-dyaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyā̠-npra ṇu̍datē̠ yāḥ prā̠taryā̠jyā̎-ssyustā-ssā̠ya-mpu̍rō-'nuvā̠kyā̎ḥ kuryā̠dayā̍tayāmatvāya ti̠sra u̍pa̠sada̠ upai̍ti̠ traya̍ i̠mē lō̠kā i̠mānē̠va lō̠kā-nprī̍ṇāti̠ ṣaṭ-thsa-mpa̍dyantē̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tūnē̠va prī̍ṇāti̠ dvāda̍śā̠hīnē̠ sōma̠ upai̍ti̠ dvāda̍śa̠ māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-ssa̍van​thsa̠ramē̠va prī̍ṇāti̠ chatu̍rvigṃśati̠-ssa- [chatu̍rvigṃśati̠-ssam, pa̠dya̠ntē̠ chatu̍rvigṃśati-] 18
    meaning

    By the upasads done day and night, the sacrificer pushes his rivals away. He should make those that are the morning recitations the evening introductory ones.

    word by word
    याYaaTo go towards
    उपैतिUpaitiWill arrive at, Will get
    त्रयTrayaThree
    इमेImeThese
    सोमSomaMoon
    द्वादशDvaadashaTwelve
    यःYahHe Who
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 21
    -म्प॑द्यन्ते॒ चतु॑र्विग्ंशति-रर्धमा॒सा अ॑र्धमा॒साने॒व प्री॑णा॒त्यारा᳚ग्रा-मवान्तरदी॒क्षा-मुपे॑या॒द्यः का॒मये॑ता॒-ऽस्मि-न्मे॑ लो॒के-ऽर्धु॑कग्ग्​ स्या॒दित्येक॒मग्रे-ऽथ॒ द्वावथ॒ त्रीनथ॑ च॒तुर॑ ए॒षा वा आरा᳚ग्रा ऽवान्तरदी॒क्षा ऽस्मिन्ने॒वास्मै॑ लो॒के-ऽर्धु॑क-म्भवति प॒रोव॑रीयसी-मवान्तरदी॒क्षा-मुपे॑या॒द्यः का॒मये॑ता॒मुष्मि॑-न्मे लो॒के-ऽर्धु॑कग्ग्​ स्या॒दिति॑ च॒तुरो-ऽग्रे ऽथ॒ त्रीनथ॒ द्वावथैक॑मे॒षा वै प॒रोव॑रीयस्य-वान्तरदी॒क्षा ऽमुष्मि॑न्ने॒वास्मै॑ लो॒के-ऽर्धु॑क-म्भवति19(अ॒सि॒ष्य॒तीति॑ - जुहु॒याथ् - सा॒य-म्प्रा॑तरुप॒सद॒ - श्चतु॑र्विग्ंशति॒-स्सं - च॒तुरो-ऽग्रे॒ - षोड॑श च) (अ. 3)

    -mpa̍dyantē̠ chatu̍rvigṃśati-rardhamā̠sā a̍rdhamā̠sānē̠va prī̍ṇā̠tyārā̎grā-mavāntaradī̠kṣā-mupē̍yā̠dyaḥ kā̠mayē̍tā̠-'smi-nmē̍ lō̠kē-'rdhu̍kagg​ syā̠dityēka̠magrē-'tha̠ dvāvatha̠ trīnatha̍ cha̠tura̍ ē̠ṣā ārā̎grā 'vāntaradī̠kṣā 'sminnē̠vāsmai̍ lō̠kē-'rdhu̍ka-mbhavati pa̠rōva̍rīyasī-mavāntaradī̠kṣā-mupē̍yā̠dyaḥ kā̠mayē̍tā̠muṣmi̍-nmē lō̠kē-'rdhu̍kagg​ syā̠diti̍ cha̠turō-'grē 'tha̠ trīnatha̠ dvāvathaika̍mē̠ṣā vai pa̠rōva̍rīyasya-vāntaradī̠kṣā 'muṣmi̍nnē̠vāsmai̍ lō̠kē-'rdhu̍ka-mbhavati19(a̠si̠ṣya̠tīti̍ - juhu̠yāth - sā̠ya-mprā̍tarupa̠sada̠ - śchatu̍rvigṃśati̠-ssaṃ - cha̠turō-'grē̠ - ṣōḍa̍śa cha) (a. 3)
    meaning

    They become twenty-four; the half-months are twenty-four — he gladdens the half-months. One who desires 'May I have full prosperity in this world here' should perform the avantaradiksha for half a month.

    word by word
    एषाEssaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    षोडशSsoddashaSixteen
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    एषEssaHe · This
  • verse 22
    सु॒व॒र्गं-वाँ ए॒ते लो॒कं-यँ॑न्ति॒ उ॑प॒सद॑ उप॒यन्ति॒ तेषां॒-यँ उ॒न्नय॑ते॒ हीय॑त ए॒व नोद॑ने॒षीति॒ सू᳚न्नीयमिव॒ यो वै स्वा॒र्थेतां᳚-यँ॒ताग्​ श्रा॒न्तो हीय॑त उ॒त नि॒ष्ट्याय॑ स॒ह व॑सति॒ तस्मा᳚-थ्स॒कृदु॒न्नीय॒ नाप॑र॒मुन्न॑येत द॒द्ध्नोन्न॑येतै॒तद्वै प॑शू॒नाग्ं रू॒पग्ं रू॒पेणै॒व प॒शूनव॑ रुन्धे [ ] 20

    su̠va̠rgaṃ ē̠tē lō̠kaṃ ya̍nti̠ ya u̍pa̠sada̍ upa̠yanti̠ tēṣā̠ṃ ya u̠nnaya̍tē̠ hīya̍ta ē̠va sa nōda̍nē̠ṣīti̠ sū̎nnīyamiva̠ vai svā̠rthētā̎ṃ ya̠tāg​ śrā̠ntō hīya̍ta u̠ta sa ni̠ṣṭyāya̍ sa̠ha va̍sati̠ tasmā̎-thsa̠kṛdu̠nnīya̠ nāpa̍ra̠munna̍yēta da̠ddhnōnna̍yētai̠tadvai pa̍śū̠nāgṃ rū̠pagṃ rū̠pēṇai̠va pa̠śūnava̍ rundhē [ ] 20
    meaning

    These who go to the world of svarga — those who undertake the upasads. Of them, one who 'leads up' falls behind. He says 'Do not push' — like one being led upward; whoever for his own sake undertakes them...

    word by word
    एतेEteThese
    यंYamWhenever
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    SaYour
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सहSahain Company, Jointly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकLokaWorld, Men
    यान्तिYaantiUndergo
    याYaaTo go towards
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    साSaaShe
  • verse 23
    य॒ज्ञो दे॒वेभ्यो॒ निला॑यत॒ विष्णू॑ रू॒प-ङ्कृ॒त्वा पृ॑थि॒वी-म्प्रावि॑श॒-त्त-न्दे॒वा हस्ता᳚न्-थ्स॒ग्ं॒ रभ्यै᳚च्छ॒-न्तमिन्द्र॑ उ॒पर्यु॑प॒र्यत्य॑क्राम॒-थ्सो᳚-ऽब्रवी॒-त्को मा॒-ऽयमु॒पर्यु॑प॒र्यत्य॑क्रमी॒-दित्य॒ह-न्दु॒र्गे हन्तेत्यथ॒ कस्त्वमित्य॒ह-न्दु॒र्गादाह॒र्तेति॒ सो᳚-ऽब्रवी-द्दु॒र्गे वै हन्ता॑-ऽवोचथा वरा॒हो॑-ऽयं-वाँ॑ममो॒ष- [-ँवा॑ममो॒षः, स॒प्ता॒ना] 21

    ya̠jñō dē̠vēbhyō̠ nilā̍yata̠ viṣṇū̍ rū̠pa-ṅkṛ̠tvā sa pṛ̍thi̠vī-mprāvi̍śa̠-tta-ndē̠vā hastā̎m-thsa̠gṃ̠ rabhyai̎chCha̠-ntamindra̍ u̠paryu̍pa̠ryatya̍krāma̠-thsō̎-'bravī̠-tkō mā̠-'yamu̠paryu̍pa̠ryatya̍kramī̠-ditya̠ha-ndu̠rgē hantētyatha̠ kastvamitya̠ha-ndu̠rgādāha̠rtēti̠ sō̎-'bravī-ddu̠rgē vai hantā̍-'vōchathā varā̠hō̍-'yaṃ vā̍mamō̠ṣa- [-ँvā̍mamō̠ṣaḥ, sa̠ptā̠nā] 21
    meaning

    Yajna hid from the gods; taking on the form of Vishnu, he entered the earth. The gods sought him with their hands; Indra above and above...

    word by word
    SaYour
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    विष्णुVissnnuSri Vishnu, the All-Pervading One
    साSaaShe
  • verse 24
    -स्स॑प्ता॒ना-ङ्गि॑री॒णा-म्प॒रस्ता᳚द्वि॒त्तं-वेँद्य॒मसु॑राणा-म्बिभर्ति॒ त-ञ्ज॑हि॒ यदि॑ दु॒र्गे हन्ता-ऽसीति॒ द॑र्भपुञ्जी॒लमु॒-द्वृह्य॑ स॒प्त गि॒री-न्भि॒त्त्वा तम॑ह॒न्-थ्सो᳚-ऽब्रवी-द्दु॒र्गाद्वा आह॑र्तावोचथा ए॒तमा ह॒रेति॒ तमे᳚भ्यो य॒ज्ञ ए॒व य॒ज्ञमा-ऽह॑र॒द्य-त्तद्वि॒त्तं-वेँद्य॒मसु॑राणा॒-मवि॑न्दन्त॒ तदेकं॒-वेँद्यै॑ वेदि॒त्व-मसु॑राणां॒- [-मसु॑राणाम्, वा इ॒यमग्र॑] 22

    -ssa̍ptā̠nā-ṅgi̍rī̠ṇā-mpa̠rastā̎dvi̠ttaṃ vēdya̠masu̍rāṇā-mbibharti̠ ta-ñja̍hi̠ yadi̍ du̠rgē hantā-'sīti̠ sa da̍rbhapuñjī̠lamu̠-dvṛhya̍ sa̠pta gi̠rī-nbhi̠ttvā tama̍ha̠n-thsō̎-'bravī-ddu̠rgādvā āha̍rtāvōchathā ē̠tamā ha̠rēti̠ tamē̎bhyō ya̠jña ē̠va ya̠jñamā-'ha̍ra̠dya-ttadvi̠ttaṃ vēdya̠masu̍rāṇā̠-mavi̍ndanta̠ tadēka̠ṃ vēdyai̍ vēdi̠tva-masu̍rāṇā̠ṃ- [-masu̍rāṇām, i̠yamagra̍] 22
    meaning

    He carries the wealth and the means of these seven mountains; he supports the asuras. 'Slay him; if he is in a hard place, you are the slayer' — saying this, he pulled out a bunch of darbha-grass, [ranging over] seven...

    word by word
    यदिYadiIf
    दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durga
    SaYour
    सप्तSaptaSeven
    यज्ञYajnyaSacrifice
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 25
    -ँवा इ॒यमग्र॑ आसी॒-द्याव॒दासी॑नः परा॒पश्य॑ति॒ ताव॑-द्दे॒वाना॒-न्ते दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्नस्त्वे॒व नो॒-ऽस्यामपीति॒ किय॑द्वो दास्याम॒ इति॒ याव॑दि॒यग्ं स॑लावृ॒की त्रिः प॑रि॒क्राम॑ति॒ ताव॑न्नो द॒त्तेति॒ इन्द्रः॑ सलावृ॒की रू॒प-ङ्कृ॒त्वेमा-न्त्रि-स्स॒र्वतः॒ पर्य॑क्राम॒-त्तदि॒माम॑विन्दन्त॒ यदि॒मामवि॑न्दन्त॒ त-द्वेद्यै॑ वेदि॒त्वग्ं [वेदि॒त्वम्, सा वा इ॒यग्ं] 23

    -ँvā i̠yamagra̍ āsī̠-dyāva̠dāsī̍naḥ parā̠paśya̍ti̠ tāva̍-ddē̠vānā̠-ntē dē̠vā a̍bruva̠nnastvē̠va nō̠-'syāmapīti̠ kiya̍dvō dāsyāma̠ iti̠ yāva̍di̠yagṃ sa̍lāvṛ̠kī triḥ pa̍ri̠krāma̍ti̠ tāva̍nnō da̠ttēti̠ sa indra̍-ssalāvṛ̠kī rū̠pa-ṅkṛ̠tvēmā-ntri-ssa̠rvata̠ḥ parya̍krāma̠-ttadi̠māma̍vindanta̠ yadi̠māmavi̍ndanta̠ ta-dvēdyai̍ vēdi̠tvagṃ [vēdi̠tvam, i̠yagṃ] 23
    meaning

    This (earth) was first; as far as a sitting man can see beyond him, that much was for the gods. The gods said: 'Let it be ours, even within this' — 'How much shall we give you?' — 'As much as this'...

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    इतिItiRefers to something that precedes
    त्रिTriThree
    SaYour
    इन्द्रIndraChief, King
    साSaaShe
    देवDevaDivine
  • verse 26
    सा वा इ॒यग्ं सर्वै॒व वेदि॒रिय॑ति शक्ष्या॒मीति॒ त्वा अ॑व॒माय॑ यजन्ते त्रि॒ग्ं॒श-त्प॒दानि॑ प॒श्चा-त्ति॒रश्ची॑ भवति॒ षट्त्रिग्ं॑श॒-त्प्राची॒ चतु॑र्विग्ंशतिः पु॒रस्ता᳚-त्ति॒रश्ची॒ दश॑दश॒ सम्प॑द्यन्ते॒ दशा᳚क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वान्नाद्य॒मव॑ रुन्ध॒ उद्ध॑न्ति॒ यदे॒वास्या॑ अमे॒द्ध्य-न्तदप॑ ह॒न्त्युद्ध॑न्ति॒ तस्मा॒दोष॑धयः॒ परा॑ भवन्ति ब॒र्॒हि-स्स्तृ॑णाति॒ तस्मा॒दोष॑धयः॒ पुन॒रा भ॑व॒न्त्युत्त॑र-म्ब॒र्॒हिष॑ उत्तरब॒र्॒हि-स्स्तृ॑णाति प्र॒जा वै ब॒र्॒हिर्यज॑मान उत्तर ब॒र्॒हि र्यज॑मान-मे॒वा-य॑जमाना॒दुत्त॑र-ङ्करोति॒ तस्मा॒-द्यज॑मा॒नो ऽय॑जमाना॒दुत्त॑रः24(रु॒न्धे॒ - वा॒म॒मो॒षो - वे॑दि॒त्वमसु॑राणां - ँवेदि॒त्वं - भ॑वन्ति॒ - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 4)

    i̠yagṃ sarvai̠va vēdi̠riya̍ti śakṣyā̠mīti̠ tvā a̍va̠māya̍ yajantē tri̠gṃ̠śa-tpa̠dāni̍ pa̠śchā-tti̠raśchī̍ bhavati̠ ṣaṭtrigṃ̍śa̠-tprāchī̠ chatu̍rvigṃśatiḥ pu̠rastā̎-tti̠raśchī̠ daśa̍daśa̠ sampa̍dyantē̠ daśā̎kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vānnādya̠mava̍ rundha̠ uddha̍nti̠ yadē̠vāsyā̍ amē̠ddhya-ntadapa̍ ha̠ntyuddha̍nti̠ tasmā̠dōṣa̍dhaya̠ḥ parā̍ bhavanti ba̠r̠hi-sstṛ̍ṇāti̠ tasmā̠dōṣa̍dhaya̠ḥ puna̠rā bha̍va̠ntyutta̍ra-mba̠r̠hiṣa̍ uttaraba̠r̠hi-sstṛ̍ṇāti pra̠jā vai ba̠r̠hiryaja̍māna uttara ba̠r̠hi ryaja̍māna-mē̠vā-ya̍jamānā̠dutta̍ra-ṅkarōti̠ tasmā̠-dyaja̍mā̠nō 'ya̍jamānā̠dutta̍raḥ24(ru̠ndhē̠ - vā̠ma̠mō̠ṣō - vē̍di̠tvamasu̍rāṇāṃ - ँvēdi̠tvaṃ - bha̍vanti̠ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 4)
    meaning

    'This whole earth surely is the vedi; this much I shall be able' — saying so, having lowered her, they sacrifice. Thirty paces wide it is behind, thirty-six in front...

    word by word
    साSaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    भवन्तिBhavantiBecome
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    उत्तरUttaraNorth
    ANot
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 27
    यद्वा अनी॑शानो भा॒रमा॑द॒त्ते वि वै लि॑शते॒ य-द्द्वाद॑श सा॒ह्नस्यो॑प॒सद॒-स्स्युस्ति॒स्त्रो॑-ऽहीन॑स्य य॒ज्ञस्य॒ विलो॑म क्रियेत ति॒स्र ए॒व सा॒ह्नस्यो॑प॒सदो॒ द्वाद॑शा॒हीन॑स्य य॒ज्ञस्य॑ सवीर्य॒त्वायाथो॒ सलो॑म क्रियते व॒थ्सस्यैक॒-स्स्तनो॑ भा॒गी हि सो-ऽथैक॒ग्ग्॒ स्तनं॑-व्रँ॒तमुपै॒त्यथ॒ द्वावथ॒ त्रीनथ॑ च॒तुर॑ ए॒तद्वै [ ] 25

    yadvā anī̍śānō bhā̠ramā̍da̠ttē vi vai sa li̍śatē̠ ya-ddvāda̍śa sā̠hnasyō̍pa̠sada̠-ssyusti̠strō̍-'hīna̍sya ya̠jñasya̠ vilō̍ma kriyēta ti̠sra ē̠va sā̠hnasyō̍pa̠sadō̠ dvāda̍śā̠hīna̍sya ya̠jñasya̍ savīrya̠tvāyāthō̠ salō̍ma kriyatē va̠thsasyaika̠-sstanō̍ bhā̠gī hi sō-'thaika̠gg̠ stana̍ṃ vra̠tamupai̠tyatha̠ dvāvatha̠ trīnatha̍ cha̠tura̍ ē̠tadvai [ ] 25
    meaning

    When one not yet ruler bears a burden, surely he is troubled; if there should be twelve sah-day-rite upasads, three contraries to the ahina-yajna would be performed. There are three...

    word by word
    विViA prefix indicating division, order etc
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    SaYour
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    हिHiFor, Because
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    स्तनStanaBreast
  • verse 28
    क्षु॒रप॑वि॒ नाम॑ व्र॒तं-येँन॒ प्र जा॒ता-न्भ्रातृ॑व्या-न्नु॒दते॒ प्रति॑ जनि॒ष्यमा॑णा॒नथो॒ कनी॑यसै॒व भूय॒ उपै॑ति च॒तुरो-ऽग्रे॒ स्तना᳚न् व्र॒तमुपै॒त्यथ॒ त्रीनथ॒ द्वावथैक॑मे॒तद्वै सु॑जघ॒न-न्नाम॑ व्र॒त-न्त॑प॒स्यग्ं॑ सुव॒र्ग्य॑मथो॒ प्रैव जा॑यते प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्यवा॒गू रा॑ज॒न्य॑स्य व्र॒त-ङ्क्रू॒रेव॒ वै य॑वा॒गूः क्रू॒र इ॑व [क्रू॒र इ॑व, रा॒ज॒न्यो॑ वज्र॑स्य] 26

    kṣu̠rapa̍vi̠ nāma̍ vra̠taṃ yēna̠ pra jā̠tā-nbhrātṛ̍vyā-nnu̠datē̠ prati̍ jani̠ṣyamā̍ṇā̠nathō̠ kanī̍yasai̠va bhūya̠ upai̍ti cha̠turō-'grē̠ stanā̎n vra̠tamupai̠tyatha̠ trīnatha̠ dvāvathaika̍mē̠tadvai su̍jagha̠na-nnāma̍ vra̠ta-nta̍pa̠syagṃ̍ suva̠rgya̍mathō̠ praiva jā̍yatē pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍ryavā̠gū rā̍ja̠nya̍sya vra̠ta-ṅkrū̠rēva̠ vai ya̍vā̠gūḥ krū̠ra i̍va [krū̠ra i̍va, rā̠ja̠nyō̍ vajra̍sya] 26
    meaning

    The 'razor-edge' is the name of the vow by which one drives off rivals already born and those about to be born. Then he goes downward through smaller animals; first the four udders are the vow.

    word by word
    नामNaamaName
    प्रPraPrefix
    प्रतिPratiEvery
    उपैतिUpaitiWill arrive at, Will get
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इवIvaLike
    व्रतंVratamReligious Vows
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
  • verse 29
    राज॒न्यो॑ वज्र॑स्य रू॒पग्ं समृ॑द्ध्या आ॒मिक्षा॒ वैश्य॑स्य पाकय॒ज्ञस्य॑ रू॒प-म्पुष्ट्यै॒ पयो᳚ ब्राह्म॒णस्य॒ तेजो॒ वै ब्रा᳚ह्म॒णस्तेजः॒ पय॒स्तेज॑सै॒व तेजः॒ पय॑ आ॒त्म-न्ध॒त्ते ऽथो॒ पय॑सा॒ वै गर्भा॑ वर्धन्ते॒ गर्भ॑ इव॒ खलु॒ वा ए॒ष य-द्दी᳚क्षि॒तो यद॑स्य॒ पयो᳚ व्र॒त-म्भव॑त्या॒त्मान॑मे॒व त-द्व॑र्धयति॒ त्रिव्र॑तो॒ वै मनु॑रासी॒-द्द्विव्र॑ता॒ असु॑रा॒ एक॑व्रता [एक॑व्रताः, दे॒वाः प्रा॒तर्म॒द्ध्यन्दि॑ने] 27

    rāja̠nyō̍ vajra̍sya rū̠pagṃ samṛ̍ddhyā ā̠mikṣā̠ vaiśya̍sya pākaya̠jñasya̍ rū̠pa-mpuṣṭyai̠ payō̎ brāhma̠ṇasya̠ tējō̠ vai brā̎hma̠ṇastēja̠ḥ paya̠stēja̍sai̠va tēja̠ḥ paya̍ ā̠tma-ndha̠ttē 'thō̠ paya̍sā̠ vai garbhā̍ vardhantē̠ garbha̍ iva̠ khalu̠ ē̠ṣa ya-ddī̎kṣi̠tō yada̍sya̠ payō̎ vra̠ta-mbhava̍tyā̠tmāna̍mē̠va ta-dva̍rdhayati̠ trivra̍tō̠ vai manu̍rāsī̠-ddvivra̍tā̠ asu̍rā̠ ēka̍vratā [ēka̍vratāḥ, dē̠vāḥ prā̠tarma̠ddhyandi̍nē] 27
    meaning

    The form of the kshatriya is the thunderbolt, for prosperity; amiksha is the form of the vaishya, of the paka-yajna, for nourishment; milk is the form of the brahmin — milk is brahmin's lustre.

    word by word
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    गर्भGarbhaWomb
    इवIvaLike
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
    पायसPaayasaPayasa, A sweet food prepared with rice and milk
    यदाYadaaWhen
    असुरAsuraAsura
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 30
    दे॒वाः प्रा॒तर्म॒द्ध्यन्दि॑ने सा॒य-न्त-न्मनो᳚र्व्र॒तमा॑सी-त्पाकय॒ज्ञस्य॑ रू॒प-म्पुष्ट्यै᳚ प्रा॒तश्च॑ सा॒य-ञ्चासु॑राणा-न्निर्म॒द्ध्य-ङ्क्षु॒धो रू॒प-न्तत॒स्ते परा॑-ऽभव-न्म॒द्ध्यन्दि॑ने मद्ध्यरा॒त्रे दे॒वाना॒-न्तत॒स्ते॑-ऽभवन्-थ्सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. यद॑स्य म॒द्ध्यन्दि॑ने मद्ध्यरा॒त्रे व्र॒त-म्भव॑ति मद्ध्य॒तो वा अन्ने॑न भुञ्जते मद्ध्य॒त ए॒व तदूर्ज॑-न्धत्ते॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै॒ भव॑त्या॒त्मना॒ [भव॑त्या॒त्मना᳚, परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो] 28

    dē̠vāḥ prā̠tarma̠ddhyandi̍nē sā̠ya-nta-nmanō̎rvra̠tamā̍sī-tpākaya̠jñasya̍ rū̠pa-mpuṣṭyai̎ prā̠taścha̍ sā̠ya-ñchāsu̍rāṇā-nnirma̠ddhya-ṅkṣu̠dhō rū̠pa-ntata̠stē parā̍-'bhava-nma̠ddhyandi̍nē maddhyarā̠trē dē̠vānā̠-ntata̠stē̍-'bhavan-thsuva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. yada̍sya ma̠ddhyandi̍nē maddhyarā̠trē vra̠ta-mbhava̍ti maddhya̠tō annē̍na bhuñjatē maddhya̠ta ē̠va tadūrja̍-ndhattē̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ [bhava̍tyā̠tmanā̎, parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō] 28
    meaning

    The gods at morning, midday and evening — that was Manu's vow, the form of the paka-yajna for nourishment. At morning and evening was the asuras' churning out of the womb; through hunger...

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    यदाYadaaWhen
    अनेनAnenaBy this
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 31
    परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवति॒ गर्भो॒ वा ए॒ष य-द्दी᳚क्षि॒तो योनि॑ र्दीक्षितविमि॒तं-यँ-द्दी᳚क्षि॒तो दी᳚क्षितविमि॒ता-त्प्र॒वसे॒-द्यथा॒ योने॒र्गर्भ॒-स्स्कन्द॑ति ता॒दृगे॒व तन्न प्र॑वस्त॒व्य॑मा॒त्मनो॑ गोपी॒थायै॒ष वै व्या॒घ्रः कु॑लगो॒पो यद॒ग्निस्तस्मा॒-द्य-द्दी᳚क्षि॒तः प्र॒वसे॒-थ्स ए॑नमीश्व॒रो॑-ऽनू॒त्थाय॒ हन्तो॒र्न प्र॑वस्त॒व्य॑मा॒त्मनो॒ गुप्त्यै॑ दक्षिण॒त-श्श॑य ए॒तद्वै यज॑मानस्या॒ ऽऽयत॑न॒ग्ग्॒स्व ए॒वा-ऽऽयत॑ने शये॒ ऽग्निम॑भ्या॒वृत्य॑ शये दे॒वता॑ ए॒व य॒ज्ञम॑भ्या॒वृत्य॑ शये29(ए॒तद्वै-क्रू॒र इ॒वै-क॑व्रता-आ॒त्मना॒-यज॑मानस्य॒-त्रयो॑दश च) (अ. 5)

    parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavati̠ garbhō̠ ē̠ṣa ya-ddī̎kṣi̠tō yōni̍ rdīkṣitavimi̠taṃ ya-ddī̎kṣi̠tō dī̎kṣitavimi̠tā-tpra̠vasē̠-dyathā̠ yōnē̠rgarbha̠-sskanda̍ti tā̠dṛgē̠va tanna pra̍vasta̠vya̍mā̠tmanō̍ gōpī̠thāyai̠ṣa vai vyā̠ghraḥ ku̍lagō̠pō yada̠gnistasmā̠-dya-ddī̎kṣi̠taḥ pra̠vasē̠-thsa ē̍namīśva̠rō̍-'nū̠tthāya̠ hantō̠rna pra̍vasta̠vya̍mā̠tmanō̠ guptyai̍ dakṣiṇa̠ta-śśa̍ya ē̠tadvai yaja̍mānasyā̠ ''yata̍na̠gg̠sva ē̠vā-''yata̍nē śayē̠ 'gnima̍bhyā̠vṛtya̍ śayē dē̠vatā̍ ē̠va ya̠jñama̍bhyā̠vṛtya̍ śayē29(ē̠tadvai-krū̠ra i̠vai-ka̍vratā-ā̠tmanā̠-yaja̍mānasya̠-trayō̍daśa cha) (a. 5)
    meaning

    His rival fails away. The diksita is, as it were, the embryo; the diksita-vimita is the womb. If the diksita should depart from the diksita-vimita, it is as the embryo from the womb.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    व्याघ्रVyaaghraTiger
    देवताDevataaDivinity
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 32
    पु॒रोह॑विषि देव॒यज॑ने याजये॒द्य-ङ्का॒मये॒तोपै॑न॒मुत्त॑रो य॒ज्ञो न॑मेद॒भि सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-ञ्ज॑ये॒दित्ये॒तद्वै पु॒रोह॑विर्देव॒यज॑नं॒-यँस्य॒ होता᳚ प्रातरनुवा॒क -म॑नुब्रु॒व-न्न॒ग्निम॒प आ॑दि॒त्यम॒भि वि॒पश्य॒त्युपै॑न॒मुत्त॑रो य॒ज्ञो न॑मत्य॒भि सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-ञ्ज॑यत्या॒प्ते दे॑व॒यज॑ने याजये॒--द्भ्रातृ॑व्यवन्त॒-म्पन्थां᳚-वाँ-ऽधिस्प॒र्॒शये᳚-त्क॒र्तं-वाँ॒ याव॒न्नान॑से॒ यात॒वै [ ] 30

    pu̠rōha̍viṣi dēva̠yaja̍nē yājayē̠dya-ṅkā̠mayē̠tōpai̍na̠mutta̍rō ya̠jñō na̍mēda̠bhi su̍va̠rgaṃ lō̠ka-ñja̍yē̠dityē̠tadvai pu̠rōha̍virdēva̠yaja̍na̠ṃ yasya̠ hōtā̎ prātaranuvā̠ka -ma̍nubru̠va-nna̠gnima̠pa ā̍di̠tyama̠bhi vi̠paśya̠tyupai̍na̠mutta̍rō ya̠jñō na̍matya̠bhi su̍va̠rgaṃ lō̠ka-ñja̍yatyā̠ptē dē̍va̠yaja̍nē yājayē̠--dbhrātṛ̍vyavanta̠-mpanthā̎ṃ vā-'dhispa̠r̠śayē̎-tka̠rtaṃ vā̠ yāva̠nnāna̍sē̠ yāta̠vai [ ] 30
    meaning

    On the purohavis at the place of god-worship he should perform the rite for one whom he wishes 'May the higher yajna bow down to him; may he conquer the heavenly world.' This is the purohavis at the deva-yajana.

    word by word
    होताHotaaSacrificer
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 33
    रथा॑यै॒तद्वा आ॒प्त-न्दे॑व॒यज॑नमा॒प्नोत्ये॒व भ्रातृ॑व्य॒-न्नैन॒-म्भ्रातृ॑व्य आप्नो॒त्येको᳚न्नते देव॒य॑जने याजये-त्प॒शुका॑म॒-मेको᳚न्नता॒द्वै दे॑व॒यज॑ना॒दङ्गि॑रसः प॒शून॑सृजन्तान्त॒रा स॑दोहविर्धा॒ने उ॑न्न॒तग्ग्​ स्या॑दे॒तद्वा एको᳚न्नत-न्देव॒यज॑न-म्पशु॒माने॒व भ॑वति॒ त्र्यु॑न्नते देव॒यज॑ने याजये-थ्सुव॒र्गका॑म॒-न्त्र्यु॑न्नता॒द्वै दे॑व॒यज॑ना॒दङ्गि॑रस-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य-न्नन्त॒रा ऽऽह॑व॒नीय॑-ञ्च हवि॒र्धान॑-ञ्चो- [हवि॒र्धान॑-ञ्च, उ॒न्न॒तग्ग्​ स्या॑दन्त॒रा] 31

    na rathā̍yai̠tadvā ā̠pta-ndē̍va̠yaja̍namā̠pnōtyē̠va bhrātṛ̍vya̠-nnaina̠-mbhrātṛ̍vya āpnō̠tyēkō̎nnatē dēva̠ya̍janē yājayē-tpa̠śukā̍ma̠-mēkō̎nnatā̠dvai dē̍va̠yaja̍nā̠daṅgi̍rasaḥ pa̠śūna̍sṛjantānta̠rā sa̍dōhavirdhā̠nē u̍nna̠tagg​ syā̍dē̠tadvā ēkō̎nnata-ndēva̠yaja̍na-mpaśu̠mānē̠va bha̍vati̠ tryu̍nnatē dēva̠yaja̍nē yājayē-thsuva̠rgakā̍ma̠-ntryu̍nnatā̠dvai dē̍va̠yaja̍nā̠daṅgi̍rasa-ssuva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya-nnanta̠rā ''ha̍va̠nīya̍-ñcha havi̠rdhāna̍-ñchō- [havi̠rdhāna̍-ñcha, u̠nna̠tagg​ syā̍danta̠rā] 31
    meaning

    'Not for the chariot' — this very thing is the obtained deva-yajana; he obtains the rivals; the rival does not obtain him. He should perform the rite at the unique-elevated deva-yajana for one desiring cattle, for from the unique-elevated...

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 34
    -न्न॒तग्ग्​ स्या॑दन्त॒रा ह॑वि॒र्धान॑-ञ्च॒ सद॑श्चान्त॒रा सद॑श्च॒ गार्​ह॑पत्य-ञ्चै॒तद्वै त्र्यु॑न्नत-न्देव॒यज॑नग्ं सुव॒र्गमे॒व लो॒कमे॑ति॒ प्रति॑ष्ठिते देव॒यज॑ने याजये-त्प्रति॒ष्ठाका॑ममे॒तद्वै प्रति॑ष्ठित-न्देव॒यज॑नं॒-यँ-थ्स॒र्वतः॑ स॒म-म्प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति॒ यत्रा॒न्या अ॑न्या॒ ओष॑धयो॒ व्यति॑षक्ता॒-स्स्युस्त-द्या॑जये-त्प॒शुका॑ममे॒तद्वै प॑शू॒नाग्ं रू॒पग्ं रू॒पेणै॒वास्मै॑ प॒शू- [प॒शून्, अव॑ रुन्धे] 32

    -nna̠tagg​ syā̍danta̠rā ha̍vi̠rdhāna̍-ñcha̠ sada̍śchānta̠rā sada̍ścha̠ gār​ha̍patya-ñchai̠tadvai tryu̍nnata-ndēva̠yaja̍nagṃ suva̠rgamē̠va lō̠kamē̍ti̠ prati̍ṣṭhitē dēva̠yaja̍nē yājayē-tprati̠ṣṭhākā̍mamē̠tadvai prati̍ṣṭhita-ndēva̠yaja̍na̠ṃ ya-thsa̠rvata̍-ssa̠ma-mpratyē̠va ti̍ṣṭhati̠ yatrā̠nyā a̍nyā̠ ōṣa̍dhayō̠ vyati̍ṣaktā̠-ssyusta-dyā̍jayē-tpa̠śukā̍mamē̠tadvai pa̍śū̠nāgṃ rū̠pagṃ rū̠pēṇai̠vāsmai̍ pa̠śū- [pa̠śūn, ava̍ rundhē] 32
    meaning

    Where there are not three elevations, between the havirdhana and the sadas, between the sadas and the garhapatya — that is the triple-elevated deva-yajana. He goes to the heavenly world directly.

    word by word
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    पशूPashuuCow
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    अवAvaA prefix
    प्रतिष्ठिताPratisstthitaa[My Speech] is Established [in Mind]
    अन्यAnyaOther
  • verse 35
    -नव॑ रुन्धे पशु॒माने॒व भ॑वति॒ निर्-ऋ॑तिगृहीते देव॒यज॑ने याजये॒द्य-ङ्का॒मये॑त॒ निर्-ऋ॑त्यास्य य॒ज्ञ-ङ्ग्रा॑हयेय॒मित्ये॒तद्वै निर्-ऋ॑तिगृहीत-न्देव॒यज॑नं॒-यँ-थ्स॒दृश्यै॑ स॒त्या॑ ऋ॒क्ष-न्निर्-ऋ॑त्यै॒वास्य॑ य॒ज्ञ-ङ्ग्रा॑हयति॒ व्यावृ॑त्ते देव॒यज॑ने याजये-द्व्या॒वृत्का॑मं॒-यँ-म्पात्रे॑ वा॒ तल्पे॑ वा॒ मीमाग्ं॑सेर-न्प्रा॒चीन॑माहव॒नीया᳚-त्प्रव॒णग्ग्​ स्या᳚-त्प्रती॒चीन॒-ङ्गार्​ह॑पत्यादे॒तद्वै व्यावृ॑त्त-न्देव॒यज॑नं॒-विँ पा॒प्मना॒ भ्रातृ॑व्ये॒णा- ऽऽव॑र्तते॒ नैन॒-म्पात्रे॒ तल्पे॑ मीमाग्ं सन्ते का॒र्ये॑ देव॒यज॑ने याजये॒-द्भूति॑काम-ङ्का॒या॑ वै पुरु॑षो॒ भव॑त्ये॒व33(यात॒वै - ह॑वि॒र्धान॑-ञ्च - प॒शून् - पा॒प्मना॒ - ऽष्टाद॑श च) (अ. 6)

    -nava̍ rundhē paśu̠mānē̠va bha̍vati̠ nir-ṛ̍tigṛhītē dēva̠yaja̍nē yājayē̠dya-ṅkā̠mayē̍ta̠ nir-ṛ̍tyāsya ya̠jña-ṅgrā̍hayēya̠mityē̠tadvai nir-ṛ̍tigṛhīta-ndēva̠yaja̍na̠ṃ ya-thsa̠dṛśyai̍ sa̠tyā̍ ṛ̠kṣa-nnir-ṛ̍tyai̠vāsya̍ ya̠jña-ṅgrā̍hayati̠ vyāvṛ̍ttē dēva̠yaja̍nē yājayē-dvyā̠vṛtkā̍ma̠ṃ ya-mpātrē̍ vā̠ talpē̍ vā̠ mīmāgṃ̍sēra-nprā̠chīna̍māhava̠nīyā̎-tprava̠ṇagg​ syā̎-tpratī̠chīna̠-ṅgār​ha̍patyādē̠tadvai vyāvṛ̍tta-ndēva̠yaja̍na̠ṃ vi pā̠pmanā̠ bhrātṛ̍vyē̠ṇā- ''va̍rtatē̠ naina̠-mpātrē̠ na talpē̍ mīmāgṃ santē kā̠ryē̍ dēva̠yaja̍nē yājayē̠-dbhūti̍kāma-ṅkā̠yā̍ vai puru̍ṣō̠ bhava̍tyē̠va33(yāta̠vai - ha̍vi̠rdhāna̍-ñcha - pa̠śūn - pā̠pmanā̠ - 'ṣṭāda̍śa cha) (a. 6)
    meaning

    He wins it; he becomes possessed of cattle. At the deva-yajana taken by Nirrti, he should perform the rite for one for whom he wishes 'May I make Nirrti seize his yajna.' This is the Nirrti-taken deva-yajana.

    word by word
    नवNavaNew, Fresh, Young
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पुरुषोPurussoPurusha
    भवत्येवBhavati-Eva[One] indeed becomes [the Whole by surrendering, therefore one should undertake the chanting of this]
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    सत्यSatyaTruth
    व्यावृत्तVyaavrttaFreed from, thoroughly Liberated or Emancipated
    तल्पTalpaa Couch, Bed, Sofa
    विViA prefix indicating division, order etc
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सन्तSantaSaint
  • verse 36
    तेभ्य॑ उत्तरवे॒दि-स्सि॒ग्ं॒ही रू॒प-ङ्कृ॒त्वोभया॑-नन्त॒रा-ऽप॒क्रम्या॑तिष्ठ॒-त्ते दे॒वा अ॑मन्यन्त यत॒रान्. वा इ॒यमु॑पाव॒र्थ्स्यति॒ इ॒द-म्भ॑विष्य॒न्तीति॒ तामुपा॑मन्त्रयन्त॒ सा-ऽब्र॑वी॒-द्वरं॑-वृँणै॒ सर्वा॒-न्मया॒ कामा॒न् व्य॑श्ञवथ॒ पूर्वा॒-न्तु मा॒-ऽग्नेराहु॑तिरश्ञवता॒ इति॒ तस्मा॑दुत्तरवे॒दि-म्पूर्वा॑म॒ग्ने- र्व्याघा॑रयन्ति॒ वारे॑वृत॒ग्ग्॒ ह्य॑स्यै॒ शम्य॑या॒ परि॑ मिमीते॒ [मिमीते, मात्रै॒वा-ऽस्यै॒] 34

    tēbhya̍ uttaravē̠di-ssi̠gṃ̠hī rū̠pa-ṅkṛ̠tvōbhayā̍-nanta̠rā-'pa̠kramyā̍tiṣṭha̠-ttē dē̠vā a̍manyanta yata̠rān. i̠yamu̍pāva̠rthsyati̠ ta i̠da-mbha̍viṣya̠ntīti̠ tāmupā̍mantrayanta̠ sā-'bra̍vī̠-dvara̍ṃ vṛṇai̠ sarvā̠-nmayā̠ kāmā̠n vya̍śñavatha̠ pūrvā̠-ntu mā̠-'gnērāhu̍tiraśñavatā̠ iti̠ tasmā̍duttaravē̠di-mpūrvā̍ma̠gnē- rvyāghā̍rayanti̠ vārē̍vṛta̠gg̠ hya̍syai̠ śamya̍yā̠ pari̍ mimītē̠ [mimītē, mātrai̠vā-'syai̠] 34
    meaning

    For them, the uttara-vedi taking the form of a lioness, stepping aside between both sides, stood. The gods thought: 'To whichever side this turns, that side shall become...'

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    TaThat
    कामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]
    इतिItiRefers to something that precedes
    परिPariAround
    देवDevaDivine
    साम्यSaamyaEquilibrium
  • verse 37
    मात्रै॒वा-ऽस्यै॒ साथो॑ यु॒क्तेनै॒व यु॒क्तमव॑ रुन्धे वि॒त्ताय॑नी मे॒-ऽसीत्या॑ह वि॒त्ता ह्ये॑ना॒नाव॑-त्ति॒क्ताय॑नी मे॒-ऽसीत्या॑ह ति॒क्तान्. ह्ये॑ना॒नाव॒दव॑तान्मा नाथि॒तमित्या॑ह नाथि॒तान्. ह्ये॑ना॒नाव॒दव॑तान्मा व्यथि॒तमित्या॑ह व्यथि॒तान्. ह्ये॑ना॒नाव॑-द्वि॒दे-र॒ग्नि-र्नभो॒ नामा- [-र्नभो॒ नामा॑, अग्ने॑ अङ्गिर॒ इति॒] 35

    mātrai̠vā-'syai̠ sāthō̍ yu̠ktēnai̠va yu̠ktamava̍ rundhē vi̠ttāya̍nī mē̠-'sītyā̍ha vi̠ttā hyē̍nā̠nāva̍-tti̠ktāya̍nī mē̠-'sītyā̍ha ti̠ktān. hyē̍nā̠nāva̠dava̍tānmā nāthi̠tamityā̍ha nāthi̠tān. hyē̍nā̠nāva̠dava̍tānmā vyathi̠tamityā̍ha vyathi̠tān. hyē̍nā̠nāva̍-dvi̠dē-ra̠gni-rnabhō̠ nāmā- [-rnabhō̠ nāmā̍, agnē̍ aṅgira̠ iti̠] 35
    meaning

    Just by measuring; and by joining only, he wins the joining. He says 'Be my finder'; for she finds them. He says 'Be my bitter-finder'; she...

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    इतिItiRefers to something that precedes
    नामNaamaName
    अङ्गिराAnggiraaSage Angira
  • verse 38
    -ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ इति॒ त्रिर्​ह॑रति॒ ए॒वैषु लो॒केष्व॒ग्नय॒-स्ताने॒वाव॑ रुन्धे तू॒ष्णी-ञ्च॑तु॒र्थग्ं ह॑र॒त्यनि॑-रुक्तमे॒वाव॑ रुन्धे सि॒ग्ं॒हीर॑सि महि॒षीर॒सीत्या॑ह सि॒ग्ं॒हीर्​ह्ये॑षा रू॒प-ङ्कृ॒त्वोभया॑-नन्त॒रा ऽप॒क्रम्याति॑ष्ठदु॒रु प्र॑थस्वो॒रु ते॑ य॒ज्ञप॑तिः प्रथता॒मित्या॑ह॒ यज॑मानमे॒व प्र॒जया॑ प॒शुभिः॑ प्रथयति ध्रु॒वा- [ध्रु॒वा, अ॒सीति॒ सग्ं ह॑न्ति॒] 36

    -'gnē̍ aṅgira̠ iti̠ trir​ha̍rati̠ ya ē̠vaiṣu lō̠kēṣva̠gnaya̠-stānē̠vāva̍ rundhē tū̠ṣṇī-ñcha̍tu̠rthagṃ ha̍ra̠tyani̍-ruktamē̠vāva̍ rundhē si̠gṃ̠hīra̍si mahi̠ṣīra̠sītyā̍ha si̠gṃ̠hīr​hyē̍ṣā rū̠pa-ṅkṛ̠tvōbhayā̍-nanta̠rā 'pa̠kramyāti̍ṣṭhadu̠ru pra̍thasvō̠ru tē̍ ya̠jñapa̍tiḥ prathatā̠mityā̍ha̠ yaja̍mānamē̠va pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍ḥ prathayati dhru̠vā- [dhru̠vā, a̠sīti̠ sagṃ ha̍nti̠] 36
    meaning

    He says 'O Agni Angiras' three times — those Agnis who dwell in these worlds, them he wins. The fourth he says silently — he wins the unspoken. 'Be a lioness'...

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    यंYamWhenever
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अङ्गिराAnggiraaSage Angira
    याYaaTo go towards
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
  • verse 39
    -ऽसीति॒ सग्ं ह॑न्ति॒ धृत्यै॑ दे॒वेभ्यः॑ शुन्धस्व दे॒वेभ्यः॑ शुम्भ॒स्वेत्यव॑ चो॒क्षति॒ प्र च॑ किरति॒ शुद्ध्या॑ इन्द्रघो॒षस्त्वा॒ वसु॑भिः पु॒रस्ता᳚-त्पा॒त्वित्या॑ह दि॒ग्भ्य ए॒वैना॒-म्प्रोक्ष॑ति दे॒वाग्​श्चेदु॑-त्तरवे॒दिरु॒पाव॑वर्ती॒हैव वि ज॑यामहा॒ इत्यसु॑रा॒ वज्र॑मु॒द्यत्य॑ दे॒वान॒भ्या॑यन्त॒ तानि॑न्द्रघो॒षो वसु॑भिः पु॒रस्ता॒दपा॑- [पु॒रस्ता॒दपा॑, अ॒नु॒द॒त॒ मनो॑जवाः] 37

    -'sīti̠ sagṃ ha̍nti̠ dhṛtyai̍ dē̠vēbhya̍-śśundhasva dē̠vēbhya̍-śśumbha̠svētyava̍ chō̠kṣati̠ pra cha̍ kirati̠ śuddhyā̍ indraghō̠ṣastvā̠ vasu̍bhiḥ pu̠rastā̎-tpā̠tvityā̍ha di̠gbhya ē̠vainā̠-mprōkṣa̍ti dē̠vāg​śchēdu̍-ttaravē̠diru̠pāva̍vartī̠haiva vi ja̍yāmahā̠ ityasu̍rā̠ vajra̍mu̠dyatya̍ dē̠vāna̠bhyā̍yanta̠ tāni̍ndraghō̠ṣō vasu̍bhiḥ pu̠rastā̠dapā̍- [pu̠rastā̠dapā̍, a̠nu̠da̠ta̠ manō̍javāḥ] 37
    meaning

    He says — he sets together for steadiness. 'Be cleansed for the gods; be polished for the gods' — saying this he scoops and scatters; for purity. 'Indraghosha, with the Vasus first...'

    word by word
    प्रPraPrefix
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विViA prefix indicating division, order etc
    धृतिDhrtiContentment
  • verse 40
    -नुदत॒ मनो॑जवाः पि॒तृभि॑ र्दक्षिण॒तः प्रचे॑ता रु॒द्रैः प॒श्चा-द्वि॒श्वक॑र्मा-ऽऽदि॒त्यैरु॑त्तर॒तो यदे॒वमु॑त्तरवे॒दि-म्प्रो॒क्षति॑ दि॒ग्भ्य ए॒व त-द्यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्या॒-न्प्र णु॑दत॒ इन्द्रो॒ यती᳚न्-थ्सालावृ॒केभ्यः॒ प्राय॑च्छ॒-त्ता-न्द॑क्षिण॒त उ॑त्तरवे॒द्या आ॑द॒न्॒ य-त्प्रोक्ष॑णीना-मु॒च्छिष्ये॑त॒ त-द्द॑क्षिण॒त उ॑त्तरवे॒द्यै नि न॑ये॒-द्यदे॒व तत्र॑ क्रू॒र-न्त-त्तेन॑ शमयति॒ य-न्द्वि॒ष्या-त्त-न्ध्या॑येच्छु॒चै वैन॑मर्पयति38(मि॒मी॒ते॒ - नाम॑ - ध्रु॒वा - ऽप॑ - शु॒चा - त्रीणि॑ च) ( आ7)

    -nudata̠ manō̍javāḥ pi̠tṛbhi̍ rdakṣiṇa̠taḥ prachē̍tā ru̠draiḥ pa̠śchā-dvi̠śvaka̍rmā-''di̠tyairu̍ttara̠tō yadē̠vamu̍ttaravē̠di-mprō̠kṣati̍ di̠gbhya ē̠va ta-dyaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyā̠-npra ṇu̍data̠ indrō̠ yatī̎m-thsālāvṛ̠kēbhya̠ḥ prāya̍chCha̠-ttā-nda̍kṣiṇa̠ta u̍ttaravē̠dyā ā̍da̠n̠ ya-tprōkṣa̍ṇīnā-mu̠chChiṣyē̍ta̠ ta-dda̍kṣiṇa̠ta u̍ttaravē̠dyai ni na̍yē̠-dyadē̠va tatra̍ krū̠ra-nta-ttēna̍ śamayati̠ ya-ndvi̠ṣyā-tta-ndhyā̍yēchChu̠chai vaina̍marpayati38(mi̠mī̠tē̠ - nāma̍ - dhru̠vā - 'pa̍ - śu̠chā - trīṇi̍ cha) ( ā7)
    meaning

    'Drive away with the mind-swift, with the pitrs from the south, with the wise Rudras behind, with Vishvakarma and the Adityas above' — saying so, he sprinkles the uttara-vedi from the directions.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    निNiFrom previous part of word Vadini
    तत्रTatraThere
    नामNaamaName
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    पाPaaGuarding, Protecting
    ANot
  • verse 41
    सोत्त॑रवे॒दिर॑ब्रवी॒-थ्सर्वा॒-न्मया॒ कामा॒न् व्य॑श्ञव॒थेति॒ ते दे॒वा अ॑कामय॒न्तासु॑रा॒-न्भ्रातृ॑व्यान॒भि भ॑वे॒मेति॒ ते॑-ऽजुहवु-स्सि॒ग्ं॒हीर॑सि सपत्नसा॒ही स्वाहेति॒ ते-ऽसु॑रा॒-न्भ्रातृ॑व्या-न॒भ्य॑भव॒-न्ते-ऽसु॑रा॒-न्भ्रातृ॑व्या-नभि॒भूया॑कामयन्त प्र॒जां-विँ॑न्देम॒हीति॒ ते॑-ऽजुहवु-स्सि॒ग्ं॒हीर॑सि सुप्रजा॒वनि॒-स्स्वाहेति॒ ते प्र॒जाम॑विन्दन्त॒ ते प्र॒जां-विँ॒त्त्वा- [प्र॒जां-विँ॒त्त्वा,अ॒का॒म॒य॒न्त॒ प॒शून्. ] 39

    sōtta̍ravē̠dira̍bravī̠-thsarvā̠-nmayā̠ kāmā̠n vya̍śñava̠thēti̠ dē̠vā a̍kāmaya̠ntāsu̍rā̠-nbhrātṛ̍vyāna̠bhi bha̍vē̠mēti̠ tē̍-'juhavu-ssi̠gṃ̠hīra̍si sapatnasā̠hī svāhēti̠ tē-'su̍rā̠-nbhrātṛ̍vyā-na̠bhya̍bhava̠-ntē-'su̍rā̠-nbhrātṛ̍vyā-nabhi̠bhūyā̍kāmayanta pra̠jāṃ vi̍ndēma̠hīti̠ tē̍-'juhavu-ssi̠gṃ̠hīra̍si suprajā̠vani̠-ssvāhēti̠ pra̠jāma̍vindanta̠ pra̠jāṃ vi̠ttvā- [pra̠jāṃ vi̠ttvā,a̠kā̠ma̠ya̠nta̠ pa̠śūn. ] 39
    meaning

    The uttara-vedi said: 'May I make all desires fulfilled.' The gods desired: 'May we overcome the asura rivals.' They poured the oblation 'Be a lioness...'

    word by word
    कामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    देवDevaDivine
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 42
    -ऽका॑मयन्त प॒शून्. वि॑न्देम॒हीति॒ ते॑-ऽजुहवु-स्सि॒ग्ं॒हीर॑सि रायस्पोष॒वनि॒-स्स्वाहेति॒ ते प॒शून॑विन्दन्त॒ ते प॒शून्. वि॒त्त्वा-ऽका॑मयन्त प्रति॒ष्ठां-विँ॑न्देम॒हीति॒ ते॑-ऽजुहवु-स्सि॒ग्ं॒ही-र॑स्यादित्य॒वनि॒-स्स्वाहेति॒ इ॒मा-म्प्र॑ति॒ष्ठाम॑विन्दन्त॒ इ॒मा-म्प्र॑ति॒ष्ठां-विँ॒त्त्वा-ऽका॑मयन्त दे॒वता॑ आ॒शिष॒ उपे॑या॒मेति॒ ते॑-ऽजुहवु-स्सि॒ग्ं॒हीर॒स्या व॑ह दे॒वा-न्दे॑वय॒ते [ ] 40

    -'kā̍mayanta pa̠śūn. vi̍ndēma̠hīti̠ tē̍-'juhavu-ssi̠gṃ̠hīra̍si rāyaspōṣa̠vani̠-ssvāhēti̠ pa̠śūna̍vindanta̠ pa̠śūn. vi̠ttvā-'kā̍mayanta prati̠ṣṭhāṃ vi̍ndēma̠hīti̠ tē̍-'juhavu-ssi̠gṃ̠hī-ra̍syāditya̠vani̠-ssvāhēti̠ ta i̠mā-mpra̍ti̠ṣṭhāma̍vindanta̠ ta i̠mā-mpra̍ti̠ṣṭhāṃ vi̠ttvā-'kā̍mayanta dē̠vatā̍ ā̠śiṣa̠ upē̍yā̠mēti̠ tē̍-'juhavu-ssi̠gṃ̠hīra̠syā va̍ha dē̠vā-ndē̍vaya̠tē [ ] 40
    meaning

    They desired: 'May we obtain cattle.' They poured the oblation 'You are a lioness, a winner of wealth-prosperity, svaha.' They obtained cattle. They desired: 'Having obtained cattle, may we...'

    word by word
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    TaThat
    देवताDevataaDivinity
    वहVahaCarrying, Bearing
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
  • verse 43
    यज॑मानाय॒ स्वाहेति॒ ते दे॒वता॑ आ॒शिष॒ उपा॑य॒-न्पञ्च॒ कृत्वो॒ व्याघा॑रयति॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे ऽक्ष्ण॒या व्याघा॑रयति॒ तस्मा॑दक्ष्ण॒या प॒शवो-ऽङ्गा॑नि॒ प्रह॑रन्ति॒ प्रति॑ष्ठित्यै भू॒तेभ्य॒स्त्वेति॒ स्रुच॒मुद्गृ॑ह्णाति॒ ए॒व दे॒वा भू॒तास्तेषा॒-न्त-द्भा॑ग॒धेय॒-न्ताने॒व तेन॑ प्रीणाति॒ पौतु॑द्रवा-न्परि॒धी-न्परि॑ दधात्ये॒षां- [दधात्ये॒षाम्, लो॒कानां॒-विँधृ॑त्या] 41

    yaja̍mānāya̠ svāhēti̠ dē̠vatā̍ ā̠śiṣa̠ upā̍ya̠-npañcha̠ kṛtvō̠ vyāghā̍rayati̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē 'kṣṇa̠yā vyāghā̍rayati̠ tasmā̍dakṣṇa̠yā pa̠śavō-'ṅgā̍ni̠ praha̍ranti̠ prati̍ṣṭhityai bhū̠tēbhya̠stvēti̠ srucha̠mudgṛ̍hṇāti̠ ya ē̠va dē̠vā bhū̠tāstēṣā̠-nta-dbhā̍ga̠dhēya̠-ntānē̠va tēna̍ prīṇāti̠ pautu̍dravā-npari̠dhī-npari̍ dadhātyē̠ṣāṃ- [dadhātyē̠ṣām, lō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyā] 41
    meaning

    'For the sacrificer, svaha' — the deities then granted his blessings. He pours five times — pankti has five syllables; the yajna is pankti-formed; he wins the yajna.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवताDevataaDivinity
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    यंYamWhenever
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    तेनTenaBy that
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    देवDevaDivine
  • verse 44
    -ँलो॒कानां॒-विँधृ॑त्या अ॒ग्नेस्त्रयो॒ ज्यायाग्ं॑सो॒ भ्रात॑र आस॒-न्ते दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं-वँह॑न्तः॒ प्रामी॑यन्त॒ सो᳚-ऽग्निर॑बिभेदि॒त्थं-वाँव स्य आर्ति॒मा-ऽरि॑ष्य॒तीति॒ निला॑यत॒ यां-वँन॒स्पति॒ष्वव॑स॒त्ता-म्पूतु॑द्रौ॒ यामोष॑धीषु॒ ताग्ं सु॑गन्धि॒तेज॑ने॒ या-म्प॒शुषु॒ ता-म्पेत्व॑स्यान्त॒रा शृङ्गे॒ त-न्दे॒वताः॒ प्रैष॑मैच्छ॒-न्तमन्व॑विन्द॒-न्त-म॑ब्रुव॒- [-म॑ब्रुवन्न्, उप॑ न॒ आ] 42

    -ँlō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyā a̠gnēstrayō̠ jyāyāgṃ̍sō̠ bhrāta̍ra āsa̠-ntē dē̠vēbhyō̍ ha̠vyaṃ vaha̍nta̠ḥ prāmī̍yanta̠ sō̎-'gnira̍bibhēdi̠tthaṃ vāva sya ārti̠mā-'ri̍ṣya̠tīti̠ sa nilā̍yata̠ sa yāṃ vana̠spati̠ṣvava̍sa̠ttā-mpūtu̍drau̠ yāmōṣa̍dhīṣu̠ tāgṃ su̍gandhi̠tēja̍nē̠ yā-mpa̠śuṣu̠ tā-mpētva̍syānta̠rā śṛṅgē̠ ta-ndē̠vatā̠ḥ praiṣa̍maichCha̠-ntamanva̍vinda̠-nta-ma̍bruva̠- [-ma̍bruvann, upa̍ na̠ ā] 42
    meaning

    For the holding-apart of the worlds. Three elder brothers of Agni were carrying the oblation to the gods and perished. Agni was afraid: 'Thus indeed it...'

    word by word
    SaYour
    उपUpaNear to
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    हव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food
    वावVaavaJust, Indeed
    साSaaShe
    यंYamWhenever
    शृङ्गShrnggaPeak
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ANot
  • verse 45
    -न्नुप॑ न॒ व॑र्तस्व ह॒व्य-न्नो॑ व॒हेति॒ सो᳚-ऽब्रवी॒-द्वरं॑-वृँणै॒ यदे॒व गृ॑ही॒तस्याहु॑तस्य बहिःपरि॒धि स्कन्दा॒-त्तन्मे॒ भ्रातृ॑णा-म्भाग॒धेय॑-मस॒दिति॒ तस्मा॒-द्य-द्गृ॑ही॒तस्या-ऽहु॑तस्य बहिःपरि॒धि स्कन्द॑ति॒ तेषा॒-न्त-द्भा॑ग॒धेय॒-न्ताने॒व तेन॑ प्रीणाति॒ सो॑-ऽमन्यता-ऽस्थ॒न्वन्तो॑ मे॒ पूर्वे॒ भ्रात॑रः॒ प्रामे॑षता॒-ऽस्थानि॑ शातया॒ इति॒ या- [स यानि॑, ] 43

    -nnupa̍ na̠ ā va̍rtasva ha̠vya-nnō̍ va̠hēti̠ sō̎-'bravī̠-dvara̍ṃ vṛṇai̠ yadē̠va gṛ̍hī̠tasyāhu̍tasya bahiḥpari̠dhi skandā̠-ttanmē̠ bhrātṛ̍ṇā-mbhāga̠dhēya̍-masa̠diti̠ tasmā̠-dya-dgṛ̍hī̠tasyā-'hu̍tasya bahiḥpari̠dhi skanda̍ti̠ tēṣā̠-nta-dbhā̍ga̠dhēya̠-ntānē̠va tēna̍ prīṇāti̠ sō̍-'manyatā-'stha̠nvantō̍ mē̠ pūrvē̠ bhrāta̍ra̠ḥ prāmē̍ṣatā̠-'sthāni̍ śātayā̠ iti̠ sa yā- [sa yāni̍, ] 43
    meaning

    'Come back to us, carry our oblation' — said the others. He said: 'Let me have a boon: whatever from the offered grasped one falls outside the paridhi — that is my brothers' share-portion.'

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    तेनTenaBy that
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    पूर्वेPuurveIn the East (the Five Forests which are said to be there, are of very Secretive Nature)
    इतिItiRefers to something that precedes
    SaYour
    याYaaTo go towards
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ANot
    सतSataGoodness
    साSaaShe
  • verse 46
    -न्य॒स्थान्यशा॑तयत॒ त-त्पूतु॑द्र्व-भव॒-द्यन्मा॒ग्ं॒ समुप॑मृत॒-न्त-द्गुल्गु॑लु॒ यदे॒तान्-थ्स॑भां॒रान्-थ्स॒-म्भर॑त्य॒ग्निमे॒व त-थ्सम्भ॑रत्य॒ग्नेः पुरी॑ष-म॒सीत्या॑हा॒-ऽग्नेर्​ह्ये॑त-त्पुरी॑षं॒-यँ-थ्स॑म्भा॒रा अथो॒ खल्वा॑हुरे॒ते वावैन॒-न्ते भ्रात॑रः॒ परि॑ शेरे॒ य-त्पौतु॑द्रवाः परि॒धय॒ इति॑44(वि॒त्त्वा - दे॑वय॒त - ए॒षा - म॑ब्रुव॒न् - यानि॒ - चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 8)

    -nya̠sthānyaśā̍tayata̠ ta-tpūtu̍drva-bhava̠-dyanmā̠gṃ̠ samupa̍mṛta̠-nta-dgulgu̍lu̠ yadē̠tān-thsa̍bhāṃ̠rān-thsa̠-mbhara̍tya̠gnimē̠va ta-thsambha̍ratya̠gnēḥ purī̍ṣa-ma̠sītyā̍hā̠-'gnēr​hyē̍ta-tpurī̍ṣa̠ṃ ya-thsa̍mbhā̠rā athō̠ khalvā̍hurē̠tē vāvaina̠-ntē bhrāta̍ra̠ḥ pari̍ śērē̠ ya-tpautu̍dravāḥ pari̠dhaya̠ iti̍44(vi̠ttvā - dē̍vaya̠ta - ē̠ṣā - ma̍bruva̠n - yāni̠ - chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 8)
    meaning

    He cast off other bones — that became putudru; what was rubbed off — that became gulgulu; whatever wood-fragments he gathered up, those he gathered into Agni...

    word by word
    परिPariAround
    इतिItiRefers to something that precedes
    एषाEssaaShe
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    ANot
    एषEssaHe · This
  • verse 47
    ब॒द्धमव॑ स्यति वरुणपा॒शादे॒वैने॑ मुञ्चति॒ प्रणे॑नेक्ति॒ मेद्ध्ये॑ ए॒वैने॑ करोति सावित्रि॒यर्चा हु॒त्वा ह॑वि॒र्धाने॒ प्र व॑र्तयति सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वैने॒ प्र व॑र्तयति॒ वरु॑णो॒ वा ए॒ष दु॒र्वागु॑भ॒यतो॑ ब॒द्धो यदक्ष॒-स्स यदु॒-थ्सर्जे॒-द्यज॑मानस्य गृ॒हा-न॒भ्युथ्स॑र्जे-थ्सु॒वाग्दे॑व॒ दुर्या॒ग्ं॒ व॒देत्या॑ह गृ॒हा वै दुर्या॒-श्शान्त्यै॒ प- [दुर्या॒-श्शान्त्यै॒ पत्नी᳚, उपा॑नक्ति॒] 45

    ba̠ddhamava̍ syati varuṇapā̠śādē̠vainē̍ muñchati̠ praṇē̍nēkti̠ mēddhyē̍ ē̠vainē̍ karōti sāvitri̠yarchā hu̠tvā ha̍vi̠rdhānē̠ pra va̍rtayati savi̠tṛpra̍sūta ē̠vainē̠ pra va̍rtayati̠ varu̍ṇō̠ ē̠ṣa du̠rvāgu̍bha̠yatō̍ ba̠ddhō yadakṣa̠-ssa yadu̠-thsarjē̠-dyaja̍mānasya gṛ̠hā-na̠bhyuthsa̍rjē-thsu̠vāgdē̍va̠ duryā̠gṃ̠ ā va̠dētyā̍ha gṛ̠hā vai duryā̠-śśāntyai̠ pa- [duryā̠-śśāntyai̠ patnī̎, upā̍nakti̠] 45
    meaning

    He releases what was bound — he releases him from Varuna's noose. He cleanses — he makes him pure. Reciting the Savitri verse he makes the offering, then leads on the havirdhana, urged by Savitr...

    word by word
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    प्रPraPrefix
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पत्नीPatniiWife
    ANot
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    पाPaaGuarding, Protecting
  • verse 48
    -त्न्युपा॑नक्ति॒ पत्नी॒ हि सर्व॑स्य मि॒त्र-म्मि॑त्र॒त्वाय॒ यद्वै पत्नी॑ य॒ज्ञस्य॑ क॒रोति॑ मिथु॒न-न्तदथो॒ पत्नि॑या ए॒वैष य॒ज्ञस्या᳚-न्वार॒भों-ऽन॑वच्छित्त्यै॒ वर्त्म॑ना॒ वा अ॒न्वित्य॑ य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि जिघाग्ंसन्ति वैष्ण॒वीभ्या॑मृ॒ग्भ्यां-वँर्त्म॑नो र्जुहोति य॒ज्ञो वै विष्णु॑र्य॒ज्ञादे॒व रक्षा॒ग्॒स्यप॑ हन्ति॒ यद॑द्ध्व॒र्यु-र॑न॒ग्ना-वाहु॑ति-ञ्जुहु॒या-द॒न्धो᳚-ऽद्ध्व॒र्यु-स्स्या॒-द्रक्षाग्ं॑सि य॒ज्ञग्ं ह॑न्यु॒र्॒- [य॒ज्ञग्ं ह॑न्युः, हिर॑ण्य-मु॒पास्य॑] 46

    -tnyupā̍nakti̠ patnī̠ hi sarva̍sya mi̠tra-mmi̍tra̠tvāya̠ yadvai patnī̍ ya̠jñasya̍ ka̠rōti̍ mithu̠na-ntadathō̠ patni̍yā ē̠vaiṣa ya̠jñasyā̎-nvāra̠bhōṃ-'na̍vachChittyai̠ vartma̍nā̠ a̠nvitya̍ ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si jighāgṃsanti vaiṣṇa̠vībhyā̍mṛ̠gbhyāṃ vartma̍nō rjuhōti ya̠jñō vai viṣṇu̍rya̠jñādē̠va rakṣā̠g̠syapa̍ hanti̠ yada̍ddhva̠ryu-ra̍na̠gnā-vāhu̍ti-ñjuhu̠yā-da̠ndhō̎-'ddhva̠ryu-ssyā̠-drakṣāgṃ̍si ya̠jñagṃ ha̍nyu̠r̠- [ya̠jñagṃ ha̍nyuḥ, hira̍ṇya-mu̠pāsya̍] 46
    meaning

    He makes the wife smear it; the wife is the friend of all, for friendliness. What the wife of the sacrificer does is a couple — the joining; thereby the wife is the connection of the sacrifice.

    word by word
    पत्नीPatniiWife
    हिHiFor, Because
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 49
    -हिर॑ण्य-मु॒पास्य॑ जुहोत्यग्नि॒वत्ये॒व जु॑होति॒ नान्धो᳚-ऽद्ध्व॒र्युर्भव॑ति॒ य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि घ्नन्ति॒ प्राची॒ प्रेत॑मद्ध्व॒र-ङ्क॒ल्पय॑न्ती॒ इत्या॑ह सुव॒र्गमे॒वैने॑ लो॒क-ङ्ग॑मय॒त्यत्र॑ रमेथां॒-वँर्​ष्म॑-न्पृथि॒व्या इत्या॑ह॒ वर्​ष्म॒ ह्ये॑त-त्पृ॑थि॒व्या य-द्दे॑व॒यज॑न॒ग्ं॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यद्ध॑वि॒र्धान॑-न्दि॒वो वा॑ विष्णवु॒त वा॑ पृथि॒व्या [पृथि॒व्याः, इत्या॒शीर्प॑दय॒र्चा] 47

    -hira̍ṇya-mu̠pāsya̍ juhōtyagni̠vatyē̠va ju̍hōti̠ nāndhō̎-'ddhva̠ryurbhava̍ti̠ na ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si ghnanti̠ prāchī̠ prēta̍maddhva̠ra-ṅka̠lpaya̍ntī̠ ityā̍ha suva̠rgamē̠vainē̍ lō̠ka-ṅga̍maya̠tyatra̍ ramēthā̠ṃ var​ṣma̍-npṛthi̠vyā ityā̍ha̠ var​ṣma̠ hyē̍ta-tpṛ̍thi̠vyā ya-ddē̍va̠yaja̍na̠gṃ̠ śirō̠ ē̠ta-dya̠jñasya̠ yaddha̍vi̠rdhāna̍-ndi̠vō vā̍ viṣṇavu̠ta vā̍ pṛthi̠vyā [pṛthi̠vyāḥ, ityā̠śīrpa̍daya̠rchā] 47
    meaning

    He sets aside gold and offers — he offers as if Agni were present; the adhvaryu does not become blind; the rakshasas do not slay the yajna. 'Forward, eastward, the rite is shaped'...

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्राचीPraaciiEast
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 50
    इत्या॒शीर्प॑दय॒र्चा दक्षि॑णस्य हवि॒र्धान॑स्य मे॒थी-न्नि ह॑न्ति शीर्​ष॒त ए॒व य॒ज्ञस्य॒ यज॑मान आ॒शिषो-ऽव॑ रुन्धे द॒ण्डो वा औ॑प॒रस्तृ॒तीय॑स्य हवि॒र्धान॑स्य वषट्का॒रे-णाक्ष॑-मच्छिन॒-द्यत्-तृ॒तीय॑-ञ्छ॒दिर्-ह॑वि॒र्धान॑यो-रुदाह्रि॒यते॑ तृ॒तीय॑स्य हवि॒र्धान॒स्याव॑रुद्ध्यै॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यद्ध॑वि॒र्धानं॒-विँष्णो॑ र॒राट॑मसि॒ विष्णोः᳚ पृ॒ष्ठम॒सीत्या॑ह॒ तस्मा॑देताव॒द्धा शिरो॒ विष्यू॑तं॒-विँष्णो॒-स्स्यूर॑सि॒ विष्णो᳚र्ध्रु॒वम॒सीत्या॑ह वैष्ण॒वग्ं हि दे॒वत॑या हवि॒र्धानं॒-यँ-म्प्र॑थ॒म-ङ्ग्र॒न्थि-ङ्ग्र॑थ्नी॒याद्य-त्त-न्न वि॑स्र॒ग्ं॒ सये॒दमे॑हेनाद्ध्व॒र्युः प्रमी॑येत॒ तस्मा॒-थ्स वि॒स्रस्यः॑48(पत्नी॑ -हन्यु-र्वा पृथि॒व्या-विष्यू॑तं॒-विँष्णोः॒-षड्विग्ं॑शतिश्च) (अ. 9)

    ityā̠śīrpa̍daya̠rchā dakṣi̍ṇasya havi̠rdhāna̍sya mē̠thī-nni ha̍nti śīr​ṣa̠ta ē̠va ya̠jñasya̠ yaja̍māna ā̠śiṣō-'va̍ rundhē da̠ṇḍō au̍pa̠rastṛ̠tīya̍sya havi̠rdhāna̍sya vaṣaṭkā̠rē-ṇākṣa̍-machChina̠-dyat-tṛ̠tīya̍-ñCha̠dir-ha̍vi̠rdhāna̍yō-rudāhri̠yatē̍ tṛ̠tīya̍sya havi̠rdhāna̠syāva̍ruddhyai̠ śirō̠ ē̠ta-dya̠jñasya̠ yaddha̍vi̠rdhāna̠ṃ viṣṇō̍ ra̠rāṭa̍masi̠ viṣṇō̎ḥ pṛ̠ṣṭhama̠sītyā̍ha̠ tasmā̍dētāva̠ddhā śirō̠ viṣyū̍ta̠ṃ viṣṇō̠-ssyūra̍si̠ viṣṇō̎rdhru̠vama̠sītyā̍ha vaiṣṇa̠vagṃ hi dē̠vata̍yā havi̠rdhāna̠ṃ ya-mpra̍tha̠ma-ṅgra̠nthi-ṅgra̍thnī̠yādya-tta-nna vi̍sra̠gṃ̠ sayē̠damē̍hēnāddhva̠ryuḥ pramī̍yēta̠ tasmā̠-thsa vi̠srasya̍ḥ48(patnī̍ -hanyu-rvā pṛthi̠vyā-viṣyū̍ta̠ṃ viṣṇō̠ḥ-ṣaḍvigṃ̍śatiścha) (a. 9)
    meaning

    Saying the blessing-padaverse, he sets the meth (peg) of the southern havirdhana — at the head of the yajna. The sacrificer wins the blessings. The danda is the upper-stop of the third havirdhana...

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    विष्णोःVissnnohAll-Pervading
    हिHiFor, Because
    पत्नीPatniiWife
    ANot
    दक्षिणDakssinnaSouth
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    तृतीयTrtiiyaThird
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    देवताDevataaDivinity
  • verse 51
    दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒व इत्यभ्रि॒मा द॑त्ते॒ प्रसू᳚त्या अ॒श्विनो᳚ र्बा॒हुभ्या॒मित्या॑हा॒श्विनौ॒ हि दे॒वाना॑मद्ध्व॒र्यू आस्ता᳚-म्पू॒ष्णो हस्ता᳚भ्या॒मित्या॑ह॒ यत्यै॒ वज्र॑ इव॒ वा ए॒षा यदभ्रि॒रभ्रि॑रसि॒ नारि॑र॒सीत्या॑ह॒ शान्त्यै॒ काण्डे॑ काण्डे॒ वै क्रि॒यमा॑णे य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि जिघाग्ंसन्ति॒ परि॑लिखित॒ग्ं॒ रक्षः॒ परि॑लिखिता॒ अरा॑तय॒ इत्या॑ह॒ रक्ष॑सा॒-मप॑हत्या [रक्ष॑सा॒-मप॑हत्यै, इ॒दम॒हग्ं] 49

    dē̠vasya̍ tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠va ityabhri̠mā da̍ttē̠ prasū̎tyā a̠śvinō̎ rbā̠hubhyā̠mityā̍hā̠śvinau̠ hi dē̠vānā̍maddhva̠ryū āstā̎-mpū̠ṣṇō hastā̎bhyā̠mityā̍ha̠ yatyai̠ vajra̍ iva̠ ē̠ṣā yadabhri̠rabhri̍rasi̠ nāri̍ra̠sītyā̍ha̠ śāntyai̠ kāṇḍē̍ kāṇḍē̠ vai kri̠yamā̍ṇē ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si jighāgṃsanti̠ pari̍likhita̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pari̍likhitā̠ arā̍taya̠ ityā̍ha̠ rakṣa̍sā̠-mapa̍hatyā [rakṣa̍sā̠-mapa̍hatyai, i̠dama̠hagṃ] 49
    meaning

    'On the impulse of the divine Savitr' — he takes up the spade. 'For the impulse, by the arms of the Ashvins' — he says, for the Ashvins were the gods' adhvaryus. 'By Pushan...'

    word by word
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    हिHiFor, Because
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    इवIvaLike
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    रक्षःRakssahGuarding, Watching
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    एषEssaHe · This
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    कन्दKandaA Bulb, Lump
  • verse 52
    इ॒दम॒हग्ं रक्ष॑सो ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्म इत्या॑ह॒ द्वौ वाव पुरु॑षौ॒ य-ञ्चै॒व द्वेष्टि॒ यश्चै॑न॒-न्द्वेष्टि॒ तयो॑-रे॒वा-ऽन॑न्तराय-ङ्ग्री॒वाः कृ॑न्तति दि॒वे त्वा॒-ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वेत्या॑है॒भ्य ए॒वैनां᳚-लोँ॒केभ्यः॒ प्रोक्ष॑ति प॒रस्ता॑-द॒र्वाची॒-म्प्रोक्ष॑ति॒ तस्मा᳚- [तस्मा᳚त्, प॒रस्ता॑-] 50

    i̠dama̠hagṃ rakṣa̍sō grī̠vā api̍ kṛntāmi̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣma ityā̍ha̠ dvau vāva puru̍ṣau̠ ya-ñchai̠va dvēṣṭi̠ yaśchai̍na̠-ndvēṣṭi̠ tayō̍-rē̠vā-'na̍ntarāya-ṅgrī̠vāḥ kṛ̍ntati di̠vē tvā̠-'ntari̍kṣāya tvā pṛthi̠vyai tvētyā̍hai̠bhya ē̠vainā̎ṃ lō̠kēbhya̠ḥ prōkṣa̍ti pa̠rastā̍-da̠rvāchī̠-mprōkṣa̍ti̠ tasmā̎- [tasmā̎t, pa̠rastā̍-] 50
    meaning

    'I cut here the necks of the rakshasas — whoever hates us and whom we hate' — he says. There are two persons — whom he hates and who hates him...

    word by word
    अपिApiAlso
    द्वौDvauTwo
    वावVaavaJust, Indeed
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    ग्रीवGriivaNeck
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
  • verse 53
    -त्प॒रस्ता॑-द॒र्वाची᳚-म्मनु॒ष्या॑ ऊर्ज॒मुप॑ जीवन्ति क्रू॒रमि॑व॒ वा ए॒त-त्क॑रोति॒ य-त्खन॑त्य॒पो-ऽव॑ नयति॒ शान्त्यै॒ यव॑मती॒रव॑ नय॒त्यूर्ग्वै यव॒ ऊर्गु॑दु॒बंर॑ ऊ॒र्जैवोर्ज॒ग्ं॒ सम॑र्धयति॒ यज॑मानेन॒ सम्मि॒तौदु॑बंरी भवति॒ यावा॑ने॒व यज॑मान॒स्ताव॑ती-मे॒वास्मि॒-न्नूर्ज॑-न्दधाति पितृ॒णाग्ं सद॑नम॒सीति॑ ब॒र्॒हिरव॑ स्तृणाति पितृदेव॒त्या᳚(1॒)ग्ग्॒- [पितृदेव॒त्या᳚म्, ह्ये॑त-द्यन्निखा॑तं॒-] 51

    -tpa̠rastā̍-da̠rvāchī̎-mmanu̠ṣyā̍ ūrja̠mupa̍ jīvanti krū̠rami̍va̠ ē̠ta-tka̍rōti̠ ya-tkhana̍tya̠pō-'va̍ nayati̠ śāntyai̠ yava̍matī̠rava̍ naya̠tyūrgvai yava̠ ūrgu̍du̠baṃra̍ ū̠rjaivōrja̠gṃ̠ sama̍rdhayati̠ yaja̍mānēna̠ sammi̠taudu̍baṃrī bhavati̠ yāvā̍nē̠va yaja̍māna̠stāva̍tī-mē̠vāsmi̠-nnūrja̍-ndadhāti pitṛ̠ṇāgṃ sada̍nama̠sīti̍ ba̠r̠hirava̍ stṛṇāti pitṛdēva̠tyā̎(1̠)gg̠- [pitṛdēva̠tyā̎m, hyē̍ta-dyannikhā̍ta̠ṃ-] 51
    meaning

    From beyond and toward — men live by uja (vital food). What is harsh-like he does — that he digs; he leads the waters down for peace. He leads down barley-bearing waters...

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
  • verse 54
    -ह्ये॑त-द्यन्निखा॑तं॒-यँ-द्ब॒र्॒हि-रन॑वस्तीर्य मिनु॒या-त्पि॑तृदेव॒त्या॑ निखा॑ता स्या-द्ब॒र्॒हि-र॑व॒स्तीर्य॑ मिनोत्य॒स्या-मे॒वैना᳚-म्मिनो॒त्यथो᳚ स्वा॒रुह॑-मे॒वैना᳚-ङ्करो॒त्यु-द्दिवग्ग्॑ स्तभा॒ना-ऽऽन्तरि॑क्ष-म्पृ॒णेत्या॑है॒षां-लोँ॒कानां॒-विँधृ॑त्यै द्युता॒नस्त्वा॑ मारु॒तो मि॑नो॒त्वित्या॑ह द्युता॒नो ह॑ स्म॒ वै मा॑रु॒तो दे॒वाना॒-मौदु॑बंरी-म्मिनोति॒ तेनै॒वै- [तेनै॒व, ए॒ना॒-म्मि॒नो॒ति॒ ब्र॒ह्म॒वनि॑-न्त्वा] 52

    -hyē̍ta-dyannikhā̍ta̠ṃ ya-dba̠r̠hi-rana̍vastīrya minu̠yā-tpi̍tṛdēva̠tyā̍ nikhā̍tā syā-dba̠r̠hi-ra̍va̠stīrya̍ minōtya̠syā-mē̠vainā̎-mminō̠tyathō̎ svā̠ruha̍-mē̠vainā̎-ṅkarō̠tyu-ddivagg̍ stabhā̠nā-''ntari̍kṣa-mpṛ̠ṇētyā̍hai̠ṣāṃ lō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyai dyutā̠nastvā̍ māru̠tō mi̍nō̠tvityā̍ha dyutā̠nō ha̍ sma̠ vai mā̍ru̠tō dē̠vānā̠-maudu̍baṃrī-mminōti̠ tēnai̠vai- [tēnai̠va, ē̠nā̠-mmi̠nō̠ti̠ bra̠hma̠vani̍-ntvā] 52
    meaning

    That which is dug, the barhis — without spreading, would he set up; it would be a pitr-deity-related diggings. Spreading the barhis, he sets it up; in this very thing he places it...

    word by word
    मारुतोMaarutoWind
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    हाHaaSignifying killing
  • verse 55
    -ना᳚-म्मिनोति ब्रह्म॒वनि॑-न्त्वा क्षत्र॒वनि॒मित्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-द्घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी॒ पृ॑णेथा॒मित्यौदु॑बंर्या-ञ्जुहोति॒ द्यावा॑पृथि॒वी ए॒व रसे॑नानक्त्या॒-न्तम॒न्व-व॑स्रावयत्या॒न्तमे॒व यज॑मान॒-न्तेज॑सा-नक्त्यै॒न्द्रम॒सीति॑ छ॒दिरधि॒ नि द॑धात्यै॒न्द्रग्ं हि दे॒वत॑या॒ सदो॑ विश्वज॒नस्य॑ छा॒येत्या॑ह विश्वज॒नस्य॒ ह्ये॑षा छा॒या य-थ्सदो॒ नव॑छदि॒ [नव॑छदि, तेज॑स्कामस्य] 53

    -nā̎-mminōti brahma̠vani̍-ntvā kṣatra̠vani̠mityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-dghṛ̠tēna̍ dyāvāpṛthivī̠ ā pṛ̍ṇēthā̠mityaudu̍baṃryā-ñjuhōti̠ dyāvā̍pṛthi̠vī ē̠va rasē̍nānaktyā̠-ntama̠nva-va̍srāvayatyā̠ntamē̠va yaja̍māna̠-ntēja̍sā-naktyai̠ndrama̠sīti̍ Cha̠diradhi̠ ni da̍dhātyai̠ndragṃ hi dē̠vata̍yā̠ sadō̍ viśvaja̠nasya̍ Chā̠yētyā̍ha viśvaja̠nasya̠ hyē̍ṣā Chā̠yā ya-thsadō̠ nava̍Chadi̠ [nava̍Chadi, tēja̍skāmasya] 53
    meaning

    He says 'You are the brahman-winner, kshatra-winner' — by yajus alone. 'Heaven and earth, fill yourselves with ghee' — he offers in the udumbari-ladle; heaven and earth...

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    निNiFrom previous part of word Vadini
    हिHiFor, Because
    छायाChaayaaShade, Shadow
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    देवताDevataaDivinity
    चयCayaCollection
  • verse 56
    तेज॑स्कामस्य मिनुया-त्त्रि॒वृता॒ स्तोमे॑न॒ सम्मि॑त॒-न्तेज॑स्त्रि॒वृ-त्ते॑ज॒स्व्ये॑व भ॑व॒-त्येका॑दश-छदीन्द्रि॒यका॑म॒-स्यैका॑दशाक्षरा त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रि॒य-न्त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रिया॒व्ये॑व भ॑वति॒ पञ्च॑दशछदि॒ भ्रातृ॑व्यवतः पञ्चद॒शो वज्रो॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै स॒प्तद॑शछदि प्र॒जाका॑मस्य सप्तद॒शः प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्या॒ एक॑विग्ंशतिछदि प्रति॒ष्ठाका॑म-स्यैकवि॒ग्ं॒श-स्स्तोमा॑ना-म्प्रति॒ष्ठा प्रति॑ष्ठित्या उ॒दरं॒-वैँ सद॒ ऊर्गु॑दु॒बंरो॑ मद्ध्य॒त औदु॑बंरी-म्मिनोति मद्ध्य॒त ए॒व प्र॒जाना॒मूर्ज॑-न्दधाति॒ तस्मा᳚- [तस्मा᳚त्, म॒द्ध्य॒त ऊ॒र्जा] 54

    tēja̍skāmasya minuyā-ttri̠vṛtā̠ stōmē̍na̠ sammi̍ta̠-ntēja̍stri̠vṛ-ttē̍ja̠svyē̍va bha̍va̠-tyēkā̍daśa-Chadīndri̠yakā̍ma̠-syaikā̍daśākṣarā tri̠ṣṭugi̍ndri̠ya-ntri̠ṣṭugi̍ndriyā̠vyē̍va bha̍vati̠ pañcha̍daśaChadi̠ bhrātṛ̍vyavataḥ pañchada̠śō vajrō̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai sa̠ptada̍śaChadi pra̠jākā̍masya saptada̠śaḥ pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jāpa̍tē̠rāptyā̠ ēka̍vigṃśatiChadi prati̠ṣṭhākā̍ma-syaikavi̠gṃ̠śa-sstōmā̍nā-mprati̠ṣṭhā prati̍ṣṭhityā u̠dara̠ṃ vai sada̠ ūrgu̍du̠baṃrō̍ maddhya̠ta audu̍baṃrī-mminōti maddhya̠ta ē̠va pra̠jānā̠mūrja̍-ndadhāti̠ tasmā̎- [tasmā̎t, ma̠ddhya̠ta ū̠rjā] 54
    meaning

    For one desiring lustre, he should set it up with the trivrt stoma; trivrt is lustre — he becomes lustrous. For one desiring indra-power, eleven-fold; for the eleven-syllable trishtubh...

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    उदरUdaraBelly, Stomach, Cavity, Interior of anything
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 57
    -न्मद्ध्य॒त ऊ॒र्जा भु॑ञ्जते यजमानलो॒के वै दक्षि॑णानि छ॒दीग्ंषि॑ भ्रातृव्यलो॒क उत्त॑राणि॒ दक्षि॑णा॒न्युत्त॑राणि करोति॒ यज॑मान-मे॒वा-य॑जमाना॒दुत्त॑र-ङ्करोति॒ तस्मा॒-द्यज॑मा॒नो-ऽय॑जमाना॒दुत्त॑रो ऽन्तर्व॒र्तान् क॑रोति॒ व्यावृ॑त्त्यै॒ तस्मा॒दर॑ण्य-म्प्र॒जा उप॑ जीवन्ति॒ परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॒ इत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैतदिन्द्र॑स्य॒ स्यूर॒सीन्द्र॑स्य ध्रु॒वम॒सीत्या॑है॒न्द्रग्ं हि दे॒वत॑या॒ सदो॒ य-म्प्र॑थ॒म-ङ्ग्र॒न्थि-ङ्ग्र॑थ्नी॒याद्य-त्त-न्न वि॑स्र॒ग्ं॒ सये॒दमे॑हेनाद्ध्व॒र्युः प्रमी॑येत॒ तस्मा॒-थ्स वि॒स्रस्यः॑55(अप॑हत्यै॒ - तस्मा᳚त् - पितृदेव॒त्यं॑ - तेनै॒व - नव॑छदि॒ - तस्मा॒थ् - सदः॒ - पञ्च॑दश च) (अ. 10)

    -nmaddhya̠ta ū̠rjā bhu̍ñjatē yajamānalō̠kē vai dakṣi̍ṇāni Cha̠dīgṃṣi̍ bhrātṛvyalō̠ka utta̍rāṇi̠ dakṣi̍ṇā̠nyutta̍rāṇi karōti̠ yaja̍māna-mē̠vā-ya̍jamānā̠dutta̍ra-ṅkarōti̠ tasmā̠-dyaja̍mā̠nō-'ya̍jamānā̠dutta̍rō 'ntarva̠rtān ka̍rōti̠ vyāvṛ̍ttyai̠ tasmā̠dara̍ṇya-mpra̠jā upa̍ jīvanti̠ pari̍ tvā girvaṇō̠ gira̠ ityā̍ha yathāya̠jurē̠vaitadindra̍sya̠ syūra̠sīndra̍sya dhru̠vama̠sītyā̍hai̠ndragṃ hi dē̠vata̍yā̠ sadō̠ ya-mpra̍tha̠ma-ṅgra̠nthi-ṅgra̍thnī̠yādya-tta-nna vi̍sra̠gṃ̠ sayē̠damē̍hēnāddhva̠ryuḥ pramī̍yēta̠ tasmā̠-thsa vi̠srasya̍ḥ55(apa̍hatyai̠ - tasmā̎t - pitṛdēva̠tya̍ṃ - tēnai̠va - nava̍Chadi̠ - tasmā̠th - sada̠ḥ - pañcha̍daśa cha) (a. 10)
    meaning

    From the middle they enjoy the food. The southern roof-beams are in the sacrificer's world; the northern in the rival's world. He makes the southern, the northern — he makes the sacrificer...

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    उपUpaNear to
    परिPariAround
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    गिरGiraSpeech, Voice
    हिHiFor, Because
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    देवताDevataaDivinity
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
  • verse 58
    शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यद्ध॑वि॒र्धान॑-म्प्रा॒णा उ॑पर॒वा ह॑वि॒र्धाने॑ खायन्ते॒ तस्मा᳚-च्छी॒र्॒ष-न्प्रा॒णा अ॒धस्ता᳚-त्खायन्ते॒ तस्मा॑-द॒धस्ता᳚-च्छी॒र्​ष्णः प्रा॒णा र॑क्षो॒हणो॑ वलग॒हनो॑ वैष्ण॒वा-न्ख॑ना॒मीत्या॑ह वैष्ण॒वा हि दे॒वत॑योपर॒वा असु॑रा॒ वै नि॒र्यन्तो॑ दे॒वाना᳚-म्प्रा॒णेषु॑ वल॒गा-न्न्य॑खन॒-न्ता-न्बा॑हुमा॒त्रे-ऽन्व॑विन्द॒-न्तस्मा᳚-द्बाहुमा॒त्राः खा॑यन्त इ॒दम॒ह-न्तं-वँ॑ल॒ग-मुद्व॑पामि॒ [ ] 56

    śirō̠ ē̠ta-dya̠jñasya̠ yaddha̍vi̠rdhāna̍-mprā̠ṇā u̍para̠vā ha̍vi̠rdhānē̍ khāyantē̠ tasmā̎-chChī̠r̠ṣa-nprā̠ṇā a̠dhastā̎-tkhāyantē̠ tasmā̍-da̠dhastā̎-chChī̠r​ṣṇaḥ prā̠ṇā ra̍kṣō̠haṇō̍ valaga̠hanō̍ vaiṣṇa̠vā-nkha̍nā̠mītyā̍ha vaiṣṇa̠vā hi dē̠vata̍yōpara̠vā asu̍rā̠ vai ni̠ryantō̍ dē̠vānā̎-mprā̠ṇēṣu̍ vala̠gā-nnya̍khana̠-ntā-nbā̍humā̠trē-'nva̍vinda̠-ntasmā̎-dbāhumā̠trāḥ khā̍yanta i̠dama̠ha-ntaṃ va̍la̠ga-mudva̍pāmi̠ [ ] 56
    meaning

    This is the head of the yajna — the havirdhana; the pranas are the uparavas dug at the havirdhana. Therefore in the head are the pranas; below are the uparavas dug. Therefore from below...

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    हिHiFor, Because
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्राणPraannaLife, Life force
    वैष्णवVaissnnavaVaishnava
    असुरAsuraAsura
  • verse 59
    य-न्नः॑ समा॒नो यमस॑मानो निच॒खानेत्या॑ह॒ द्वौ वाव पुरु॑षौ॒ यश्चै॒व स॑मा॒नो यश्चास॑मानो॒ यमे॒वास्मै॒ तौ व॑ल॒ग-न्नि॒खन॑त॒स्त-मे॒वोद्व॑पति॒ सन्तृ॑णत्ति॒ तस्मा॒-थ्सन्तृ॑ण्णा अन्तर॒तः प्रा॒णा स-म्भि॑नत्ति॒ तस्मा॒-दस॑भिन्न्नाः प्रा॒णा अ॒पो-ऽव॑ नयति॒ तस्मा॑-दा॒र्द्रा अ॑न्तर॒तः प्रा॒णा यव॑मती॒-रव॑ नय॒- [-रव॑ नयति, ऊर्ग्वै] 57

    ya-nna̍-ssamā̠nō yamasa̍mānō nicha̠khānētyā̍ha̠ dvau vāva puru̍ṣau̠ yaśchai̠va sa̍mā̠nō yaśchāsa̍mānō̠ yamē̠vāsmai̠ tau va̍la̠ga-nni̠khana̍ta̠sta-mē̠vōdva̍pati̠ santṛ̍ṇatti̠ tasmā̠-thsantṛ̍ṇṇā antara̠taḥ prā̠ṇā na sa-mbhi̍natti̠ tasmā̠-dasa̍bhinnnāḥ prā̠ṇā a̠pō-'va̍ nayati̠ tasmā̍-dā̠rdrā a̍ntara̠taḥ prā̠ṇā yava̍matī̠-rava̍ naya̠- [-rava̍ nayati, ūrgvai] 57
    meaning

    He says 'What — equally, our equal — has dug it for us, what unequal' — there are two persons — what is equal and what is unequal. Both of these he digs as a charm and casts up that very one...

    word by word
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    द्वौDvauTwo
    वावVaavaJust, Indeed
    तौTauTwo of them
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्राणPraannaLife, Life force
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    रावRaavaA Cry, Shriek, Roar, Yell
  • verse 60
    -त्यूर्ग्वै यवः॑ प्रा॒णा उ॑पर॒वाः प्रा॒णेष्वे॒वोर्ज॑-न्दधाति ब॒र्॒हिरव॑ स्तृणाति॒ तस्मा᳚ल्लोम॒शा अ॑न्तर॒तः प्रा॒णा आज्ये॑न॒ व्याघा॑रयति॒ तेजो॒ वा आज्य॑-म्प्रा॒णा उ॑पर॒वाः प्रा॒णेष्वे॒व तेजो॑ दधाति॒ हनू॒ वा ए॒ते य॒ज्ञस्य॒ यद॑धि॒षव॑णे॒ स-न्तृ॑ण॒त्त्य स॑तृंण्णे॒ हि हनू॒ अथो॒ खलु॑ दीर्घसो॒मे स॒तृन्द्ये॒ धृत्यै॒ शिरो॒ वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ यद्ध॑वि॒र्धान॑- [यद्ध॑वि॒र्धान᳚म्, प्रा॒णा उ॑पर॒वा हनू॑] 58

    -tyūrgvai yava̍ḥ prā̠ṇā u̍para̠vāḥ prā̠ṇēṣvē̠vōrja̍-ndadhāti ba̠r̠hirava̍ stṛṇāti̠ tasmā̎llōma̠śā a̍ntara̠taḥ prā̠ṇā ājyē̍na̠ vyāghā̍rayati̠ tējō̠ ājya̍-mprā̠ṇā u̍para̠vāḥ prā̠ṇēṣvē̠va tējō̍ dadhāti̠ hanū̠ ē̠tē ya̠jñasya̠ yada̍dhi̠ṣava̍ṇē̠ na sa-ntṛ̍ṇa̠ttya sa̍tṛṃṇṇē̠ hi hanū̠ athō̠ khalu̍ dīrghasō̠mē sa̠tṛndyē̠ dhṛtyai̠ śirō̠ ē̠ta-dya̠jñasya̠ yaddha̍vi̠rdhāna̍- [yaddha̍vi̠rdhāna̎m, prā̠ṇā u̍para̠vā hanū̍] 58
    meaning

    Barley is uja; the pranas are the uparavas; in the pranas he places uja. He spreads the barhis; therefore the pranas are hairy within. He smears with ghee; lustre...

    word by word
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    हिHiFor, Because
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    प्राणPraannaLife, Life force
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    धृतिDhrtiContentment
  • verse 61
    -म्प्रा॒णा उ॑पर॒वा हनू॑ अधि॒षव॑णे जि॒ह्वा चर्म॒ ग्रावा॑णो॒ दन्ता॒ मुख॑माहव॒नीयो॒ नासि॑को-त्तरवे॒दि-रु॒दर॒ग्ं॒ सदो॑ य॒दा खलु॒ वै जि॒ह्वया॑ द॒थ्स्वधि॒ खाद॒त्यथ॒ मुख॑-ङ्गच्छति य॒दा मुख॒-ङ्गच्छ॒त्यथो॒दर॑-ङ्गच्छति॒ तस्मा᳚द्धवि॒र्धाने॒ चर्म॒न्नधि॒ ग्राव॑भिरभि॒षुत्या॑-ऽऽहव॒नीये॑ हु॒त्वा प्र॒त्यञ्चः॑ प॒रेत्य॒ सद॑सि भक्षयन्ति॒ यो वै वि॒राजो॑ यज्ञमु॒खे दोहं॒-वेँद॑ दु॒ह ए॒वै ना॑मि॒यं-वैँ वि॒रा-ट्तस्यै॒ त्वक्चर्मोधो॑-ऽधि॒षव॑णे॒ स्तना॑ उपर॒वा ग्रावा॑णो व॒थ्सा ऋ॒त्विजो॑ दुहन्ति॒ सोमः॒ पयो॒ ए॒वं-वेँद॑ दु॒ह ए॒वैना᳚म्59(व॒पा॒मि॒-यव॑मती॒रव॑ नयति-हवि॒र्धान॑-मे॒व-त्रयो॑विग्ंशतिश्च) (अ. 11)

    -mprā̠ṇā u̍para̠vā hanū̍ adhi̠ṣava̍ṇē ji̠hvā charma̠ grāvā̍ṇō̠ dantā̠ mukha̍māhava̠nīyō̠ nāsi̍kō-ttaravē̠di-ru̠dara̠gṃ̠ sadō̍ ya̠dā khalu̠ vai ji̠hvayā̍ da̠thsvadhi̠ khāda̠tyatha̠ mukha̍-ṅgachChati ya̠dā mukha̠-ṅgachCha̠tyathō̠dara̍-ṅgachChati̠ tasmā̎ddhavi̠rdhānē̠ charma̠nnadhi̠ grāva̍bhirabhi̠ṣutyā̍-''hava̠nīyē̍ hu̠tvā pra̠tyañcha̍ḥ pa̠rētya̠ sada̍si bhakṣayanti̠ vai vi̠rājō̍ yajñamu̠khē dōha̠ṃ vēda̍ du̠ha ē̠vai nā̍mi̠yaṃ vai vi̠rā-ṭtasyai̠ tvakcharmōdhō̍-'dhi̠ṣava̍ṇē̠ stanā̍ upara̠vā grāvā̍ṇō va̠thsā ṛ̠tvijō̍ duhanti̠ sōma̠ḥ payō̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ du̠ha ē̠vainā̎m59(va̠pā̠mi̠-yava̍matī̠rava̍ nayati-havi̠rdhāna̍-mē̠va-trayō̍vigṃśatiścha) (a. 11)
    meaning

    The pranas are the uparavas; the press-stones are the jaws; the tongue is the leather; the millstones are the teeth; the mouth is the ahavaniya; the nostrils the uttara-vedi; the belly the sadas. When indeed by the tongue...

    word by word
    जिह्वाJihvaaTongue
    चर्मCarmaCharma, Shield
    यदाYadaaWhen
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    सोमSomaMoon
    यंYamWhenever
    ANot
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    दन्तDantasignifying Ekadanta [another name of Sri Ganesha]
    वेदVedaVeda
    स्तनStanaBreast
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 62
    (यदु॒भौ - दे॑वासु॒राः मि॒थ - स्तेषाग्ं॑ - सुव॒र्गं - ँयद्वा अनी॑शानः - पु॒रोह॑विषि॒ - तेभ्यः॒ - सोत्त॑रवे॒दि - र्ब॒द्धन् - दे॒वस्या-ऽभ्रिं॒-वँज्रः - शिरो॒ वा - एका॑दश )

    (yadu̠bhau - dē̍vāsu̠rāḥ mi̠tha - stēṣāgṃ̍ - suva̠rgaṃ - ँyadvā anī̍śānaḥ - pu̠rōha̍viṣi̠ - tēbhya̠ḥ - sōtta̍ravē̠di - rba̠ddhan - dē̠vasyā-'bhri̠ṃ vajraḥ - śirō̠ - ēkā̍daśa )
    meaning

    (Anukramani-style listing of opening words/topics.)

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
  • verse 63
    (यदु॒भा - वित्या॑ह दे॒वानां᳚ - ँय॒ज्ञो दे॒वेभ्यो॒ - रथा॑य॒ - यज॑मानाय - प॒रस्ता॑द॒र्वाची॒ - न्नव॑ पञ्चा॒शत्)

    (yadu̠bhā - vityā̍ha dē̠vānā̎m - ँya̠jñō dē̠vēbhyō̠ - na rathā̍ya̠ - yaja̍mānāya - pa̠rastā̍da̠rvāchī̠ - nnava̍ pañchā̠śat)
    meaning

    (Anukramani-style second listing — totals.)

    word by word
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    रथRathaChariot
    नवNavaNew, Fresh, Young
  • verse 64
    (यदु॒भौ, दु॒ह ए॒वैना᳚म्)

    (yadu̠bhau, du̠ha ē̠vainā̎m)
    meaning

    (Anukramani key-phrase: from 'yadubhau' to 'duha evaina'.)

  • verse 65
    हरिः॑ ओम्कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे द्वितीयः प्रश्न-स्समाप्तः

    hari̍ḥ ōmkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē dvitīyaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Hari Om. Colophon: thus ends the second prashna of the sixth kanda of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita.

    word by word
    हरिHariHari
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    द्वितीयDvitiiyaSecond
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman

Primary text from vignanam.org