KYTS 6.1 Praacheenavagm Sankaroti

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे प्रथमः प्रश्नः - सोममन्त्रब्राह्मणनिरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē prathamaḥ praśnaḥ - sōmamantrabrāhmaṇanirūpaṇaṃ
    meaning

    Chapter heading: In the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, sixth kanda, first prashna — the section on Soma mantras and their Brahmana explanations.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    प्रथमPrathamaFirst
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Salutation to the supreme Self, salutation to Shri Maha Ganapati, salutation to the teachers — Hari Om.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    प्रा॒चीन॑वग्ंश-ङ्करोति देवमनु॒ष्या दिशो॒ व्य॑भजन्त॒ प्राची᳚-न्दे॒वा द॑क्षि॒णा पि॒तरः॑ प्र॒तीची᳚-म्मनु॒ष्या॑ उदी॑चीग्ं रु॒द्रा य-त्प्रा॒चीन॑वग्ंश-ङ्क॒रोति॑ देवलो॒कमे॒व त-द्यज॑मान उ॒पाव॑र्तते॒ परि॑ श्रयत्य॒न्तर्​हि॑तो॒हि दे॑वलो॒को म॑नुष्यलो॒का-न्नास्माल्लो॒का-थ्स्वे॑तव्यमि॒वेत्या॑हुः॒ को हि त-द्वेद॒ य-द्य॒मुष्मि॑ँल्लो॒के-ऽस्ति॑ वा॒ वेति॑ दि॒क्ष्व॑ती का॒शान् क॑रो- [दि॒क्ष्व॑ती का॒शान् क॑रोति, उ॒भयो᳚] 1

    prā̠chīna̍vagṃśa-ṅkarōti dēvamanu̠ṣyā diśō̠ vya̍bhajanta̠ prāchī̎-ndē̠vā da̍kṣi̠ṇā pi̠tara̍ḥ pra̠tīchī̎-mmanu̠ṣyā̍ udī̍chīgṃ ru̠drā ya-tprā̠chīna̍vagṃśa-ṅka̠rōti̍ dēvalō̠kamē̠va ta-dyaja̍māna u̠pāva̍rtatē̠ pari̍ śrayatya̠ntar​hi̍tō̠hi dē̍valō̠kō ma̍nuṣyalō̠kā-nnāsmāllō̠kā-thsvē̍tavyami̠vētyā̍hu̠ḥ hi ta-dvēda̠ ya-dya̠muṣmi̍ँllō̠kē-'sti̍ vā̠ na vēti̍ di̠kṣva̍tī kā̠śān ka̍rō- [di̠kṣva̍tī kā̠śān ka̍rōti, u̠bhayō̎] 1
    meaning

    He orients eastward: gods went east, ancestors south, humans west, Rudras north; by orienting east the sacrificer enters the divine world hidden within the human world.

    word by word
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    पितरःPitarahAncestor
    परिPariAround
    कोKoWho
    हिHiFor, Because
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    करोKaro[Please] do
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    दक्षिणDakssinnaSouth
    रुद्रRudraRudra
  • verse 4
    -त्यु॒भयो᳚-र्लो॒कयो॑-र॒भिजि॑त्यै केशश्म॒श्रु व॑पते न॒खानि॒ नि कृ॑न्तते मृ॒ता वा ए॒षा त्वग॑मे॒द्ध्या य-त्के॑शश्म॒श्रु मृ॒तामे॒व त्वच॑म-मे॒द्ध्याम॑प॒हत्य॑ य॒ज्ञियो॑ भू॒त्वा मेध॒मुपै॒त्यङ्गि॑रस-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँन्तो॒-ऽफ्सु दी᳚क्षात॒पसी॒ प्रावे॑शयन्न॒फ्सु स्ना॑ति सा॒क्षादे॒व दी᳚क्षात॒पसी॒ अव॑ रुन्धे ती॒र्थे स्ना॑ति ती॒र्थे हि ते ता-म्प्रावे॑शय-न्ती॒र्थे स्ना॑ति [ ] 2

    -tyu̠bhayō̎-rlō̠kayō̍-ra̠bhiji̍tyai kēśaśma̠śru va̍patē na̠khāni̠ ni kṛ̍ntatē mṛ̠tā ē̠ṣā tvaga̍mē̠ddhyā ya-tkē̍śaśma̠śru mṛ̠tāmē̠va tvacha̍ma-mē̠ddhyāma̍pa̠hatya̍ ya̠jñiyō̍ bhū̠tvā mēdha̠mupai̠tyaṅgi̍rasa-ssuva̠rgaṃ lō̠kaṃ yantō̠-'phsu dī̎kṣāta̠pasī̠ prāvē̍śayanna̠phsu snā̍ti sā̠kṣādē̠va dī̎kṣāta̠pasī̠ ava̍ rundhē tī̠rthē snā̍ti tī̠rthē hi tā-mprāvē̍śaya-ntī̠rthē snā̍ti [ ] 2
    meaning

    For victory, the sacrificer shaves hair and trims nails; removing the dead skin he becomes ritually fit; like the Angirases he enters the waters of diksha and gains initiation and austerity.

    word by word
    निNiFrom previous part of word Vadini
    मृताMrtaaDead
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    अवAvaA prefix
    तीर्थेTiirtheIn (Five) Pilgrimages
    हिHiFor, Because
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मृतMrtaDead
    एषEssaHe · This
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 5
    ती॒र्थमे॒व स॑मा॒नाना᳚-म्भवत्य॒पो᳚-ऽश्ञात्यन्तर॒त ए॒व मेद्ध्यो॑ भवति॒ वास॑सा दीक्षयति सौ॒म्यं-वैँ क्षौम॑-न्दे॒वत॑या॒ सोम॑मे॒ष दे॒वता॒मुपै॑ति॒ यो दीक्ष॑ते॒ सोम॑स्य त॒नूर॑सि त॒नुव॑-म्मे पा॒हीत्या॑ह॒ स्वामे॒व दे॒वता॒मुपै॒त्यथो॑ आ॒शिष॑मे॒वैतामा शा᳚स्ते॒ ऽग्नेस्तू॑षा॒धानं॑-वाँ॒योर्वा॑त॒पान॑-म्पितृ॒णा-न्नी॒वि-रोष॑धीना-म्प्रघा॒त [-रोष॑धीना-म्प्रघा॒तः, आ॒दि॒त्याना᳚-म्प्राचीनता॒नो] 3

    tī̠rthamē̠va sa̍mā̠nānā̎-mbhavatya̠pō̎-'śñātyantara̠ta ē̠va mēddhyō̍ bhavati̠ vāsa̍sā dīkṣayati sau̠myaṃ vai kṣauma̍-ndē̠vata̍yā̠ sōma̍mē̠ṣa dē̠vatā̠mupai̍ti̠ dīkṣa̍tē̠ sōma̍sya ta̠nūra̍si ta̠nuva̍-mmē pā̠hītyā̍ha̠ svāmē̠va dē̠vatā̠mupai̠tyathō̍ ā̠śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̎stē̠ 'gnēstū̍ṣā̠dhāna̍ṃ vā̠yōrvā̍ta̠pāna̍-mpitṛ̠ṇā-nnī̠vi-rōṣa̍dhīnā-mpraghā̠ta [-rōṣa̍dhīnā-mpraghā̠taḥ, ā̠di̠tyānā̎-mprāchīnatā̠nō] 3
    meaning

    He becomes a meeting-place of equals; he eats water and becomes internally fit; consecrated with linen — Soma's material — he enters that Soma deity and secures the deity's protection.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सौम्यंSaumyamGentle
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सोमSomaMoon
  • verse 6
    आ॑दि॒त्याना᳚-म्प्राचीनता॒नो विश्वे॑षा-न्दे॒वाना॒मोतु॒ र्नक्ष॑त्राणा-मतीका॒शास्तद्वा ए॒त-थ्स॑र्व देव॒त्यं॑-यँ-द्वासो॒ य-द्वास॑सा दी॒क्षय॑ति॒ सर्वा॑भिरे॒वैन॑-न्दे॒वता॑भि-र्दीक्षयति ब॒हिःप्रा॑णो॒ वै म॑नु॒ष्य॑स्त-स्याश॑न-म्प्रा॒णो᳚-ऽश्ञाति॒ सप्रा॑ण ए॒व दी᳚क्षत॒ आशि॑तो भवति॒ यावा॑ने॒वास्य॑ प्रा॒णस्तेन॑ स॒ह मेध॒मुपै॑ति घृ॒त-न्दे॒वाना॒-म्मस्तु॑ पितृ॒णा-न्निष्प॑क्व-म्मनु॒ष्या॑णा॒-न्तद्वा [-म्मनु॒ष्या॑णा॒-न्तद्वै, ए॒त-थ्स॑र्वदेव॒त्यं॑] 4

    ā̍di̠tyānā̎-mprāchīnatā̠nō viśvē̍ṣā-ndē̠vānā̠mōtu̠ rnakṣa̍trāṇā-matīkā̠śāstadvā ē̠ta-thsa̍rva dēva̠tya̍ṃ ya-dvāsō̠ ya-dvāsa̍sā dī̠kṣaya̍ti̠ sarvā̍bhirē̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhi-rdīkṣayati ba̠hiḥprā̍ṇō̠ vai ma̍nu̠ṣya̍sta-syāśa̍na-mprā̠ṇō̎-'śñāti̠ saprā̍ṇa ē̠va dī̎kṣata̠ āśi̍tō bhavati̠ yāvā̍nē̠vāsya̍ prā̠ṇastēna̍ sa̠ha mēdha̠mupai̍ti ghṛ̠ta-ndē̠vānā̠-mmastu̍ pitṛ̠ṇā-nniṣpa̍kva-mmanu̠ṣyā̍ṇā̠-ntadvā [-mmanu̠ṣyā̍ṇā̠-ntadvai, ē̠ta-thsa̍rvadēva̠tya̍ṃ] 4
    meaning

    This garment embodies all the Adityas, all the gods, and all the nakshatras; the external breath is the life-breath of the human — so he is consecrated together with his breath.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सहSahain Company, Jointly
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 7
    ए॒त-थ्स॑र्वदेव॒त्यं॑-यँन्नव॑नीतं॒-यँन्नव॑नीतेनाभ्य॒ङ्क्ते सर्वा॑ ए॒व दे॒वताः᳚ प्रीणाति॒ प्रच्यु॑तो॒ वा ए॒षो᳚-ऽस्माल्लो॒कादग॑तो देवलो॒कं-योँ दी᳚क्षि॒तो᳚ ऽन्त॒रेव॒ नव॑नीत॒-न्तस्मा॒-न्नव॑नीतेना॒भ्य॑ङ्क्ते ऽनुलो॒मं-यँजु॑षा॒ व्यावृ॑त्त्या॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒-न्तस्य॑ क॒नीनि॑का॒ परा॑-ऽपत॒-त्तदाञ्ज॑नम-भव॒द्यदा॒ङ्क्ते चक्षु॑रे॒व भ्रातृ॑व्यस्य वृङ्क्ते॒ दक्षि॑ण॒-म्पूर्व॒मा-ऽङ्क्ते॑ [दक्षि॑ण॒-म्पूर्व॒मा-ऽङ्क्ते᳚, स॒व्यग्ं हि] 5

    ē̠ta-thsa̍rvadēva̠tya̍ṃ yannava̍nīta̠ṃ yannava̍nītēnābhya̠ṅktē sarvā̍ ē̠va dē̠vatā̎ḥ prīṇāti̠ prachyu̍tō̠ ē̠ṣō̎-'smāllō̠kādaga̍tō dēvalō̠kaṃ dī̎kṣi̠tō̎ 'nta̠rēva̠ nava̍nīta̠-ntasmā̠-nnava̍nītēnā̠bhya̍ṅktē 'nulō̠maṃ yaju̍ṣā̠ vyāvṛ̍ttyā̠ indrō̍ vṛ̠trama̍ha̠-ntasya̍ ka̠nīni̍kā̠ parā̍-'pata̠-ttadāñja̍nama-bhava̠dyadā̠ṅktē chakṣu̍rē̠va bhrātṛ̍vyasya vṛṅktē̠ dakṣi̍ṇa̠-mpūrva̠mā-'ṅktē̍ [dakṣi̍ṇa̠-mpūrva̠mā-'ṅktē̎, sa̠vyagṃ hi] 5
    meaning

    This is of the nature of all the gods like butter that pleases all when used for anointing; in-between the worlds, butter anoints the sacrificer going with the yajus, reversing Indra's victory over Vritra.

    word by word
    सर्वाSarvaaAll
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवताःDevataahGods
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    कनीनिकाKaniinikaaThe pupil of the Eye
    हिHiFor, Because
    सर्वSarvaAll
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
  • verse 8
    स॒व्यग्ं हि पूर्व॑-म्मनु॒ष्या॑ आ॒ञ्जते॒ नि धा॑वते॒ नीव॒ हि म॑नु॒ष्या॑ धाव॑न्ते॒ पञ्च॒ कृत्व॒ आ-ऽङ्क्ते॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे॒ परि॑मित॒माङ्क्ते ऽप॑रिमित॒ग्ं॒ हि म॑नु॒ष्या॑ आ॒ञ्जते॒ सतू॑ल॒या-ऽऽङ्क्ते- ऽप॑तूलया॒ हि म॑नु॒ष्या॑ आ॒ञ्जते॒ व्यावृ॑त्त्यै॒ यदप॑तूलयाञ्जी॒त वज्र॑ इव स्या॒-थ्सतू॑ल॒या-ऽऽङ्क्ते॑ मित्र॒त्वाये- [मित्र॒त्वाय॑, इन्द्रो॑] 6

    sa̠vyagṃ hi pūrva̍-mmanu̠ṣyā̍ ā̠ñjatē̠ na ni dhā̍vatē̠ nīva̠ hi ma̍nu̠ṣyā̍ dhāva̍ntē̠ pañcha̠ kṛtva̠ ā-'ṅktē̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē̠ pari̍mita̠māṅktē 'pa̍rimita̠gṃ̠ hi ma̍nu̠ṣyā̍ ā̠ñjatē̠ satū̍la̠yā-''ṅktē- 'pa̍tūlayā̠ hi ma̍nu̠ṣyā̍ ā̠ñjatē̠ vyāvṛ̍ttyai̠ yadapa̍tūlayāñjī̠ta vajra̍ iva syā̠-thsatū̍la̠yā-''ṅktē̍ mitra̠tvāyē- [mitra̠tvāya̍, indrō̍] 6
    meaning

    People anoint from the right — the human way; he anoints five times for the five-syllable pankti, holding the sacrifice; he anoints within measure, for the unmeasured belongs to the sacrifice.

    word by word
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    निNiFrom previous part of word Vadini
    पञ्चPan.caFive
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    इवIvaLike
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    मनुष्यManussyaMan, Person
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
  • verse 9
    -न्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒न्​थ्सो᳚-ऽ(1॒)पो᳚-ऽ(1॒)भ्य॑-म्रियत॒ तासां॒-यँन्मेद्ध्यं॑-यँ॒ज्ञिय॒ग्ं॒ सदे॑व॒मासी॒-त्तद॒पोद॑क्राम॒-त्ते द॒र्भा अ॑भव॒न्॒. यद्द॑र्भपुञ्जी॒लैः प॒वय॑ति॒ या ए॒व मेद्ध्या॑ य॒ज्ञिया॒-स्सदे॑वा॒ आप॒स्ताभि॑रे॒वैन॑-म्पवयति॒ द्वाभ्या᳚-म्पवयत्य-होरा॒त्राभ्या॑मे॒वैन॑-म्पवयति त्रि॒भिः प॑वयति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒भिरे॒वैनं॑-लोँ॒कैः प॑वयति प॒ञ्चभिः॑ [प॒ञ्चभिः॑, प॒व॒य॒ति॒ पञ्चा᳚क्षरा] 7

    -ndrō̍ vṛ̠trama̍ha̠n​thsō̎-'(1̠)pō̎-'(1̠)bhya̍-mriyata̠ tāsā̠ṃ yanmēddhya̍ṃ ya̠jñiya̠gṃ̠ sadē̍va̠māsī̠-ttada̠pōda̍krāma̠-ttē da̠rbhā a̍bhava̠n̠. yadda̍rbhapuñjī̠laiḥ pa̠vaya̍ti̠ ē̠va mēddhyā̍ ya̠jñiyā̠-ssadē̍vā̠ āpa̠stābhi̍rē̠vaina̍-mpavayati̠ dvābhyā̎-mpavayatya-hōrā̠trābhyā̍mē̠vaina̍-mpavayati tri̠bhiḥ pa̍vayati̠ traya̍ i̠mē lō̠kā ē̠bhirē̠vaina̍ṃ lō̠kaiḥ pa̍vayati pa̠ñchabhi̍ḥ [pa̠ñchabhi̍ḥ, pa̠va̠ya̠ti̠ pañchā̎kṣarā] 7
    meaning

    Indra slew Vritra; he was dying from the waters — the meritorious and sacrificial element that departed became darbha grass; purifying with darbha restores what was always present.

    word by word
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    त्रयTrayaThree
    इमेImeThese
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 10
    पवयति॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञायै॒वैन॑-म्पवयति ष॒ड्भिः प॑वयति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॑रे॒वैन॑-म्पवयति स॒प्तभिः॑ पवयति स॒प्त छन्दाग्ं॑सि॒ छन्दो॑भिरे॒वैन॑-म्पवयति न॒वभिः॑ पवयति॒ नव॒ वै पुरु॑षे प्रा॒णा-स्सप्रा॑णमे॒वैन॑-म्पवय॒त्येक॑विग्ंशत्या पवयति॒ दश॒ हस्त्या॑ अ॒ङ्गुल॑यो॒ दश॒ पद्या॑ आ॒त्मैक॑वि॒ग्ं॒शो यावा॑ने॒व पुरु॑ष॒स्त-मप॑रिवर्ग- [पुरु॑ष॒स्त-मप॑रिवर्गम्, प॒व॒य॒ति॒ चि॒त्पति॑स्त्वा] 8

    pavayati̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñāyai̠vaina̍-mpavayati ṣa̠ḍbhiḥ pa̍vayati̠ ṣaḍvā ṛ̠tava̍ ṛ̠tubhi̍rē̠vaina̍-mpavayati sa̠ptabhi̍ḥ pavayati sa̠pta Chandāgṃ̍si̠ Chandō̍bhirē̠vaina̍-mpavayati na̠vabhi̍ḥ pavayati̠ nava̠ vai puru̍ṣē prā̠ṇā-ssaprā̍ṇamē̠vaina̍-mpavaya̠tyēka̍vigṃśatyā pavayati̠ daśa̠ hastyā̍ a̠ṅgula̍yō̠ daśa̠ padyā̍ ā̠tmaika̍vi̠gṃ̠śō yāvā̍nē̠va puru̍ṣa̠sta-mapa̍rivarga- [puru̍ṣa̠sta-mapa̍rivargam, pa̠va̠ya̠ti̠ chi̠tpati̍stvā] 8
    meaning

    He purifies for the pankti — five-syllable pankti is the sacrifice; with six — the seasons; with seven — the metres; with nine — the nine months; with ten — the vital breaths.

    word by word
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    सप्तSaptaSeven
    नवNavaNew, Fresh, Young
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दशDashaTen
    पुरुषPurussaPurusha
    दासDaasaServant
    पाद्यPaadyaRelating or belonging to the Foot
  • verse 11
    -म्पवयति चि॒त्पति॑स्त्वा पुना॒त्वित्या॑ह॒ मनो॒ वै चि॒त्पति॒र्मन॑सै॒वैन॑-म्पवयति वा॒क्पति॑स्त्वा पुना॒त्वित्या॑ह वा॒चैवैन॑-म्पवयति दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता पु॑ना॒त्वित्या॑ह सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वैन॑-म्पवयति॒ तस्य॑ ते पवित्रपते प॒वित्रे॑ण॒ यस्मै॒ क-म्पु॒ने तच्छ॑केय॒मित्या॑-हा॒-ऽऽशिष॑मे॒वैतामा शा᳚स्ते9(अ॒ती॒का॒शान् क॑रो॒त्य - वे॑शय-न्ति॒र्थ स्ना॑ति - प्रघा॒तो - म॑नु॒ष्या॑णा॒-न्तद्वा - आ-ऽङ्क्ते॑ - मित्र॒त्वाय॑ - प॒ञ्चभि॒ - रप॑रिवर्ग - म॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 1)

    -mpavayati chi̠tpati̍stvā punā̠tvityā̍ha̠ manō̠ vai chi̠tpati̠rmana̍sai̠vaina̍-mpavayati vā̠kpati̍stvā punā̠tvityā̍ha vā̠chaivaina̍-mpavayati dē̠vastvā̍ savi̠tā pu̍nā̠tvityā̍ha savi̠tṛpra̍sūta ē̠vaina̍-mpavayati̠ tasya̍ pavitrapatē pa̠vitrē̍ṇa̠ yasmai̠ ka-mpu̠nē tachCha̍kēya̠mityā̍-hā̠-''śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̎stē9(a̠tī̠kā̠śān ka̍rō̠tya - vē̍śaya-nti̠rtha snā̍ti - praghā̠tō - ma̍nu̠ṣyā̍ṇā̠-ntadvā - ā-'ṅktē̍ - mitra̠tvāya̍ - pa̠ñchabhi̠ - rapa̍rivarga - ma̠ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 1)
    meaning

    He purifies ten times for the vital breaths; eleven for the Rudras; twelve for the months; all measures are within the sacrifice.

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
    पवित्रPavitraPure
  • verse 12
    याव॑न्तो॒ वै दे॒वा य॒ज्ञायापु॑नत॒ ए॒वाभ॑व॒न्॒. ए॒वं-विँ॒द्वान्. य॒ज्ञाय॑ पुनी॒ते भव॑त्ये॒व ब॒हिः प॑वयि॒त्वा-ऽन्तः प्र पा॑दयति मनुष्यलो॒क ए॒वैन॑-म्पवयि॒त्वा पू॒त-न्दे॑वलो॒क-म्प्र ण॑य॒त्यदी᳚क्षित॒ एक॒या-ऽऽहु॒त्येत्या॑हु-स्स्रु॒वेण॒ चत॑स्रो जुहोति दीक्षित॒त्वाय॑ स्रु॒चा प॑ञ्च॒मी-म्पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्ध॒ आकू᳚त्यै प्र॒युजे॒-ऽग्नये॒ [प्र॒युजे॒-ऽग्नये᳚, स्वाहेत्या॒हा] 10

    yāva̍ntō̠ vai dē̠vā ya̠jñāyāpu̍nata̠ ta ē̠vābha̍va̠n̠. ya ē̠vaṃ vi̠dvān. ya̠jñāya̍ punī̠tē bhava̍tyē̠va ba̠hiḥ pa̍vayi̠tvā-'ntaḥ pra pā̍dayati manuṣyalō̠ka ē̠vaina̍-mpavayi̠tvā pū̠ta-ndē̍valō̠ka-mpra ṇa̍ya̠tyadī̎kṣita̠ ēka̠yā-''hu̠tyētyā̍hu-ssru̠vēṇa̠ chata̍srō juhōti dīkṣita̠tvāya̍ sru̠chā pa̍ñcha̠mī-mpañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundha̠ ākū̎tyai pra̠yujē̠-'gnayē̠ [pra̠yujē̠-'gnayē̎, svāhētyā̠hā] 10
    meaning

    The pavitr (purifier) is the mind — he purifies the mind; the navel is the middle of the sacrifice; when he places it at the navel he places the purifier at the middle of the sacrifice; it has ten strands — the vital breaths are tenfold.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    TaThat
    यंYamWhenever
    भवत्येवBhavati-Eva[One] indeed becomes [the Whole by surrendering, therefore one should undertake the chanting of this]
    प्रPraPrefix
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    देवDevaDivine
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    विद्वान्VidvaanLearned and Wise
  • verse 13
    स्वाहेत्या॒हा-ऽऽकू᳚त्या॒ हि पुरु॑षो य॒ज्ञम॒भि प्र॑यु॒ङ्क्ते यजे॒येति॑ मे॒धायै॒ मन॑से॒-ऽग्नये॒ स्वाहेत्या॑ह मे॒धया॒ हि मन॑सा॒ पुरु॑षो य॒ज्ञम॑भि॒गच्छ॑ति॒ सर॑स्वत्यै पू॒ष्णे᳚-ऽग्नये॒ स्वाहेत्या॑ह॒ वाग्वै सर॑स्वती पृथि॒वी पू॒षा वा॒चैव पृ॑थि॒व्या य॒ज्ञ-म्प्रयु॑ङ्क्त॒ आपो॑ देवी-र्बृहती-र्विश्वशम्भुव॒ इत्या॑ह॒ या वै वर्​ष्या॒स्ता [या वै वर्​ष्या॒स्ताः, आपो॑ दे॒वी-र्बृ॑ह॒ती-] 11

    svāhētyā̠hā-''kū̎tyā̠ hi puru̍ṣō ya̠jñama̠bhi pra̍yu̠ṅktē yajē̠yēti̍ mē̠dhāyai̠ mana̍sē̠-'gnayē̠ svāhētyā̍ha mē̠dhayā̠ hi mana̍sā̠ puru̍ṣō ya̠jñama̍bhi̠gachCha̍ti̠ sara̍svatyai pū̠ṣṇē̎-'gnayē̠ svāhētyā̍ha̠ vāgvai sara̍svatī pṛthi̠vī pū̠ṣā vā̠chaiva pṛ̍thi̠vyā ya̠jña-mprayu̍ṅkta̠ āpō̍ dēvī-rbṛhatī-rviśvaśambhuva̠ ityā̍ha̠ vai var​ṣyā̠stā [yā vai var​ṣyā̠stāḥ, āpō̍ dē̠vī-rbṛ̍ha̠tī-] 11
    meaning

    He wraps it in a garment made of wool — Prajapati is the wool (urna); thus he protects it with Prajapati; he places it in the soma-tub — the soma-tub is the waters; thus he stabilises the purifier in the waters.

    word by word
    हिHiFor, Because
    पुरुषोPurussoPurusha
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    आपोAapoAll-Pervading
    याYaaTo go towards
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मेधाMedhaaIntelligence, Prudence, Wisdom
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 14
    आपो॑ दे॒वी-र्बृ॑ह॒ती-र्वि॒श्वश॑भुं​वोँ॒ यदे॒त-द्यजु॒र्न ब्रू॒या-द्दि॒व्या आपो-ऽशा᳚न्ता इ॒मं-लोँ॒कमा ग॑च्छेयु॒रापो॑ देवी-र्बृहती-र्विश्वशम्भुव॒ इत्या॑हा॒स्मा ए॒वैना॑ लो॒काय॑ शमयति॒ तस्मा᳚च्छा॒न्ता इ॒मं-लोँ॒कमा ग॑च्छन्ति॒ द्यावा॑पृथि॒वी इत्या॑ह॒ द्यावा॑पृथि॒व्योर्​हि य॒ज्ञ उ॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒-मित्या॑हा॒न्तरि॑क्षे॒ हि य॒ज्ञो बृह॒स्पति॑र्नो ह॒विषा॑ वृधा॒- [ह॒विषा॑ वृधातु, इत्या॑ह॒ ब्रह्म॒ वै] 12

    āpō̍ dē̠vī-rbṛ̍ha̠tī-rvi̠śvaśa̍bhuṃvō̠ yadē̠ta-dyaju̠rna brū̠yā-ddi̠vyā āpō-'śā̎mtā i̠maṃ lō̠kamā ga̍chChēyu̠rāpō̍ dēvī-rbṛhatī-rviśvaśambhuva̠ ityā̍hā̠smā ē̠vainā̍ lō̠kāya̍ śamayati̠ tasmā̎chChā̠ntā i̠maṃ lō̠kamā ga̍chChanti̠ dyāvā̍pṛthi̠vī ityā̍ha̠ dyāvā̍pṛthi̠vyōr​hi ya̠jña u̠rva̍ntari̍kṣa̠-mityā̍hā̠ntari̍kṣē̠ hi ya̠jñō bṛha̠spati̍rnō ha̠viṣā̍ vṛdhā̠- [ha̠viṣā̍ vṛdhātu, ityā̍ha̠ brahma̠ vai] 12
    meaning

    With 'come O king Soma' he draws the soma — the soma king is drawn; with 'you are the navel of the sacrifice' — the soma is the navel of the sacrifice; he places it at the right place by this.

    word by word
    आपोAapoAll-Pervading
    यज्ञYajnyaSacrifice
    हिHiFor, Because
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इमंImamThis
    लोकLokaWorld, Men
    वृद्धVrddhaGreat, Large
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 15
    -त्वित्या॑ह॒ ब्रह्म॒ वै दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒-र्ब्रह्म॑णै॒वास्मै॑ य॒ज्ञमव॑ रुन्धे॒ यद्- ब्रू॒या-द्वि॑धे॒रिति॑ यज्ञस्था॒णुमृ॑च्छे-द्वृधा॒त्वित्या॑ह यज्ञस्था॒णुमे॒व परि॑ वृणक्ति प्र॒जाप॑ति-र्य॒ज्ञम॑सृजत॒ सो᳚-ऽस्मा-थ्सृ॒ष्टः परां॑ऐ॒-थ्स प्र यजु॒रव्ली॑ना॒-त्प्र साम॒ तमृगुद॑यच्छ॒-द्यदृगु॒दय॑च्छ॒-त्तदौ᳚-द्ग्रह॒णस्यौ᳚-द्ग्रहण॒त्व मृ॒चा [मृ॒चा, जु॒हो॒ति॒ य॒ज्ञस्योद्य॑त्या] 13

    -tvityā̍ha̠ brahma̠ vai dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠-rbrahma̍ṇai̠vāsmai̍ ya̠jñamava̍ rundhē̠ yad- brū̠yā-dvi̍dhē̠riti̍ yajñasthā̠ṇumṛ̍chChē-dvṛdhā̠tvityā̍ha yajñasthā̠ṇumē̠va pari̍ vṛṇakti pra̠jāpa̍ti-rya̠jñama̍sṛjata̠ sō̎-'smā-thsṛ̠ṣṭaḥ parā̍ṃai̠-thsa pra yaju̠ravlī̍nā̠-tpra sāma̠ tamṛguda̍yachCha̠-dyadṛgu̠daya̍chCha̠-ttadau̎-dgraha̠ṇasyau̎-dgrahaṇa̠tva mṛ̠chā [mṛ̠chā, ju̠hō̠ti̠ ya̠jñasyōdya̍tyā] 13
    meaning

    The Andhasas (soma shoots) are truly Varuna's fetters — he who has soma pressed carries Varuna's fetters; by the adhvaryu removing them along with a mantra he releases him from Varuna's fetters.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यद्YadWhich, What
    परिPariAround
    प्रPraPrefix
    सामSaamaSama Veda
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
  • verse 16
    जु॑होति य॒ज्ञस्योद्य॑त्या अनु॒ष्टुप्-छन्द॑सा॒-मुद॑यच्छ॒दित्या॑-हु॒स्तस्मा॑दनु॒ष्टुभा॑ जुहोति य॒ज्ञस्योद्य॑त्यै॒ द्वाद॑श वाथ्सब॒न्धान्युद॑यच्छ॒-न्नित्या॑हु॒-स्तस्मा᳚द्- द्वाद॒शभि॑-र्वाथ्सबन्ध॒विदो॑ दीक्षयन्ति॒ सा वा ए॒षर्ग॑नु॒ष्टुग्-वाग॑नु॒ष्टुग्-यदे॒तय॒र्चा दी॒क्षय॑ति वा॒चैवैन॒ग्ं॒ सर्व॑या दीक्षयति॒ विश्वे॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुरित्या॑ह सावि॒त्र्ये॑तेन॒ मर्तो॑ वृणीत स॒ख्य- [स॒ख्यम्, इत्या॑ह] 14

    ju̍hōti ya̠jñasyōdya̍tyā anu̠ṣṭup-Chanda̍sā̠-muda̍yachCha̠dityā̍-hu̠stasmā̍danu̠ṣṭubhā̍ juhōti ya̠jñasyōdya̍tyai̠ dvāda̍śa vāthsaba̠ndhānyuda̍yachCha̠-nnityā̍hu̠-stasmā̎d- dvāda̠śabhi̍-rvāthsabandha̠vidō̍ dīkṣayanti̠ ē̠ṣarga̍nu̠ṣṭug-vāga̍nu̠ṣṭug-yadē̠taya̠rchā dī̠kṣaya̍ti vā̠chaivaina̠gṃ̠ sarva̍yā dīkṣayati̠ viśvē̍ dē̠vasya̍ nē̠turityā̍ha sāvi̠tryē̍tēna̠ martō̍ vṛṇīta sa̠khya- [sa̠khyam, ityā̍ha] 14
    meaning

    The stone is truly the thunderbolt; by striking the soma with the stone he strikes the enemy with the thunderbolt; the butter is a healing medicine — he smears with butter the place struck by the stone, thus applying medicine.

    word by word
    द्वादशDvaadashaTwelve
    साSaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    सख्यंSakhyamFriendship
    सर्वSarvaAll
    विश्वVishvaWorld, Univese
    सख्यSakhyaFriend
  • verse 17
    -मित्या॑ह पितृदेव॒त्यै॑तेन॒ विश्वे॑ रा॒य इ॑षुद्ध्य॒सीत्या॑ह वैश्वदे॒व्ये॑तेन॑ द्यु॒म्नं-वृँ॑णीत पु॒ष्यस॒ इत्या॑ह पौ॒ष्ण्ये॑तेन॒ सा वा ए॒षर्ख्स॑र्वदेव॒त्या॑ यदे॒तय॒र्चा दी॒क्षय॑ति॒ सर्वा॑भिरे॒वैन॑-न्दे॒वता॑भिर्दीक्षयति स॒प्ताक्ष॑र-म्प्रथ॒म-म्प॒दम॒ष्टाक्ष॑राणि॒ त्रीणि॒ यानि॒ त्रीणि॒ तान्य॒ष्टावुप॑ यन्ति॒ यानि॑ च॒त्वारि॒ तान्य॒ष्टौ यद॒ष्टाक्ष॑रा॒ तेन॑ [तेन॑, गा॒य॒त्री यदेका॑दशाक्षरा॒] 15

    -mityā̍ha pitṛdēva̠tyai̍tēna̠ viśvē̍ rā̠ya i̍ṣuddhya̠sītyā̍ha vaiśvadē̠vyē̍tēna̍ dyu̠mnaṃ vṛ̍ṇīta pu̠ṣyasa̠ ityā̍ha pau̠ṣṇyē̍tēna̠ ē̠ṣarkhsa̍rvadēva̠tyā̍ yadē̠taya̠rchā dī̠kṣaya̍ti̠ sarvā̍bhirē̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhirdīkṣayati sa̠ptākṣa̍ra-mpratha̠ma-mpa̠dama̠ṣṭākṣa̍rāṇi̠ trīṇi̠ yāni̠ trīṇi̠ tānya̠ṣṭāvupa̍ yanti̠ yāni̍ cha̠tvāri̠ tānya̠ṣṭau yada̠ṣṭākṣa̍rā̠ tēna̍ [tēna̍, gā̠ya̠trī yadēkā̍daśākṣarā̠] 15
    meaning

    He places the stones — the stones are strength; he places strength for the sacrifice; he grasps them in order — for proper order in placing the stones; the left one first — for the left side is the weaker one.

    word by word
    साSaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    चत्वारिCatvaariFour kinds
    तेनTenaBy that
    विश्वVishvaWorld, Univese
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 18
    गाय॒त्री यदेका॑दशाक्षरा॒ तेन॑ त्रि॒ष्टुग्य-द्द्वाद॑शाक्षरा॒ तेन॒ जग॑ती॒ सा वा ए॒षर्ख्सर्वा॑णि॒ छन्दाग्ं॑सि॒ यदे॒तय॒र्चा दी॒क्षय॑ति॒ सर्वे॑भिरे॒वैन॒-ञ्छन्दो॑भिर्दीक्षयति स॒प्ताक्ष॑र-म्प्रथ॒म-म्प॒दग्ं स॒प्तप॑दा॒ शक्व॑री प॒शव॒-श्शक्व॑री प॒शूने॒वाव॑ रुन्ध॒ एक॑स्माद॒क्षरा॒दना᳚प्त-म्प्रथ॒म-म्प॒द-न्तस्मा॒-द्य-द्वा॒चो-ऽना᳚प्त॒-न्तन्म॑नु॒ष्या॑ उप॑ जीवन्ति पू॒र्णया॑ जुहोति पू॒र्ण इ॑व॒ हि प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्यै॒ न्यू॑नया जुहोति॒ न्यू॑ना॒द्धि प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा असृ॑जत प्र॒जाना॒ग्ं॒ सृष्ट्यै᳚16(अ॒ग्नये॒ - ता - वृ॑धात्वृ॒ - चा - स॒ख्यं - तेन॑ - जुहोति॒ - पञ्च॑दश च) (अ. 2)

    gāya̠trī yadēkā̍daśākṣarā̠ tēna̍ tri̠ṣṭugya-ddvāda̍śākṣarā̠ tēna̠ jaga̍tī̠ ē̠ṣarkhsarvā̍ṇi̠ Chandāgṃ̍si̠ yadē̠taya̠rchā dī̠kṣaya̍ti̠ sarvē̍bhirē̠vaina̠-ñChandō̍bhirdīkṣayati sa̠ptākṣa̍ra-mpratha̠ma-mpa̠dagṃ sa̠ptapa̍dā̠ śakva̍rī pa̠śava̠-śśakva̍rī pa̠śūnē̠vāva̍ rundha̠ ēka̍smāda̠kṣarā̠danā̎pta-mpratha̠ma-mpa̠da-ntasmā̠-dya-dvā̠chō-'nā̎pta̠-ntanma̍nu̠ṣyā̍ upa̍ jīvanti pū̠rṇayā̍ juhōti pū̠rṇa i̍va̠ hi pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jāpa̍tē̠rāptyai̠ nyū̍nayā juhōti̠ nyū̍nā̠ddhi pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā asṛ̍jata pra̠jānā̠gṃ̠ sṛṣṭyai̎16(a̠gnayē̠ - - vṛ̍dhātvṛ̠ - chā - sa̠khyaṃ - tēna̍ - juhōti̠ - pañcha̍daśa cha) (a. 2)
    meaning

    He places the stones on the cart — the cart is one, the stones are two; placing two on one he makes prosperity abound for the sacrificer; the cart is yoked — the sacrifice is also yoked, so he thus places the sacrifice in proper motion.

    word by word
    तेनTenaBy that
    साSaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    उपUpaNear to
    पूर्णPuurnnaFilled with
    इवIvaLike
    हिHiFor, Because
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    प्रजाःPrajaahPeople
    सख्यंSakhyamFriendship
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    सृष्टिSrssttiCreation
    TaThat
  • verse 19
    ऋ॒-ख्सा॒मे वै दे॒वेभ्यो॑ य॒ज्ञाया-ऽति॑ष्ठमाने॒ कृष्णो॑ रू॒प-ङ्कृ॒त्वा- ऽप॒क्रम्या॑तिष्ठता॒-न्ते॑-ऽमन्यन्त॒ यं-वाँ इ॒मे उ॑पाव॒र्थ्स्यत॒-स्स इ॒द-म्भ॑विष्य॒तीति॒ ते उपा॑मन्त्रयन्त॒ ते अ॑होरा॒त्रयो᳚-र्महि॒मान॑-मपनि॒धाय॑ दे॒वानु॒पाव॑र्तेतामे॒ष वा ऋ॒चो वर्णो॒ यच्छु॒क्ल-ङ्कृ॑ष्णाजि॒नस्यै॒ष साम्नो॒ य-त्कृ॒ष्णमृ॑ख्सा॒मयो॒-श्शिल्पे᳚ स्थ॒ इत्या॑हर्ख्सा॒मे ए॒वा-ऽव॑ रुन्ध ए॒ष [ए॒वा-ऽव॑ रुन्ध ए॒षः, वा अह्नो॒] 17

    ṛ̠-khsā̠mē vai dē̠vēbhyō̍ ya̠jñāyā-'ti̍ṣṭhamānē̠ kṛṣṇō̍ rū̠pa-ṅkṛ̠tvā- 'pa̠kramyā̍tiṣṭhatā̠-ntē̍-'manyanta̠ yaṃ i̠mē u̍pāva̠rthsyata̠-ssa i̠da-mbha̍viṣya̠tīti̠ upā̍mantrayanta̠ a̍hōrā̠trayō̎-rmahi̠māna̍-mapani̠dhāya̍ dē̠vānu̠pāva̍rtētāmē̠ṣa ṛ̠chō varṇō̠ yachChu̠kla-ṅkṛ̍ṣṇāji̠nasyai̠ṣa sāmnō̠ ya-tkṛ̠ṣṇamṛ̍khsā̠mayō̠-śśilpē̎ stha̠ ityā̍harkhsā̠mē ē̠vā-'va̍ rundha ē̠ṣa [ē̠vā-'va̍ rundha ē̠ṣaḥ, ahnō̠] 17
    meaning

    He draws the sacrificial cart to the east while reciting — the east is the divine direction; thus he draws it toward the divine; the cart follows the recitation — one goes where the voice leads.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इमेImeThese
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    स्थSthaAbiding
    एषःEssahHe
    यंYamWhenever
    एषEssaHe · This
  • verse 20
    वा अह्नो॒ वर्णो॒ यच्छु॒क्ल-ङ्कृ॑ष्णाजि॒नस्यै॒ष रात्रि॑या॒ य-त्कृ॒ष्णं-यँदे॒वैन॑यो॒स्तत्र॒ न्य॑क्त॒-न्तदे॒वाव॑ रुन्धे कृष्णाजि॒नेन॑ दीक्षयति॒ ब्रह्म॑णो॒ वा ए॒त-द्रू॒पं-यँ-त्कृ॑ष्णाजि॒न-म्ब्रह्म॑णै॒वैन॑-न्दीक्षयती॒मा-न्धिय॒ग्ं॒ शिक्ष॑माणस्य दे॒वेत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-द्गर्भो॒ वा ए॒ष य-द्दी᳚क्षि॒त उल्बं॒-वाँसः॒ प्रोर्णु॑ते॒ तस्मा॒- [तस्मा᳚त्, गर्भाः॒ प्रावृ॑ता] 18

    ahnō̠ varṇō̠ yachChu̠kla-ṅkṛ̍ṣṇāji̠nasyai̠ṣa rātri̍yā̠ ya-tkṛ̠ṣṇaṃ yadē̠vaina̍yō̠statra̠ nya̍kta̠-ntadē̠vāva̍ rundhē kṛṣṇāji̠nēna̍ dīkṣayati̠ brahma̍ṇō̠ ē̠ta-drū̠paṃ ya-tkṛ̍ṣṇāji̠na-mbrahma̍ṇai̠vaina̍-ndīkṣayatī̠mā-ndhiya̠gṃ̠ śikṣa̍māṇasya dē̠vētyā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-dgarbhō̠ ē̠ṣa ya-ddī̎kṣi̠ta ulba̠ṃ vāsa̠ḥ prōrṇu̍tē̠ tasmā̠- [tasmā̎t, garbhā̠ḥ prāvṛ̍tā] 18
    meaning

    When the cart has been drawn in, he unharnesses it — the sacrifice having been completed he releases it from its bonds; by unharnessing after the journey he removes the cart-bond.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषःEssahHe
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    एषEssaHe · This
    वसVasaDwelling, Residence
    गर्भGarbhaWomb
    प्रवृत्तPravrttaEngaged in
  • verse 21
    -द्गर्भाः॒ प्रावृ॑ता जायन्ते॒ पु॒रा सोम॑स्य क्र॒यादपो᳚र्ण्वीत॒ य-त्पु॒रा सोम॑स्य क्र॒याद॑पोर्ण्वी॒त गर्भाः᳚ प्र॒जाना᳚-म्परा॒पातु॑का-स्स्युः क्री॒ते सोमे-ऽपो᳚र्णुते॒ जाय॑त ए॒व तदथो॒ यथा॒ वसी॑याग्ं स-म्प्रत्यपोर्णु॒ते ता॒दृगे॒व तदङ्गि॑रस-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कं-यँन्त॒ ऊर्जं॒-व्यँ॑भजन्त॒ ततो॒ यद॒त्यशि॑ष्यत॒ ते श॒रा अ॑भव॒न्नूर्ग्वै श॒रा यच्छ॑र॒मयी॒ [यच्छ॑र॒मयी᳚, मेख॑ला॒] 19

    -dgarbhā̠ḥ prāvṛ̍tā jāyantē̠ na pu̠rā sōma̍sya kra̠yādapō̎rṇvīta̠ ya-tpu̠rā sōma̍sya kra̠yāda̍pōrṇvī̠ta garbhā̎ḥ pra̠jānā̎-mparā̠pātu̍kā-ssyuḥ krī̠tē sōmē-'pō̎rṇutē̠ jāya̍ta ē̠va tadathō̠ yathā̠ vasī̍yāgṃ sa-mpratyapōrṇu̠tē tā̠dṛgē̠va tadaṅgi̍rasa-ssuva̠rgaṃ lō̠kaṃ yanta̠ ūrja̠ṃ vya̍bhajanta̠ tatō̠ yada̠tyaśi̍ṣyata̠ śa̠rā a̍bhava̠nnūrgvai śa̠rā yachCha̍ra̠mayī̠ [yachCha̍ra̠mayī̎, mēkha̍lā̠] 19
    meaning

    He says 'you have carried the burden' — truly the stones have carried the burden of the soma; by acknowledging this he fulfils the sacred law of gratitude toward the stones.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    यथाYathaaAs
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रवृत्तPravrttaEngaged in
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    सोमSomaMoon
    गर्भGarbhaWomb
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    लोकLokaWorld, Men
    सारSaaraEssence
  • verse 22
    मेख॑ला॒ भव॒त्यूर्ज॑मे॒वाव॑ रुन्धे मद्ध्य॒त-स्सन्न॑ह्यति मद्ध्य॒त ए॒वास्मा॒ ऊर्ज॑-न्दधाति॒ तस्मा᳚न्मद्ध्य॒त ऊ॒र्जा भु॑ञ्जत ऊ॒र्ध्वं-वैँ पुरु॑षस्य॒ नाभ्यै॒ मेद्ध्य॑-मवा॒चीन॑-ममे॒द्ध्यं-यँन्म॑द्ध्य॒त-स्स॒नंह्य॑ति॒ मेद्ध्य॑-ञ्चै॒वास्या॑मे॒द्ध्य-ञ्च॒ व्याव॑र्तय॒तीन्द्रो॑ वृ॒त्राय॒ वज्र॒-म्प्राह॑र॒-थ्स त्रे॒धा व्य॑भव॒-थ्स्फ्यस्तृती॑य॒ग्ं॒ रथ॒स्तृती॑यं॒-यूँप॒स्तृती॑यं॒- [-यूप॒स्तृती॑य॒म्, ये᳚-ऽन्त-श्श॒रा] 20

    mēkha̍lā̠ bhava̠tyūrja̍mē̠vāva̍ rundhē maddhya̠ta-ssanna̍hyati maddhya̠ta ē̠vāsmā̠ ūrja̍-ndadhāti̠ tasmā̎nmaddhya̠ta ū̠rjā bhu̍ñjata ū̠rdhvaṃ vai puru̍ṣasya̠ nābhyai̠ mēddhya̍-mavā̠chīna̍-mamē̠ddhyaṃ yanma̍ddhya̠ta-ssa̠naṃhya̍ti̠ mēddhya̍-ñchai̠vāsyā̍mē̠ddhya-ñcha̠ vyāva̍rtaya̠tīndrō̍ vṛ̠trāya̠ vajra̠-mprāha̍ra̠-thsa trē̠dhā vya̍bhava̠-thsphyastṛtī̍ya̠gṃ̠ ratha̠stṛtī̍ya̠ṃ yūpa̠stṛtī̍ya̠ṃ- [-yūpa̠stṛtī̍ya̠m, yē̎-'nta-śśa̠rā] 20
    meaning

    He places the large stone on the skin of a black deer — the black deer is one who has gone to the heavenly world; he thus sets the pressing stone on the heavenly world.

    word by word
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पुरुषPurussaPurusha
    नाभिNaabhiNavel
    वृत्रVrtraDemon Vritra
  • verse 23
    -ँये᳚-ऽन्त-श्श॒रा अशी᳚र्यन्त॒ ते श॒रा अ॑भव॒-न्तच्छ॒राणाग्ं॑ शर॒त्वं-वँज्रो॒ वै श॒राः, क्षु-त्खलु॒ वै म॑नु॒ष्य॑स्य॒ भ्रातृ॑व्यो॒ यच्छ॑र॒मयी॒ मेख॑ला॒ भव॑ति॒ वज्रे॑णै॒व सा॒क्षा-त्क्षुध॒-म्भ्रातृ॑व्य-म्मद्ध्य॒तो-ऽप॑ हते त्रि॒वृ-द्भ॑वति त्रि॒वृद्वै प्रा॒णस्त्रि॒वृत॑मे॒व प्रा॒ण-म्म॑द्ध्य॒तो यज॑माने दधाति पृ॒थ्वी भ॑वति॒ रज्जू॑नां॒-व्याँवृ॑त्यै॒ मेख॑लया॒ यज॑मान-न्दीक्षयति॒ योक्त्रे॑ण॒ पत्नी᳚-म्मिथुन॒त्वाय॑ [ ] 21

    -ँyē̎-'nta-śśa̠rā aśī̎ryanta̠ śa̠rā a̍bhava̠-ntachCha̠rāṇāgṃ̍ śara̠tvaṃ vajrō̠ vai śa̠rāḥ, kṣu-tkhalu̠ vai ma̍nu̠ṣya̍sya̠ bhrātṛ̍vyō̠ yachCha̍ra̠mayī̠ mēkha̍lā̠ bhava̍ti̠ vajrē̍ṇai̠va sā̠kṣā-tkṣudha̠-mbhrātṛ̍vya-mmaddhya̠tō-'pa̍ hatē tri̠vṛ-dbha̍vati tri̠vṛdvai prā̠ṇastri̠vṛta̍mē̠va prā̠ṇa-mma̍ddhya̠tō yaja̍mānē dadhāti pṛ̠thvī bha̍vati̠ rajjū̍nā̠ṃ vyāvṛ̍tyai̠ mēkha̍layā̠ yaja̍māna-ndīkṣayati̠ yōktrē̍ṇa̠ patnī̎-mmithuna̠tvāya̍ [ ] 21
    meaning

    The soma is first pressed by the pressing stone — this is the soma pressing for the gods; he smears the pressing stone with butter as medicine after the pressing, to restore what the pressing-stone has harmed.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    पृथ्वीPrthviiEarth · [I remember] The Earth [connected with Smell]
    सारSaaraEssence
    मनुष्यManussyaMan, Person
  • verse 24
    य॒ज्ञो दक्षि॑णाम॒भ्य॑द्ध्याय॒-त्ताग्ं सम॑भव॒-त्तदिन्द्रो॑-ऽचाय॒-थ्सो॑-ऽमन्यत॒ यो वा इ॒तो ज॑नि॒ष्यते॒ इ॒द-म्भ॑विष्य॒तीति॒ ता-म्प्रावि॑श॒-त्तस्या॒ इन्द्र॑ ए॒वाजा॑यत॒ सो॑-ऽमन्यत॒ यो वै मदि॒तो ऽप॑रो जनि॒ष्यते॒ इ॒द-म्भ॑विष्य॒तीति॒ तस्या॑ अनु॒मृश्य॒ योनि॒मा-ऽच्छि॑न॒-थ्सा सू॒तव॑शा-ऽभव॒-त्त-थ्सू॒तव॑शायै॒ जन्म॒ [जन्म॑, ताग्ं हस्ते॒ न्य॑वेष्टयत॒] 22

    ya̠jñō dakṣi̍ṇāma̠bhya̍ddhyāya̠-ttāgṃ sama̍bhava̠-ttadindrō̍-'chāya̠-thsō̍-'manyata̠ i̠tō ja̍ni̠ṣyatē̠ sa i̠da-mbha̍viṣya̠tīti̠ tā-mprāvi̍śa̠-ttasyā̠ indra̍ ē̠vājā̍yata̠ sō̍-'manyata̠ vai madi̠tō 'pa̍rō jani̠ṣyatē̠ sa i̠da-mbha̍viṣya̠tīti̠ tasyā̍ anu̠mṛśya̠ yōni̠mā-'chChi̍na̠-thsā sū̠tava̍śā-'bhava̠-tta-thsū̠tava̍śāyai̠ janma̠ [janma̍, tāgṃ hastē̠ nya̍vēṣṭayata̠] 22
    meaning

    The soma pressed out first flows into the vat — this soma is the gods' portion; the soma pressed second flows for the sacrificer; thus both gods and men get their proper portions.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    SaYour
    इन्द्रIndraChief, King
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तस्याTasyaaOf Her
    जन्मJanmaBirth
    हस्तेHasteIn the Hand
    साSaaShe
    परोParo[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the] highest [Moksha, Why should'nt She be Praised by the People?] · Supreme
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
  • verse 25
    ताग्ं हस्ते॒ न्य॑वेष्टयत॒ ता-म्मृ॒गेषु॒ न्य॑दधा॒-थ्सा कृ॑ष्णविषा॒णा- ऽभ॑व॒दिन्द्र॑स्य॒ योनि॑रसि॒ मा मा॑ हिग्ंसी॒रिति॑ कृष्णविषा॒णा-म्प्र य॑च्छति॒ सयो॑निमे॒व य॒ज्ञ-ङ्क॑रोति॒ सयो॑नि॒-न्दक्षि॑णा॒ग्ं॒ सयो॑नि॒मिन्द्रग्ं॑ सयोनि॒त्वाय॑ कृ॒ष्यै त्वा॑ सुस॒स्याया॒ इत्या॑ह॒ तस्मा॑दकृष्टप॒च्या ओष॑धयः पच्यन्ते सुपिप्प॒लाभ्य॒-स्त्वौष॑धीभ्य॒ इत्या॑ह॒ तस्मा॒दोष॑धयः॒ फल॑-ङ्गृह्णन्ति॒ यद्धस्ते॑न [यद्धस्ते॑न, क॒ण्डू॒येत॑] 23

    tāgṃ hastē̠ nya̍vēṣṭayata̠ tā-mmṛ̠gēṣu̠ nya̍dadhā̠-thsā kṛ̍ṣṇaviṣā̠ṇā- 'bha̍va̠dindra̍sya̠ yōni̍rasi̠ mā̍ higṃsī̠riti̍ kṛṣṇaviṣā̠ṇā-mpra ya̍chChati̠ sayō̍nimē̠va ya̠jña-ṅka̍rōti̠ sayō̍ni̠-ndakṣi̍ṇā̠gṃ̠ sayō̍ni̠mindragṃ̍ sayōni̠tvāya̍ kṛ̠ṣyai tvā̍ susa̠syāyā̠ ityā̍ha̠ tasmā̍dakṛṣṭapa̠chyā ōṣa̍dhayaḥ pachyantē supippa̠lābhya̠-stvauṣa̍dhībhya̠ ityā̍ha̠ tasmā̠dōṣa̍dhaya̠ḥ phala̍-ṅgṛhṇanti̠ yaddhastē̍na [yaddhastē̍na, ka̠ṇḍū̠yēta̍] 23
    meaning

    He draws the Vasatimeans water — the water is for the diluting of the soma; he purifies it with the sacred purifying strainer so that the ritual waters are properly sanctified before mixing.

    word by word
    हस्तेHasteIn the Hand
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ओषधयःOssadhayahHerbs, Plants
    कृष्KrssTo Draw, Plough
  • verse 26
    कण्डू॒येत॑ पामन॒-म्भावु॑काः प्र॒जा-स्स्यु॒र्य-थ्स्मये॑त नग्न॒-म्भावु॑काः कृष्णविषा॒णया॑ कण्डूयते-ऽपि॒गृह्य॑ स्मयते प्र॒जाना᳚-ङ्गोपी॒थाय॒ पु॒रा दक्षि॑णाभ्यो॒ नेतोः᳚ कृष्णविषा॒णामव॑ चृते॒द्य-त्पु॒रा दक्षि॑णाभ्यो॒ नेतोः᳚ कृष्णविषा॒णा-म॑वचृ॒ते-द्योनिः॑ प्र॒जाना᳚-म्परा॒पातु॑का स्यान्नी॒तासु॒ दक्षि॑णासु॒ चात्वा॑ले कृष्णविषा॒णा-म्प्रास्य॑ति॒ योनि॒र्वै य॒ज्ञस्य॒ चात्वा॑लं॒-योँनिः॑ कृष्णविषा॒णा योना॑वे॒व योनि॑-न्दधाति य॒ज्ञस्य॑ सयोनि॒त्वाय॑24(रु॒न्ध॒ ए॒ष - तस्मा᳚ - च्छर॒मयी॒ - यूप॒स्तृती॑यं - मिथुन॒त्वाय॒ - जन्म॒ - हस्ते॑ना॒ - ऽष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 3)

    kaṇḍū̠yēta̍ pāmana̠-mbhāvu̍kāḥ pra̠jā-ssyu̠rya-thsmayē̍ta nagna̠-mbhāvu̍kāḥ kṛṣṇaviṣā̠ṇayā̍ kaṇḍūyatē-'pi̠gṛhya̍ smayatē pra̠jānā̎-ṅgōpī̠thāya̠ na pu̠rā dakṣi̍ṇābhyō̠ nētō̎ḥ kṛṣṇaviṣā̠ṇāmava̍ chṛtē̠dya-tpu̠rā dakṣi̍ṇābhyō̠ nētō̎ḥ kṛṣṇaviṣā̠ṇā-ma̍vachṛ̠tē-dyōni̍ḥ pra̠jānā̎-mparā̠pātu̍kā syānnī̠tāsu̠ dakṣi̍ṇāsu̠ chātvā̍lē kṛṣṇaviṣā̠ṇā-mprāsya̍ti̠ yōni̠rvai ya̠jñasya̠ chātvā̍la̠ṃ yōni̍ḥ kṛṣṇaviṣā̠ṇā yōnā̍vē̠va yōni̍-ndadhāti ya̠jñasya̍ sayōni̠tvāya̍24(ru̠ndha̠ ē̠ṣa - tasmā̎ - chChara̠mayī̠ - yūpa̠stṛtī̍yaṃ - mithuna̠tvāya̠ - janma̠ - hastē̍nā̠ - 'ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 3)
    meaning

    He sprinkles the soma with water — the soma is the sacrificial drink and the water is the purifier; by sprinkling he makes the soma fit for the offering to the gods and the drink for the sacrificer.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    एषःEssahHe
    जन्मJanmaBirth
    ANot
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    एषEssaHe · This
    हस्तHastaHand
  • verse 27
    वाग्वै दे॒वेभ्यो ऽपा᳚क्राम-द्य॒ज्ञायाति॑ष्ठमाना॒ सा वन॒स्पती॒-न्प्रावि॑श॒-थ्सैषा वाग्वन॒स्पति॑षु वदति॒ या दु॑न्दु॒भौ या तूण॑वे॒ या वीणा॑यां॒-यँ-द्दी᳚क्षितद॒ण्ड-म्प्र॒यच्छ॑ति॒ वाच॑मे॒वाव॑ रुन्ध॒ औदु॑बंरो भव॒त्यूर्ग्वा उ॑दु॒बंर॒ ऊर्ज॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ मुखे॑न॒ सम्मि॑तो भवति मुख॒त ए॒वास्मा॒ ऊर्ज॑-न्दधाति॒ तस्मा᳚-न्मुख॒त ऊ॒र्जा भु॑ञ्जते [ ] 25

    vāgvai dē̠vēbhyō 'pā̎krāma-dya̠jñāyāti̍ṣṭhamānā̠ vana̠spatī̠-nprāvi̍śa̠-thsaiṣā vāgvana̠spati̍ṣu vadati̠ du̍ndu̠bhau tūṇa̍vē̠ vīṇā̍yā̠ṃ ya-ddī̎kṣitada̠ṇḍa-mpra̠yachCha̍ti̠ vācha̍mē̠vāva̍ rundha̠ audu̍baṃrō bhava̠tyūrgvā u̍du̠baṃra̠ ūrja̍mē̠vāva̍ rundhē̠ mukhē̍na̠ sammi̍tō bhavati mukha̠ta ē̠vāsmā̠ ūrja̍-ndadhāti̠ tasmā̎-nmukha̠ta ū̠rjā bhu̍ñjatē [ ] 25
    meaning

    With 'you are the back of the sacrifice' he places it — the back is the firm support; thus he places the soma on the firm support of the sacrifice.

    word by word
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    मुखMukhaFace
  • verse 28
    क्री॒ते सोमे॑ मैत्रावरु॒णाय॑ द॒ण्ड-म्प्र य॑च्छति मैत्रावरु॒णो हि पु॒रस्ता॑-दृ॒त्विग्भ्यो॒ वाचं॑-विँ॒भज॑ति॒ तामृ॒त्विजो॒ यज॑माने॒ प्रति॑ ष्ठापयन्ति॒ स्वाहा॑ य॒ज्ञ-म्मन॒सेत्या॑ह॒ मन॑सा॒ हि पुरु॑षो य॒ज्ञम॑भि॒गच्छ॑ति॒ स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒ -मित्या॑ह॒ द्यावा॑पृथि॒व्योर्​हि य॒ज्ञ-स्स्वाहो॒रोर॒-न्तरि॑क्षा॒ -दित्या॑हा॒न्तरि॑क्षे॒ हि य॒ज्ञ-स्स्वाहा॑ य॒ज्ञं-वाँता॒दा र॑भ॒ इत्या॑हा॒-ऽयं- [इत्या॑हा॒-ऽयम्, वाव यः पव॑ते॒] 26

    krī̠tē sōmē̍ maitrāvaru̠ṇāya̍ da̠ṇḍa-mpra ya̍chChati maitrāvaru̠ṇō hi pu̠rastā̍-dṛ̠tvigbhyō̠ vācha̍ṃ vi̠bhaja̍ti̠ tāmṛ̠tvijō̠ yaja̍mānē̠ prati̍ ṣṭhāpayanti̠ svāhā̍ ya̠jña-mmana̠sētyā̍ha̠ mana̍sā̠ hi puru̍ṣō ya̠jñama̍bhi̠gachCha̍ti̠ svāhā̠ dyāvā̍pṛthi̠vībhyā̠ -mityā̍ha̠ dyāvā̍pṛthi̠vyōr​hi ya̠jña-ssvāhō̠rōra̠-ntari̍kṣā̠ -dityā̍hā̠ntari̍kṣē̠ hi ya̠jña-ssvāhā̍ ya̠jñaṃ vātā̠dā ra̍bha̠ ityā̍hā̠-'yaṃ- [ityā̍hā̠-'yam, vāva yaḥ pava̍tē̠] 26
    meaning

    With 'you are the eye of the gods' he places it — the soma is the eye through which the gods see; thus he installs the soma as the divine seeing power.

    word by word
    हिHiFor, Because
    प्रतिPratiEvery
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    पुरुषोPurussoPurusha
    वावVaavaJust, Indeed
    यंYamWhenever
    वाचाम्VaacaamSpeech
    यःYahHe Who
  • verse 29
    -ँवाव यः पव॑ते॒ य॒ज्ञस्तमे॒व सा॒क्षादा र॑भते मु॒ष्टी क॑रोति॒ वाचं॑-यँच्छति य॒ज्ञस्य॒ धृत्या॒ अदी᳚क्षिष्टा॒य-म्ब्रा᳚ह्म॒ण इति॒ त्रिरु॑पा॒ग्॒श्वा॑ह दे॒वेभ्य॑ ए॒वैन॒-म्प्रा-ऽऽह॒ त्रिरु॒च्चैरु॒भये᳚भ्य ए॒वैन॑-न्देवमनु॒ष्येभ्यः॒ प्रा-ऽऽह॒ पु॒रा नक्ष॑त्रेभ्यो॒ वाचं॒-विँ सृ॑जे॒-द्यत्पु॒रा नक्ष॑त्रेभ्यो॒ वाचं॑-विँसृ॒जे-द्य॒ज्ञं-विँच्छि॑न्द्या॒- [-ँविच्छि॑न्द्यात्, उदि॑तेषु॒] 27

    -ँvāva yaḥ pava̍tē̠ sa ya̠jñastamē̠va sā̠kṣādā ra̍bhatē mu̠ṣṭī ka̍rōti̠ vācha̍ṃ yachChati ya̠jñasya̠ dhṛtyā̠ adī̎kṣiṣṭā̠ya-mbrā̎hma̠ṇa iti̠ triru̍pā̠g̠śvā̍ha dē̠vēbhya̍ ē̠vaina̠-mprā-''ha̠ triru̠chchairu̠bhayē̎bhya ē̠vaina̍-ndēvamanu̠ṣyēbhya̠ḥ prā-''ha̠ na pu̠rā nakṣa̍trēbhyō̠ vācha̠ṃ vi sṛ̍jē̠-dyatpu̠rā nakṣa̍trēbhyō̠ vācha̍ṃ visṛ̠jē-dya̠jñaṃ vichChi̍ndyā̠- [-ँvichChi̍ndyāt, udi̍tēṣu̠] 27
    meaning

    With 'you are born of the stone' he places it — the soma is born from the pressing stone; this acknowledges its true origin and establishes it properly.

    word by word
    वावVaavaJust, Indeed
    यंYamWhenever
    SaYour
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    इतिItiRefers to something that precedes
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    वाचाम्VaacaamSpeech
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    विViA prefix indicating division, order etc
  • verse 30
    -दुदि॑तेषु॒ नक्ष॑त्रेषु व्र॒त-ङ्कृ॑णु॒तेति॒ वाचं॒-विँ सृ॑जति य॒ज्ञव्र॑तो॒ वै दी᳚क्षि॒तो य॒ज्ञमे॒वाभि वाचं॒-विँ सृ॑जति॒ यदि॑ विसृ॒जे-द्वै᳚ष्ण॒वीमृच॒मनु॑ ब्रूया-द्य॒ज्ञो वै विष्णु॑र्य॒ज्ञेनै॒व य॒ज्ञग्ं स-न्त॑नोति॒ दैवी॒-न्धिय॑-म्मनामह॒ इत्या॑ह य॒ज्ञमे॒व तन्म्र॑दयति सुपा॒रा नो॑ अस॒द्वश॒ इत्या॑ह॒ व्यु॑ष्टिमे॒वाव॑ रुन्धे [रुन्धे, ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्ति] 28

    -dudi̍tēṣu̠ nakṣa̍trēṣu vra̠ta-ṅkṛ̍ṇu̠tēti̠ vācha̠ṃ vi sṛ̍jati ya̠jñavra̍tō̠ vai dī̎kṣi̠tō ya̠jñamē̠vābhi vācha̠ṃ vi sṛ̍jati̠ yadi̍ visṛ̠jē-dvai̎ṣṇa̠vīmṛcha̠manu̍ brūyā-dya̠jñō vai viṣṇu̍rya̠jñēnai̠va ya̠jñagṃ sa-nta̍nōti̠ daivī̠-ndhiya̍-mmanāmaha̠ ityā̍ha ya̠jñamē̠va tanmra̍dayati supā̠rā nō̍ asa̠dvaśa̠ ityā̍ha̠ vyu̍ṣṭimē̠vāva̍ rundhē [rundhē, bra̠hma̠vā̠dinō̍ vadanti] 28
    meaning

    He says 'I place you here for Indra' — the soma is the specific food of Indra; by dedicating it to Indra he establishes the proper recipient of the soma offering.

    word by word
    सृजतिSrjati[Lord who] Creates
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यदिYadiIf
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    वाचाम्VaacaamSpeech
    विViA prefix indicating division, order etc
  • verse 31
    ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति होत॒व्य॑-न्दीक्षि॒तस्य॑ गृ॒हा(3) हो॑त॒व्या(3)मिति॑ ह॒विर्वै दी᳚क्षि॒तो यज्जु॑हु॒या-द्यज॑मानस्याव॒दाय॑ जुहुया॒-द्यन्न जु॑हु॒या-द्य॑ज्ञप॒रुर॒न्तरि॑या॒द्ये दे॒वा मनो॑जाता मनो॒युज॒ इत्या॑ह प्रा॒णा वै दे॒वा मनो॑जाता मनो॒युज॒स्तेष्वे॒व प॒रोक्ष॑-ञ्जुहोति॒ तन्नेव॑ हु॒त-न्नेवाहु॑तग्ग्​ स्व॒पन्तं॒-वैँ दी᳚क्षि॒तग्ं रक्षाग्ं॑सि जिघाग्ंसन्त्य॒ग्निः - [जिघाग्ंसन्त्य॒ग्निः, खलु॒ वै] 29

    brahmavā̠dinō̍ vadanti hōta̠vya̍-ndīkṣi̠tasya̍ gṛ̠hā(3) i na hō̍ta̠vyā(3)miti̍ ha̠virvai dī̎kṣi̠tō yajju̍hu̠yā-dyaja̍mānasyāva̠dāya̍ juhuyā̠-dyanna ju̍hu̠yā-dya̍jñapa̠rura̠ntari̍yā̠dyē dē̠vā manō̍jātā manō̠yuja̠ ityā̍ha prā̠ṇā vai dē̠vā manō̍jātā manō̠yuja̠stēṣvē̠va pa̠rōkṣa̍-ñjuhōti̠ tannēva̍ hu̠ta-nnēvāhu̍tagg​ sva̠panta̠ṃ vai dī̎kṣi̠tagṃ rakṣāgṃ̍si jighāgṃsantya̠gniḥ - [jighāgṃsantya̠gniḥ, khalu̠ vai] 29
    meaning

    He draws soma for the Vishvadevas — the Vishvadevas are all the gods together; this soma pressing is for all the divine powers collectively.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    IThis
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    देवDevaDivine
    प्राणPraannaLife, Life force
  • verse 32
    खलु॒ वै र॑क्षो॒हा-ऽग्ने॒ त्वग्ं सु जा॑गृहि व॒यग्ं सु म॑न्दिषीम॒हीत्या॑हा॒ग्नि-मे॒वाधि॒पा-ङ्कृ॒त्वा स्व॑पिति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्या अव्र॒त्यमि॑व॒ वा ए॒ष क॑रोति॒ यो दी᳚क्षि॒त-स्स्वपि॑ति॒ त्वम॑ग्ने व्रत॒पा अ॒सीत्या॑हा॒ग्निर्वै दे॒वानां᳚-व्रँ॒तप॑ति॒-स्स ए॒वैनं॑-व्रँ॒तमा ल॑भं​यँति दे॒व मर्त्ये॒ष्वेत्या॑ह दे॒वो [दे॒वः, ह्ये॑ष स-न्मर्त्ये॑षु॒] 30

    khalu̠ vai ra̍kṣō̠hā-'gnē̠ tvagṃ su jā̍gṛhi va̠yagṃ su ma̍ndiṣīma̠hītyā̍hā̠gni-mē̠vādhi̠pā-ṅkṛ̠tvā sva̍piti̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyā avra̠tyami̍va̠ ē̠ṣa ka̍rōti̠ dī̎kṣi̠ta-ssvapi̍ti̠ tvama̍gnē vrata̠pā a̠sītyā̍hā̠gnirvai dē̠vānā̎ṃ vra̠tapa̍ti̠-ssa ē̠vaina̍ṃ vra̠tamā la̍bhaṃyati dē̠va ā martyē̠ṣvētyā̍ha dē̠vō [dē̠vaḥ, hyē̍ṣa sa-nmartyē̍ṣu̠] 30
    meaning

    He draws soma for Mitra and Varuna — Mitra and Varuna are the twin lords of cosmic order and waters; this soma is drawn for their joint governance of truth.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सुSuGood, Excellent, Much, Greatly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषःEssahHe
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवDevaDivine
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    देवोDevoDeva
    एषEssaHe · This
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    ANot
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 33
    ह्ये॑ष स-न्मर्त्ये॑षु॒ त्वं-यँ॒ज्ञेष्वीड्य॒ इत्या॑है॒तग्ं हि य॒ज्ञेष्वीड॒ते-ऽप॒ वै दी᳚क्षि॒ता-थ्सु॑षु॒पुष॑ इन्द्रि॒य-न्दे॒वताः᳚ क्रामन्ति॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॒भि मामा-ऽव॑वृत्र॒-न्नित्या॑-हेन्द्रि॒येणै॒वैन॑-न्दे॒वता॑भि॒-स्स-न्न॑यति॒ यदे॒त-द्यजु॒र्न ब्रू॒या-द्याव॑त ए॒व प॒शून॒भि दीक्षे॑त॒ ताव॑न्तो-ऽस्य प॒शवः॑ स्यू॒ रास्वेय॑- [प॒शवः॑ स्यू॒ रास्वेय॑त्, सो॒मा-ऽऽ भूयो॑] 31

    hyē̍ṣa sa-nmartyē̍ṣu̠ tvaṃ ya̠jñēṣvīḍya̠ ityā̍hai̠tagṃ hi ya̠jñēṣvīḍa̠tē-'pa̠ vai dī̎kṣi̠tā-thsu̍ṣu̠puṣa̍ indri̠ya-ndē̠vatā̎ḥ krāmanti̠ viśvē̍ dē̠vā a̠bhi māmā-'va̍vṛtra̠-nnityā̍-hēndri̠yēṇai̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhi̠-ssa-nna̍yati̠ yadē̠ta-dyaju̠rna brū̠yā-dyāva̍ta ē̠va pa̠śūna̠bhi dīkṣē̍ta̠ tāva̍ntō-'sya pa̠śava̍-ssyū̠ rāsvēya̍- [pa̠śava̍-ssyū̠ rāsvēya̍t, sō̠mā-'' bhūyō̍] 31
    meaning

    He draws soma for the Ashvins — the Ashvins are the divine twin physicians; this soma is their medicinal share in the sacrifice.

    word by word
    हिHiFor, Because
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    अभिAbhiTowards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सोमSomaMoon
  • verse 34
    -थ्सो॒मा-ऽऽ भूयो॑ भ॒रेत्या॒हा-प॑रिमिताने॒व प॒शूनव॑ रुन्धे च॒न्द्रम॑सि॒ मम॒ भोगा॑य भ॒वेत्या॑ह यथादेव॒तमे॒वैनाः॒ प्रति॑ गृह्णाति वा॒यवे᳚ त्वा॒ वरु॑णाय॒ त्वेति॒ यदे॒वमे॒ता नानु॑दि॒शेदय॑थादेवत॒-न्दक्षि॑णा गमये॒दा दे॒वता᳚भ्यो वृश्च्येत॒ यदे॒वमे॒ता अ॑नुदि॒शति॑ यथादेव॒तमे॒व दक्षि॑णा गमयति॒ दे॒वता᳚भ्य॒ [न दे॒वता᳚भ्य॒ आ, वृ॒श्च्य॒ते॒ देवी॑रापो] 32

    -thsō̠mā-'' bhūyō̍ bha̠rētyā̠hā-pa̍rimitānē̠va pa̠śūnava̍ rundhē cha̠ndrama̍si̠ mama̠ bhōgā̍ya bha̠vētyā̍ha yathādēva̠tamē̠vainā̠ḥ prati̍ gṛhṇāti vā̠yavē̎ tvā̠ varu̍ṇāya̠ tvēti̠ yadē̠vamē̠tā nānu̍di̠śēdaya̍thādēvata̠-ndakṣi̍ṇā gamayē̠dā dē̠vatā̎bhyō vṛśchyēta̠ yadē̠vamē̠tā a̍nudi̠śati̍ yathādēva̠tamē̠va dakṣi̍ṇā gamayati̠ na dē̠vatā̎bhya̠ ā [na dē̠vatā̎bhya̠ ā, vṛ̠śchya̠tē̠ dēvī̍rāpō] 32
    meaning

    He recites the stotra at the pressing — the stotra is the praise song; by praising at the pressing he consecrates the act with sacred sound and magnifies the gods.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    प्रतिPratiEvery
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    भोगBhogaWorldly Enjoyment
    वारुणVaarunnaVaruna
    दक्षिणDakssinnaSouth
    ANot
  • verse 35
    वृ॑श्च्यते॒ देवी॑रापो अपा-न्नपा॒दित्या॑ह॒ यद्वो॒ मेद्ध्यं॑-यँ॒ज्ञिय॒ग्ं॒ सदे॑व॒-न्तद्वो॒ मा-ऽव॑ क्रमिष॒मिति॒ वावैतदा॒हाच्छि॑न्न॒-न्तन्तु॑-म्पृथि॒व्या अनु॑ गेष॒मित्या॑ह॒ सेतु॑मे॒व कृ॒त्वा-ऽत्ये॑ति33(भु॒ञ्ज॒ते॒ - ऽयं - छि॑न्द्या-द्- रुन्धे॒ - ऽग्नि - रा॑ह दे॒व - इय॑-द्- दे॒वता᳚भ्य॒ - त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 4)

    vṛ̍śchyatē̠ dēvī̍rāpō apā-nnapā̠dityā̍ha̠ yadvō̠ mēddhya̍ṃ ya̠jñiya̠gṃ̠ sadē̍va̠-ntadvō̠ mā-'va̍ kramiṣa̠miti̠ vāvaitadā̠hāchChi̍nna̠-ntantu̍-mpṛthi̠vyā anu̍ gēṣa̠mityā̍ha̠ sētu̍mē̠va kṛ̠tvā-'tyē̍ti33(bhu̠ñja̠tē̠ - 'yaṃ - Chi̍ndyā-d- rundhē̠ - 'gni - rā̍ha dē̠va - iya̍-d- dē̠vatā̎bhya̠ ā - traya̍strigṃśachcha) (a. 4)
    meaning

    The hotri priest recites the shastra — the shastra is the yajus recitation; the hotri's recitation at the pressing gives direction and purpose to the sacrificial flow.

    word by word
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    देवDevaDivine
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    ANot
    यंYamWhenever
  • verse 36
    दे॒वा वै दे॑व॒यज॑न-मद्ध्यव॒साय॒ दिशो॒ प्राजा॑न॒-न्ते᳚(1॒)-ऽन्यो᳚-ऽन्यमुपा॑धाव॒-न्त्वया॒ प्र जा॑नाम॒ त्वयेति॒ ते-ऽदि॑त्या॒ग्ं॒ सम॑द्ध्रयन्त॒ त्वया॒ प्र जा॑ना॒मेति॒ सा-ऽब्र॑वी॒-द्वरं॑-वृँणै॒ मत्प्रा॑यणा ए॒व वो॑ य॒ज्ञा मदु॑दयना अस॒न्निति॒ तस्मा॑दादि॒त्यः प्रा॑य॒णीयो॑ य॒ज्ञाना॑मादि॒त्य उ॑दय॒नीयः॒ पञ्च॑ दे॒वता॑ यजति॒ पञ्च॒ दिशो॑ दि॒शा-म्प्रज्ञा᳚त्या॒ [दि॒शा-म्प्रज्ञा᳚त्यै, अथो॒ पञ्चा᳚क्षरा] 34

    dē̠vā vai dē̍va̠yaja̍na-maddhyava̠sāya̠ diśō̠ na prājā̍na̠-ntē̎(1̠)-'nyō̎-'nyamupā̍dhāva̠-ntvayā̠ pra jā̍nāma̠ tvayēti̠ tē-'di̍tyā̠gṃ̠ sama̍ddhrayanta̠ tvayā̠ pra jā̍nā̠mēti̠ sā-'bra̍vī̠-dvara̍ṃ vṛṇai̠ matprā̍yaṇā ē̠va vō̍ ya̠jñā madu̍dayanā asa̠nniti̠ tasmā̍dādi̠tyaḥ prā̍ya̠ṇīyō̍ ya̠jñānā̍mādi̠tya u̍daya̠nīya̠ḥ pañcha̍ dē̠vatā̍ yajati̠ pañcha̠ diśō̍ di̠śā-mprajñā̎tyā̠ [di̠śā-mprajñā̎tyai, athō̠ pañchā̎kṣarā] 34
    meaning

    He pours the soma into the drona (tub) — the drona is the great container; by pouring into the tub he collects the entire soma harvest for proper distribution among the gods.

    word by word
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रPraPrefix
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    पञ्चPan.caFive
    देवताःDevataahGods
    यजतिYajatiWorship
    देवDevaDivine
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    देवताDevataaDivinity
  • verse 37
    अथो॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे॒ पथ्याग्॑ स्व॒स्तिम॑यज॒-न्प्राची॑मे॒व तया॒ दिश॒-म्प्राजा॑नन्न॒ग्निना॑ दक्षि॒णा सोमे॑न प्र॒तीचीग्ं॑ सवि॒त्रोदी॑ची॒-मदि॑त्यो॒र्ध्वा-म्पथ्याग्॑ स्व॒स्तिं ँय॑जति॒ प्राची॑मे॒व तया॒ दिश॒-म्प्र जा॑नाति॒ पथ्याग्॑ स्व॒स्तिमि॒ष्ट्वा-ऽग्नीषोमौ॑ यजति॒ चक्षु॑षी॒ वा ए॒ते य॒ज्ञस्य॒ यद॒ग्नीषोमौ॒ ताभ्या॑मे॒वानु॑ पश्य- [पश्यति, अ॒ग्नीषोमा॑-वि॒ष्ट्वा] 35

    athō̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē̠ pathyāg̍ sva̠stima̍yaja̠-nprāchī̍mē̠va tayā̠ diśa̠-mprājā̍nanna̠gninā̍ dakṣi̠ṇā sōmē̍na pra̠tīchīgṃ̍ savi̠trōdī̍chī̠-madi̍tyō̠rdhvā-mpathyāg̍ sva̠stiṃ ँya̍jati̠ prāchī̍mē̠va tayā̠ diśa̠-mpra jā̍nāti̠ pathyāg̍ sva̠stimi̠ṣṭvā-'gnīṣōmau̍ yajati̠ chakṣu̍ṣī̠ ē̠tē ya̠jñasya̠ yada̠gnīṣōmau̠ tābhyā̍mē̠vānu̍ paśya- [paśyati, a̠gnīṣōmā̍-vi̠ṣṭvā] 35
    meaning

    He draws the upamsu soma first — the upamsu is the quiet pressing, inaudible; this quiet first pressing is the deity's share before the priests receive their portion.

    word by word
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    यजतिYajatiWorship
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    पश्यPashyaSeeing
    पश्यतिPashyatiTo See
    दक्षिणDakssinnaSouth
    सोमSomaMoon
  • verse 38
    -त्य॒ग्नीषोमा॑-वि॒ष्ट्वा स॑वि॒तारं॑-यँजति सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वानु॑ पश्यति सवि॒तार॑मि॒ष्ट्वा-ऽदि॑तिं-यँजती॒यं-वाँ अदि॑तिर॒स्यामे॒व प्र॑ति॒ष्ठायानु॑ पश्य॒त्यदि॑तिमि॒ष्ट्वा मा॑रु॒तीमृच॒मन्वा॑ह म॒रुतो॒ वै दे॒वानां॒-विँशो॑ देववि॒श-ङ्खलु॒ वै कल्प॑मान-म्मनुष्यवि॒शमनु॑ कल्पते॒ य-न्मा॑रु॒तीमृच॑म॒न्वाह॑ वि॒शा-ङ्कॢप्त्यै᳚ ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति प्रया॒जव॑दननूया॒ज-म्प्रा॑य॒णीय॑-ङ्का॒र्य॑-मनूया॒जव॑- [-मनूया॒जव॑त्, अ॒प्र॒या॒ज-मु॑दय॒नीय॒] 36

    -tya̠gnīṣōmā̍-vi̠ṣṭvā sa̍vi̠tāra̍ṃ yajati savi̠tṛpra̍sūta ē̠vānu̍ paśyati savi̠tāra̍mi̠ṣṭvā-'di̍tiṃ yajatī̠yaṃ adi̍tira̠syāmē̠va pra̍ti̠ṣṭhāyānu̍ paśya̠tyadi̍timi̠ṣṭvā mā̍ru̠tīmṛcha̠manvā̍ha ma̠rutō̠ vai dē̠vānā̠ṃ viśō̍ dēvavi̠śa-ṅkhalu̠ vai kalpa̍māna-mmanuṣyavi̠śamanu̍ kalpatē̠ ya-nmā̍ru̠tīmṛcha̍ma̠nvāha̍ vi̠śā-ṅkL​iptyai̎ brahmavā̠dinō̍ vadanti prayā̠java̍dananūyā̠ja-mprā̍ya̠ṇīya̍-ṅkā̠rya̍-manūyā̠java̍- [-manūyā̠java̍t, a̠pra̠yā̠ja-mu̍daya̠nīya̠] 36
    meaning

    He draws the antaryama next — the antaryama is the inner pressing; this pressing is for Indra and is the inner core of the soma offering for the king of the gods.

    word by word
    पश्यतिPashyatiTo See
    मरुतोMarutoMarut
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    यजतिYajatiWorship
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    मारुतोMaarutoWind
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
  • verse 39
    -दप्रया॒ज-मु॑दय॒नीय॒-मिती॒मे वै प्र॑या॒जा अ॒मी अ॑नूया॒जा-स्सैव सा य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑ति॒स्त-त्तथा॒ का॒र्य॑मा॒त्मा वै प्र॑या॒जाः प्र॒जा-ऽनू॑या॒जा य-त्प्र॑या॒जा-न॑न्तरि॒यादा॒त्मान॑म॒-न्तरि॑या॒-द्यद॑नूया॒जा-न॑न्तरि॒या-त्प्र॒जाम॒न्तरि॑या॒द्यतः॒ खलु॒ वै य॒ज्ञस्य॒ वित॑तस्य॒ क्रि॒यते॒ तदनु॑ य॒ज्ञः परा॑ भवति य॒ज्ञ-म्प॑रा॒भव॑न्तं॒-यँज॑मा॒नो-ऽनु॒ [-ँयज॑मा॒नो-ऽनु॑, परा॑ भवति] 37

    -daprayā̠ja-mu̍daya̠nīya̠-mitī̠mē vai pra̍yā̠jā a̠mī a̍nūyā̠jā-ssaiva ya̠jñasya̠ santa̍ti̠sta-ttathā̠ na kā̠rya̍mā̠tmā vai pra̍yā̠jāḥ pra̠jā-'nū̍yā̠jā ya-tpra̍yā̠jā-na̍ntari̠yādā̠tmāna̍ma̠-ntari̍yā̠-dyada̍nūyā̠jā-na̍ntari̠yā-tpra̠jāma̠ntari̍yā̠dyata̠ḥ khalu̠ vai ya̠jñasya̠ vita̍tasya̠ na kri̠yatē̠ tadanu̍ ya̠jñaḥ parā̍ bhavati ya̠jña-mpa̍rā̠bhava̍nta̠ṃ yaja̍mā̠nō-'nu̠ [-ँyaja̍mā̠nō-'nu̍, parā̍ bhavati] 37
    meaning

    He draws the aindravayava soma — this is the joint pressing for Indra and Vayu together, the king of gods and the lord of wind, united in one offering.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अमीAmiiThese
    साSaaShe
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    यज्ञYajnyaSacrifice
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 40
    परा॑ भवति प्रया॒जव॑दे॒वा-नू॑या॒जव॑-त्प्राय॒णीय॑-ङ्का॒र्य॑-म्प्रया॒जव॑दनूया॒जव॑-दुदय॒नीय॒-न्ना-ऽऽत्मान॑मन्त॒रेति॒ प्र॒जा-न्न य॒ज्ञः प॑रा॒भव॑ति॒ यज॑मानः प्राय॒णीय॑स्य निष्का॒स उ॑दय॒नीय॑म॒भि निर्व॑पति॒ सैव सा य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑ति॒र्याः प्रा॑य॒णीय॑स्य या॒ज्या॑ य-त्ता उ॑दय॒नीय॑स्य या॒ज्याः᳚ कु॒र्या-त्परां॑अ॒मुं-लोँ॒कमा रो॑हे-त्प्र॒मायु॑क-स्स्या॒द्याः प्रा॑य॒णीय॑स्य पुरो-ऽनुवा॒क्या᳚स्ता उ॑दय॒नीय॑स्य या॒ज्याः᳚ करोत्य॒स्मिन्ने॒व लो॒के प्रति॑ तिष्ठति38(प्रज्ञा᳚त्यै - पश्यत्य - नूया॒जव॒ - द्यज॑मा॒नो-ऽनु॑ - पुरोनुवा॒क्या᳚स्ता - अ॒ष्टौ च॑) (अ. 5)

    parā̍ bhavati prayā̠java̍dē̠vā-nū̍yā̠java̍-tprāya̠ṇīya̍-ṅkā̠rya̍-mprayā̠java̍danūyā̠java̍-dudaya̠nīya̠-nnā-''tmāna̍manta̠rēti̠ na pra̠jā-nna ya̠jñaḥ pa̍rā̠bhava̍ti̠ na yaja̍mānaḥ prāya̠ṇīya̍sya niṣkā̠sa u̍daya̠nīya̍ma̠bhi nirva̍pati̠ saiva ya̠jñasya̠ santa̍ti̠ryāḥ prā̍ya̠ṇīya̍sya yā̠jyā̍ ya-ttā u̍daya̠nīya̍sya yā̠jyā̎ḥ ku̠ryā-tparā̍ṃa̠muṃ lō̠kamā rō̍hē-tpra̠māyu̍ka-ssyā̠dyāḥ prā̍ya̠ṇīya̍sya purō-'nuvā̠kyā̎stā u̍daya̠nīya̍sya yā̠jyā̎ḥ karōtya̠sminnē̠va lō̠kē prati̍ tiṣṭhati38(prajñā̎tyai - paśyatya - nūyā̠java̠ - dyaja̍mā̠nō-'nu̍ - purōnuvā̠kyā̎stā - a̠ṣṭau cha̍) (a. 5)
    meaning

    He draws the maitra-varuna soma — this pressing is for the joint rule of Mitra and Varuna, the guardians of sacred order and the cosmic waters.

    word by word
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यज्ञYajnyaSacrifice
    साSaaShe
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    अष्टौAssttauEight
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)
  • verse 41
    क॒द्रूश्च॒ वै सु॑प॒र्णी चा᳚-ऽऽत्मरू॒पयो॑रस्पर्धेता॒ग्ं॒ सा क॒द्रू-स्सु॑प॒र्णीम॑जय॒-थ्सा-ऽब्र॑वी-त्तृ॒तीय॑स्यामि॒तो दि॒वि सोम॒स्तमा ह॑र॒ तेना॒-ऽऽत्मान॒-न्निष्क्री॑णी॒ष्वेती॒यं-वैँ क॒द्रूर॒सौ सु॑प॒र्णी छन्दाग्ं॑सि सौपर्णे॒या-स्साब्र॑वीद॒स्मै वै पि॒तरौ॑ पु॒त्रा-न्बि॑भृत-स्तृ॒तीय॑स्यामि॒तो दि॒वि सोम॒स्तमा ह॑र॒ तेना॒-ऽऽत्मान॒-न्निष्क्री॑णी॒ष्वे- [निष्क्री॑णी॒ष्व, इति॑ मा] 39

    ka̠drūścha̠ vai su̍pa̠rṇī chā̎-''tmarū̠payō̍raspardhētā̠gṃ̠ ka̠drū-ssu̍pa̠rṇīma̍jaya̠-thsā-'bra̍vī-ttṛ̠tīya̍syāmi̠tō di̠vi sōma̠stamā ha̍ra̠ tēnā̠-''tmāna̠-nniṣkrī̍ṇī̠ṣvētī̠yaṃ vai ka̠drūra̠sau su̍pa̠rṇī Chandāgṃ̍si sauparṇē̠yā-ssābra̍vīda̠smai vai pi̠tarau̍ pu̠trā-nbi̍bhṛta-stṛ̠tīya̍syāmi̠tō di̠vi sōma̠stamā ha̍ra̠ tēnā̠-''tmāna̠-nniṣkrī̍ṇī̠ṣvē- [niṣkrī̍ṇī̠ṣva, iti̍ mā] 39
    meaning

    He draws the ashvina soma — the Ashvins' portion from the pressing is for the twin divine physicians who drive away darkness and illness.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    साSaaShe
    दिविDiviHeaven
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
    इतिItiRefers to something that precedes
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 42
    -ति॑ मा क॒द्रूर॑वोच॒दिति॒ जग॒त्युद॑पत॒-च्चतु॑र्दशाक्षरा स॒ती सा ऽप्रा᳚प्य॒ न्य॑वर्तत॒ तस्यै॒ द्वे अ॒क्षरे॑ अमीयेता॒ग्ं॒ सा प॒शुभि॑श्च दी॒क्षया॒ चा-ऽग॑च्छ॒-त्तस्मा॒ज्जग॑ती॒ छन्द॑सा-म्पश॒व्य॑तमा॒ तस्मा᳚-त्पशु॒मन्त॑-न्दी॒क्षोप॑ नमति त्रि॒ष्टुगुद॑पत॒-त्त्रयो॑दशाक्षरा स॒ती सा ऽप्रा᳚प्य॒ न्य॑वर्तत॒ तस्यै॒ द्वे अ॒क्षरे॑ अमीयेता॒ग्ं॒ सा दक्षि॑णाभिश्च॒ [दक्षि॑णाभिश्च, तप॑सा॒] 40

    -ti̍ ka̠drūra̍vōcha̠diti̠ jaga̠tyuda̍pata̠-chchatu̍rdaśākṣarā sa̠tī 'prā̎pya̠ nya̍vartata̠ tasyai̠ dvē a̠kṣarē̍ amīyētā̠gṃ̠ pa̠śubhi̍ścha dī̠kṣayā̠ chā-'ga̍chCha̠-ttasmā̠jjaga̍tī̠ Chanda̍sā-mpaśa̠vya̍tamā̠ tasmā̎-tpaśu̠manta̍-ndī̠kṣōpa̍ namati tri̠ṣṭuguda̍pata̠-ttrayō̍daśākṣarā sa̠tī 'prā̎pya̠ nya̍vartata̠ tasyai̠ dvē a̠kṣarē̍ amīyētā̠gṃ̠ dakṣi̍ṇābhiścha̠ [dakṣi̍ṇābhiścha, tapa̍sā̠] 40
    meaning

    He draws the shukra soma — the pure bright pressing; this is the radiant portion of the soma dedicated to the divine powers of luminosity.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    साSaaShe
    तस्यैTasyaiTo Her
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    अक्षरAkssaraImperishable, Unalterable
  • verse 43
    तप॑सा॒ चा-ऽग॑च्छ॒-त्तस्मा᳚-त्त्रि॒ष्टुभो॑ लो॒के माद्ध्य॑न्दिने॒ सव॑ने॒ दक्षि॑णा नीयन्त ए॒त-त्खलु॒ वाव तप॒ इत्या॑हु॒र्य-स्स्व-न्ददा॒तीति॑ गाय॒त्र्युद॑पत॒च्चतु॑रक्षरा स॒त्य॑जया॒ ज्योति॑षा॒ तम॑स्या अ॒जा-ऽभ्य॑रुन्ध॒ तद॒जाया॑ अज॒त्वग्ं सा सोम॒-ञ्चा-ऽऽह॑रच्च॒त्वारि॑ चा॒क्षरा॑णि॒ सा-ऽष्टाक्ष॑रा॒ सम॑पद्यत ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ [ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति, कस्मा᳚-थ्स॒त्या-] 41

    tapa̍sā̠ chā-'ga̍chCha̠-ttasmā̎-ttri̠ṣṭubhō̍ lō̠kē māddhya̍ndinē̠ sava̍nē̠ dakṣi̍ṇā nīyanta ē̠ta-tkhalu̠ vāva tapa̠ ityā̍hu̠rya-ssva-ndadā̠tīti̍ gāya̠tryuda̍pata̠chchatu̍rakṣarā sa̠tya̍jayā̠ jyōti̍ṣā̠ tama̍syā a̠jā-'bhya̍rundha̠ tada̠jāyā̍ aja̠tvagṃ sōma̠-ñchā-''ha̍rachcha̠tvāri̍ chā̠kṣarā̍ṇi̠ sā-'ṣṭākṣa̍rā̠ sama̍padyata brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ [brahmavā̠dinō̍ vadanti, kasmā̎-thsa̠tyā-] 41
    meaning

    He draws the manthin soma — this is the soma mixed with meal; the pressed soma stirred with grain flour becomes the offering for specific divine recipients.

    word by word
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    वावVaavaJust, Indeed
    तपTapaHeat, Warmth
    साSaaShe
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    दक्षिणDakssinnaSouth
    तमTamaSignifying a High Degree
  • verse 44
    कस्मा᳚-थ्स॒त्या-द्गा॑य॒त्री कनि॑ष्ठा॒ छन्द॑साग्ं स॒ती य॑ज्ञमु॒ख-म्परी॑या॒येति॒ यदे॒वाद-स्सोम॒मा-ऽह॑र॒-त्तस्मा᳚-द्यज्ञमु॒ख-म्पर्यै॒-त्तस्मा᳚-त्तेज॒स्विनी॑तमा प॒द्भ्या-न्द्वे सव॑ने स॒मगृ॑ह्णा॒-न्मुखे॒नैकं॒-यँन्मुखे॑न स॒मगृ॑ह्णा॒-त्तद॑धय॒-त्तस्मा॒-द्द्वे सव॑ने शु॒क्र॑वती प्रातस्सव॒न-ञ्च॒ माद्ध्य॑न्दिन-ञ्च॒ तस्मा᳚-त्तृतीय सव॒न ऋ॑जी॒षम॒भि षु॑ण्वन्ति धी॒तमि॑व॒ हि मन्य॑न्त [हि मन्य॑न्ते, आ॒शिर॒मव॑ नयति] 42

    kasmā̎-thsa̠tyā-dgā̍ya̠trī kani̍ṣṭhā̠ Chanda̍sāgṃ sa̠tī ya̍jñamu̠kha-mparī̍yā̠yēti̠ yadē̠vāda-ssōma̠mā-'ha̍ra̠-ttasmā̎-dyajñamu̠kha-mparyai̠-ttasmā̎-ttēja̠svinī̍tamā pa̠dbhyā-ndvē sava̍nē sa̠magṛ̍hṇā̠-nmukhē̠naika̠ṃ yanmukhē̍na sa̠magṛ̍hṇā̠-ttada̍dhaya̠-ttasmā̠-ddvē sava̍nē śu̠kra̍vatī prātassava̠na-ñcha̠ māddhya̍ndina-ñcha̠ tasmā̎-ttṛtīya sava̠na ṛ̍jī̠ṣama̠bhi ṣu̍ṇvanti dhī̠tami̍va̠ hi manya̍nta [hi manya̍ntē, ā̠śira̠mava̍ nayati] 42
    meaning

    He draws the agrayana soma — the first pressing portion; this first portion is offered to the gods who preside over the first and most sacred share.

    word by word
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    हिHiFor, Because
  • verse 45
    आ॒शिर॒मव॑ नयति सशुक्र॒त्वायाथो॒ स-म्भ॑रत्ये॒वैन॒-त्तग्ं सोम॑-माह्रि॒यमा॑ण-ङ्गन्ध॒र्वो वि॒श्वाव॑सः॒ पर्य॑मुष्णा॒-थ्स ति॒स्रो रात्रीः॒ परि॑मुषितो-ऽवस॒-त्तस्मा᳚-त्ति॒स्रो रात्रीः᳚ क्री॒त-स्सोमो॑ वसति॒ ते दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्-थ्स्त्रीका॑मा॒ वै ग॑न्ध॒र्वा स्स्त्रि॒या निष्क्री॑णा॒मेति॒ ते वाच॒ग्ग्॒ स्त्रिय॒मेक॑हायनी-ङ्कृ॒त्वा तया॒ निर॑क्रीण॒न्-थ्सा रो॒हि-द्रू॒प-ङ्कृ॒त्वा ग॑न्ध॒र्वेभ्यो॑- [ग॑न्ध॒र्वेभ्यः॑, अ॒प॒क्रम्या॑तिष्ठ॒-त्त-द्रो॒हितो॒] 43

    ā̠śira̠mava̍ nayati saśukra̠tvāyāthō̠ sa-mbha̍ratyē̠vaina̠-ttagṃ sōma̍-māhri̠yamā̍ṇa-ṅgandha̠rvō vi̠śvāva̍sa̠ḥ parya̍muṣṇā̠-thsa ti̠srō rātrī̠ḥ pari̍muṣitō-'vasa̠-ttasmā̎-tti̠srō rātrī̎ḥ krī̠ta-ssōmō̍ vasati̠ dē̠vā a̍bruva̠n-thstrīkā̍mā̠ vai ga̍ndha̠rvā sstri̠yā niṣkrī̍ṇā̠mēti̠ vācha̠gg̠ striya̠mēka̍hāyanī-ṅkṛ̠tvā tayā̠ nira̍krīṇa̠n-thsā rō̠hi-drū̠pa-ṅkṛ̠tvā ga̍ndha̠rvēbhyō̍- [ga̍ndha̠rvēbhya̍ḥ, a̠pa̠kramyā̍tiṣṭha̠-tta-drō̠hitō̠] 43
    meaning

    He draws the ukthya soma — the pressing accompanied by lauds; this soma is dedicated to the divine powers praised through the uktha recitations.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
    देवDevaDivine
    गन्धर्वGandharvaGandharva
  • verse 46
    -ऽप॒क्रम्या॑तिष्ठ॒-त्त-द्रो॒हितो॒ जन्म॒ ते दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्नप॑ यु॒ष्मदक्र॑मी॒-न्नास्मानु॒-पाव॑र्तते॒ वि ह्व॑यामहा॒ इति॒ ब्रह्म॑ गन्ध॒र्वा अव॑द॒न्नगा॑य-न्दे॒वा-स्सा दे॒वा-न्गाय॑त उ॒पाव॑र्तत॒ तस्मा॒-द्गाय॑न्त॒ग्ग्॒ स्त्रियः॑ कामयन्ते॒ कामु॑का एन॒ग्ग्॒ स्त्रियो॑ भवन्ति॒ ए॒वं-वेँदाथो॒ ए॒वं-विँ॒द्वानपि॒ जन्ये॑षु॒ भव॑ति॒ तेभ्य॑ ए॒व द॑दत्यु॒त य-द्ब॒हुत॑या॒ [य-द्ब॒हुत॑याः, भव॒न्त्येक॑हायन्या] 44

    -'pa̠kramyā̍tiṣṭha̠-tta-drō̠hitō̠ janma̠ dē̠vā a̍bruva̠nnapa̍ yu̠ṣmadakra̍mī̠-nnāsmānu̠-pāva̍rtatē̠ vi hva̍yāmahā̠ iti̠ brahma̍ gandha̠rvā ava̍da̠nnagā̍ya-ndē̠vā-ssā dē̠vā-ngāya̍ta u̠pāva̍rtata̠ tasmā̠-dgāya̍nta̠gg̠ striya̍ḥ kāmayantē̠ kāmu̍kā ēna̠gg̠ striyō̍ bhavanti̠ ya ē̠vaṃ vēdāthō̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvānapi̠ janyē̍ṣu̠ bhava̍ti̠ tēbhya̍ ē̠va da̍datyu̠ta ya-dba̠huta̍yā̠ [ya-dba̠huta̍yāḥ, bhava̠ntyēka̍hāyanyā] 44
    meaning

    He draws the dhruva soma — the fixed, steady pressing; this portion is for the deities who preside over stability and permanence in the cosmos.

    word by word
    जन्मJanmaBirth
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    विViA prefix indicating division, order etc
    इतिItiRefers to something that precedes
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    स्त्रियःStriyahWomen
    स्त्रियोStriyoWomen
    भवन्तिBhavantiBecome
    यंYamWhenever
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवDevaDivine
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    गन्धर्वGandharvaGandharva
    याYaaTo go towards
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 47
    भव॒न्त्येक॑हायन्या क्रीणाति वा॒चैवैन॒ग्ं॒ सर्व॑या क्रीणाति॒ तस्मा॒देक॑हायना मनु॒ष्या॑ वाचं॑-वँद॒न्त्यकू॑ट॒या ऽक॑र्ण॒या-ऽ का॑ण॒याश्लो॑ण॒या ऽस॑प्तशफया क्रीणाति॒ सर्व॑यै॒वैन॑-ङ्क्रीणाति॒ यच्छ्वे॒तया᳚ क्रीणी॒या-द्दु॒श्चर्मा॒ यज॑मान-स्स्या॒द्य-त्कृ॒ष्णया॑-ऽनु॒स्तर॑णी स्या-त्प्र॒मायु॑को॒ यज॑मान-स्स्या॒द्य-द्द्वि॑रू॒पया॒ वार्त्र॑घ्नी स्या॒-थ्स वा॒-ऽन्य-ञ्जि॑नी॒या-त्तं-वाँ॒-ऽन्यो जि॑नीयादरु॒णया॑ पिङ्गा॒क्ष्या क्री॑णात्ये॒तद्वै सोम॑स्य रू॒पग्ग्​ स्वयै॒वैन॑-न्दे॒वत॑या क्रीणाति45(निष्क्री॑णीष्व॒ - दक्षि॑णाभिश्च - वदन्ति॒ - मन्य॑न्ते-गन्ध॒र्वेभ्यो॑-ब॒हुत॑याः-पिङ्गा॒क्ष्या-दश॑ ) (अ. 6)

    bhava̠ntyēka̍hāyanyā krīṇāti vā̠chaivaina̠gṃ̠ sarva̍yā krīṇāti̠ tasmā̠dēka̍hāyanā manu̠ṣyā̍ vācha̍ṃ vada̠ntyakū̍ṭa̠yā 'ka̍rṇa̠yā-' kā̍ṇa̠yāślō̍ṇa̠yā 'sa̍ptaśaphayā krīṇāti̠ sarva̍yai̠vaina̍-ṅkrīṇāti̠ yachChvē̠tayā̎ krīṇī̠yā-ddu̠ścharmā̠ yaja̍māna-ssyā̠dya-tkṛ̠ṣṇayā̍-'nu̠stara̍ṇī syā-tpra̠māyu̍kō̠ yaja̍māna-ssyā̠dya-ddvi̍rū̠payā̠ vārtra̍ghnī syā̠-thsa vā̠-'nya-ñji̍nī̠yā-ttaṃ vā̠-'nyō ji̍nīyādaru̠ṇayā̍ piṅgā̠kṣyā krī̍ṇātyē̠tadvai sōma̍sya rū̠pagg​ svayai̠vaina̍-ndē̠vata̍yā krīṇāti45(niṣkrī̍ṇīṣva̠ - dakṣi̍ṇābhiścha - vadanti̠ - manya̍ntē-gandha̠rvēbhyō̍-ba̠huta̍yāḥ-piṅgā̠kṣyā-daśa̍ cha ) (a. 6)
    meaning

    He draws the aditya soma — the pressing for the Adityas; this soma is offered to the divine sons of Aditi who sustain the twelve months and cosmic order.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    सर्वSarvaAll
    मनुष्यManussyaMan, Person
    वाचाम्VaacaamSpeech
    कर्णKarnnaEar
    सोमSomaMoon
  • verse 48
    तद्धिर॑ण्यमभव॒-त्तस्मा॑द॒द्भ्यो हिर॑ण्य-म्पुनन्ति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ कस्मा᳚-थ्स॒त्याद॑न॒स्थिके॑न प्र॒जाः प्र॒वीय॑न्ते ऽस्थ॒न्वती᳚र्जायन्त॒ इति॒ यद्धिर॑ण्य-ङ्घृ॒ते॑-ऽव॒धाय॑ जु॒होति॒ तस्मा॑दन॒स्थिके॑न प्र॒जाः प्र वी॑यन्ते ऽस्थ॒न्वती᳚र्जायन्त ए॒तद्वा अ॒ग्नेः प्रि॒य-न्धाम॒ य-द्घृ॒त-न्तेजो॒ हिर॑ण्यमि॒यन्ते॑ शुक्र त॒नूरि॒दं-वँर्च॒ इत्या॑ह॒ सते॑जसमे॒वैन॒ग्ं॒ सत॑नु- [सत॑नुम्, क॒रो॒त्यथो॒] 46

    taddhira̍ṇyamabhava̠-ttasmā̍da̠dbhyō hira̍ṇya-mpunanti brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ kasmā̎-thsa̠tyāda̍na̠sthikē̍na pra̠jāḥ pra̠vīya̍ntē 'stha̠nvatī̎rjāyanta̠ iti̠ yaddhira̍ṇya-ṅghṛ̠tē̍-'va̠dhāya̍ ju̠hōti̠ tasmā̍dana̠sthikē̍na pra̠jāḥ pra vī̍yantē 'stha̠nvatī̎rjāyanta ē̠tadvā a̠gnēḥ pri̠ya-ndhāma̠ ya-dghṛ̠ta-ntējō̠ hira̍ṇyami̠yantē̍ śukra ta̠nūri̠daṃ varcha̠ ityā̍ha̠ satē̍jasamē̠vaina̠gṃ̠ sata̍nu- [sata̍num, ka̠rō̠tyathō̠] 46
    meaning

    He draws the savitra soma — the pressing for Savitri, the solar deity of divine inspiration and right impulse; through this pressing the gods receive their solar share.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    प्रजाःPrajaahPeople
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रPraPrefix
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    शुक्रShukraSeed
  • verse 49
    -ङ्करो॒त्यथो॒ स-म्भ॑रत्ये॒वैनं॒-यँदब॑द्धम-वद॒द्ध्या-द्गर्भाः᳚ प्र॒जाना᳚-म्परा॒पातु॑का-स्स्युर्ब॒द्धमव॑ दधाति॒ गर्भा॑णा॒-न्धृत्यै॑ निष्ट॒र्क्य॑-म्बद्ध्नाति प्र॒जाना᳚-म्प्र॒जन॑नाय॒ वाग्वा ए॒षा य-थ्सो॑म॒क्रय॑णी॒ जूर॒सीत्या॑ह॒ यद्धि मन॑सा॒ जव॑ते॒ त-द्वा॒चा वद॑ति धृ॒ता मन॒सेत्या॑ह॒ मन॑सा॒ हि वाग्धृ॒ता जुष्टा॒ विष्ण॑व॒ इत्या॑ह [ ] 47

    -ṅkarō̠tyathō̠ sa-mbha̍ratyē̠vaina̠ṃ yadaba̍ddhama-vada̠ddhyā-dgarbhā̎ḥ pra̠jānā̎-mparā̠pātu̍kā-ssyurba̠ddhamava̍ dadhāti̠ garbhā̍ṇā̠-ndhṛtyai̍ niṣṭa̠rkya̍-mbaddhnāti pra̠jānā̎-mpra̠jana̍nāya̠ vāgvā ē̠ṣā ya-thsō̍ma̠kraya̍ṇī̠ jūra̠sītyā̍ha̠ yaddhi mana̍sā̠ java̍tē̠ ta-dvā̠chā vada̍ti dhṛ̠tā mana̠sētyā̍ha̠ mana̍sā̠ hi vāgdhṛ̠tā juṣṭā̠ viṣṇa̍va̠ ityā̍ha [ ] 47
    meaning

    He draws the sarasvata soma — the pressing for Sarasvati; through this share the goddess of speech, waters, and wisdom receives her portion in the sacrifice.

    word by word
    एषाEssaaShe
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    हिHiFor, Because
    एषEssaHe · This
    धृतDhrtaHeld, Borne
    जुष्टJussttaLiked, Wished, Served, Worshipped
  • verse 50
    य॒ज्ञो वै विष्णु॑ र्य॒ज्ञायै॒वैना॒-ञ्जुष्टा᳚-ङ्करोति॒ तस्या᳚स्ते स॒त्यस॑वसः प्रस॒व इत्या॑ह सवि॒तृ-प्र॑सूतामे॒व वाच॒मव॑ रुन्धे॒ काण्डे॑काण्डे॒ वै क्रि॒यमा॑णे य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि जिघाग्ंसन्त्ये॒ष खलु॒ वा अर॑क्षोहतः॒ पन्था॒ यो᳚-ऽग्नेश्च॒ सूर्य॑स्य च॒ सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒रा-ऽरु॑हम॒ग्नेर॒क्ष्णः क॒नीनि॑का॒मित्या॑ह॒ ए॒वार॑क्षोहतः॒ पन्था॒स्तग्ं स॒मारो॑हति॒ [स॒मारो॑हति, वाग्वा ए॒षा] 48

    ya̠jñō vai viṣṇu̍ rya̠jñāyai̠vainā̠-ñjuṣṭā̎-ṅkarōti̠ tasyā̎stē sa̠tyasa̍vasaḥ prasa̠va ityā̍ha savi̠tṛ-pra̍sūtāmē̠va vācha̠mava̍ rundhē̠ kāṇḍē̍kāṇḍē̠ vai kri̠yamā̍ṇē ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si jighāgṃsantyē̠ṣa khalu̠ ara̍kṣōhata̠ḥ panthā̠ yō̎-'gnēścha̠ sūrya̍sya cha̠ sūrya̍sya̠ chakṣu̠rā-'ru̍hama̠gnēra̠kṣṇaḥ ka̠nīni̍kā̠mityā̍ha̠ ya ē̠vāra̍kṣōhata̠ḥ panthā̠stagṃ sa̠mārō̍hati̠ [sa̠mārō̍hati, vāgvā ē̠ṣā] 48
    meaning

    He draws the patnivata soma — the pressing for the wives of the gods; through this portion the consorts of the divine beings receive their rightful share in the ritual.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    विष्णुVissnnuSri Vishnu, the All-Pervading One
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यंYamWhenever
    एषाEssaaShe
    सूर्यSuuryaSurya
    याYaaTo go towards
    एषEssaHe · This
  • verse 51
    वाग्वा ए॒षा य-थ्सो॑म॒क्रय॑णी॒ चिद॑सि म॒ना-ऽसीत्या॑ह॒ शास्त्ये॒वैना॑मे॒त-त्तस्मा᳚च्छि॒ष्टाः प्र॒जा जा॑यन्ते॒ चिद॒सीत्या॑ह॒ यद्धि मन॑सा चे॒तय॑ते॒ त-द्वा॒चा वद॑ति म॒ना-ऽसीत्या॑ह॒ यद्धि मन॑सा-ऽभि॒गच्छ॑ति॒ त-त्क॒रोति॒ धीर॒सीत्या॑ह॒ यद्धि मन॑सा॒ ध्याय॑ति॒ त-द्वा॒चा [ ] 49

    vāgvā ē̠ṣā ya-thsō̍ma̠kraya̍ṇī̠ chida̍si ma̠nā-'sītyā̍ha̠ śāstyē̠vainā̍mē̠ta-ttasmā̎chChi̠ṣṭāḥ pra̠jā jā̍yantē̠ chida̠sītyā̍ha̠ yaddhi mana̍sā chē̠taya̍tē̠ ta-dvā̠chā vada̍ti ma̠nā-'sītyā̍ha̠ yaddhi mana̍sā-'bhi̠gachCha̍ti̠ ta-tka̠rōti̠ dhīra̠sītyā̍ha̠ yaddhi mana̍sā̠ dhyāya̍ti̠ ta-dvā̠chā [ ] 49
    meaning

    He draws the hariyojana soma — the pressing for the harnessing of Indra's bay horses; this soma fuels the divine chariot of Indra and enables his journey to the sacrifice.

    word by word
    एषाEssaaShe
    प्रजाःPrajaahPeople
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    ध्यायतिDhyaayati[e who]meditates
    एषEssaHe · This
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 52
    वद॑ति॒ दक्षि॑णा॒-ऽसीत्या॑ह॒ दक्षि॑णा॒ ह्ये॑षा य॒ज्ञिया॒-ऽसीत्या॑ह य॒ज्ञिया॑मे॒वैना᳚-ङ्करोति क्ष॒त्रिया॒सीत्या॑ह क्ष॒त्रिया॒ ह्ये॑षा ऽदि॑तिरस्युभ॒यत॑श्शी॒र्​ष्णीत्या॑ह॒ यदे॒वा-ऽऽदि॒त्यः प्रा॑य॒णीयो॑ य॒ज्ञाना॑मादि॒त्य उ॑दय॒नीय॒-स्तस्मा॑दे॒वमा॑ह॒ यदब॑द्धा॒ स्यादय॑ता स्या॒द्य-त्प॑दिब॒द्धा-ऽनु॒स्तर॑णी स्या-त्प्र॒मायु॑को॒ यज॑मान-स्स्या॒- [यज॑मान-स्स्यात्, य-त्क॑र्णगृही॒ता] 50

    vada̍ti̠ dakṣi̍ṇā̠-'sītyā̍ha̠ dakṣi̍ṇā̠ hyē̍ṣā ya̠jñiyā̠-'sītyā̍ha ya̠jñiyā̍mē̠vainā̎-ṅkarōti kṣa̠triyā̠sītyā̍ha kṣa̠triyā̠ hyē̍ṣā 'di̍tirasyubha̠yata̍śśī̠r​ṣṇītyā̍ha̠ yadē̠vā-''di̠tyaḥ prā̍ya̠ṇīyō̍ ya̠jñānā̍mādi̠tya u̍daya̠nīya̠-stasmā̍dē̠vamā̍ha̠ yadaba̍ddhā̠ syādaya̍tā syā̠dya-tpa̍diba̠ddhā-'nu̠stara̍ṇī syā-tpra̠māyu̍kō̠ yaja̍māna-ssyā̠- [yaja̍māna-ssyāt, ya-tka̍rṇagṛhī̠tā] 50
    meaning

    The sacrificer himself drinks the soma — having offered to the gods, the sacrificer participates in the sacrifice by drinking and becomes divine through partaking of the soma.

    word by word
    दक्षिणDakssinnaSouth
  • verse 53
    -द्य-त्क॑र्णगृही॒ता वार्त्र॑घ्नी स्या॒-थ्स वा॒-ऽन्य-ञ्जि॑नी॒या-त्तं-वाँ॒-ऽन्यो जि॑नीयान्मि॒त्रस्त्वा॑ प॒दि ब॑द्ध्ना॒त्वित्या॑ह मि॒त्रो वै शि॒वो दे॒वाना॒-न्तेनै॒वैना᳚-म्प॒दि ब॑द्ध्नाति पू॒षा-ऽद्ध्व॑नः पा॒त्वित्या॑हे॒यं-वैँ पू॒षेमामे॒वास्या॑ अधि॒पाम॑क॒-स्सम॑ष्ट्या॒ इन्द्रा॒या-द्ध्य॑क्षा॒येत्या॒हेन्द्र॑मे॒वास्या॒ अद्ध्य॑क्ष-ङ्करो॒- [अद्ध्य॑क्ष-ङ्करोति, अनु॑ त्वा मा॒ता] 51

    -dya-tka̍rṇagṛhī̠tā vārtra̍ghnī syā̠-thsa vā̠-'nya-ñji̍nī̠yā-ttaṃ vā̠-'nyō ji̍nīyānmi̠trastvā̍ pa̠di ba̍ddhnā̠tvityā̍ha mi̠trō vai śi̠vō dē̠vānā̠-ntēnai̠vainā̎-mpa̠di ba̍ddhnāti pū̠ṣā-'ddhva̍naḥ pā̠tvityā̍hē̠yaṃ vai pū̠ṣēmāmē̠vāsyā̍ adhi̠pāma̍ka̠-ssama̍ṣṭyā̠ indrā̠yā-ddhya̍kṣā̠yētyā̠hēndra̍mē̠vāsyā̠ addhya̍kṣa-ṅkarō̠- [addhya̍kṣa-ṅkarōti, anu̍ tvā mā̠tā] 51
    meaning

    The recitation of the hotri concludes — the hotri's shastra has completed its course; the spoken sacred word has accomplished its purpose in the sacrifice.

    word by word
    मित्रोMitroFriend
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    शिवोShivoShiva
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माताMaataaMother
  • verse 54
    -त्यनु॑ त्वा मा॒ता म॑न्यता॒मनु॑ पि॒तेत्या॒हा-नु॑मतयै॒वैन॑या क्रीणाति॒ सा दे॑वि दे॒वमच्छे॒हीत्या॑ह दे॒वी ह्ये॑षा दे॒व-स्सोम॒ इन्द्रा॑य॒ सोम॒मित्या॒हेन्द्रा॑य॒ हि सोम॑ आह्रि॒यते॒ यदे॒त-द्यजु॒र्न ब्रू॒या-त्परा᳚च्ये॒व सो॑म॒क्रय॑णीया-द्रु॒द्रस्त्वा-ऽऽ व॑र्तय॒त्वित्या॑ह रु॒द्रो वै क्रू॒रो [रु॒द्रो वै क्रू॒रः, दे॒वाना॒-न्तमे॒वास्यै॑] 52

    -tyanu̍ tvā mā̠tā ma̍nyatā̠manu̍ pi̠tētyā̠hā-nu̍matayai̠vaina̍yā krīṇāti̠ dē̍vi dē̠vamachChē̠hītyā̍ha dē̠vī hyē̍ṣā dē̠va-ssōma̠ indrā̍ya̠ sōma̠mityā̠hēndrā̍ya̠ hi sōma̍ āhri̠yatē̠ yadē̠ta-dyaju̠rna brū̠yā-tparā̎chyē̠va sō̍ma̠kraya̍ṇīyā-dru̠drastvā-'' va̍rtaya̠tvityā̍ha ru̠drō vai krū̠rō [ru̠drō vai krū̠raḥ, dē̠vānā̠-ntamē̠vāsyai̍] 52
    meaning

    The pressing is complete — the entire soma-pressing ceremony has been performed; the divine shares have been offered and the sacrificer has received the blessing.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माताMaataaMother
    साSaaShe
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
    हिHiFor, Because
    सोमSomaMoon
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इन्द्रIndraChief, King
  • verse 55
    दे॒वाना॒-न्तमे॒वास्यै॑ प॒रस्ता᳚-द्दधा॒त्यावृ॑त्त्यै क्रू॒रमि॑व॒ वा ए॒त-त्क॑रोति॒ य-द्रु॒द्रस्य॑ की॒र्तय॑ति मि॒त्रस्य॑ प॒थेत्या॑ह॒ शान्त्यै॑ वा॒चा वा ए॒ष वि क्री॑णीते॒ य-स्सो॑म॒क्रय॑ण्या स्व॒स्ति सोम॑सखा॒ पुन॒रेहि॑ स॒ह र॒य्येत्या॑ह वा॒चैव वि॒क्रीय॒ पुन॑रा॒त्मन् वाच॑-न्ध॒त्ते-ऽनु॑पदासुका-ऽस्य॒ वाग्भ॑वति॒ ए॒वं-वेँद॑53(सत॑नुं॒ - ँविष्ण॑व॒ इत्या॑ह - स॒मारो॑हति॒ - ध्याय॑ति॒ त-द्वा॒चा - यज॑मान-स्स्यात् - करोति - क्रू॒रो - वेद॑) (अ. 7)

    dē̠vānā̠-ntamē̠vāsyai̍ pa̠rastā̎-ddadhā̠tyāvṛ̍ttyai krū̠rami̍va̠ ē̠ta-tka̍rōti̠ ya-dru̠drasya̍ kī̠rtaya̍ti mi̠trasya̍ pa̠thētyā̍ha̠ śāntyai̍ vā̠chā ē̠ṣa vi krī̍ṇītē̠ ya-ssō̍ma̠kraya̍ṇyā sva̠sti sōma̍sakhā̠ puna̠rēhi̍ sa̠ha ra̠yyētyā̍ha vā̠chaiva vi̠krīya̠ puna̍rā̠tman vācha̍-ndha̠ttē-'nu̍padāsukā-'sya̠ vāgbha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēda̍53(sata̍nu̠ṃ - ँviṣṇa̍va̠ ityā̍ha - sa̠mārō̍hati̠ - dhyāya̍ti̠ ta-dvā̠chā - yaja̍māna-ssyāt - karōti - krū̠rō - vēda̍) (a. 7)
    meaning

    The residual soma is disposed of properly — the remains of the soma pressing are treated with reverence, for even the residue of the sacred drink is sacred.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    एषःEssahHe
    विViA prefix indicating division, order etc
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    सहSahain Company, Jointly
    यंYamWhenever
    ध्यायतिDhyaayati[e who]meditates
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    वेदVedaVeda
    ANot
    मित्रMitraFriend
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    वचVacaSpeech
    एषEssaHe · This
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 56
    षट् प॒दान्यनु॒ नि क्रा॑मति षड॒हं-वाँन्नाति॑ वदत्यु॒त सं॑​वँथ्स॒रस्याय॑ने॒ याव॑त्ये॒व वाक्तामव॑ रुन्धे सप्त॒मे प॒दे जु॑होति स॒प्तप॑दा॒ शक्व॑री प॒शव॒-श्शक्व॑री प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे स॒प्त ग्रा॒म्याः प॒शवः॑ स॒प्ता-ऽऽर॒ण्या-स्स॒प्त छन्दाग्॑-स्यु॒भय॒स्या-व॑रुद्ध्यै॒ वस्व्य॑सि रु॒द्रा-ऽसीत्या॑ह रू॒पमे॒वास्या॑ ए॒त-न्म॑हि॒मानं॒- [ए॒त-न्म॑हि॒मान᳚म्, व्याच॑ष्टे॒ बृह॒स्पति॑स्त्वा] 54

    ṣaṭ pa̠dānyanu̠ ni krā̍mati ṣaḍa̠haṃ vānnāti̍ vadatyu̠ta sa̍ṃvathsa̠rasyāya̍nē̠ yāva̍tyē̠va vāktāmava̍ rundhē sapta̠mē pa̠dē ju̍hōti sa̠ptapa̍dā̠ śakva̍rī pa̠śava̠-śśakva̍rī pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē sa̠pta grā̠myāḥ pa̠śava̍-ssa̠ptā-''ra̠ṇyā-ssa̠pta Chandāg̍-syu̠bhaya̠syā-va̍ruddhyai̠ vasvya̍si ru̠drā-'sītyā̍ha rū̠pamē̠vāsyā̍ ē̠ta-nma̍hi̠māna̠ṃ- [ē̠ta-nma̍hi̠māna̎m, vyācha̍ṣṭē̠ bṛha̠spati̍stvā] 54
    meaning

    The soma vessels are purified — after the pressing and offering the vessels used in the soma ritual are ritually cleansed so they may be used in future rites.

    word by word
    षट्SsattSix
    निNiFrom previous part of word Vadini
    पदेPadeStep
    सप्तSaptaSeven
    सदाहंSada-AhamI always
    सप्तमSaptamaSeventh
  • verse 57
    -ँव्याच॑ष्टे॒ बृह॒स्पति॑स्त्वा सु॒म्ने र॑ण्व॒त्वित्या॑ह॒ ब्रह्म॒ वै दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒-र्ब्रह्म॑णै॒वास्मै॑ प॒शूनव॑ रुन्धे रु॒द्रो वसु॑भि॒रा चि॑के॒त्वित्या॒हा-ऽऽवृ॑त्त्यै पृथि॒व्यास्त्वा॑ मू॒र्धन्ना जि॑घर्मि देव॒यज॑न॒ इत्या॑ह पृथि॒व्या ह्ये॑ष मू॒र्धा य-द्दे॑व॒यज॑न॒मिडा॑याः प॒द इत्या॒हेडा॑यै॒ ह्ये॑त-त्प॒दं-यँ-थ्सो॑म॒क्रय॑ण्यै घृ॒तव॑ति॒ स्वाहे- [स्वाहा᳚, इत्या॑ह॒] 55

    -ँvyācha̍ṣṭē̠ bṛha̠spati̍stvā su̠mnē ra̍ṇva̠tvityā̍ha̠ brahma̠ vai dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠-rbrahma̍ṇai̠vāsmai̍ pa̠śūnava̍ rundhē ru̠drō vasu̍bhi̠rā chi̍kē̠tvityā̠hā-''vṛ̍ttyai pṛthi̠vyāstvā̍ mū̠rdhannā ji̍gharmi dēva̠yaja̍na̠ ityā̍ha pṛthi̠vyā hyē̍ṣa mū̠rdhā ya-ddē̍va̠yaja̍na̠miḍā̍yāḥ pa̠da ityā̠hēḍā̍yai̠ hyē̍ta-tpa̠daṃ ya-thsō̍ma̠kraya̍ṇyai ghṛ̠tava̍ti̠ svāhē- [svāhā̎, ityā̍ha̠] 55
    meaning

    The sacrificial fire is fed — the remaining portion of the offering goes into the sacred fire so that the entire sacrifice is completed through the transforming power of Agni.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पदPadaFoot
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 58
    -त्या॑ह॒ यदे॒वास्यै॑ प॒दा-द्घृ॒तमपी᳚ड्यत॒ तस्मा॑दे॒वमा॑ह॒ यद॑द्ध्व॒र्युर॑न॒ग्नावाहु॑ति-ञ्जुहु॒याद॒न्धो᳚-ऽद्ध्व॒र्यु-स्स्या॒-द्रक्षाग्ं॑सि य॒ज्ञग्ं ह॑न्यु॒र्॒हिर॑ण्यमु॒पास्य॑ जुहोत्यग्नि॒वत्ये॒व जु॑होति॒ नान्धो᳚-ऽद्ध्व॒र्यु र्भव॑ति॒ य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि घ्नन्ति॒ काण्डे॑काण्डे॒ वै क्रि॒यमा॑णे य॒ज्ञग्ं रक्षाग्ं॑सि जिघाग्ंसन्ति॒ परि॑लिखित॒ग्ं॒ रक्षः॒ परि॑लिखिता॒ अरा॑तय॒ इत्या॑ह॒ रक्ष॑सा॒-मप॑हत्या [रक्ष॑सा॒-मप॑हत्यै, इ॒दम॒हग्ं] 56

    -tyā̍ha̠ yadē̠vāsyai̍ pa̠dā-dghṛ̠tamapī̎ḍyata̠ tasmā̍dē̠vamā̍ha̠ yada̍ddhva̠ryura̍na̠gnāvāhu̍ti-ñjuhu̠yāda̠ndhō̎-'ddhva̠ryu-ssyā̠-drakṣāgṃ̍si ya̠jñagṃ ha̍nyu̠r̠hira̍ṇyamu̠pāsya̍ juhōtyagni̠vatyē̠va ju̍hōti̠ nāndhō̎-'ddhva̠ryu rbhava̍ti̠ na ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si ghnanti̠ kāṇḍē̍kāṇḍē̠ vai kri̠yamā̍ṇē ya̠jñagṃ rakṣāgṃ̍si jighāgṃsanti̠ pari̍likhita̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pari̍likhitā̠ arā̍taya̠ ityā̍ha̠ rakṣa̍sā̠-mapa̍hatyā [rakṣa̍sā̠-mapa̍hatyai, i̠dama̠hagṃ] 56
    meaning

    The pressing stones are washed and honoured — after the great labour of pressing the soma, the stones are washed with water and saluted for their sacred service.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    रक्षःRakssahGuarding, Watching
  • verse 59
    इ॒दम॒हग्ं रक्ष॑सो ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्म इत्या॑ह॒ द्वौ वाव पुरु॑षौ॒ य-ञ्चै॒व द्वेष्टि॒ यश्चै॑न॒-न्द्वेष्टि॒ तयो॑-रे॒वा-ऽन॑न्तराय-ङ्ग्री॒वाः कृ॑न्तति प॒शवो॒ वै सो॑म॒क्रय॑ण्यै प॒दं-याँ॑वत्त्मू॒तग्ं सं-वँ॑पति प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे॒-ऽस्मे राय॒ इति॒ सं ँव॑पत्या॒त्मान॑-मे॒वाद्ध्व॒र्युः -[-मे॒वाद्ध्व॒र्युः, प॒शुभ्यो॒] 57

    i̠dama̠hagṃ rakṣa̍sō grī̠vā api̍ kṛntāmi̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣma ityā̍ha̠ dvau vāva puru̍ṣau̠ ya-ñchai̠va dvēṣṭi̠ yaśchai̍na̠-ndvēṣṭi̠ tayō̍-rē̠vā-'na̍ntarāya-ṅgrī̠vāḥ kṛ̍ntati pa̠śavō̠ vai sō̍ma̠kraya̍ṇyai pa̠daṃ yā̍vattmū̠tagṃ saṃ va̍pati pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē̠-'smē rāya̠ iti̠ saṃ ँva̍patyā̠tmāna̍-mē̠vāddhva̠ryuḥ -[-mē̠vāddhva̠ryuḥ, pa̠śubhyō̠] 57
    meaning

    The skins and mats used in the pressing are set aside — after the soma pressing, the ritual implements used as the pressing ground are properly disposed of.

    word by word
    अपिApiAlso
    द्वौDvauTwo
    वावVaavaJust, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इतिItiRefers to something that precedes
    SaYour
    ग्रीवGriivaNeck
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    सम्SamTogether with
  • verse 60
    प॒शुभ्यो॒ नान्तरे॑ति॒ त्वे राय॒ इति॒ यज॑मानाय॒ प्र य॑च्छति॒ यज॑मान ए॒व र॒यि-न्द॑धाति॒ तोते॒ राय॒ इति॒ पत्नि॑या अ॒र्धो वा ए॒ष आ॒त्मनो॒ य-त्पत्नी॒ यथा॑ गृ॒हेषु॑ निध॒त्ते ता॒दृगे॒व त-त्त्वष्टी॑मती ते सपे॒येत्या॑ह॒ त्वष्टा॒ वै प॑शू॒ना-म्मि॑थु॒नानाग्ं॑ रूप॒कृ-द्रू॒पमे॒व प॒शुषु॑ दधात्य॒स्मै वै लो॒काय॒ गार्​ह॑पत्य॒ धी॑यते॒ ऽमुष्मा॑ आहव॒नीयो॒ य-द्गार्​ह॑पत्य उप॒वपे॑द॒स्मिन् ँलो॒के प॑श॒मान्-थ्स्या॒-द्यदा॑हव॒नीये॒ ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के प॑शु॒मान्-थ्स्या॑दु॒भयो॒रुप॑ वपत्यु॒भयो॑रे॒वैनं॑-लोँ॒कयोः᳚ पशु॒मन्त॑-ङ्करोति58(म॒हि॒मान॒ग्ग्॒ - स्वाहा - ऽप॑हत्या - अध्व॒र्यु - धी॑यते॒ - चतु॑र्विग्ंशतिश्च) (अ. 8)

    pa̠śubhyō̠ nāntarē̍ti̠ tvē rāya̠ iti̠ yaja̍mānāya̠ pra ya̍chChati̠ yaja̍māna ē̠va ra̠yi-nda̍dhāti̠ tōtē̠ rāya̠ iti̠ patni̍yā a̠rdhō ē̠ṣa ā̠tmanō̠ ya-tpatnī̠ yathā̍ gṛ̠hēṣu̍ nidha̠ttē tā̠dṛgē̠va ta-ttvaṣṭī̍matī sapē̠yētyā̍ha̠ tvaṣṭā̠ vai pa̍śū̠nā-mmi̍thu̠nānāgṃ̍ rūpa̠kṛ-drū̠pamē̠va pa̠śuṣu̍ dadhātya̠smai vai lō̠kāya̠ gār​ha̍patya̠ ā dhī̍yatē̠ 'muṣmā̍ āhava̠nīyō̠ ya-dgār​ha̍patya upa̠vapē̍da̠smin ँlō̠kē pa̍śa̠mān-thsyā̠-dyadā̍hava̠nīyē̠ 'muṣmi̍n ँlō̠kē pa̍śu̠mān-thsyā̍du̠bhayō̠rupa̍ vapatyu̠bhayō̍rē̠vaina̍ṃ lō̠kayō̎ḥ paśu̠manta̍-ṅkarōti58(ma̠hi̠māna̠gg̠ - svāhā - 'pa̍hatyā - adhva̠ryu - dhī̍yatē̠ - chatu̍rvigṃśatiścha) (a. 8)
    meaning

    The cart and animals used to bring the soma are released — the yoke is removed, the cart is unharnessed, and the animals that brought the sacred soma are freed.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रPraPrefix
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषःEssahHe
    यथाYathaaAs
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    एषEssaHe · This
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 61
    ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्ति वि॒चित्य॒-स्सोमा(3) वि॒चित्या(3) इति॒ सोमो॒ वा ओष॑धीना॒ग्ं॒ राजा॒ तस्मि॒न्॒. यदाप॑न्न-ङ्ग्रसि॒तमे॒वास्य॒ त-द्य-द्वि॑चिनु॒या-द्यथा॒ ऽऽस्या᳚द्ग्रसि॒त-न्नि॑ष्खि॒दति॑ ता॒दृगे॒व तद्यन्न वि॑चिनु॒या-द्यथा॒ ऽक्षन्नाप॑न्नं-विँ॒धाव॑ति ता॒दृगे॒व त-त्क्षोधु॑को ऽद्ध्व॒र्यु-स्स्या-त्क्षोधु॑को॒ यज॑मान॒-स्सोम॑विक्रयि॒न्-थ्सोमग्ं॑ शोध॒येत्ये॒व ब्रू॑या॒-द्यदीत॑रं॒- [ब्रू॑या॒-द्यदीत॑रम्, यदीत॑र-] 59

    bra̠hma̠vā̠dinō̍ vadanti vi̠chitya̠-ssōmā(3) na vi̠chityā(3) iti̠ sōmō̠ ōṣa̍dhīnā̠gṃ̠ rājā̠ tasmi̠n̠. yadāpa̍nna-ṅgrasi̠tamē̠vāsya̠ ta-dya-dvi̍chinu̠yā-dyathā̠ ''syā̎dgrasi̠ta-nni̍ṣkhi̠dati̍ tā̠dṛgē̠va tadyanna vi̍chinu̠yā-dyathā̠ 'kṣannāpa̍nnaṃ vi̠dhāva̍ti tā̠dṛgē̠va ta-tkṣōdhu̍kō 'ddhva̠ryu-ssyā-tkṣōdhu̍kō̠ yaja̍māna̠-ssōma̍vikrayi̠n-thsōmagṃ̍ śōdha̠yētyē̠va brū̍yā̠-dyadīta̍ra̠ṃ- [brū̍yā̠-dyadīta̍ram, yadīta̍ra-] 59
    meaning

    The adhvaryu concludes the soma day's rites — the presiding priest completes the daytime soma portion of the sacrifice with the prescribed final acts.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इतिItiRefers to something that precedes
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तस्मिन्TasminThat
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
  • verse 62
    -ँयदीत॑र-मु॒भये॑नै॒व सो॑मविक्र॒यिण॑-मर्पयति॒ तस्मा᳚-थ्सोमविक्र॒यी क्षोधु॑को ऽरु॒णो ह॑ स्मा॒-ऽऽहौप॑वेशि-स्सोम॒क्रय॑ण ए॒वाह-न्तृ॑तीय सव॒नमव॑ रुन्ध॒ इति॑ पशू॒ना-ञ्चर्म॑-न्मिमीते प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे प॒शवो॒ हि तृ॒तीय॒ग्ं॒ सव॑नं॒-यँ-ङ्का॒मये॑ताप॒शु-स्स्या॒-दित्यृ॑क्ष॒त-स्तस्य॑ मिमीत॒र्क्षं-वाँ अ॑पश॒व्य-म॑प॒शुरे॒व भ॑वति॒ य-ङ्का॒मये॑त पशु॒मान्-थ्स्या॒ - [ ] 60

    -ँyadīta̍ra-mu̠bhayē̍nai̠va sō̍mavikra̠yiṇa̍-marpayati̠ tasmā̎-thsōmavikra̠yī kṣōdhu̍kō 'ru̠ṇō ha̍ smā̠-''haupa̍vēśi-ssōma̠kraya̍ṇa ē̠vāha-ntṛ̍tīya sava̠namava̍ rundha̠ iti̍ paśū̠nā-ñcharma̍-nmimītē pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē pa̠śavō̠ hi tṛ̠tīya̠gṃ̠ sava̍na̠ṃ ya-ṅkā̠mayē̍tāpa̠śu-ssyā̠-dityṛ̍kṣa̠ta-stasya̍ mimīta̠rkṣaṃ a̍paśa̠vya-ma̍pa̠śurē̠va bha̍vati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta paśu̠mān-thsyā̠ - [ ] 60
    meaning

    The morning soma pressing is complete; the midday pressing follows — the three pressings of the soma day divide the divine drink into morning, midday, and evening portions for different deities.

    word by word
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    इतिItiRefers to something that precedes
    हिHiFor, Because
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    हाHaaSignifying killing
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 63
    -दिति॑ लोम॒तस्तस्य॑ मिमीतै॒तद्वै प॑शू॒नाग्ं रू॒पग्ं रू॒पेणै॒वा-ऽस्मै॑ प॒शूनव॑ रुन्धे पशु॒माने॒व भ॑वत्य॒पामन्ते᳚ क्रीणाति॒ सर॑समे॒वैन॑-ङ्क्रीणात्य॒-मात्यो॒-ऽसीत्या॑हा॒-ऽमैवैन॑-ङ्कुरुते शु॒क्रस्ते॒ ग्रह॒ इत्या॑ह शु॒क्रो ह्य॑स्य॒ ग्रहो ऽन॒सा-ऽच्छ॑ याति महि॒मान॑-मे॒वास्याच्छ॑ या॒त्यन॒सा- [या॒त्यन॒सा, अच्छ॑] 61

    -diti̍ lōma̠tastasya̍ mimītai̠tadvai pa̍śū̠nāgṃ rū̠pagṃ rū̠pēṇai̠vā-'smai̍ pa̠śūnava̍ rundhē paśu̠mānē̠va bha̍vatya̠pāmantē̎ krīṇāti̠ sara̍samē̠vaina̍-ṅkrīṇātya̠-mātyō̠-'sītyā̍hā̠-'maivaina̍-ṅkurutē śu̠krastē̠ graha̠ ityā̍ha śu̠krō hya̍sya̠ grahō 'na̠sā-'chCha̍ yāti mahi̠māna̍-mē̠vāsyāchCha̍ yā̠tyana̠sā- [yā̠tyana̠sā, achCha̍] 61
    meaning

    The midday soma is pressed — the noon pressing is the most powerful and is the share for Indra himself, the soma-drinking king of the gods.

    word by word
    ग्रहGrahaPlanet
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
  • verse 64
    -ऽच्छ॑ याति॒ तस्मा॑-दनोवा॒ह्यग्ं॑ स॒मे जीव॑नं॒-यँत्र॒ खलु॒ वा ए॒तग्ं शी॒र्​ष्णा हर॑न्ति॒ तस्मा᳚च्छीर्​षहा॒र्य॑-ङ्गि॒रौ जीव॑नम॒भि त्य-न्दे॒वग्ं स॑वि॒तार॒मित्यति॑-च्छन्दस॒र्चा मि॑मी॒ते ऽति॑च्छन्दा॒ वै सर्वा॑णि॒ छन्दाग्ं॑सि॒ सर्वे॑भिरे॒वैन॒-ञ्छन्दो॑भिर्मिमीते॒ वर्​ष्म॒ वा ए॒षा छन्द॑सां॒-यँदति॑च्छन्दा॒ यदति॑च्छन्दस॒र्चा मिमी॑ते॒ वर्​ष्मै॒वैनग्ं॑ समा॒नाना᳚-ङ्करो॒त्येक॑यैकयो॒-थ्सर्ग॑- [-ङ्करो॒त्येक॑यैकयो॒-थ्सर्ग᳚म्, मि॒मी॒ते] 62

    -'chCha̍ yāti̠ tasmā̍-danōvā̠hyagṃ̍ sa̠mē jīva̍na̠ṃ yatra̠ khalu̠ ē̠tagṃ śī̠r​ṣṇā hara̍nti̠ tasmā̎chChīr​ṣahā̠rya̍-ṅgi̠rau jīva̍nama̠bhi tya-ndē̠vagṃ sa̍vi̠tāra̠mityati̍-chChandasa̠rchā mi̍mī̠tē 'ti̍chChandā̠ vai sarvā̍ṇi̠ Chandāgṃ̍si̠ sarvē̍bhirē̠vaina̠-ñChandō̍bhirmimītē̠ var​ṣma̠ ē̠ṣā Chanda̍sā̠ṃ yadati̍chChandā̠ yadati̍chChandasa̠rchā mimī̍tē̠ var​ṣmai̠vainagṃ̍ samā̠nānā̎-ṅkarō̠tyēka̍yaikayō̠-thsarga̍- [-ṅkarō̠tyēka̍yaikayō̠-thsarga̎m, mi̠mī̠tē] 62
    meaning

    The evening soma is pressed — the third and final pressing of the day is offered to the All-gods, the ancestors, and the lesser divine beings at twilight.

    word by word
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सर्वाणिSarvaanniAll
    एषाEssaaShe
    जीवनJiivanaLife
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    एषEssaHe · This
  • verse 65
    -म्मिमी॒ते ऽया॑तयाम्नियायातयाम्नियै॒वैन॑-म्मिमीते॒ तस्मा॒न्नाना॑वीर्या अ॒ङ्गुल॑य॒-स्सर्वा᳚स्वङ्गु॒ष्ठमुप॒ नि गृ॑ह्णाति॒ तस्मा᳚-थ्स॒माव॑द्वीर्यो॒-ऽन्याभि॑-र॒ङ्गुलि॑भि॒स्तस्मा॒-थ्सर्वा॒ अनु॒ स-ञ्च॑रति॒ य-थ्स॒ह सर्वा॑भि॒र्मिमी॑त॒ सग्ग्​श्लि॑ष्टा अ॒ङ्गुल॑यो जायेर॒-न्नेक॑यैकयो॒-थ्सर्ग॑-म्मिमीते॒ तस्मा॒-द्विभ॑क्ता जायन्ते॒ पञ्च॒ कृत्वो॒ यजु॑षा मिमीते॒ पञ्चा᳚क्षरा प॒ङ्क्तिः पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो य॒ज्ञमे॒वाव॑ रुन्धे॒ पञ्च॒ कृत्व॑-स्तू॒ष्णी- [कृत्व॑-स्तू॒ष्णीम्, दश॒ स-म्प॑द्यन्ते॒] 63

    -mmimī̠tē 'yā̍tayāmniyāyātayāmniyai̠vaina̍-mmimītē̠ tasmā̠nnānā̍vīryā a̠ṅgula̍ya̠-ssarvā̎svaṅgu̠ṣṭhamupa̠ ni gṛ̍hṇāti̠ tasmā̎-thsa̠māva̍dvīryō̠-'nyābhi̍-ra̠ṅguli̍bhi̠stasmā̠-thsarvā̠ anu̠ sa-ñcha̍rati̠ ya-thsa̠ha sarvā̍bhi̠rmimī̍ta̠ sagg​śli̍ṣṭā a̠ṅgula̍yō jāyēra̠-nnēka̍yaikayō̠-thsarga̍-mmimītē̠ tasmā̠-dvibha̍ktā jāyantē̠ pañcha̠ kṛtvō̠ yaju̍ṣā mimītē̠ pañchā̎kṣarā pa̠ṅktiḥ pāṅktō̍ ya̠jñō ya̠jñamē̠vāva̍ rundhē̠ pañcha̠ kṛtva̍-stū̠ṣṇī- [kṛtva̍-stū̠ṣṇīm, daśa̠ sa-mpa̍dyantē̠] 63
    meaning

    The evening ceremony concludes — after the three pressings of the day the soma sacrifice reaches its completion and the sacrificer has achieved his purpose.

    word by word
    निNiFrom previous part of word Vadini
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    पञ्चPan.caFive
    पङ्क्तिPangktiRow, Set
    दशDashaTen
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
    दासDaasaServant
  • verse 66
    -न्दश॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ दशा᳚क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वान्नाद्य॒मव॑ रुन्धे॒ य-द्यजु॑षा॒ मिमी॑ते भू॒तमे॒वाव॑ रुन्धे॒ य-त्तू॒ष्णी-म्भ॑वि॒ष्य-द्य-द्वै तावा॑ने॒व सोम॒-स्स्या-द्याव॑न्त॒-म्मिमी॑ते॒ यज॑मानस्यै॒व स्या॒न्नापि॑ सद॒स्या॑ना-म्प्र॒जाभ्य॒स्त्वेत्युप॒ समू॑हति सद॒स्या॑ने॒वान्वा भ॑जति॒ वास॒सोप॑ नह्यति सर्वदेव॒त्यं॑-वैँ [ ] 64

    -ndaśa̠ sa-mpa̍dyantē̠ daśā̎kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vānnādya̠mava̍ rundhē̠ ya-dyaju̍ṣā̠ mimī̍tē bhū̠tamē̠vāva̍ rundhē̠ ya-ttū̠ṣṇī-mbha̍vi̠ṣya-dya-dvai tāvā̍nē̠va sōma̠-ssyā-dyāva̍nta̠-mmimī̍tē̠ yaja̍mānasyai̠va syā̠nnāpi̍ sada̠syā̍nā-mpra̠jābhya̠stvētyupa̠ samū̍hati sada̠syā̍nē̠vānvā bha̍jati̠ vāsa̠sōpa̍ nahyati sarvadēva̠tya̍ṃ vai [ ] 64
    meaning

    The avabritha bath is prepared — after the soma sacrifice the sacrificer takes the purifying bath that marks the conclusion of the entire soma rite.

    word by word
    भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · Worship
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 67
    वास॒-स्सर्वा॑भिरे॒वैन॑-न्दे॒वता॑भि॒-स्सम॑र्धयति प॒शवो॒ वै सोमः॑ प्रा॒णाय॒ त्वेत्युप॑ नह्यति प्रा॒णमे॒व प॒शुषु॑ दधाति व्या॒नाय॒ त्वेत्यनु॑ शृन्थति व्या॒नमे॒व प॒शुषु॑ दधाति॒ तस्मा᳚-थ्स्व॒पन्त॑-म्प्रा॒णा ज॑हति65(इत॑रं - पशु॒मान्-थ्स्या᳚--द्या॒त्यन॑सो॒ - थ्सर्गं॑ - तू॒ष्णीग्ं - स॑र्वदेव॒त्यं॑-वैँ - त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 9)

    vāsa̠-ssarvā̍bhirē̠vaina̍-ndē̠vatā̍bhi̠-ssama̍rdhayati pa̠śavō̠ vai sōma̍ḥ prā̠ṇāya̠ tvētyupa̍ nahyati prā̠ṇamē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti vyā̠nāya̠ tvētyanu̍ śṛnthati vyā̠namē̠va pa̠śuṣu̍ dadhāti̠ tasmā̎-thsva̠panta̍-mprā̠ṇā na ja̍hati65(ita̍raṃ - paśu̠mān-thsyā̎--dyā̠tyana̍sō̠ - thsarga̍ṃ - tū̠ṣṇīgṃ - sa̍rvadēva̠tya̍ṃ vai - traya̍strigṃśachcha) (a. 9)
    meaning

    The sacrificer enters the purifying waters — by bathing in the sacred river or prepared waters the sacrificer releases the ritual bonds and returns to the ordinary world.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सोमSomaMoon
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जहतिJahati(Such Devotees under Your Refuge,) destroy (the mass of Sorrows in life) · Destroys
    इतरItaraExpresses contrary idea of preceding word, Low, Vile, Expelled, Rejected
    ANot
    प्रणयPrannayaLove
  • verse 68
    य-त्क॒लया॑ ते श॒फेन॑ ते क्रीणा॒नीति॒ पणे॒तागो॑अर्घ॒ग्ं॒ सोम॑-ङ्कु॒र्यादगो॑अर्घं॒-यँज॑मान॒-मगो॑अर्घमद्ध्व॒र्यु-ङ्गोस्तु म॑हि॒मान॒-न्नाव॑ तिरे॒-द्गवा॑ ते क्रीणा॒नीत्ये॒व ब्रू॑या-द्गोअ॒र्घमे॒व सोम॑-ङ्क॒रोति॑ गोअ॒र्घं-यँज॑मान-ङ्गोअ॒र्घम॑द्ध्व॒र्यु-न्न गोर्म॑हि॒मान॒मव॑ तिरत्य॒जया᳚ क्रीणाति॒ सत॑पसमे॒वैन॑-ङ्क्रीणाति॒ हिर॑ण्येन क्रीणाति॒ सशु॑क्रमे॒वै- [सशु॑क्रमे॒व, ए॒न॒-ङ्क्री॒णा॒ति॒ धे॒न्वा क्री॑णाति॒] 66

    ya-tka̠layā̍ śa̠phēna̍ krīṇā̠nīti̠ paṇē̠tāgō̍argha̠gṃ̠ sōma̍-ṅku̠ryādagō̍argha̠ṃ yaja̍māna̠-magō̍arghamaddhva̠ryu-ṅgōstu ma̍hi̠māna̠-nnāva̍ tirē̠-dgavā̍ krīṇā̠nītyē̠va brū̍yā-dgōa̠rghamē̠va sōma̍-ṅka̠rōti̍ gōa̠rghaṃ yaja̍māna-ṅgōa̠rghama̍ddhva̠ryu-nna gōrma̍hi̠māna̠mava̍ tiratya̠jayā̎ krīṇāti̠ sata̍pasamē̠vaina̍-ṅkrīṇāti̠ hira̍ṇyēna krīṇāti̠ saśu̍kramē̠vai- [saśu̍kramē̠va, ē̠na̠-ṅkrī̠ṇā̠ti̠ dhē̠nvā krī̍ṇāti̠] 66
    meaning

    The dakshinas (fees) are given to the priests — at the conclusion of the soma sacrifice the sacrificer distributes the prescribed gifts to the four main priests who conducted the rite.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    हिरण्यHirannyaGold
  • verse 69
    -न॑-ङ्क्रीणाति धे॒न्वा क्री॑णाति॒ साशि॑रमे॒वैन॑-ङ्क्रीणात्यृष॒भेण॑ क्रीणाति॒ सेन्द्र॑मे॒वैन॑-ङ्क्रीणात्यन॒डुहा᳚ क्रीणाति॒ वह्नि॒र्वा अ॑न॒ड्वान्. वह्नि॑नै॒व वह्नि॑ य॒ज्ञस्य॑ क्रीणाति मिथु॒नाभ्या᳚-ङ्क्रीणाति मिथु॒नस्याव॑-रुद्ध्यै॒ वास॑सा क्रीणाति सर्वदेव॒त्यं॑-वैँ वा॒स-स्सर्वा᳚भ्य ए॒वैन॑-न्दे॒वता᳚भ्यः क्रीणाति॒ दश॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ दशा᳚क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राजै॒वान्नाद्य॒मव॑ रुन्धे॒ [रुन्धे, तप॑स-स्त॒नूर॑सि] 67

    -na̍-ṅkrīṇāti dhē̠nvā krī̍ṇāti̠ sāśi̍ramē̠vaina̍-ṅkrīṇātyṛṣa̠bhēṇa̍ krīṇāti̠ sēndra̍mē̠vaina̍-ṅkrīṇātyana̠ḍuhā̎ krīṇāti̠ vahni̠rvā a̍na̠ḍvān. vahni̍nai̠va vahni̍ ya̠jñasya̍ krīṇāti mithu̠nābhyā̎-ṅkrīṇāti mithu̠nasyāva̍-ruddhyai̠ vāsa̍sā krīṇāti sarvadēva̠tya̍ṃ vai vā̠sa-ssarvā̎bhya ē̠vaina̍-ndē̠vatā̎bhyaḥ krīṇāti̠ daśa̠ sa-mpa̍dyantē̠ daśā̎kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājai̠vānnādya̠mava̍ rundhē̠ [rundhē, tapa̍sa-sta̠nūra̍si] 67
    meaning

    The sacrificial enclosure is dismantled — after the completion of the soma rite the sacred space is dissolved and the ritual materials are returned to nature.

    word by word
    वह्निVahniFire
    दशDashaTen
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दासDaasaServant
  • verse 70
    तप॑स-स्त॒नूर॑सि प्र॒जाप॑ते॒-र्वर्ण॒ इत्या॑ह प॒शुभ्य॑ ए॒व तद॑द्ध्व॒-र्युर्नि ह्नु॑त आ॒त्मनो-ऽना᳚व्रस्काय॒ गच्छ॑ति॒ श्रिय॒-म्प्र प॒शूना᳚प्नोति॒ ए॒वं-वेँद॑ शु॒क्र-न्ते॑ शु॒क्रेण॑ क्रीणा॒मीत्या॑ह यथा य॒जुरे॒वैत-द्दे॒वा वै येन॒ हिर॑ण्येन॒ सोम॒मक्री॑ण॒-न्तद॑भी॒षहा॒ पुन॒रा-ऽद॑दत॒ को हि तेज॑सा विक्रे॒ष्यत॒ इति॒ येन॒ हिर॑ण्येन॒ [हिर॑ण्येन, सोम॑-] 68

    tapa̍sa-sta̠nūra̍si pra̠jāpa̍tē̠-rvarṇa̠ ityā̍ha pa̠śubhya̍ ē̠va tada̍ddhva̠-ryurni hnu̍ta ā̠tmanō-'nā̎vraskāya̠ gachCha̍ti̠ śriya̠-mpra pa̠śūnā̎pnōti̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ śu̠kra-ntē̍ śu̠krēṇa̍ krīṇā̠mītyā̍ha yathā ya̠jurē̠vaita-ddē̠vā vai yēna̠ hira̍ṇyēna̠ sōma̠makrī̍ṇa̠-ntada̍bhī̠ṣahā̠ puna̠rā-'da̍data̠ hi tēja̍sā vikrē̠ṣyata̠ iti̠ yēna̠ hira̍ṇyēna̠ [hira̍ṇyēna, sōma̍-] 68
    meaning

    The sacred fires are honoured and the utkranti (ascent) is performed — the three sacred fires are saluted and the concluding rite of ascent from the sacrifice is performed.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    यंYamWhenever
    शुक्रेणShukrennaBy the Seed [of the Light of Consciousness]
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    कोKoWho
    हिHiFor, Because
    तेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):
    इतिItiRefers to something that precedes
    सोमSomaMoon
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    याYaaTo go towards
    वेदVedaVeda
    हिरण्यHirannyaGold
  • verse 71
    सोम॑-ङ्क्रीणी॒या-त्तद॑भी॒षहा॒ पुन॒रा द॑दीत॒ तेज॑ ए॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते॒-ऽस्मे ज्योतिः॑ सोमविक्र॒यिणि॒ तम॒ इत्या॑ह॒ ज्योति॑रे॒व यज॑माने दधाति॒ तम॑सा सोमविक्र॒यिण॑मर्पयति॒ यदनु॑पग्रथ्य ह॒न्या-द्द॑न्द॒शूका॒स्ताग्ं समाग्ं॑ स॒र्पा-स्स्यु॑रि॒दम॒हग्ं स॒र्पाणा᳚-न्दन्द॒शूका॑ना-ङ्ग्री॒वा उप॑ ग्रथ्ना॒मीत्या॒हा-द॑न्दशूका॒स्ताग्ं समाग्ं॑ स॒र्पा भ॑वन्ति॒ तम॑सा सोमविक्र॒यिणं॑-विँद्ध्यति॒ स्वान॒ [स्वान॑, भ्राजेत्या॑है॒ते] 69

    sōma̍-ṅkrīṇī̠yā-ttada̍bhī̠ṣahā̠ puna̠rā da̍dīta̠ tēja̍ ē̠vā-''tma-ndha̍ttē̠-'smē jyōti̍-ssōmavikra̠yiṇi̠ tama̠ ityā̍ha̠ jyōti̍rē̠va yaja̍mānē dadhāti̠ tama̍sā sōmavikra̠yiṇa̍marpayati̠ yadanu̍pagrathya ha̠nyā-dda̍nda̠śūkā̠stāgṃ samāgṃ̍ sa̠rpā-ssyu̍ri̠dama̠hagṃ sa̠rpāṇā̎-ndanda̠śūkā̍nā-ṅgrī̠vā upa̍ grathnā̠mītyā̠hā-da̍ndaśūkā̠stāgṃ samāgṃ̍ sa̠rpā bha̍vanti̠ tama̍sā sōmavikra̠yiṇa̍ṃ viddhyati̠ svāna̠ [svāna̍, bhrājētyā̍hai̠tē] 69
    meaning

    The prayaschitta (expiation) is performed for any ritual imperfection — whatever errors occurred in the soma sacrifice are expiated through the prescribed remedial rites.

    word by word
    तेजTejaFiery Energy
    तमTamaSignifying a High Degree
    उपUpaNear to
    भवन्तिBhavantiBecome
    तामसTaamasaDark
    सर्पSarpaSnake
    स्वनSvanaSound
  • verse 72
    भ्राजेत्या॑है॒ते वा अ॒मुष्मि॑न् ँलो॒के सोम॑मरक्ष॒-न्तेभ्यो-ऽधि॒ सोम॒मा-ऽह॑र॒न्॒. यदे॒तेभ्यः॑ सोम॒क्रय॑णा॒-न्नानु॑दि॒शेदक्री॑तो-ऽस्य॒ सोमः॑ स्या॒न्नास्यै॒ते॑ ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के सोमग्ं॑ रक्षेयु॒र्यदे॒तेभ्यः॑ सोम॒क्रय॑णाननुदि॒शति॑ क्री॒तो᳚-ऽस्य॒ सोमो॑ भवत्ये॒ते᳚-ऽस्या॒मुष्मि॑न् ँलो॒के सोमग्ं॑ रक्षन्ति70(सशु॑क्रमे॒व - रु॑न्ध॒ - इति॒ येन॒ हिर॑ण्येन॒ - स्वान॒ - चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 10)

    bhrājētyā̍hai̠tē a̠muṣmi̍n ँlō̠kē sōma̍marakṣa̠-ntēbhyō-'dhi̠ sōma̠mā-'ha̍ra̠n̠. yadē̠tēbhya̍-ssōma̠kraya̍ṇā̠-nnānu̍di̠śēdakrī̍tō-'sya̠ sōma̍-ssyā̠nnāsyai̠tē̍ 'muṣmi̍n ँlō̠kē sōmagṃ̍ rakṣēyu̠ryadē̠tēbhya̍-ssōma̠kraya̍ṇānanudi̠śati̍ krī̠tō̎-'sya̠ sōmō̍ bhavatyē̠tē̎-'syā̠muṣmi̍n ँlō̠kē sōmagṃ̍ rakṣanti70(saśu̍kramē̠va - ru̍ndha̠ - iti̠ yēna̠ hira̍ṇyēna̠ - svāna̠ - chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 10)
    meaning

    The final salutation to Soma — the god of the moon and the sacrificial drink is saluted at the end, thanking him for his presence and blessing in the rite.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अमुष्मिन्AmussminIn That
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    सोमSomaMoon
    इतिItiRefers to something that precedes
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    ANot
    हिरण्यHirannyaGold
    स्वनSvanaSound
  • verse 73
    वा॒रु॒णो वै क्री॒त-स्सोम॒ उप॑नद्धो मि॒त्रो न॒ एहि॒ सुमि॑त्रधा॒ इत्या॑ह॒ शान्त्या॒ इन्द्र॑स्यो॒रुमा वि॑श॒ दक्षि॑ण॒मित्या॑ह दे॒वा वै यग्ं सोम॒मक्री॑ण-न्तमिन्द्र॑स्यो॒रौ दक्षि॑ण॒ ऽसा॑दयन्ने॒ष खलु॒ वा ए॒तर्​हीन्द्रो॒ यो यज॑ते॒ तस्मा॑दे॒वमा॒होदायु॑षा स्वा॒युषेत्या॑ह दे॒वता॑ ए॒वा-न्वा॒रभ्यो- [ए॒वा-न्वा॒रभ्योत्, ति॒ष्ठ॒त्यु॒-र्व॑न्तरि॑क्ष॒-] 71

    vā̠ru̠ṇō vai krī̠ta-ssōma̠ upa̍naddhō mi̠trō na̠ ēhi̠ sumi̍tradhā̠ ityā̍ha̠ śāntyā̠ indra̍syō̠rumā vi̍śa̠ dakṣi̍ṇa̠mityā̍ha dē̠vā vai yagṃ sōma̠makrī̍ṇa-ntamindra̍syō̠rau dakṣi̍ṇa̠ ā 'sā̍dayannē̠ṣa khalu̠ ē̠tar​hīndrō̠ yaja̍tē̠ tasmā̍dē̠vamā̠hōdāyu̍ṣā svā̠yuṣētyā̍ha dē̠vatā̍ ē̠vā-nvā̠rabhyō- [ē̠vā-nvā̠rabhyōt, ti̠ṣṭha̠tyu̠-rva̍ntari̍kṣa̠-] 71
    meaning

    The brahmins receive the final anuvacana (recitation) — the officiating brahmins complete their prescribed recitations at the close of the soma day.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मित्रोMitroFriend
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    दक्षिणDakssinnaSouth
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवताःDevataahGods
    विषVissaPoison
    देवDevaDivine
    ANot
    देवताDevataaDivinity
  • verse 74
    -त्ति॑ष्ठत्यु॒-र्व॑न्तरि॑क्ष॒-मन्वि॒हीत्या॑हा-न्तरिक्षदेव॒त्यो᳚(1॒) ह्ये॑तर्​हि॒ सोमो-ऽदि॑त्या॒-स्सदो॒-ऽस्यदि॑त्या॒-स्सद॒ सी॒देत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-द्वि वा ए॑नमे॒तद॑र्धयति॒ य-द्वा॑रु॒णग्ं सन्त॑-म्मै॒त्र-ङ्क॒रोति॑ वारु॒ण्यर्चा-ऽऽ सा॑दयति॒ स्वयै॒वैन॑-न्दे॒वत॑या॒ सम॑र्धयति॒ वास॑सा प॒र्यान॑ह्यति सर्वदेव॒त्यं॑-वैँ वास॒-स्सर्वा॑भिरे॒वै- [वास॒-स्सर्वा॑भिरे॒व, ए॒न॒-न्दे॒वता॑भि॒-] 72

    -tti̍ṣṭhatyu̠-rva̍ntari̍kṣa̠-manvi̠hītyā̍hā-ntarikṣadēva̠tyō̎(1̠) hyē̍tar​hi̠ sōmō-'di̍tyā̠-ssadō̠-'syadi̍tyā̠-ssada̠ ā sī̠dētyā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-dvi ē̍namē̠tada̍rdhayati̠ ya-dvā̍ru̠ṇagṃ santa̍-mmai̠tra-ṅka̠rōti̍ vāru̠ṇyarchā-'' sā̍dayati̠ svayai̠vaina̍-ndē̠vata̍yā̠ sama̍rdhayati̠ vāsa̍sā pa̠ryāna̍hyati sarvadēva̠tya̍ṃ vai vāsa̠-ssarvā̍bhirē̠vai- [vāsa̠-ssarvā̍bhirē̠va, ē̠na̠-ndē̠vatā̍bhi̠-] 72
    meaning

    The prashna (section) concludes — this first section of the sixth kanda of the Taittiriya Samhita dealing with the Soma mantra-brahmana is hereby complete.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ANot
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 75
    -न॑-न्दे॒वता॑भि॒-स्सम॑र्धय॒त्यथो॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै॒ वने॑षु॒ व्य॑न्तरि॑क्ष-न्तता॒नेत्या॑ह॒ वने॑षु॒ हि व्य॑न्तरि॑क्ष-न्त॒तान॒ वाज॒मर्व॒थ्स्वित्या॑ह॒ वाज॒ग्ग्॒ ह्यर्व॑थ्सु॒ पयो॑ अघ्नि॒यास्वित्या॑ह॒ पयो॒ ह्य॑घ्नि॒यासु॑ हृ॒थ्सु क्रतु॒मित्या॑ह हृ॒थ्सु हि क्रतुं॒-वँरु॑णो वि॒क्ष्व॑ग्निमित्या॑ह॒ वरु॑णो॒ हि वि॒क्ष्व॑ग्नि-न्दि॒वि सूर्य॒- [सूर्य᳚म्, इत्या॑ह दि॒वि हि] 73

    -na̍-ndē̠vatā̍bhi̠-ssama̍rdhaya̠tyathō̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyai̠ vanē̍ṣu̠ vya̍ntari̍kṣa-ntatā̠nētyā̍ha̠ vanē̍ṣu̠ hi vya̍ntari̍kṣa-nta̠tāna̠ vāja̠marva̠thsvityā̍ha̠ vāja̠gg̠ hyarva̍thsu̠ payō̍ aghni̠yāsvityā̍ha̠ payō̠ hya̍ghni̠yāsu̍ hṛ̠thsu kratu̠mityā̍ha hṛ̠thsu hi kratu̠ṃ varu̍ṇō vi̠kṣva̍gnimityā̍ha̠ varu̍ṇō̠ hi vi̠kṣva̍gni-ndi̠vi sūrya̠- [sūrya̎m, ityā̍ha di̠vi hi] 73
    meaning

    Supplementary section on Soma rites — additional prescriptions for the soma vessels, their preparation, purification, and use in the various soma-pressing ceremonies.

    word by word
    हिHiFor, Because
    सूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun God
    दिविDiviHeaven
    क्रतुKratuSage Kratu
    सूर्यSuuryaSurya
  • verse 76
    -मित्या॑ह दि॒वि हि सूर्य॒ग्ं॒ सोम॒मद्रा॒वित्या॑ह॒ ग्रावा॑णो॒ वा अद्र॑य॒स्तेषु॒ वा ए॒ष सोम॑-न्दधाति॒ यो यज॑ते॒ तस्मा॑दे॒वमा॒होदु॒ त्य-ञ्जा॒तवे॑दस॒मिति॑ सौ॒र्यर्चा कृ॑ष्णाजि॒न-म्प्र॒त्यान॑ह्यति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्या॒ उस्रा॒वेत॑-न्धूर्​षाहा॒वित्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-त्प्र च्य॑वस्व भुवस्पत॒ इत्या॑ह भू॒ताना॒ग्॒ ह्ये॑ [भू॒ताना॒ग्ं॒ हि, ए॒ष पति॒-र्विश्वा᳚न्य॒भि] 74

    -mityā̍ha di̠vi hi sūrya̠gṃ̠ sōma̠madrā̠vityā̍ha̠ grāvā̍ṇō̠ adra̍ya̠stēṣu̠ ē̠ṣa sōma̍-ndadhāti̠ yaja̍tē̠ tasmā̍dē̠vamā̠hōdu̠ tya-ñjā̠tavē̍dasa̠miti̍ sau̠ryarchā kṛ̍ṣṇāji̠na-mpra̠tyāna̍hyati̠ rakṣa̍sā̠mapa̍hatyā̠ usrā̠vēta̍-ndhūr​ṣāhā̠vityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-tpra chya̍vasva bhuvaspata̠ ityā̍ha bhū̠tānā̠g̠ hyē̍ [bhū̠tānā̠g̠ṃ hi, ē̠ṣa pati̠-rviśvā̎nya̠bhi] 74
    meaning

    Rules for the disposal of soma vessels — after the soma ceremony the vessels used are given away to the priests or ritually disposed of, as prescribed for each vessel type.

    word by word
    दिविDiviHeaven
    हिHiFor, Because
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषःEssahHe
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    एषEssaHe · This
  • verse 77
    -ष पति॒-र्विश्वा᳚न्य॒भि धामा॒नीत्या॑ह॒ विश्वा॑नि॒ ह्ये᳚(1॒) षो॑-ऽभि धामा॑नि प्र॒च्यव॑ते॒ मा त्वा॑ परिप॒री वि॑द॒दित्या॑ह॒ यदे॒वाद-स्सोम॑माह्रि॒यमा॑ण-ङ्गन्ध॒र्वो वि॒श्वाव॑सुः प॒र्यमु॑ष्णा॒-त्तस्मा॑-दे॒वमा॒हाप॑रिमोषाय॒ यज॑मानस्य स्व॒स्त्यय॑न्य॒सीत्या॑ह॒ यज॑मानस्यै॒वैष य॒ज्ञस्या᳚न्वार॒भों ऽन॑वच्छित्त्यै॒ वरु॑णो॒ वा ए॒ष यज॑मानम॒भ्यैति॒ य- [यत्, क्री॒त-स्सोम॒ उप॑नद्धो॒ नमो॑] 75

    -ṣa pati̠-rviśvā̎nya̠bhi dhāmā̠nītyā̍ha̠ viśvā̍ni̠ hyē̎(1̠) ṣō̍-'bhi dhāmā̍ni pra̠chyava̍tē̠ tvā̍ paripa̠rī vi̍da̠dityā̍ha̠ yadē̠vāda-ssōma̍māhri̠yamā̍ṇa-ṅgandha̠rvō vi̠śvāva̍suḥ pa̠ryamu̍ṣṇā̠-ttasmā̍-dē̠vamā̠hāpa̍rimōṣāya̠ yaja̍mānasya sva̠styaya̍nya̠sītyā̍ha̠ yaja̍mānasyai̠vaiṣa ya̠jñasyā̎nvāra̠bhōṃ 'na̍vachChittyai̠ varu̍ṇō̠ ē̠ṣa yaja̍mānama̠bhyaiti̠ ya- [yat, krī̠ta-ssōma̠ upa̍naddhō̠ namō̍] 75
    meaning

    Rules for the special soma offerings on the third day — on the third day of a multi-day soma sacrifice additional pressings and offerings are made following specific rules.

    word by word
    विश्वानिVishvaaniWorlds
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषःEssahHe
    यंYamWhenever
    यत्YatWhich
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    साSaaShe
    एषEssaHe · This
    याYaaTo go towards
  • verse 78
    -त्क्री॒त-स्सोम॒ उप॑नद्धो॒ नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑स॒ इत्या॑ह॒ शान्त्या॒ सोमं॒-वँह॑न्त्य॒ग्निना॒ प्रति॑ तिष्ठते॒ तौ स॒भं​वँ॑न्तौ॒ यज॑मानम॒भि स-म्भ॑वतः पु॒रा खलु॒ वावैष मेधा॑या॒-ऽऽत्मान॑मा॒रभ्य॑ चरति॒ यो दी᳚क्षि॒तो यद॑ग्नीषो॒मीय॑-म्प॒शुमा॒लभ॑त आत्मनि॒ष्क्रय॑ण ए॒वास्य॒ तस्मा॒-त्तस्य॒ ना-ऽऽश्य॑-म्पुरुषनि॒ष्क्रय॑ण इव॒ ह्यथो॒ खल्वा॑हु र॒ग्नीषोमा᳚भ्यां॒-वाँ इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒न्निति॒ यद॑ग्नीषो॒मीय॑-म्प॒शुमा॒लभ॑त॒ वार्त्र॑घ्न ए॒वास्य॒ तस्मा᳚-द्वा॒श्यं॑-वाँरु॒ण्यर्चा परि॑ चरति॒ स्वयै॒वैन॑-न्दे॒वत॑या॒ परि॑ चरति76(अ॒न्वा॒रभ्योथ् - सर्वा॑भिरे॒व - सूर्यं॑ - भू॒ताना॒ग्॒ ह्ये॑ - ति॒ - दा॑हुः - स॒प्तविग्ं॑शतिश्च) (अ. 11)

    -tkrī̠ta-ssōma̠ upa̍naddhō̠ namō̍ mi̠trasya̠ varu̍ṇasya̠ chakṣa̍sa̠ ityā̍ha̠ śāntyā̠ ā sōma̠ṃ vaha̍ntya̠gninā̠ prati̍ tiṣṭhatē̠ tau sa̠bhaṃva̍ntau̠ yaja̍mānama̠bhi sa-mbha̍vataḥ pu̠rā khalu̠ vāvaiṣa mēdhā̍yā̠-''tmāna̍mā̠rabhya̍ charati̠ dī̎kṣi̠tō yada̍gnīṣō̠mīya̍-mpa̠śumā̠labha̍ta ātmani̠ṣkraya̍ṇa ē̠vāsya̠ sa tasmā̠-ttasya̠ nā-''śya̍-mpuruṣani̠ṣkraya̍ṇa iva̠ hyathō̠ khalvā̍hu ra̠gnīṣōmā̎bhyā̠ṃ indrō̍ vṛ̠trama̍ha̠nniti̠ yada̍gnīṣō̠mīya̍-mpa̠śumā̠labha̍ta̠ vārtra̍ghna ē̠vāsya̠ sa tasmā̎-dvā̠śya̍ṃ vāru̠ṇyarchā pari̍ charati̠ svayai̠vaina̍-ndē̠vata̍yā̠ pari̍ charati76(a̠nvā̠rabhyōth - sarvā̍bhirē̠va - sūrya̍ṃ - bhū̠tānā̠g̠ hyē̍ - ti̠ ya - dā̍huḥ - sa̠ptavigṃ̍śatiścha) (a. 11)
    meaning

    The final mantra of the prashna — this concluding mantra of the section seals the Soma rites and ensures their efficacy for the sacrificer's desired goal.

    word by word
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    प्रतिPratiEvery
    तौTauTwo of them
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    SaYour
    इवIvaLike
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    परिPariAround
    सूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun God
    यंYamWhenever
    ANot
    मित्रMitraFriend
    वारुणVaarunnaVaruna
    सोमSomaMoon
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    साSaaShe
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    याYaaTo go towards
  • verse 79
    (प्रा॒चीन॑वग्ंशं॒ -ँयाव॑न्त - ऋख्सा॒मे - वाग्वै दे॒वेभ्यो॑ - दे॒वा वै दे॑व॒यज॑नं - क॒द्रूश्च॒ - तद्धिर॑ण्य॒ग्ं॒ - षट् प॒दानि॑ - ब्रह्मवा॒दिनो॑ वि॒चित्यो॒ - य-त्क॒लया॑ ते - वारु॒णो वै क्री॒त-स्सोम॒ - एका॑दश)

    (prā̠chīna̍vagṃśa̠ṃ -ँyāva̍nta - ṛkhsā̠mē - vāgvai dē̠vēbhyō̍ - dē̠vā vai dē̍va̠yaja̍naṃ - ka̠drūścha̠ - taddhira̍ṇya̠gṃ̠ - ṣaṭ pa̠dāni̍ - brahmavā̠dinō̍ vi̠chityō̠ - ya-tka̠layā̍ - vāru̠ṇō vai krī̠ta-ssōma̠ - ēkā̍daśa)
    meaning

    Conclusion of the soma-mantra section — the section dealing with the mantras for the soma rite in the sixth kanda has been completed.

    word by word
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    षट्SsattSix
    पदानिPadaaniCharacteristics
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवDevaDivine
  • verse 80
    (प्रा॒चीन॑वग्ंश॒ग्ग्॒ - स्वाहेत्या॑ह॒ - ये᳚-ऽन्त-श्श॒रा - ह्ये॑ष सं - तप॑सा च॒ - यत्क॑र्णगृही॒ - तेति॑ लोम॒तो - वा॑रु॒णः - षट्-थ्स॑प्ततिः )

    (prā̠chīna̍vagṃśa̠gg̠ - svāhētyā̍ha̠ - yē̎-'nta-śśa̠rā - hyē̍ṣa saṃ - tapa̍sā cha̠ - yatka̍rṇagṛhī̠ - tēti̍ lōma̠tō - vā̍ru̠ṇaḥ - ṣaṭ-thsa̍ptatiḥ )
    meaning

    Postscript on the authority of these mantras — these mantras derive their power from their revealed nature and their proper application in the soma sacrifice as taught in tradition.

    word by word
    SaYour
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वारुणVaarunnaVaruna
    सम्SamTogether with
    वरुणःVarunnahVaruna
  • verse 81
    (प्रा॒चीन॑वग्ं श॒, म्परि॑ चरति)

    (prā̠chīna̍vagṃ śa̠, mpari̍ charati)
    meaning

    Final verse of KYTS 6.1 prashna — the first section of the sixth kanda of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, dealing with the Soma mantra-brahmana, is hereby concluded.

    word by word
    साSaaShe
  • verse 82
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    Colophon: Thus ends the first prashna of the sixth kanda — the section on the Soma mantra-brahmana in the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita concludes here.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 83
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहितायां षष्ठकाण्डे प्रथमः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyāṃ ṣaṣṭhakāṇḍē prathamaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Shanti: Om peace, peace, peace (colophon/shanti mantra).

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    प्रथमPrathamaFirst

Primary text from vignanam.org