KYTS 5.7 Yo Vaa Ayathaa Devatam

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे सप्तमः प्रश्नः-उपानुवाक्यावशिष्टकर्मनिरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē saptamaḥ praśnaḥ-upānuvākyāvaśiṣṭakarmanirūpaṇaṃ
    meaning

    Title: Krishna Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā, Fifth Kāṇḍa, Seventh Praśna — explanation of the remaining fire-altar ritual acts.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    सप्तमSaptamaSeventh
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Invocatory salutations: Om — homage to the Supreme Self, to Śrī Mahāgaṇapati, and to the teachers; Hariḥ Om.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    यो वा अय॑थादेवतम॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒त दे॒वता᳚भ्यो वृश्च्यते॒ पापी॑या-न्भवति॒ यो य॑थादेव॒त-न्न दे॒वता᳚भ्य॒ वृ॑श्च्यते॒ वसी॑या-न्भवत्याग्ने॒य्या गा॑यत्रि॒या प्र॑थ॒मा-ञ्चिति॑म॒भि मृ॑शे-त्त्रि॒ष्टुभा᳚ द्वि॒तीया॒-ञ्जग॑त्या तृ॒तीया॑मनु॒ष्टुभा॑ चतु॒र्थी-म्प॒ङ्क्त्या प॑ञ्च॒मीं-यँ॑थादेव॒तमे॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते॒ दे॒वता᳚भ्य॒ वृ॑श्च्यते॒ वसी॑या-न्भव॒तीडा॑यै॒ वा ए॒षा विभ॑क्तिः प॒शव॒ इडा॑ प॒शुभि॑रेन- [प॒शुभि॑रेनम्, चि॒नु॒ते॒ यो वै] 1

    aya̍thādēvatama̠gni-ñchi̍nu̠ta ā dē̠vatā̎bhyō vṛśchyatē̠ pāpī̍yā-nbhavati̠ ya̍thādēva̠ta-nna dē̠vatā̎bhya̠ ā vṛ̍śchyatē̠ vasī̍yā-nbhavatyāgnē̠yyā gā̍yatri̠yā pra̍tha̠mā-ñchiti̍ma̠bhi mṛ̍śē-ttri̠ṣṭubhā̎ dvi̠tīyā̠-ñjaga̍tyā tṛ̠tīyā̍manu̠ṣṭubhā̍ chatu̠rthī-mpa̠ṅktyā pa̍ñcha̠mīṃ ya̍thādēva̠tamē̠vāgni-ñchi̍nutē̠ na dē̠vatā̎bhya̠ ā vṛ̍śchyatē̠ vasī̍yā-nbhava̠tīḍā̍yai̠ ē̠ṣā vibha̍ktiḥ pa̠śava̠ iḍā̍ pa̠śubhi̍rēna- [pa̠śubhi̍rēnam, chi̠nu̠tē̠ vai] 1
    meaning

    One who builds the fire-altar without regard for the proper deity is cut off from the gods and becomes more sinful; one who builds it with proper regard for the deity is not cut off and becomes more prosperous; the first layer is touched with the Āgneyī Gāyatrī.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    एषाEssaaShe
    इडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerve
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ANot
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    एषEssaHe · This
  • verse 4
    -ञ्चिनुते॒ यो वै प्र॒जाप॑तये प्रति॒ प्रोच्या॒ग्नि-ञ्चि॒नोति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॒-त्यश्वा॑व॒भित॑स्तिष्ठेता-ङ्कृ॒ष्ण उ॑त्तर॒त-श्श्वे॒तो दक्षि॑ण॒स्तावा॒लभ्येष्ट॑का॒ उप॑ दद्ध्यादे॒तद्वै प्र॒जाप॑ते रू॒प-म्प्रा॑जाप॒त्यो-ऽश्वः॑ सा॒क्षादे॒व प्र॒जाप॑तये प्रति॒प्रोच्या॒ग्नि-ञ्चि॑नोति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑त्ये॒तद्वा अह्नो॑ रू॒पं-यँच्छ्वे॒तो-ऽश्वो॒ रात्रि॑यै कृ॒ष्ण ए॒तदह्नो॑ [ए॒तदह्नः॑, रू॒पं-यँदिष्ट॑का॒] 2

    -ñchinutē̠ vai pra̠jāpa̍tayē prati̠ prōchyā̠gni-ñchi̠nōti̠ nā-''rti̠mārchCha̠-tyaśvā̍va̠bhita̍stiṣṭhētā-ṅkṛ̠ṣṇa u̍ttara̠ta-śśvē̠tō dakṣi̍ṇa̠stāvā̠labhyēṣṭa̍kā̠ upa̍ daddhyādē̠tadvai pra̠jāpa̍tē rū̠pa-mprā̍jāpa̠tyō-'śva̍-ssā̠kṣādē̠va pra̠jāpa̍tayē prati̠prōchyā̠gni-ñchi̍nōti̠ nā-''rti̠mārchCha̍tyē̠tadvā ahnō̍ rū̠paṃ yachChvē̠tō-'śvō̠ rātri̍yai kṛ̠ṣṇa ē̠tadahnō̍ [ē̠tadahna̍ḥ, rū̠paṃ yadiṣṭa̍kā̠] 2
    meaning

    One who builds the fire-altar having declared it to Prajāpati causes no harm; a black horse should stand to the north and a white horse to the south — both should be touched; these are the forms of Prajāpati.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रतिPratiEvery
    उपUpaNear to
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
  • verse 5
    रू॒पं-यँदिष्ट॑का॒ रात्रि॑यै॒ पुरी॑ष॒मिष्ट॑का उपधा॒स्यञ्छ्वे॒त-मश्व॑म॒भि मृ॑शे॒-त्पुरी॑षमुपधा॒स्यन् कृ॒ष्णम॑होरा॒त्राभ्या॑मे॒वैन॑-ञ्चिनुते हिरण्य पा॒त्र-म्मधोः᳚ पू॒र्ण-न्द॑दाति मध॒व्यो॑ ऽसा॒नीति॑ सौ॒र्या चि॒त्रव॒त्या-ऽवे᳚क्षते चि॒त्रमे॒व भ॑वति म॒द्ध्यन्दि॒ने-ऽश्व॒मव॑ घ्रापयत्य॒सौ वा आ॑दि॒त्य इन्द्र॑ ए॒ष प्र॒जाप॑तिः प्राजाप॒त्यो-ऽश्व॒स्तमे॒व सा॒क्षादृ॑द्ध्नोति3(ए॒न॒ - मे॒तदह्नो॒ - ऽष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 1)

    rū̠paṃ yadiṣṭa̍kā̠ rātri̍yai̠ purī̍ṣa̠miṣṭa̍kā upadhā̠syañChvē̠ta-maśva̍ma̠bhi mṛ̍śē̠-tpurī̍ṣamupadhā̠syan kṛ̠ṣṇama̍hōrā̠trābhyā̍mē̠vaina̍-ñchinutē hiraṇya pā̠tra-mmadhō̎ḥ pū̠rṇa-nda̍dāti madha̠vyō̍ 'sā̠nīti̍ sau̠ryā chi̠trava̠tyā-'vē̎kṣatē chi̠tramē̠va bha̍vati ma̠ddhyandi̠nē-'śva̠mava̍ ghrāpayatya̠sau ā̍di̠tya indra̍ ē̠ṣa pra̠jāpa̍tiḥ prājāpa̠tyō-'śva̠stamē̠va sā̠kṣādṛ̍ddhnōti3(ē̠na̠ - mē̠tadahnō̠ - 'ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 1)
    meaning

    The brick is of the form of night; when one intends to place the earth-filler, one should touch the white horse — that is the form of day; by placing it one builds the fire-altar with both day and night; a golden vessel full of honey is given — the honey-syllables.

    word by word
    हिरण्यHirannyaGold
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    आदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi
    इन्द्रIndraChief, King
    एषEssaHe · This
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    ANot
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
    आदित्यAadityaSon of Aditi
    एणEnnaBeautiful Black Deer
  • verse 6
    त्वाम॑ग्ने वृष॒भ-ञ्चेकि॑तान॒-म्पुन॒र्युवा॑न-ञ्ज॒नय॑न्नु॒पागा᳚म्अ॒स्थू॒रि णो॒ गार्​ह॑पत्यानि सन्तु ति॒ग्मेन॑ नो॒ ब्रह्म॑णा॒ सग्ं शि॑शाधिप॒शवो॒ वा ए॒ते यदिष्ट॑का॒श्चित्या᳚-ञ्चित्यामृष॒भमुप॑ दधाति मिथु॒नमे॒वास्य॒ त-द्य॒ज्ञे क॑रोति प्र॒जन॑नाय॒ तस्मा᳚-द्यू॒थेयू॑थ ऋष॒भःसं॒​वँ॒थ्स॒रस्य॑ प्रति॒मां-याँ-न्त्वा॑ रात्र्यु॒पास॑तेप्र॒जाग्ं सु॒वीरा᳚-ङ्कृ॒त्वा विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्ञवत्प्रा॒जा॒प॒त्या- [प्रा॒जा॒प॒त्याम्, ए॒तामुप॑] 4

    tvāma̍gnē vṛṣa̠bha-ñchēki̍tāna̠-mpuna̠ryuvā̍na-ñja̠naya̍nnu̠pāgā̎ma̠sthū̠ri ṇō̠ gār​ha̍patyāni santu ti̠gmēna̍ nō̠ brahma̍ṇā̠ sagṃ śi̍śādhipa̠śavō̠ ē̠tē yadiṣṭa̍kā̠śchityā̎-ñchityāmṛṣa̠bhamupa̍ dadhāti mithu̠namē̠vāsya̠ ta-dya̠jñē ka̍rōti pra̠jana̍nāya̠ tasmā̎-dyū̠thēyū̍tha ṛṣa̠bhaḥsa̠ṃva̠thsa̠rasya̍ prati̠māṃ yā-ntvā̍ rātryu̠pāsa̍tēpra̠jāgṃ su̠vīrā̎-ṅkṛ̠tvā viśva̠māyu̠rvya̍śñavatprā̠jā̠pa̠tyā- [prā̠jā̠pa̠tyām, ē̠tāmupa̍] 4
    meaning

    O Agni, you the bull, the perceiving one — kindling you anew as a youth I approach you; may our household fires be without crossbeam-knots; sharpen us with keen sacred knowledge. Cattle are indeed those fire-altar bricks — one places the bull-brick.

    word by word
    सन्तुSantuMay All be [Free from Illness] · May all be
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेEteThese
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
    प्रतिमाPratimaaImage
  • verse 7
    -मे॒तामुप॑ दधाती॒यं-वाँ वैषैका᳚ष्ट॒का यदे॒वैका᳚ष्ट॒काया॒मन्न॑-ङ्क्रि॒यते॒ तदे॒वैतयाव॑ रुन्ध ए॒षा वै प्र॒जाप॑तेः काम॒दुघा॒ तयै॒व यज॑मानो॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के᳚-ऽग्नि-न्दु॑हे॒ येन॑ दे॒वा ज्योति॑षो॒र्ध्वा उ॒दाय॒न्॒ येना॑-ऽऽदि॒त्या वस॑वो॒ येन॑ रु॒द्राःयेनाङ्गि॑रसो महि॒मान॑-मान॒शुस्तेनै॑तु॒ यज॑मान-स्स्व॒स्तिसु॒व॒र्गाय॒ वा ए॒ष लो॒काय॑ [लो॒काय॑, ची॒य॒ते॒ यद॒ग्निर्येन॑] 5

    -mē̠tāmupa̍ dadhātī̠yaṃ vaiṣaikā̎ṣṭa̠kā yadē̠vaikā̎ṣṭa̠kāyā̠manna̍-ṅkri̠yatē̠ tadē̠vaitayāva̍ rundha ē̠ṣā vai pra̠jāpa̍tēḥ kāma̠dughā̠ tayai̠va yaja̍mānō̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē̎-'gni-ndu̍hē̠ yēna̍ dē̠vā jyōti̍ṣō̠rdhvā u̠dāya̠n̠ yēnā̍-''di̠tyā vasa̍vō̠ yēna̍ ru̠drāḥyēnāṅgi̍rasō mahi̠māna̍-māna̠śustēnai̍tu̠ yaja̍māna-ssva̠stisu̠va̠rgāya̠ ē̠ṣa lō̠kāya̍ [lō̠kāya̍, chī̠ya̠tē̠ yada̠gniryēna̍] 5
    meaning

    One places that single brick — whatever food is prepared on the single-brick eighth-day altar, that alone is enclosed; this is indeed Prajāpati's wish-fulfilling cow — by her alone the sacrificer milks Agni in the other world, as the gods did.

    word by word
    एषाEssaaShe
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    देवDevaDivine
    रुद्रःRudrahSri Shiva
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 8
    चीयते॒ यद॒ग्निर्येन॑ दे॒वा ज्योति॑षो॒र्ध्वा उ॒दाय॒न्नित्युख्य॒ग्ं॒ समि॑न्ध॒ इष्ट॑का ए॒वैता उप॑ धत्ते वानस्प॒त्या-स्सु॑व॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ सम॑ष्ट्यै श॒तायु॑धाय श॒तवी᳚र्याय श॒तोत॑ये ऽभिमाति॒षाहे᳚श॒तं-योँ नः॑ श॒रदो॒ अजी॑ता॒निन्द्रो॑ नेष॒दति॑ दुरि॒तानि॒ विश्वा᳚ये च॒त्वारः॑ प॒थयो॑ देव॒याना॑ अन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी वि॒यन्ति॑तेषां॒-योँ अज्या॑नि॒- मजी॑ति-मा॒वहा॒-त्तस्मै॑ नो देवाः॒ [नो देवाः, परि॑ दत्ते॒ह सर्वे᳚] 6

    chīyatē̠ yada̠gniryēna̍ dē̠vā jyōti̍ṣō̠rdhvā u̠dāya̠nnityukhya̠gṃ̠ sami̍ndha̠ iṣṭa̍kā ē̠vaitā upa̍ dhattē vānaspa̠tyā-ssu̍va̠rgasya̍ lō̠kasya̠ sama̍ṣṭyai śa̠tāyu̍dhāya śa̠tavī̎ryāya śa̠tōta̍yē 'bhimāti̠ṣāhē̎śa̠taṃ na̍-śśa̠radō̠ ajī̍tā̠nindrō̍ nēṣa̠dati̍ duri̠tāni̠ viśvā̎ cha̠tvāra̍ḥ pa̠thayō̍ dēva̠yānā̍ anta̠rā dyāvā̍pṛthi̠vī vi̠yanti̍tēṣā̠ṃ ajyā̍ni̠- majī̍ti-mā̠vahā̠-ttasmai̍ dēvā̠ḥ [nō dēvāḥ, pari̍ dattē̠ha sarvē̎] 6
    meaning

    When Agni is built up by which the gods went upward to the light — those are the plant bricks one places; for the completeness of the celestial world, for the hundred-weaponed, hundred-heroic, and hundred-refuge one — turn it toward the hostile ones.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    इष्टकाIssttakaaBrick
    उपUpaNear to
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    परिPariAround
    सर्वेSarveAll
    देवDevaDivine
    लोकLokaWorld, Men
    समष्टिSamassttiAggregate
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    विश्वVishvaWorld, Univese
    चत्वरCatvaraA levelled spot of ground prepared for a sacrifice
    अन्तरAntaraInterior of anything
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 9
    परि॑ दत्ते॒ह सर्वे᳚ग्री॒ष्मो हे॑म॒न्त उ॒त नो॑ वस॒न्त-श्श॒र-द्व॒र्॒षा-स्सु॑वि॒तन्नो॑ अस्तुतेषा॑मृतू॒नाग्ं श॒त शा॑रदाना-न्निवा॒त ए॑षा॒मभ॑ये स्यामइ॒दु॒व॒थ्स॒राय॑ परिवथ्स॒राय॑ सं​वఁ%थ्स॒राय॑ कृणुता बृ॒हन्नमः॑तेषां᳚-वँ॒यग्ं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒-ञ्ज्योगजी॑ता॒ अह॑ता-स्स्यामभ॒द्रान्न॒-श्श्रेय॒-स्सम॑नैष्ट देवा॒स्त्वया॑-ऽव॒सेन॒ सम॑शीमहि त्वा नो॑ मयो॒ भूः पि॑तो॒ [मयो॒ भूः पि॑तो, वि॑शस्व॒] 7

    pari̍ dattē̠ha sarvē̎grī̠ṣmō hē̍ma̠nta u̠ta nō̍ vasa̠nta-śśa̠ra-dva̠r̠ṣā-ssu̍vi̠tannō̍ astutēṣā̍mṛtū̠nāgṃ śa̠ta śā̍radānā-nnivā̠ta ē̍ṣā̠mabha̍yē syāmai̠du̠va̠thsa̠rāya̍ parivathsa̠rāya̍ saṃvaँthsa̠rāya̍ kṛṇutā bṛ̠hannama̍ḥtēṣā̎ṃ va̠yagṃ su̍ma̠tau ya̠jñiyā̍nā̠-ñjyōgajī̍tā̠ aha̍tā-ssyāmabha̠drānna̠-śśrēya̠-ssama̍naiṣṭa dēvā̠stvayā̍-'va̠sēna̠ sama̍śīmahi tvāsa nō̍ mayō̠ bhūḥ pi̍tō̠ [mayō̠ bhūḥ pi̍tō, ā vi̍śasva̠] 7
    meaning

    All is given here; summer, winter, spring, autumn, the rainy season, all be welfare for us; may we be free from danger in the space of a hundred autumns of these seasons; and for the year, for the cycle-year, for the recurring year.

    word by word
    परिPariAround
    सर्वेSarveAll
    ग्रीष्मोGriissmo[Neither by] Summer [is He constrained]
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    शतShataHundred
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    SaYour
    भूःBhuuhBhu Loka
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    सतSataGoodness
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    साSaaShe
    ANot
  • verse 10
    वि॑शस्व॒ श-न्तो॒काय॑ त॒नुवे᳚ स्यो॒नःअज्या॑नीरे॒ता उप॑ दधात्ये॒ता वै दे॒वता॒ अप॑राजिता॒स्ता ए॒व प्र वि॑शति॒ नैव जी॑यते ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ यद॑र्धमा॒सा मासा॑ ऋ॒तवः॑ सं​वँथ्स॒र ओष॑धीः॒ पच॒न्त्यथ॒ कस्मा॑द॒न्याभ्यो॑ दे॒वता᳚भ्य आग्रय॒ण-न्निरु॑प्यत॒ इत्ये॒ता हि त-द्दे॒वता॑ उ॒दज॑य॒न्॒ यदृ॒तुभ्यो॑ नि॒र्वपे᳚-द्दे॒वता᳚भ्य-स्स॒मद॑-न्दद्ध्यादाग्रय॒ण-न्नि॒रुप्यै॒ता आहु॑ती र्जुहोत्यर्धमा॒साने॒व मासा॑नृ॒तून्-थ्सं॑​वँथ्स॒र-म्प्री॑णाति॒ दे॒वता᳚भ्य-स्स॒मद॑-न्दधाति भ॒द्रान्न॒-श्श्रेय॒-स्सम॑नैष्ट देवा॒ इत्या॑ह हु॒ताद्या॑य॒ यज॑मान॒स्या-ऽप॑राभावाय8(प्र॒जा॒प॒त्यां - ँलो॒काय॑ - देवाः - पितो - दध्यादाग्रय॒णं - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 2)

    ā vi̍śasva̠ śa-ntō̠kāya̍ ta̠nuvē̎ syō̠naḥajyā̍nīrē̠tā upa̍ dadhātyē̠tā vai dē̠vatā̠ apa̍rājitā̠stā ē̠va pra vi̍śati̠ naiva jī̍yatē brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ yada̍rdhamā̠sā māsā̍ ṛ̠tava̍-ssaṃvathsa̠ra ōṣa̍dhī̠ḥ pacha̠ntyatha̠ kasmā̍da̠nyābhyō̍ dē̠vatā̎bhya āgraya̠ṇa-nniru̍pyata̠ ityē̠tā hi ta-ddē̠vatā̍ u̠daja̍ya̠n̠ yadṛ̠tubhyō̍ ni̠rvapē̎-ddē̠vatā̎bhya-ssa̠mada̍-ndaddhyādāgraya̠ṇa-nni̠rupyai̠tā āhu̍tī rjuhōtyardhamā̠sānē̠va māsā̍nṛ̠tūn-thsa̍ṃvathsa̠ra-mprī̍ṇāti̠ na dē̠vatā̎bhya-ssa̠mada̍-ndadhāti bha̠drānna̠-śśrēya̠-ssama̍naiṣṭa dēvā̠ ityā̍ha hu̠tādyā̍ya̠ yaja̍māna̠syā-'pa̍rābhāvāya8(pra̠jā̠pa̠tyāṃ - ँlō̠kāya̍ - dēvāḥ - pitō - dadhyādāgraya̠ṇaṃ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 2)
    meaning

    Enter gently, be pleasant to our child and our body; these are the unconquered deities — entering them he is not defeated; the theologians say: for those who build the fire-altar by half-months, months, seasons, and years.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवताDevataaDivinity
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रPraPrefix
    विशतिVishatiEnters [one's Ear]
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इत्येताItyetaaThese are
    हिHiFor, Because
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    मासMaasaMonth
    ओषधिOssadhiHerb, Plant
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    देवDevaDivine
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 11
    इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑-ऽसि॒ वार्त्र॑घ्नस्तनू॒पा नः॑ प्रतिस्प॒शःयो नः॑ पु॒रस्ता᳚-द्दक्षिण॒तः प॒श्चा-दु॑त्तर॒तो॑-ऽघा॒युर॑भि॒दास॑त्ये॒तग्ं सो-ऽश्मा॑नमृच्छतुदे॒वा॒सु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒-न्ते-ऽसु॑रा दि॒ग्भ्य आ-ऽबा॑धन्त॒ ता-न्दे॒वा इष्वा॑ च॒ वज्रे॑ण॒ चापा॑नुदन्त॒ य-द्व॒ज्रिणी॑रुप॒दधा॒तीष्वा॑ चै॒व त-द्वज्रे॑ण च॒ यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्या॒नप॑ नुदते दि॒क्षूप॑ [दि॒क्षूप॑, द॒धा॒ति॒ दे॒व॒पु॒रा] 9

    indra̍sya̠ vajrō̍-'si̠ vārtra̍ghnastanū̠pā na̍ḥ pratispa̠śaḥ na̍ḥ pu̠rastā̎-ddakṣiṇa̠taḥ pa̠śchā-du̍ttara̠tō̍-'ghā̠yura̍bhi̠dāsa̍tyē̠tagṃ sō-'śmā̍namṛchChatudē̠vā̠su̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē-'su̍rā di̠gbhya ā-'bā̍dhanta̠ tā-ndē̠vā iṣvā̍ cha̠ vajrē̍ṇa̠ chāpā̍nudanta̠ ya-dva̠jriṇī̍rupa̠dadhā̠tīṣvā̍ chai̠va ta-dvajrē̍ṇa cha̠ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyā̠napa̍ nudatē di̠kṣūpa̍ [di̠kṣūpa̍, da̠dhā̠ti̠ dē̠va̠pu̠rā] 9
    meaning

    You are Indra's thunderbolt, slayer of Vṛtra, our body-protector and spy; whoever threatens us from front, south, back, or north — may he strike against this stone. The gods and demons were in conflict — those body-protectors.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    इन्द्रIndraChief, King
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
  • verse 12
    दधाति देवपु॒रा ए॒वैतास्त॑नू॒पानीः॒ पर्यू॑ह॒ते ऽग्ना॑विष्णू स॒जोष॑से॒मा व॑र्धन्तु वा॒गिंरः॑द्यु॒म्नैर्वाजे॑भि॒रा ग॑तम्ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॑ वदन्ति॒ यन्न दे॒वता॑यै॒ जुह्व॒त्यथ॑ कि-न्देव॒त्या॑ वसो॒र्धारेत्य॒ग्नि-र्वसु॒स्तस्यै॒षा धारा॒ विष्णु॒-र्वसु॒स्तस्यै॒षा धारा᳚ ऽऽग्नावैष्ण॒व्यर्चा वसो॒र्धारा᳚-ञ्जुहोति भाग॒धेये॑नै॒वैनौ॒ सम॑र्धय॒त्यथो॑ ए॒ता- [ए॒ताम्, ए॒वा-ऽऽहु॑ति-] 10

    dadhāti dēvapu̠rā ē̠vaitāsta̍nū̠pānī̠ḥ paryū̍ha̠tē 'gnā̍viṣṇū sa̠jōṣa̍sē̠mā va̍rdhantu vā̠giṃra̍ḥdyu̠mnairvājē̍bhi̠rā ga̍tambra̠hma̠vā̠dinō̍ vadanti̠ yanna dē̠vatā̍yai̠ juhva̠tyatha̍ ki-ndēva̠tyā̍ vasō̠rdhārētya̠gni-rvasu̠stasyai̠ṣā dhārā̠ viṣṇu̠-rvasu̠stasyai̠ṣā dhārā̎ ''gnāvaiṣṇa̠vyarchā vasō̠rdhārā̎-ñjuhōti bhāga̠dhēyē̍nai̠vainau̠ sama̍rdhaya̠tyathō̍ ē̠tā- [ē̠tām, ē̠vā-''hu̍ti-] 10
    meaning

    He places them before the gods come — those body-protectors he places around; Agnī and Viṣṇu with common intent — may these speech-powers increase with brilliant prizes; the theologians say: what libation is not poured to a deity.

    word by word
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    धाराDhaaraaStream or current of Water
    एताEtaaThese
    एताम्Etaamsignifying These
    गतंGatamGone, Departed
    देवताDevataaDivinity
    धरDharaHolding, Bearing
    एतEtaCome Near, Approached
  • verse 13
    -मे॒वा-ऽऽहु॑ति-मा॒यत॑नवती-ङ्करोति॒ यत्का॑म एना-ञ्जु॒होति॒ तदे॒वाव॑ रुन्धे रु॒द्रो वा ए॒ष यद॒ग्निस्तस्यै॒ते त॒नुवौ॑ घो॒रा-ऽन्या शि॒वा-ऽन्या यच्छ॑तरु॒द्रीय॑-ञ्जु॒होति॒ यैवास्य॑ घो॒रा त॒नूस्ता-न्तेन॑ शमयति॒ य-द्वसो॒र्धारा᳚-ञ्जु॒होति॒ यैवास्य॑ शि॒वा त॒नूस्ता-न्तेन॑ प्रीणाति॒ यो वै वसो॒र्धारा॑यै [वसो॒र्धारा॑यै, प्र॒ति॒ष्ठां-वेँद॒] 11

    -mē̠vā-''hu̍ti-mā̠yata̍navatī-ṅkarōti̠ yatkā̍ma ēnā-ñju̠hōti̠ tadē̠vāva̍ rundhē ru̠drō ē̠ṣa yada̠gnistasyai̠tē ta̠nuvau̍ ghō̠rā-'nyā śi̠vā-'nyā yachCha̍taru̠drīya̍-ñju̠hōti̠ yaivāsya̍ ghō̠rā ta̠nūstā-ntēna̍ śamayati̠ ya-dvasō̠rdhārā̎-ñju̠hōti̠ yaivāsya̍ śi̠vā ta̠nūstā-ntēna̍ prīṇāti̠ vai vasō̠rdhārā̍yai [vasō̠rdhārā̍yai, pra̠ti̠ṣṭhāṃ vēda̠] 11
    meaning

    One makes this oblation into a dwelling-bearer, filling whatever wish one pours it for; for this is Rudra, namely Agni — he has these two forms: the fearsome one and the auspicious one; when one pours the Śatarudrīya oblation, whichever fearsome form is his.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    घोराGhoraaWho is Terrible
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    घोरGhoraTerrific
    शिवShivaAuspicious
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    वेदVedaVeda
  • verse 14
    प्रति॒ष्ठां-वेँद॒ प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति॒ यदाज्य॑मु॒च्छिष्ये॑त॒ तस्मि॑-न्ब्रह्मौद॒न-म्प॑चे॒-त्त-म्ब्रा᳚ह्म॒णाश्च॒त्वारः॒ प्रा-ऽश्ञी॑युरे॒ष वा अ॒ग्निर्वै᳚श्वान॒रो यद्ब्रा᳚ह्म॒ण ए॒षा खलु॒ वा अ॒ग्नेः प्रि॒या त॒नूर्य-द्वै᳚श्वान॒रः प्रि॒याया॑मे॒वैना᳚-न्त॒नुवा॒-म्प्रति॑ ष्ठापयति॒ चत॑स्रो धे॒नूर्द॑द्या॒-त्ताभि॑रे॒व यज॑मानो॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के᳚-ऽग्नि-न्दु॑हे12(उपै॒ - तां - धारा॑यै॒ - षट्च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 3)

    prati̠ṣṭhāṃ vēda̠ pratyē̠va ti̍ṣṭhati̠ yadājya̍mu̠chChiṣyē̍ta̠ tasmi̍-nbrahmauda̠na-mpa̍chē̠-tta-mbrā̎hma̠ṇāścha̠tvāra̠ḥ prā-'śñī̍yurē̠ṣa a̠gnirvai̎śvāna̠rō yadbrā̎hma̠ṇa ē̠ṣā khalu̠ a̠gnēḥ pri̠yā ta̠nūrya-dvai̎śvāna̠raḥ pri̠yāyā̍mē̠vainā̎-nta̠nuvā̠-mprati̍ ṣṭhāpayati̠ chata̍srō dhē̠nūrda̍dyā̠-ttābhi̍rē̠va yaja̍mānō̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē̎-'gni-ndu̍hē12(upai̠ - tāṃ - dhārā̍yai̠ - ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha) (a. 3)
    meaning

    He who knows his foundation stands firmly upon it; if the clarified butter would be shed, one should cook a brahmin-rice-gruel and four brahmins should eat — for this Agni is the universal Agni; for a brahmin this is indeed Agni's dear.

    word by word
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    ANot
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    वेदVedaVeda
    एषEssaHe · This
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    तंTamHim · To You · That · Then
    धरDharaHolding, Bearing
  • verse 15
    चित्ति॑-ञ्जुहोमि॒ मन॑सा घृ॒तेनेत्या॒हादा᳚भ्या॒ वै नामै॒षा-ऽऽहु॑तिर्वैश्वकर्म॒णी नैन॑-ञ्चिक्या॒न-म्भ्रातृ॑व्यो दभ्नो॒त्यथो॑ दे॒वता॑ ए॒वाव॑ रु॒न्धे ऽग्ने॒ तम॒द्येति॑ प॒ङ्क्त्या जु॑होति प॒ङ्क्त्या-ऽऽहु॑त्या यज्ञमु॒खमा र॑भते स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिधः॑ स॒प्तजि॒ह्वा इत्या॑ह॒ होत्रा॑ ए॒वाव॑ रुन्धे॒ ऽग्निर्दे॒वेभ्यो-ऽपा᳚क्रा-ऽम-द्भाग॒धेय॑- [-ऽपा᳚क्रा-ऽम-द्भाग॒धेय᳚म्, इ॒च्छमा॑न॒स्तस्मा॑] 13

    chitti̍-ñjuhōmi̠ mana̍sā ghṛ̠tēnētyā̠hādā̎bhyā̠ vai nāmai̠ṣā-''hu̍tirvaiśvakarma̠ṇī naina̍-ñchikyā̠na-mbhrātṛ̍vyō dabhnō̠tyathō̍ dē̠vatā̍ ē̠vāva̍ ru̠ndhē 'gnē̠ tama̠dyēti̍ pa̠ṅktyā ju̍hōti pa̠ṅktyā-''hu̍tyā yajñamu̠khamā ra̍bhatē sa̠pta tē̍ agnē sa̠midha̍-ssa̠ptaji̠hvā ityā̍ha̠ hōtrā̍ ē̠vāva̍ rundhē̠ 'gnirdē̠vēbhyō-'pā̎krā-'ma-dbhāga̠dhēya̍- [-'pā̎krā-'ma-dbhāga̠dhēya̎m, i̠chChamā̍na̠stasmā̍] 13
    meaning

    I pour into the mind with clarified butter — this oblation is indeed the Vaiśvakarman; through it an enemy cannot harm the knowing one; through it he encloses the deities; 'O Agni, consume that' — he pours with the Paṅkti meter.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवताDevataaDivinity
    सप्तSaptaSeven
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
  • verse 16
    -मि॒च्छमा॑न॒स्तस्मा॑ ए॒त-द्भा॑ग॒धेय॒-म्प्राय॑च्छन्ने॒तद्वा अ॒ग्नेर॑ग्निहो॒त्रमे॒तर्​हि॒ खलु॒ वा ए॒ष जा॒तो यर्​हि॒ सर्व॑श्चि॒तो जा॒तायै॒वास्मा॒ अन्न॒मपि॑ दधाति॒ ए॑न-म्प्री॒तः प्री॑णाति॒ वसी॑या-न्भवति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ यदे॒ष गार्​ह॑पत्यश्ची॒यते-ऽथ॒ क्वा᳚स्या-ऽऽहव॒नीय॒ इत्य॒सावा॑दि॒त्य इति॑ ब्रूयादे॒तस्मि॒न्॒ःइ सर्वा᳚भ्यो दे॒वता᳚भ्यो॒ जुह्व॑ति॒ [जुह्व॑ति, ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-] 14

    -mi̠chChamā̍na̠stasmā̍ ē̠ta-dbhā̍ga̠dhēya̠-mprāya̍chChannē̠tadvā a̠gnēra̍gnihō̠tramē̠tar​hi̠ khalu̠ ē̠ṣa jā̠tō yar​hi̠ sarva̍śchi̠tō jā̠tāyai̠vāsmā̠ anna̠mapi̍ dadhāti̠ sa ē̍na-mprī̠taḥ prī̍ṇāti̠ vasī̍yā-nbhavati brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ yadē̠ṣa gār​ha̍patyaśchī̠yatē-'tha̠ kvā̎syā-''hava̠nīya̠ itya̠sāvā̍di̠tya iti̍ brūyādē̠tasmi̠n̠.hi sarvā̎bhyō dē̠vatā̎bhyō̠ juhva̍ti̠ [juhva̍ti, ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-] 14
    meaning

    He who desires it, to him is given this share — this is indeed the fire-ritual of Agni; at this time he is surely born when the whole fire is built; to the newborn one itself he also gives food; he, being pleased, nourishes him.

    word by word
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    SaYour
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    यदेषYad-EssaHe Who (is very Dear to all Beings, their very Soul and Controller, and Friend of all)
    इतिItiRefers to something that precedes
    यंYamWhenever
    साSaaShe
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 17
    ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒ते सा॒क्षादे॒व दे॒वता॑ ऋद्ध्नो॒त्यग्ने॑ यशस्वि॒न्॒ यश॑से॒ मम॑र्प॒येन्द्रा॑वती॒ मप॑चिती मि॒हा-ऽऽव॑हअ॒य-म्मू॒र्धा प॑रमे॒ष्ठी सु॒वर्चा᳚-स्समा॒नाना॑मुत्त॒म श्लो॑को अस्तुभ॒द्र-म्पश्य॑न्त॒ उप॑ सेदु॒रग्रे॒ तपो॑ दी॒क्षामृष॑य-स्सुव॒र्विदः॑ततः॑ क्ष॒त्र-म्बल॒मोज॑श्च जा॒त-न्तद॒स्मै दे॒वा अ॒भि स-न्न॑मन्तुधा॒ता वि॑धा॒ता प॑र॒मो- [प॑र॒मा, उ॒त स॒न्दृ-क्प्र॒जाप॑तिः] 15

    ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-ñchi̍nu̠tē sā̠kṣādē̠va dē̠vatā̍ ṛddhnō̠tyagnē̍ yaśasvi̠n̠ yaśa̍sē̠ mama̍rpa̠yēndrā̍vatī̠ mapa̍chitī mi̠hā-''va̍haa̠ya-mmū̠rdhā pa̍ramē̠ṣṭhī su̠varchā̎-ssamā̠nānā̍mutta̠ma ślō̍kō astubha̠dra-mpaśya̍nta̠ upa̍ sēdu̠ragrē̠ tapō̍ dī̠kṣāmṛṣa̍ya-ssuva̠rvida̍ḥtata̍ḥ, kṣa̠tra-mbala̠mōja̍ścha jā̠ta-ntada̠smai dē̠vā a̠bhi sa-nna̍mantudhā̠tā vi̍dhā̠tā pa̍ra̠mō- [pa̍ra̠mā, u̠ta sa̠ndṛ-kpra̠jāpa̍tiḥ] 15
    meaning

    He who builds Agni thus knowing — he succeeds with the deity directly; O Agni the glorious, assign my glory to me; bring down the mist of Indrāvatī-worship; this is the head, the supreme ruler, brilliance-endowed, the highest glory among peers.

    word by word
    यंYamWhenever
    देवताDevataaDivinity
    यशस्विन्YashasvinBeautiful, Illustrious, Celebrated
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    उपUpaNear to
    ततःTatahThen
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    अभिAbhiTowards
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवDevaDivine
    परमParamaSupreme
  • verse 18
    -त स॒न्दृ-क्प्र॒जाप॑तिः परमे॒ष्ठी वि॒राजा᳚स्तोमा॒-श्छन्दाग्ं॑सि नि॒विदो॑ आहुरे॒तस्मै॑ रा॒ष्ट्रम॒भि स-न्न॑मामअ॒भ्याव॑र्तद्ध्व॒मुप॒ मेत॑ सा॒कम॒यग्ं शा॒स्ता-ऽधि॑पतिर्वो अस्तुअ॒स्य वि॒ज्ञान॒मनु॒ सग्ं र॑भद्ध्वमि॒म-म्प॒श्चादनु॑ जीवाथ॒ सर्वे᳚रा॒ष्ट्र॒भृत॑ ए॒ता उप॑ दधात्ये॒षा वा अ॒ग्नेश्चिती॑ राष्ट्र॒भृ-त्तयै॒वास्मि॑-न्रा॒ष्ट्र-न्द॑धाति रा॒ष्ट्रमे॒व भ॑वति॒ नास्मा᳚-द्रा॒ष्ट्र-म्भ्रग्ं॑शते16(भा॒ग॒धेयं॒ - जुह्व॑ति - पर॒मा - रा॒ष्ट्र-न्द॑धाति - स॒प्त च॑) (अ. 4)

    -ta sa̠ndṛ-kpra̠jāpa̍tiḥ paramē̠ṣṭhī vi̠rājā̎stōmā̠-śChandāgṃ̍si ni̠vidō̍ ma āhurē̠tasmai̍ rā̠ṣṭrama̠bhi sa-nna̍māmaa̠bhyāva̍rtaddhva̠mupa̠ mēta̍ sā̠kama̠yagṃ śā̠stā-'dhi̍patirvō astua̠sya vi̠jñāna̠manu̠ sagṃ ra̍bhaddhvami̠ma-mpa̠śchādanu̍ jīvātha̠ sarvē̎rā̠ṣṭra̠bhṛta̍ ē̠tā upa̍ dadhātyē̠ṣā a̠gnēśchitī̍ rāṣṭra̠bhṛ-ttayai̠vāsmi̍-nrā̠ṣṭra-nda̍dhāti rā̠ṣṭramē̠va bha̍vati̠ nāsmā̎-drā̠ṣṭra-mbhragṃ̍śatē16(bhā̠ga̠dhēya̠ṃ - juhva̍ti - para̠mā - rā̠ṣṭra-nda̍dhāti - sa̠pta cha̍) (a. 4)
    meaning

    The visible Prajāpati, the supreme ruler, the sovereign one; the hymns, the meters, and the nīvids proclaim me — I bow to that sovereign state. Come together, approach me, let this ruler-lord be yours; his strength.

    word by word
    तंTamHim · To You · That · Then
    MaA particle
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    अस्यAsyaOf this
    सर्वेSarveAll
    एताEtaaThese
    उपUpaNear to
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    सप्तSaptaSeven
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    TaThat
    विराजViraajaShining, Brilliant
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    एतEtaCome Near, Approached
    परमParamaSupreme
  • verse 19
    यथा॒ वै पु॒त्रो जा॒तो म्रि॒यत॑ ए॒वं-वाँ ए॒ष म्रि॑यते॒ यस्या॒ग्निरुख्य॑ उ॒द्वाय॑ति॒ यन्नि॑र्म॒न्थ्य॑-ङ्कु॒र्या-द्विच्छि॑न्द्या॒-द्भ्रातृ॑व्यमस्मै जनये॒-थ्स ए॒व पुनः॑ प॒रीद्ध्य॒-स्स्वादे॒वैनं॒-योँने᳚र्जनयति॒ नास्मै॒ भ्रातृ॑व्य-ञ्जनयति॒ तमो॒ वा ए॒त-ङ्गृ॑ह्णाति॒ यस्या॒ग्निरुख्य॑ उ॒द्वाय॑ति मृ॒त्युस्तमः॑ कृ॒ष्णं-वाँसः॑ कृ॒ष्णा धे॒नुर्दक्षि॑णा॒ तम॑सै॒- [तम॑सा, ए॒व तमो॑] 17

    yathā̠ vai pu̠trō jā̠tō mri̠yata̍ ē̠vaṃ ē̠ṣa mri̍yatē̠ yasyā̠gnirukhya̍ u̠dvāya̍ti̠ yanni̍rma̠nthya̍-ṅku̠ryā-dvichChi̍ndyā̠-dbhrātṛ̍vyamasmai janayē̠-thsa ē̠va puna̍ḥ pa̠rīddhya̠-ssvādē̠vaina̠ṃ yōnē̎rjanayati̠ nāsmai̠ bhrātṛ̍vya-ñjanayati̠ tamō̠ ē̠ta-ṅgṛ̍hṇāti̠ yasyā̠gnirukhya̍ u̠dvāya̍ti mṛ̠tyustama̍ḥ kṛ̠ṣṇaṃ vāsa̍ḥ kṛ̠ṣṇā dhē̠nurdakṣi̍ṇā̠ tama̍sai̠- [tama̍sā, ē̠va tamō̍] 17
    meaning

    As a son born dies — so indeed he dies whose fire-altar's ukhya blaze rises up; if one makes it by friction one would split the hostile one from him; having rekindled it again — by that very womb.

    word by word
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पुत्रोPutroSon · [Like the merit of digging Ten Hradas is the merit of rearing a] Putra [Son]
    एषEssaHe · This
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    वसVasaDwelling, Residence
    तामसTaamasaDark
  • verse 20
    -व तमो॑ मृ॒त्युमप॑ हते॒ हिर॑ण्य-न्ददाति॒ ज्योति॒र्वै हिर॑ण्य॒-ञ्ज्योति॑षै॒व तमो-ऽप॑ ह॒ते-ऽथो॒ तेजो॒ वै हिर॑ण्य॒-न्तेज॑ ए॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते॒ सुव॒र्न घ॒र्म-स्स्वाहा॒ सुव॒र्ना-ऽर्क-स्स्वाहा॒ सुव॒र्न शु॒क्र-स्स्वाहा॒ सुव॒र्न ज्योति॒-स्स्वाहा॒ सुव॒र्न सूर्य॒-स्स्वाहा॒ ऽर्को वा ए॒ष यद॒ग्नि-र॒सा-वा॑दि॒त्यो᳚- [यद॒ग्नि-र॒सा-वा॑दि॒त्यः, आ॒श्व॒मे॒धो यदे॒ता] 18

    -va tamō̍ mṛ̠tyumapa̍ hatē̠ hira̍ṇya-ndadāti̠ jyōti̠rvai hira̍ṇya̠-ñjyōti̍ṣai̠va tamō-'pa̍ ha̠tē-'thō̠ tējō̠ vai hira̍ṇya̠-ntēja̍ ē̠vā-''tma-ndha̍ttē̠ suva̠rna gha̠rma-ssvāhā̠ suva̠rnā-'rka-ssvāhā̠ suva̠rna śu̠kra-ssvāhā̠ suva̠rna jyōti̠-ssvāhā̠ suva̠rna sūrya̠-ssvāhā̠ 'rkō ē̠ṣa yada̠gni-ra̠sā-vā̍di̠tyō̎- [yada̠gni-ra̠sā-vā̍di̠tyaḥ, ā̠śva̠mē̠dhō yadē̠tā] 18
    meaning

    Darkness and death are driven away; he gives gold — light is indeed gold; by light itself darkness is driven away; furthermore splendor is indeed gold; splendor alone is placed in the Self; golden Gharma — svāhā; golden Arka — svāhā.

    word by word
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    सुवर्णSuvarnnaGold
  • verse 21
    -ऽश्वमे॒धो यदे॒ता आहु॑ती र्जु॒होत्य॑र्का-श्वमे॒धयो॑रे॒व ज्योतीग्ं॑षि॒ स-न्द॑धात्ये॒ष ह॒ त्वा अ॑र्काश्वमे॒धी यस्यै॒तद॒ग्नौ क्रि॒यत॒ आपो॒ वा इ॒दमग्रे॑ सलि॒लमा॑सी॒-थ्स ए॒ता-म्प्र॒जाप॑तिः प्रथ॒मा-ञ्चिति॑मपश्य॒-त्तामुपा॑धत्त॒ तदि॒यम॑भव॒-त्तं-विँ॒श्वक॑र्मा-ऽब्रवी॒दुप॒ त्वा-ऽऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑- [लो॒को᳚-ऽस्तीति॑, अ॒ब्र॒वी॒-थ्स] 19

    -'śvamē̠dhō yadē̠tā āhu̍tī rju̠hōtya̍rkā-śvamē̠dhayō̍rē̠va jyōtīgṃ̍ṣi̠ sa-nda̍dhātyē̠ṣa ha̠ tvā a̍rkāśvamē̠dhī yasyai̠tada̠gnau kri̠yata̠ āpō̠ i̠damagrē̍ sali̠lamā̍sī̠-thsa ē̠tā-mpra̠jāpa̍tiḥ pratha̠mā-ñchiti̍mapaśya̠-ttāmupā̍dhatta̠ tadi̠yama̍bhava̠-ttaṃ vi̠śvaka̍rmā-'bravī̠dupa̠ tvā-''yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍- [lō̠kō̎-'stīti̍, a̠bra̠vī̠-thsa] 19
    meaning

    The horse-sacrifice — when one pours those two oblations, the lights of Arka and the horse-sacrifice are joined; this is indeed the Arka-horse-sacrifice of the one in whose fire this is done; water was all this in the beginning — Prajāpati first.

    word by word
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    आपोAapoAll-Pervading
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    हाHaaSignifying killing
  • verse 22
    -त्यब्रवी॒-थ्स ए॒ता-न्द्वि॒तीया॒-ञ्चिति॑मपश्य॒-त्तामुपा॑धत्त॒ तद॒न्तरि॑क्षमभव॒-थ्स य॒ज्ञः प्र॒जाप॑तिमब्रवी॒दुप॒ त्वा-ऽऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑ब्रवी॒-थ्स वि॒श्वक॑र्माण-मब्रवी॒दुप॒ त्वा-ऽऽया॒नीति॒ केन॑ मो॒पैष्य॒सीति॒ दिश्या॑भि॒रित्य॑ब्रवी॒-त्त-न्दिश्या॑भिरु॒पै-त्ता उपा॑धत्त॒ ता दिशो॑- [ता दिशः॑, अ॒भ॒व॒न्-थ्स] 20

    -tyabravī̠-thsa ē̠tā-ndvi̠tīyā̠-ñchiti̍mapaśya̠-ttāmupā̍dhatta̠ tada̠ntari̍kṣamabhava̠-thsa ya̠jñaḥ pra̠jāpa̍timabravī̠dupa̠ tvā-''yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍bravī̠-thsa vi̠śvaka̍rmāṇa-mabravī̠dupa̠ tvā-''yā̠nīti̠ kēna̍ mō̠paiṣya̠sīti̠ diśyā̍bhi̠ritya̍bravī̠-tta-ndiśyā̍bhiru̠pai-ttā upā̍dhatta̠ diśō̍- [tā diśa̍ḥ, a̠bha̠va̠n-thsa] 20
    meaning

    He said 'not so'; he saw the second layer and placed it — then the midspace came to be; then the sacrifice said to Prajāpati 'come up to me'; he said 'there is no world here'; he said to Viśvakarman 'come up.'

    word by word
    यज्ञYajnyaSacrifice
    केनKenaBy what?
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    दिशDishaDirection
    TaThat
  • verse 23
    -ऽभव॒न्-थ्स प॑रमे॒ष्ठी प्र॒जाप॑तिमब्रवी॒दुप॒ त्वा-ऽऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑ब्रवी॒-थ्स वि॒श्वक॑र्माण-ञ्च य॒ज्ञ-ञ्चा᳚ब्रवी॒दुप॑ वा॒मा ऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑ब्रूता॒ग्ं॒ ए॒ता-न्तृ॒तीया॒-ञ्चिति॑मपश्य॒-त्तामुपा॑धत्त॒ तद॒साव॑भव॒-थ्स आ॑दि॒त्यः प्र॒जाप॑ति-मब्रवी॒दुप॒ त्वा- [-मब्रवी॒दुप॒ त्वा, आया॒नीति॒] 21

    -'bhava̠n-thsa pa̍ramē̠ṣṭhī pra̠jāpa̍timabravī̠dupa̠ tvā-''yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍bravī̠-thsa vi̠śvaka̍rmāṇa-ñcha ya̠jña-ñchā̎bravī̠dupa̍ vā̠mā 'yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍brūtā̠gṃ̠ sa ē̠tā-ntṛ̠tīyā̠-ñchiti̍mapaśya̠-ttāmupā̍dhatta̠ tada̠sāva̍bhava̠-thsa ā̍di̠tyaḥ pra̠jāpa̍ti-mabravī̠dupa̠ tvā- [-mabravī̠dupa̠ tvā, āyā̠nīti̠] 21
    meaning

    Then the supreme ruler said to Prajāpati 'come up to me' — he said 'there is no world here'; then he said to Viśvakarman and the sacrifice 'come up to us' — they both said 'there is no world here'; then he said to the supreme ruler 'come up to me' — by what.

    word by word
    SaYour
    आदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वामVaamaLeft
    साSaaShe
  • verse 24
    -ऽऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑ब्रवी॒-थ्स वि॒श्वक॑र्माण-ञ्च य॒ज्ञ-ञ्चा᳚ब्रवी॒दुप॑ वा॒मा-ऽया॒नीति॒ नेह लो॒को᳚-ऽस्तीत्य॑ब्रूता॒ग्ं॒ प॑रमे॒ष्ठिन॑मब्रवी॒दुप॒ त्वा-ऽऽया॒नीति॒ केन॑ मो॒पैष्य॒सीति॑ लोक-म्पृ॒णयेत्य॑ब्रवी॒-त्तं-लोँ॑क-म्पृ॒णयो॒पै-त्तस्मा॒दया॑तयाम्नी लोक-म्पृ॒णा-ऽया॑तयामा॒ ह्य॑सा- [ह्य॑सौ, आ॒दि॒त्यस्तानृष॑यो] 22

    -''yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍bravī̠-thsa vi̠śvaka̍rmāṇa-ñcha ya̠jña-ñchā̎bravī̠dupa̍ vā̠mā-'yā̠nīti̠ nēha lō̠kō̎-'stītya̍brūtā̠gṃ̠ sa pa̍ramē̠ṣṭhina̍mabravī̠dupa̠ tvā-''yā̠nīti̠ kēna̍ mō̠paiṣya̠sīti̍ lōka-mpṛ̠ṇayētya̍bravī̠-ttaṃ lō̍ka-mpṛ̠ṇayō̠pai-ttasmā̠dayā̍tayāmnī lōka-mpṛ̠ṇā-'yā̍tayāmā̠ hya̍sā- [hya̍sau, ā̠di̠tyastānṛṣa̍yō] 22
    meaning

    He said 'come up to me'; he said 'there is no world here'; then he said to Viśvakarman and the sacrifice 'come up to us' — they both said 'there is no world here'; then he said to the supreme ruler 'come up to me' — by what shall I come up to you?

    word by word
    SaYour
    केनKenaBy what?
    साSaaShe
  • verse 25
    -वा॑दि॒त्यस्तानृष॑यो ऽब्रुव॒न्नुप॑ व॒ आ-ऽया॒मेति॒ केन॑ उ॒पैष्य॒थेति॑ भू॒म्नेत्य॑ब्रुव॒-न्ता-न्द्वाभ्या॒-ञ्चिती᳚भ्यामु॒पाय॒न्-थ्स पञ्च॑चितीक॒-स्सम॑पद्यत॒ ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒ते भूया॑ने॒व भ॑वत्य॒भीमान् ँलो॒काञ्ज॑यति वि॒दुरे॑न-न्दे॒वा अथो॑ ए॒तासा॑मे॒व दे॒वता॑ना॒ग्ं॒ सायु॑ज्य-ङ्गच्छति23(तम॑सा - ऽऽदि॒त्यो᳚ - ऽस्तीति॒ - दिश॑ - आदि॒त्यः प्र॒जाप॑तिमब्रवी॒दुप॑ त्वा॒ - ऽसौ - पञ्च॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 5)

    -vā̍di̠tyastānṛṣa̍yō 'bruva̠nnupa̍ va̠ ā-'yā̠mēti̠ kēna̍ na u̠paiṣya̠thēti̍ bhū̠mnētya̍bruva̠-ntā-ndvābhyā̠-ñchitī̎bhyāmu̠pāya̠n-thsa pañcha̍chitīka̠-ssama̍padyata̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-ñchi̍nu̠tē bhūyā̍nē̠va bha̍vatya̠bhīmān ँlō̠kāñja̍yati vi̠durē̍na-ndē̠vā athō̍ ē̠tāsā̍mē̠va dē̠vatā̍nā̠gṃ̠ sāyu̍jya-ṅgachChati23(tama̍sā - ''di̠tyō̎ - 'stīti̠ - diśa̍ - ādi̠tyaḥ pra̠jāpa̍timabravī̠dupa̍ tvā̠ - 'sau - pañcha̍chatvārigṃśachcha) (a. 5)
    meaning

    The seers said to the sun 'come up to us'; they asked 'by what shall we come up to you?' — 'by the abundance' they said; they approached with two fire-altar layers; he became the five-layered fire-altar; one who builds Agni thus knowing.

    word by word
    केनKenaBy what?
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यंYamWhenever
    दिशDishaDirection
    आदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ANot
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तामसTaamasaDark
  • verse 26
    वयो॒ वा अ॒ग्निर्यद॑ग्नि॒चि-त्प॒क्षिणो᳚-ऽश्ञी॒या-त्तमे॒वाग्निम॑द्या॒दा-र्ति॒मार्च्छे᳚-थ्सं​वँथ्स॒रं-व्रँ॒त-ञ्च॑रे-थ्सं​वँथ्स॒रग्ं हि व्र॒त-न्नाति॑ प॒शुर्वा ए॒ष यद॒ग्निर्​हि॒नस्ति॒ खलु॒ वै त-म्प॒शुर्य ए॑न-म्पु॒रस्ता᳚-त्प्र॒त्यञ्च॑मुप॒चर॑ति॒ तस्मा᳚-त्प॒श्चा-त्प्रांउ॑प॒चर्य॑ आ॒त्मनो-ऽहिग्ं॑सायै॒ तेजो॑-ऽसि॒ तेजो॑ मे यच्छ पृथि॒वीं-यँ॑च्छ [पृथि॒वीं-यँ॑च्छ, पृ॒थि॒व्यै मा॑ पाहि॒] 24

    vayō̠ a̠gniryada̍gni̠chi-tpa̠kṣiṇō̎-'śñī̠yā-ttamē̠vāgnima̍dyā̠dā-rti̠mārchChē̎-thsaṃvathsa̠raṃ vra̠ta-ñcha̍rē-thsaṃvathsa̠ragṃ hi vra̠ta-nnāti̍ pa̠śurvā ē̠ṣa yada̠gnir​hi̠nasti̠ khalu̠ vai ta-mpa̠śurya ē̍na-mpu̠rastā̎-tpra̠tyañcha̍mupa̠chara̍ti̠ tasmā̎-tpa̠śchā-tprāṃu̍pa̠charya̍ ā̠tmanō-'higṃ̍sāyai̠ tējō̍-'si̠ tējō̍ yachCha pṛthi̠vīṃ ya̍chCha [pṛthi̠vīṃ ya̍chCha, pṛ̠thi̠vyai mā̍ pāhi̠] 24
    meaning

    The fire is a bird indeed — one who has built the fire-altar should not eat birds lest he come to harm; he should observe the vow for a year, for a year is the vow; the fire is the cattle — it surely injures him.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    हिHiFor, Because
    एषEssaHe · This
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    वायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O Vayu
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
  • verse 27
    पृथि॒व्यै मा॑ पाहि॒ ज्योति॑रसि॒ ज्योति॑र्मे यच्छा॒न्तरि॑क्षं-यँच्छा॒न्तरि॑क्षान्मा पाहि॒ सुव॑रसि॒ सुव॑र्मे यच्छ॒ दिवं॑-यँच्छ दि॒वो मा॑ पा॒हीत्या॑है॒ताभि॒र्वा इ॒मे लो॒का विधृ॑ता॒ यदे॒ता उ॑प॒दधा᳚त्ये॒षां-लोँ॒कानां॒-विँधृ॑त्यै स्वयमातृ॒ण्णा उ॑प॒धाय॑ हिरण्येष्ट॒का उप॑दधाती॒मे वै लो॒का-स्स्व॑यमातृ॒ण्णा ज्योति॒र्॒हिर॑ण्यं॒-यँ-थ्स्व॑यमातृ॒ण्णा उ॑प॒धाय॑ [उ॑प॒धाय॑, हि॒र॒ण्ये॒ष्ट॒का उ॑प॒दधा॑ती॒-] 25

    pṛthi̠vyai mā̍ pāhi̠ jyōti̍rasi̠ jyōti̍rmē yachChā̠ntari̍kṣaṃ yachChā̠ntari̍kṣānmā pāhi̠ suva̍rasi̠ suva̍rmē yachCha̠ diva̍ṃ yachCha di̠vō mā̍ pā̠hītyā̍hai̠tābhi̠rvā i̠mē lō̠kā vidhṛ̍tā̠ yadē̠tā u̍pa̠dadhā̎tyē̠ṣāṃ lō̠kānā̠ṃ vidhṛ̍tyai svayamātṛ̠ṇṇā u̍pa̠dhāya̍ hiraṇyēṣṭa̠kā upa̍dadhātī̠mē vai lō̠kā-ssva̍yamātṛ̠ṇṇā jyōti̠r̠hira̍ṇya̠ṃ ya-thsva̍yamātṛ̠ṇṇā u̍pa̠dhāya̍ [u̍pa̠dhāya̍, hi̠ra̠ṇyē̠ṣṭa̠kā u̍pa̠dadhā̍tī̠-] 25
    meaning

    Protect me from the earth; you are light, grant me light; protect me from the midspace; you are the celestial realm, grant me the celestial realm; protect me from heaven — by these is the world supported; when one places these.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    दिवोDivoHeaven, Sky
    इमेImeThese
    लोकाःLokaahWorlds
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    दिवंDivamHeaven
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 28
    हिरण्येष्ट॒का उ॑प॒दधा॑ती॒मा-ने॒वैताभि॑-र्लो॒का-ञ्ज्योति॑ष्मतः कुरु॒ते-ऽथो॑ ए॒ताभि॑रे॒वास्मा॑ इ॒मे लो॒काः प्र भा᳚न्ति॒ यास्ते॑ अग्ने॒ सूर्ये॒ रुच॑ उद्य॒तो दिव॑मात॒न्वन्ति॑ र॒श्मिभिः॑ताभि॒-स्सर्वा॑भी रु॒चे जना॑य नस्कृधिया वो॑ देवा॒-स्सूर्ये॒ रुचो॒ गोष्वश्वे॑षु॒ या रुचः॑इन्द्रा᳚ग्नी॒ ताभि॒-स्सर्वा॑भी॒ रुच॑-न्नो धत्त बृहस्पतेरुच॑न्नो धेहि [धेहि, ब्रा॒ह्म॒णेषु॒ रुच॒ग्ं॒] 26

    hiraṇyēṣṭa̠kā u̍pa̠dadhā̍tī̠mā-nē̠vaitābhi̍-rlō̠kā-ñjyōti̍ṣmataḥ kuru̠tē-'thō̍ ē̠tābhi̍rē̠vāsmā̍ i̠mē lō̠kāḥ pra bhā̎mti̠ yāstē̍ agnē̠ sūryē̠ rucha̍ udya̠tō diva̍māta̠nvanti̍ ra̠śmibhi̍ḥtābhi̠-ssarvā̍bhī ru̠chē janā̍ya naskṛdhi vō̍ dēvā̠-ssūryē̠ ruchō̠ gōṣvaśvē̍ṣu̠ rucha̍ḥindrā̎gnī̠ tābhi̠-ssarvā̍bhī̠ rucha̍-nnō dhatta bṛhaspatērucha̍nnō dhēhi [dhēhi, brā̠hma̠ṇēṣu̠ rucha̠gṃ̠] 26
    meaning

    He places the golden bricks — by these he makes the worlds luminous; furthermore by these the worlds shine for him; those rays of yours, O Agni, which rising in the sun extend through the sky with beams — by those.

    word by word
    इमेImeThese
    लोकाःLokaahWorlds
    प्रPraPrefix
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    याYaaTo go towards
    जनJanaPeople
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
  • verse 29
    ब्राह्म॒णेषु॒ रुच॒ग्ं॒ राज॑सु नस्कृधिरुचं॑-विँ॒श्ये॑षु शू॒द्रेषु॒ मयि॑ धेहि रु॒चा रुच᳚म्द्वे॒धा वा अ॒ग्नि-ञ्चि॑क्या॒नस्य॒ यश॑ इन्द्रि॒य-ङ्ग॑च्छत्य॒ग्निं-वाँ॑ चि॒तमी॑जा॒नं-वाँ॒ यदे॒ता आहु॑तीर्जु॒होत्या॒त्मन्ने॒व यश॑ इन्द्रि॒य-न्ध॑त्त ईश्व॒रो वा ए॒ष आर्ति॒मार्तो॒र्यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒न्वन्न॑धि॒ क्राम॑ति॒ तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒ इति॑ वारु॒ण्यर्चा [इति॑ वारु॒ण्यर्चा, जु॒हु॒या॒च्छान्ति॑-] 27

    brāhma̠ṇēṣu̠ rucha̠gṃ̠ rāja̍su naskṛdhirucha̍ṃ vi̠śyē̍ṣu śū̠drēṣu̠ mayi̍ dhēhi ru̠chā rucha̎mdvē̠dhā a̠gni-ñchi̍kyā̠nasya̠ yaśa̍ indri̠ya-ṅga̍chChatya̠gniṃ vā̍ chi̠tamī̍jā̠naṃ vā̠ yadē̠tā āhu̍tīrju̠hōtyā̠tmannē̠va yaśa̍ indri̠ya-ndha̍tta īśva̠rō ē̠ṣa ārti̠mārtō̠ryō̎-'gni-ñchi̠nvanna̍dhi̠ krāma̍ti̠ tattvā̍ yāmi̠ brahma̍ṇā̠ vanda̍māna̠ iti̍ vāru̠ṇyarchā [iti̍ vāru̠ṇyarchā, ju̠hu̠yā̠chChānti̍-] 27
    meaning

    Grant light among brahmins and among kings; place light among the people, among the śūdras, place light in me along with light. One who builds Agni in two ways loses his glory — the fire he has built, or the sacrificer — those libations.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ईश्वरोIishvaroIshwara
    एषEssaHe · This
    यामिYaami[Will] I go
    इतिItiRefers to something that precedes
    तत्त्वTattvaTruth, Reality
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 30
    जु॑हुया॒च्छान्ति॑-रे॒वैषा ऽग्नेर्गुप्ति॑रा॒त्मनो॑ ह॒विष्कृ॑तो॒ वा ए॒ष यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॑नु॒ते यथा॒ वै ह॒वि-स्स्कन्द॑त्ये॒वं-वाँ ए॒ष स्क॑न्दति॒ यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒त्वा स्त्रिय॑मु॒पैति॑ मैत्रावरु॒ण्या-ऽऽमिक्ष॑या यजेत मैत्रावरु॒णता॑-मे॒वोपै᳚त्या॒त्मनो ऽस्क॑न्दाय॒ यो वा अ॒ग्निमृ॑तु॒स्थां-वेँद॒र्तुर्-ऋ॑तुरस्मै॒ कल्प॑मान एति॒ प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति सं​वँथ्स॒रो वा अ॒ग्निर्- [वा अ॒ग्निः, ऋ॒तु॒स्था-स्तस्य॑] 28

    ju̍huyā̠chChānti̍-rē̠vaiṣā 'gnērgupti̍rā̠tmanō̍ ha̠viṣkṛ̍tō̠ ē̠ṣa yō̎-'gni-ñchi̍nu̠tē yathā̠ vai ha̠vi-sskanda̍tyē̠vaṃ ē̠ṣa ska̍ndati̠ yō̎-'gni-ñchi̠tvā striya̍mu̠paiti̍ maitrāvaru̠ṇyā-''mikṣa̍yā yajēta maitrāvaru̠ṇatā̍-mē̠vōpai̎tyā̠tmanō 'ska̍ndāya̠ a̠gnimṛ̍tu̠sthāṃ vēda̠rtur-ṛ̍turasmai̠ kalpa̍māna ēti̠ pratyē̠va ti̍ṣṭhati saṃvathsa̠rō a̠gnir- [vā a̠gniḥ, ṛ̠tu̠sthā-stasya̍] 28
    meaning

    He should pour as a peaceful protection of Agni, protection of the self; he who builds Agni is made a fit oblation; as the oblation falls away, so does he fall away — one who, having built Agni, approaches a woman — with the Maitrāvaruṇī mixed milk.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    एतिEtiArrival, Approach
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    अग्निAgniFire
    स्कन्दSkandaSri Skanda, Murugan
  • verse 31
    -ऋ॑तु॒स्था-स्तस्य॑ वस॒न्त-श्शिरो᳚ ग्री॒ष्मो दक्षि॑णः प॒क्षो व॒र्॒षाः पुच्छग्ं॑ श॒रदुत्त॑रः प॒क्षो हे॑म॒न्तो मद्ध्य॑-म्पूर्वप॒क्षा-श्चित॑यो-ऽपरप॒क्षाः पुरी॑ष-महोरा॒त्राणीष्ट॑का ए॒ष वा अ॒ग्निर्-ऋ॑तु॒स्था ए॒वं-वेँद॒र्तुर्-ऋ॑तुरस्मै॒ कल्प॑मान एति॒ प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒त-ञ्ज्यैष्ठ्य॑कामो॒ न्य॑धत्त॒ ततो॒ वै ज्यैष्ठ्य॑मगच्छ॒द्य ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒ते ज्यैष्ठ्य॑मे॒व ग॑च्छति29(पृ॒थि॒वीं-यँ॑च्छ॒ - य-थ्स्व॑यमातृ॒ण्णा उ॑प॒धाय॑ - धेह्यृ॒ - चा - ग्नि - श्चि॑नु॒ते - त्रीणि॑ च) (अ. 6)

    -ṛ̍tu̠sthā-stasya̍ vasa̠nta-śśirō̎ grī̠ṣmō dakṣi̍ṇaḥ pa̠kṣō va̠r̠ṣāḥ puchChagṃ̍ śa̠radutta̍raḥ pa̠kṣō hē̍ma̠ntō maddhya̍-mpūrvapa̠kṣā-śchita̍yō-'parapa̠kṣāḥ purī̍ṣa-mahōrā̠trāṇīṣṭa̍kā ē̠ṣa a̠gnir-ṛ̍tu̠sthā ya ē̠vaṃ vēda̠rtur-ṛ̍turasmai̠ kalpa̍māna ēti̠ pratyē̠va ti̍ṣṭhati pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ta-ñjyaiṣṭhya̍kāmō̠ nya̍dhatta̠ tatō̠ vai sa jyaiṣṭhya̍magachCha̠dya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-ñchi̍nu̠tē jyaiṣṭhya̍mē̠va ga̍chChati29(pṛ̠thi̠vīṃ ya̍chCha̠ - ya-thsva̍yamātṛ̠ṇṇā u̍pa̠dhāya̍ - dhēhyṛ̠ - chā - gni - śchi̍nu̠tē - trīṇi̍ cha) (a. 6)
    meaning

    Placed in the seasons — spring is his head, summer the right wing, the rains the tail, autumn the left wing, winter the middle; the first fortnights are the layers, the latter fortnights the earth-filler, the day-nights the bricks; this fire is the season-bird.

    word by word
    ग्रीष्मोGriissmo[Neither by] Summer [is He constrained]
    दक्षिणDakssinnaSouth
    एषEssaHe · This
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यंYamWhenever
    एतिEtiArrival, Approach
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    SaYour
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    वर्षVarssaRain
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    साSaaShe
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
  • verse 32
    यदाकू॑ता-थ्स॒मसु॑स्रोद्धृ॒दो वा॒ मन॑सो वा॒ सम्भृ॑त॒-ञ्चक्षु॑षो वातमनु॒ प्रेहि॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒कं-यँत्रर्​ष॑यः प्रथम॒जा ये पु॑रा॒णाःए॒तग्ं स॑धस्थ॒ परि॑ ते ददामि॒ यमा॒वहा᳚च्छेव॒धि-ञ्जा॒तवे॑दाःअ॒न्वा॒ग॒न्ता य॒ज्ञप॑तिर्वो॒ अत्र॒ तग्ग्​ स्म॑ जानीत पर॒मे व्यो॑मन्न्जा॒नी॒तादे॑न-म्पर॒मे व्यो॑म॒-न्देवा᳚-स्सधस्था वि॒द रू॒पम॑स्ययदा॒गच्छा᳚- [यदा॒गच्छा᳚त्, प॒थिभि॑-र्देव॒यानै॑] 30

    yadākū̍tā-thsa̠masu̍srōddhṛ̠dō vā̠ mana̍sō vā̠ sambhṛ̍ta̠-ñchakṣu̍ṣō tamanu̠ prēhi̍ sukṛ̠tasya̍ lō̠kaṃ yatrar​ṣa̍yaḥ prathama̠jā pu̍rā̠ṇāḥē̠tagṃ sa̍dhastha̠ pari̍ dadāmi̠ yamā̠vahā̎chChēva̠dhi-ñjā̠tavē̍dāḥa̠nvā̠ga̠ntā ya̠jñapa̍tirvō̠ atra̠ tagg​ sma̍ jānīta para̠mē vyō̍mannjā̠nī̠tādē̍na-mpara̠mē vyō̍ma̠-ndēvā̎-ssadhasthā vi̠da rū̠pama̍syayadā̠gachChā̎- [yadā̠gachChā̎t, pa̠thibhi̍-rdēva̠yānai̍] 30
    meaning

    Whatever was intended in thought, heart, or mind, or gathered in sight — follow him to the world of the good, where the first-born seers are, the ancient ones. I surround this assembly-place of yours — from which Yama leads.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    सधस्थSadhasthaStanding together, Place of Meeting, any Place
    परिPariAround
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अत्रAtrain this place, There, Then
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    लोकLokaWorld, Men
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    परमParamaSupreme
    व्योमन्VyomanSpace
  • verse 33
    -त्प॒थिभि॑-र्देव॒यानै॑-रिष्टापू॒र्ते कृ॑णुता-दा॒वि-र॑स्मैस-म्प्र च्य॑वद्ध्व॒-मनु॒ स-म्प्र या॒ताग्ने॑ प॒थो दे॑व॒याना᳚न् कृणुद्ध्वम्अ॒स्मिन्-थ्स॒धस्थे॒ अद्ध्युत्त॑रस्मि॒न् विश्वे॑ देवा॒ यज॑मानश्च सीदतप्र॒स्त॒रेण॑ परि॒धिना᳚ स्रु॒चा वेद्या॑ ब॒र्॒हिषा᳚ऋ॒चेमं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह॒ सुव॑र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वेयदि॒ष्टं-यँ-त्प॑रा॒दानं॒-यँद्द॒त्तं-याँ च॒ दक्षि॑णात- [तत्, अ॒ग्नि-] 31

    -tpa̠thibhi̍-rdēva̠yānai̍-riṣṭāpū̠rtē kṛ̍ṇutā-dā̠vi-ra̍smaisa-mpra chya̍vaddhva̠-manu̠ sa-mpra yā̠tāgnē̍ pa̠thō dē̍va̠yānā̎n kṛṇuddhvama̠smin-thsa̠dhasthē̠ addhyutta̍rasmi̠n viśvē̍ dēvā̠ yaja̍mānaścha sīdatapra̠sta̠rēṇa̍ pari̠dhinā̎ sru̠chā vēdyā̍ cha ba̠r̠hiṣā̎ṛ̠chēmaṃ ya̠jña-nnō̍ vaha̠ suva̍rdē̠vēṣu̠ ganta̍vēyadi̠ṣṭaṃ ya-tpa̍rā̠dāna̠ṃ yadda̠ttaṃ cha̠ dakṣi̍ṇāta- [tat, a̠gni-] 31
    meaning

    By god-going paths of the fulfilled and the generous — lead them to light. Move forward, go forward, O Agni — make the god-going paths; in this assembly, in this higher place, may all gods and the sacrificer.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वहVahaCarrying, Bearing
    तंTamHim · To You · That · Then
    तत्TatThat
    अग्निAgniFire
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
    वेद्यVedyaTo be known or understood
    यद्दत्तंYad-DattamThese [Sixteen Names] were Given
    याYaaTo go towards
    दक्षिणDakssinnaSouth
    TaThat
  • verse 34
    -द॒ग्नि-र्वै᳚श्वकर्म॒ण-स्सुव॑र्दे॒वेषु॑ नो दधत्येना॑ स॒हस्रं॒-वँह॑सि॒ येना᳚ग्ने सर्ववेद॒सम्तेने॒मं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह॒ सुव॑र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वेयेना᳚ग्ने॒ दक्षि॑णा यु॒क्ता य॒ज्ञं-वँह॑न्त्यृ॒त्विजः॑तेने॒मं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह॒ सुव॑र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वेयेना᳚-ऽग्ने सु॒कृतः॑ प॒था मधो॒र्धारा᳚ व्यान॒शुःतेने॒मं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह॒ सुव॑र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वेयत्र॒ धारा॒ अन॑पेता॒ मधो᳚र्घृ॒तस्य॑ च॒ याःतद॒ग्निर्वै᳚श्वकर्म॒ण-स्सुव॑र्दे॒वेषु॑ नो दधत्32(आ॒गच्छा॒त् - - द्वया॑न॒शु स्तेने॒मं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह॒ सुव॑र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वे॒ - चतु॑र्दश च) (अ. 7)

    -da̠gni-rvai̎śvakarma̠ṇa-ssuva̍rdē̠vēṣu̍ dadhatyēnā̍ sa̠hasra̠ṃ vaha̍si̠ yēnā̎gnē sarvavēda̠samtēnē̠maṃ ya̠jña-nnō̍ vaha̠ suva̍rdē̠vēṣu̠ ganta̍vēyēnā̎gnē̠ dakṣi̍ṇā yu̠ktā ya̠jñaṃ vaha̍ntyṛ̠tvija̍ḥtēnē̠maṃ ya̠jña-nnō̍ vaha̠ suva̍rdē̠vēṣu̠ ganta̍vēyēnā̎-'gnē su̠kṛta̍ḥ pa̠thā madhō̠rdhārā̎ vyāna̠śuḥtēnē̠maṃ ya̠jña-nnō̍ vaha̠ suva̍rdē̠vēṣu̠ ganta̍vēyatra̠ dhārā̠ ana̍pētā̠ madhō̎rghṛ̠tasya̍ cha̠ yāḥtada̠gnirvai̎śvakarma̠ṇa-ssuva̍rdē̠vēṣu̍ dadhat32(ā̠gachChā̠t - ta - dvayā̍na̠śu stēnē̠maṃ ya̠jña-nnō̍ vaha̠ suva̍rdē̠vēṣu̠ ganta̍vē̠ - chatu̍rdaśa cha) (a. 7)
    meaning

    May Agni, Viśvakarman's fire, place us among the gods in the celestial world. By which you carry a thousand, by which O Agni you carry all wealth — by that carry this sacrifice of ours to the celestial world among the gods.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    वहVahaCarrying, Bearing
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    धाराDhaaraaStream or current of Water
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    याYaaTo go towards
    तंTamHim · To You · That · Then
    चतुर्दशCaturdashaFourteenth
    ANot
    दधDadhaGiving
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सहस्रSahasraThousand
    वहसिVahasi(And from there) make Your Grace flow (for the Welfare of the World)
    दक्षिणDakssinnaSouth
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    पठPatthaReading, Reciting
    धरDharaHolding, Bearing
    यःYahHe Who
    TaThat
  • verse 35
    यास्ते॑ अग्ने स॒मिधो॒ यानि॒ धाम॒ या जि॒ह्वा जा॑तवेदो॒ यो अ॒र्चिःये ते॑ अग्ने मे॒डयो॒ इन्द॑व॒स्तेभि॑रा॒त्मान॑-ञ्चिनुहि प्रजा॒नन्न्उ॒थ्स॒न्न॒य॒ज्ञो वा ए॒ष यद॒ग्निः किं-वाँ-ऽहै॒तस्य॑ क्रि॒यते॒ किं-वाँ॒ यद्वा अ॑द्ध्व॒र्यु-र॒ग्नेश्चि॒न्वन्न॑-न्त॒रेत्या॒त्मनो॒ वै तद॒न्तरे॑ति॒ यास्ते॑ अग्ने स॒मिधो॒ यानि॒ [स॒मिधो॒ यानि॑, धामेत्या॑है॒षा] 33

    yāstē̍ agnē sa̠midhō̠ yāni̠ dhāma̠ ji̠hvā jā̍tavēdō̠ a̠rchiḥ tē̍ agnē mē̠ḍayō̠ ya inda̍va̠stēbhi̍rā̠tmāna̍-ñchinuhi prajā̠nannu̠thsa̠nna̠ya̠jñō ē̠ṣa yada̠gniḥ kiṃ vā-'hai̠tasya̍ kri̠yatē̠ kiṃ vā̠ na yadvā a̍ddhva̠ryu-ra̠gnēśchi̠nvanna̍-nta̠rētyā̠tmanō̠ vai tada̠ntarē̍ti̠ yāstē̍ agnē sa̠midhō̠ yāni̠ [sa̠midhō̠ yāni̍, dhāmētyā̍hai̠ṣā] 33
    meaning

    What are your kindlings, O Agni, what your dwelling, what tongue, O Jātavedas, what your flame — what are your loves, O Agni, what your soma drops — with these build up the Self while knowing. A sacrifice from which Agni is cut off.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    धामDhaamaAbode
    याYaaTo go towards
    जिह्वाJihvaaTongue
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यंYamWhenever
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 36
    धामेत्या॑है॒षा वा अ॒ग्ने-स्स्व॑य-ञ्चि॒तिर॒ग्निरे॒व तद॒ग्नि-ञ्चि॑नोति॒ नाद्ध्व॒र्युरा॒त्मनो॒-ऽन्तरे॑ति॒ चत॑स्र॒ आशाः॒ प्रच॑रन्त्व॒ग्नय॑ इ॒म-न्नो॑ य॒ज्ञ-न्न॑यतु प्रजा॒नन्न्घृ॒त-म्पिन्व॑न्न॒जरग्ं॑ सु॒वीर॒-म्ब्रह्म॑ स॒मि-द्भ॑व॒त्याहु॑तीनाम्सु॒व॒र्गाय॒ वा ए॒ष लो॒कायोप॑ धीयते॒ य-त्कू॒र्मश्चत॑स्र॒ आशाः॒ प्र च॑रन्त्व॒ग्नय॒ इत्या॑ह॒ [इत्या॑ह, दिश॑ ए॒वैतेन॒] 34

    dhāmētyā̍hai̠ṣā a̠gnē-ssva̍ya-ñchi̠tira̠gnirē̠va tada̠gni-ñchi̍nōti̠ nāddhva̠ryurā̠tmanō̠-'ntarē̍ti̠ chata̍sra̠ āśā̠ḥ pracha̍rantva̠gnaya̍ i̠ma-nnō̍ ya̠jña-nna̍yatu prajā̠nannghṛ̠ta-mpinva̍nna̠jaragṃ̍ su̠vīra̠-mbrahma̍ sa̠mi-dbha̍va̠tyāhu̍tīnāmsu̠va̠rgāya̠ ē̠ṣa lō̠kāyōpa̍ dhīyatē̠ ya-tkū̠rmaśchata̍sra̠ āśā̠ḥ pra cha̍rantva̠gnaya̠ ityā̍ha̠ [ityā̍ha, diśa̍ ē̠vaitēna̠] 34
    meaning

    One says 'the dwelling' — this is indeed Agni's own fire-altar; Agni alone builds Agni; the adhvaryu does not enter between the Self; may the fires go out in four directions — let him lead our sacrifice knowingly; anointing with clarified butter.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    प्रPraPrefix
    दिशDishaDirection
  • verse 37
    दिश॑ ए॒वैतेन॒ प्र जा॑नाती॒म-न्नो॑ य॒ज्ञ-न्न॑यतु प्रजा॒नन्नित्या॑ह सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्या॒भिनी᳚त्यै॒ ब्रह्म॑ स॒मि-द्भ॑व॒त्याहु॑तीना॒-मित्या॑ह॒ ब्रह्म॑णा॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒ य-द्ब्रह्म॑ण्वत्योप॒दधा॑ति॒ ब्रह्म॑णै॒व त-द्यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति प्र॒जाप॑ति॒र्वा ए॒ष यद॒ग्निस्तस्य॑ प्र॒जाः प॒शव॒-श्छन्दाग्ं॑सि रू॒पग्ं सर्वा॒न्॒ वर्णा॒निष्ट॑काना-ङ्कुर्या-द्रू॒पेणै॒व प्र॒जा-म्प॒शून् छन्दा॒ग्॒स्यव॑ रु॒न्धे-ऽथो᳚ प्र॒जाभ्य॑ ए॒वैन॑-म्प॒शुभ्य॒-श्छन्दो᳚भ्यो ऽव॒रुद्ध्य॑ चिनुते35(यान्य॒ - ग्नय॒ इत्या॒हे - ष्ट॑काना॒ग्ं॒ - षोड॑श च) (अ. 8)

    diśa̍ ē̠vaitēna̠ pra jā̍nātī̠ma-nnō̍ ya̠jña-nna̍yatu prajā̠nannityā̍ha suva̠rgasya̍ lō̠kasyā̠bhinī̎tyai̠ brahma̍ sa̠mi-dbha̍va̠tyāhu̍tīnā̠-mityā̍ha̠ brahma̍ṇā̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠ ya-dbrahma̍ṇvatyōpa̠dadhā̍ti̠ brahma̍ṇai̠va ta-dyaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti pra̠jāpa̍ti̠rvā ē̠ṣa yada̠gnistasya̍ pra̠jāḥ pa̠śava̠-śChandāgṃ̍si rū̠pagṃ sarvā̠n̠ varṇā̠niṣṭa̍kānā-ṅkuryā-drū̠pēṇai̠va pra̠jā-mpa̠śūn Chandā̠g̠syava̍ ru̠ndhē-'thō̎ pra̠jābhya̍ ē̠vaina̍-mpa̠śubhya̠-śChandō̎bhyō 'va̠ruddhya̍ chinutē35(yānya̠ - gnaya̠ ityā̠hē - ṣṭa̍kānā̠gṃ̠ - ṣōḍa̍śa cha) (a. 8)
    meaning

    By this he knows the directions; 'lead our sacrifice knowingly' he says — for the attainment of the celestial world; Brahman becomes the kindling of the oblations; the gods by Brahman reached the celestial world — what.

    word by word
    दिशDishaDirection
    प्रPraPrefix
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ब्रह्मणैवBrahmanna-Eva[These Names were] indeed [uttered by the great-souled] Brahma
    एषEssaHe · This
    प्रजाःPrajaahPeople
    सर्वान्SarvaanAll
    षोडशSsoddashaSixteen
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 38
    मयि॑ गृह्णा॒म्यग्रे॑ अ॒ग्निग्ं रा॒यस्पोषा॑य सुप्रजा॒स्त्वाय॑ सु॒वीर्या॑यमयि॑ प्र॒जा-म्मयि॒ वर्चो॑ दधा॒म्यरि॑ष्टा-स्स्याम त॒नुवा॑ सु॒वीराः᳚यो नो॑ अ॒ग्निः पि॑तरो हृ॒थ्स्व॑न्तरम॑र्त्यो॒ मर्त्याग्ं॑ आवि॒वेश॑तमा॒त्म-न्परि॑ गृह्णीमहे व॒य-म्मा सो अ॒स्माग्ं अ॑व॒हाय॒ परा॑ गात्यद॑द्ध्व॒र्युरा॒त्मन्न॒ग्निम-गृ॑हीत्वा॒-ऽग्नि-ञ्चि॑नु॒याद्यो᳚-ऽस्य॒ स्वो᳚-ऽग्निस्तमपि॒ [स्वो᳚-ऽग्निस्तमपि॑, यज॑मानाय] 36

    mayi̍ gṛhṇā̠myagrē̍ a̠gnigṃ rā̠yaspōṣā̍ya suprajā̠stvāya̍ su̠vīryā̍yamayi̍ pra̠jā-mmayi̠ varchō̍ dadhā̠myari̍ṣṭā-ssyāma ta̠nuvā̍ su̠vīrā̎ḥ nō̍ a̠gniḥ pi̍tarō hṛ̠thsva̍ntarama̍rtyō̠ martyāgṃ̍ āvi̠vēśa̍tamā̠tma-npari̍ gṛhṇīmahē va̠ya-mmā a̠smāgṃ a̍va̠hāya̠ parā̍ gātyada̍ddhva̠ryurā̠tmanna̠gnima-gṛ̍hītvā̠-'gni-ñchi̍nu̠yādyō̎-'sya̠ svō̎-'gnistamapi̠ [svō̎-'gnistamapi̍, yaja̍mānāya] 36
    meaning

    I take up fire first for the increase of wealth, for good progeny, for heroic strength; may I place progeny in myself, may I place splendor in myself; may we be unharmed in body, with heroes. O Agni, our father, who dwells in the heart, an immortal among mortals.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    अग्निAgniFire
    पितरोPitaroAncestor
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    आवहAavahaBringing, Producing
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 39
    यज॑मानाय चिनुयाद॒ग्नि-ङ्खलु॒ वै प॒शवो-ऽनूप॑ तिष्ठन्ते-ऽप॒क्रामु॑का अस्मा-त्प॒शवः॑ स्यु॒र्मयि॑ गृह्णा॒म्यग्रे॑ अ॒ग्निमित्या॑हा॒-ऽऽत्मन्ने॒व स्वम॒ग्नि-न्दा॑धार॒ नास्मा᳚-त्प॒शवो-ऽप॑ क्रामन्ति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ यन्मृच्चा-ऽऽप॑श्चा॒ग्ने-र॑ना॒द्य-मथ॒ कस्मा᳚न्मृ॒दा चा॒द्भिश्चा॒-ऽग्निश्ची॑यत॒ इति॒ यद॒द्भि-स्सं॒-यौँ- [यद॒द्भि-स्सं॒-यौँति॑, आपो॒ वै] 37

    yaja̍mānāya chinuyāda̠gni-ṅkhalu̠ vai pa̠śavō-'nūpa̍ tiṣṭhantē-'pa̠krāmu̍kā asmā-tpa̠śava̍-ssyu̠rmayi̍ gṛhṇā̠myagrē̍ a̠gnimityā̍hā̠-''tmannē̠va svama̠gni-ndā̍dhāra̠ nāsmā̎-tpa̠śavō-'pa̍ krāmanti brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ yanmṛchchā-''pa̍śchā̠gnē-ra̍nā̠dya-matha̠ kasmā̎nmṛ̠dā chā̠dbhiśchā̠-'gniśchī̍yata̠ iti̠ yada̠dbhi-ssa̠ṃ yau- [yada̠dbhi-ssa̠ṃ yauti̍, āpō̠ vai] 37
    meaning

    He builds Agni for the sacrificer; the cattle indeed do not stand by the one building Agni — the cattle would leave him; 'I take up fire first' he says — he places his own fire in the Self; the cattle do not leave him; the Brahman.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इतिItiRefers to something that precedes
    आपोAapoAll-Pervading
  • verse 40
    -त्यापो॒ वै सर्वा॑ दे॒वता॑ दे॒वता॑भिरे॒वैन॒ग्ं॒ सग्ं सृ॑जति॒ यन्मृ॒दा चि॒नोती॒यं-वाँ अ॒ग्निर्वै᳚श्वान॒रो᳚-ऽग्निनै॒व तद॒ग्नि-ञ्चि॑नोति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ यन्मृ॒दा चा॒द्भिश्चा॒ग्निश्ची॒यते-ऽथ॒ कस्मा॑द॒ग्निरु॑च्यत॒ इति॒ यच्छन्दो॑भि-श्चि॒नोत्य॒ग्नयो॒ वै छन्दाग्ं॑सि॒ तस्मा॑द॒ग्निरु॑च्य॒ते-ऽथो॑ इ॒यं-वाँ अ॒ग्निर्वै᳚श्वान॒रो य- [अ॒ग्निर्वै᳚श्वान॒रो यत्, मृ॒दा चि॒नोति॒] 38

    -tyāpō̠ vai sarvā̍ dē̠vatā̍ dē̠vatā̍bhirē̠vaina̠gṃ̠ sagṃ sṛ̍jati̠ yanmṛ̠dā chi̠nōtī̠yaṃ a̠gnirvai̎śvāna̠rō̎-'gninai̠va tada̠gni-ñchi̍nōti brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ yanmṛ̠dā chā̠dbhiśchā̠gniśchī̠yatē-'tha̠ kasmā̍da̠gniru̍chyata̠ iti̠ yachChandō̍bhi-śchi̠nōtya̠gnayō̠ vai Chandāgṃ̍si̠ tasmā̍da̠gniru̍chya̠tē-'thō̍ i̠yaṃ a̠gnirvai̎śvāna̠rō ya- [a̠gnirvai̎śvāna̠rō yat, mṛ̠dā chi̠nōti̠] 38
    meaning

    Water is indeed all the deities; by the deities he creates with him what he builds with clay; for this is the universal Agni — by Agni alone he builds Agni; the theologians say: one who builds with both clay and water.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सर्वाSarvaaAll
    देवताDevataaDivinity
    सृजतिSrjati[Lord who] Creates
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इतिItiRefers to something that precedes
    यंYamWhenever
    यत्YatWhich
    सर्वSarvaAll
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    इयंIyamShe
    याYaaTo go towards
    मृडMrddaShowing Compassion, Gracious
  • verse 41
    -न्मृ॒दा चि॒नोति॒ तस्मा॑द॒ग्निरु॑च्यते हिरण्येष्ट॒का उप॑ दधाति॒ ज्योति॒र्वै हिर॑ण्य॒-ञ्ज्योति॑रे॒वा-ऽस्मि॑-न्दधा॒त्यथो॒ तेजो॒ वै हिर॑ण्य॒-न्तेज॑ ए॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते॒ यो वा अ॒ग्निग्ं स॒र्वतो॑मुख-ञ्चिनु॒ते सर्वा॑सु प्र॒जास्वन्न॑मत्ति॒ सर्वा॒ दिशो॒-ऽभि ज॑यति गाय॒त्री-म्पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति त्रि॒ष्टुभ॑-न्दक्षिण॒तो जग॑ती-म्प॒श्चाद॑नु॒ष्टुभ॑मुत्तर॒तः प॒ङ्क्ति-म्मद्ध्य॑ ए॒ष वा अ॒ग्नि-स्स॒र्वतो॑मुख॒स्तं-यँ ए॒वं-विँ॒द्वाग्​श्चि॑नु॒ते सर्वा॑सु प्र॒जास्वन्न॑मत्ति॒ सर्वा॒ दिशो॒-ऽभि ज॑य॒त्यथो॑ दि॒श्ये॑व दिश॒-म्प्र व॑यति॒ तस्मा᳚-द्दि॒शि दि-क्प्रोता᳚39(अपि॑-सं॒​यौँति॑-वैश्वान॒रो य-दे॒ष वै-पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 9)

    -nmṛ̠dā chi̠nōti̠ tasmā̍da̠gniru̍chyatē hiraṇyēṣṭa̠kā upa̍ dadhāti̠ jyōti̠rvai hira̍ṇya̠-ñjyōti̍rē̠vā-'smi̍-ndadhā̠tyathō̠ tējō̠ vai hira̍ṇya̠-ntēja̍ ē̠vā-''tma-ndha̍ttē̠ a̠gnigṃ sa̠rvatō̍mukha-ñchinu̠tē sarvā̍su pra̠jāsvanna̍matti̠ sarvā̠ diśō̠-'bhi ja̍yati gāya̠trī-mpu̠rastā̠dupa̍ dadhāti tri̠ṣṭubha̍-ndakṣiṇa̠tō jaga̍tī-mpa̠śchāda̍nu̠ṣṭubha̍muttara̠taḥ pa̠ṅkti-mmaddhya̍ ē̠ṣa a̠gni-ssa̠rvatō̍mukha̠staṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāg​śchi̍nu̠tē sarvā̍su pra̠jāsvanna̍matti̠ sarvā̠ diśō̠-'bhi ja̍ya̠tyathō̍ di̠śyē̍va diśa̠-mpra va̍yati̠ tasmā̎-ddi̠śi di-kprōtā̎39(api̍-sa̠ṃyauti̍-vaiśvāna̠rō ya-dē̠ṣa vai-pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 9)
    meaning

    He builds with clay; therefore it is called fire; he places the golden brick — light is indeed gold; light is placed in him; furthermore splendor is gold; splendor alone is placed in the Self; one who builds Agni facing all directions.

    word by word
    उपUpaNear to
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    सर्वाSarvaaAll
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    एषEssaHe · This
    यदेषYad-EssaHe Who (is very Dear to all Beings, their very Soul and Controller, and Friend of all)
    ANot
    सर्वSarvaAll
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 42
    प्र॒जाप॑ति-र॒ग्नि-म॑सृजत॒ सो᳚-ऽस्मा-थ्सृ॒ष्टः प्रा-म्प्रा-ऽद्र॑व॒-त्तस्मा॒ अश्व॒-म्प्रत्या᳚स्य॒-थ्स द॑क्षि॒णा-ऽऽव॑र्तत॒ तस्मै॑ वृ॒ष्णि-म्प्रत्या᳚स्य॒-थ्स प्र॒त्यङ्ङा-ऽव॑र्तत॒ तस्मा॑ ऋष॒भ-म्प्रत्या᳚स्य॒-थ्स उद॒ङ्ङा-ऽव॑र्तत॒ तस्मै॑ ब॒स्त-म्प्रत्या᳚स्य॒-थ्स ऊ॒र्ध्वो᳚-ऽद्रव॒-त्तस्मै॒ पुरु॑ष॒-म्प्रत्या᳚स्य॒द्य-त्प॑शुशी॒र्॒षाण्यु॑प॒दधा॑ति स॒र्वत॑ ए॒वैन॑- [ए॒वैन᳚म्, अ॒व॒रुद्ध्य॑ चिनुत] 40

    pra̠jāpa̍ti-ra̠gni-ma̍sṛjata̠ sō̎-'smā-thsṛ̠ṣṭaḥ prā-mprā-'dra̍va̠-ttasmā̠ aśva̠-mpratyā̎sya̠-thsa da̍kṣi̠ṇā-''va̍rtata̠ tasmai̍ vṛ̠ṣṇi-mpratyā̎sya̠-thsa pra̠tyaṅṅā-'va̍rtata̠ tasmā̍ ṛṣa̠bha-mpratyā̎sya̠-thsa uda̠ṅṅā-'va̍rtata̠ tasmai̍ ba̠sta-mpratyā̎sya̠-thsa ū̠rdhvō̎-'drava̠-ttasmai̠ puru̍ṣa̠-mpratyā̎sya̠dya-tpa̍śuśī̠r̠ṣāṇyu̍pa̠dadhā̍ti sa̠rvata̍ ē̠vaina̍- [ē̠vaina̎m, a̠va̠ruddhya̍ chinuta] 40
    meaning

    Prajāpati created Agni; he who was thus created fled forward from him; he then faced him with a horse — he turned to the right; he then faced him with a bull — he turned back; he then faced him with a bull.

    word by word
    तस्मैTasmaiTo Him
  • verse 43
    -मव॒रुद्ध्य॑ चिनुत ए॒ता वै प्रा॑ण॒भृत॒-श्चक्षु॑ष्मती॒रिष्ट॑का॒ य-त्प॑शुशी॒र्॒षाणि॒ य-त्प॑शुशी॒र्॒षाण्यु॑प॒दधा॑ति॒ ताभि॑रे॒व यज॑मानो॒-ऽमुष्मि॑ँल्लो॒के प्राणि॒त्यथो॒ ताभि॑रे॒वास्मा॑ इ॒मे लो॒काः प्र भा᳚न्ति मृ॒दा-ऽभि॒लिप्योप॑ दधाति मेद्ध्य॒त्वाय॑ प॒शुर्वा ए॒ष यद॒ग्निरन्न॑-म्प॒शव॑ ॒ष खलु॒ वा अ॒ग्निर्य-त्प॑शुशी॒र्॒षाणि॒ य-ङ्का॒मये॑त॒ कनी॑यो॒-ऽस्या-ऽन्नग्ग्॑ - [कनी॑यो॒-ऽस्या-ऽन्न᳚म्, स्या॒दिति॑] 41

    -mava̠ruddhya̍ chinuta ē̠tā vai prā̍ṇa̠bhṛta̠-śchakṣu̍ṣmatī̠riṣṭa̍kā̠ ya-tpa̍śuśī̠r̠ṣāṇi̠ ya-tpa̍śuśī̠r̠ṣāṇyu̍pa̠dadhā̍ti̠ tābhi̍rē̠va yaja̍mānō̠-'muṣmi̍ँllō̠kē prāṇi̠tyathō̠ tābhi̍rē̠vāsmā̍ i̠mē lō̠kāḥ pra bhā̎mti mṛ̠dā-'bhi̠lipyōpa̍ dadhāti mēddhya̠tvāya̍ pa̠śurvā ē̠ṣa yada̠gniranna̍-mpa̠śava̍ ē ̠ṣa khalu̠ a̠gnirya-tpa̍śuśī̠r̠ṣāṇi̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta̠ kanī̍yō̠-'syā-'nnagg̍ - [kanī̍yō̠-'syā-'nna̎m, syā̠diti̍] 41
    meaning

    Having enclosed, he builds — these are the life-bearing, seeing bricks; what animal skulls, what animal skulls are placed — by them the sacrificer lives in that world; furthermore by them these worlds.

    word by word
    एताEtaaThese
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इमेImeThese
    लोकाःLokaahWorlds
    प्रPraPrefix
    एषEssaHe · This
    EAddressing the Guru
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतEtaCome Near, Approached
    साSaaShe
  • verse 44
    स्या॒दिति॑ सन्त॒रा-न्तस्य॑ पशुशी॒र्॒षाण्युप॑ दद्ध्या॒-त्कनी॑य ए॒वास्यान्न॑-म्भवति॒ य-ङ्का॒मये॑त स॒माव॑द॒स्यान्नग्ग्॑ स्या॒दिति॑ मद्ध्य॒तस्तस्योप॑ दद्ध्या-थ्स॒माव॑-दे॒वास्यान्न॑-म्भवति॒ य-ङ्का॒मये॑त॒ भूयो॒-ऽस्या-ऽन्नग्ग्॑ स्या॒दित्यन्ते॑षु॒ तस्य॑ व्यु॒दूह्योप॑ दद्ध्यादन्त॒त ए॒वास्मा॒ अन्न॒मव॑ रुन्धे॒ भूयो॒-ऽस्यान्न॑-म्भवति42(ए॒न॒- म॒स्यान्नं॒ - भूयो॒-ऽस्या-ऽन्न॑-म्भवति) (अ. 10)

    syā̠diti̍ santa̠rā-ntasya̍ paśuśī̠r̠ṣāṇyupa̍ daddhyā̠-tkanī̍ya ē̠vāsyānna̍-mbhavati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta sa̠māva̍da̠syānnagg̍ syā̠diti̍ maddhya̠tastasyōpa̍ daddhyā-thsa̠māva̍-dē̠vāsyānna̍-mbhavati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta̠ bhūyō̠-'syā-'nnagg̍ syā̠dityantē̍ṣu̠ tasya̍ vyu̠dūhyōpa̍ daddhyādanta̠ta ē̠vāsmā̠ anna̠mava̍ rundhē̠ bhūyō̠-'syānna̍-mbhavati42(ē̠na̠- ma̠syānna̠ṃ - bhūyō̠-'syā-'nna̍-mbhavati) (a. 10)
    meaning

    He should place the animal skulls between them — if they wish him to have less food, place them inside; if they wish him to have equal food, place them in the middle; if one wishes.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    ANot
    एणEnnaBeautiful Black Deer
  • verse 45
    स्ते॒गा-न्दग्ग्​ष्ट्रा᳚भ्या-म्म॒ण्डूका॒न् जम्भ्ये॑भि॒राद॑कां-खा॒देनोर्जग्ं॑ सग्ं सू॒देना-ऽर॑ण्य॒-ञ्जाम्बी॑लेन॒ मृद॑-म्ब॒र्​स्वे॑भि॒-श्शर्क॑राभि॒रव॑का॒मव॑काभि॒-श्शर्क॑रामुथ्सा॒देन॑ जि॒ह्वाम॑वक्र॒न्देन॒ तालु॒ग्ं॒ सर॑स्वती-ञ्जिह्वा॒ग्रेण॑43(स्ते॒गान् - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 11)

    stē̠gā-ndagg​ṣṭrā̎bhyā-mma̠ṇḍūkā̠n jambhyē̍bhi̠rāda̍kāṃ-khā̠dēnōrjagṃ̍ sagṃ sū̠dēnā-'ra̍ṇya̠-ñjāmbī̍lēna̠ mṛda̍-mba̠r​svē̍bhi̠-śśarka̍rābhi̠rava̍kā̠mava̍kābhi̠-śśarka̍rāmuthsā̠dēna̍ ji̠hvāma̍vakra̠ndēna̠ tālu̠gṃ̠ sara̍svatī-ñjihvā̠grēṇa̍43(stē̠gān - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 11)
    meaning

    The alligators by the teeth; frogs by the jaws; the refreshing energy; the forest — with gravel; the gravel with sedge; the sedge with the tongue of eroding water; the gravel.

    word by word
    ANot
  • verse 46
    वाज॒ग्ं॒ हनू᳚भ्याम॒प आ॒स्ये॑ना-ऽऽदि॒त्या-ञ्छ्मश्रु॑भि-रुपया॒म-मध॑रे॒णोष्ठे॑न॒ सदुत्त॑रे॒णान्त॑रेणा-नूका॒श-म्प्र॑का॒शेन॒ बाह्यग्ग्॑ स्तनयि॒त्नु-न्नि॑र्बा॒धेन॑ सूर्या॒ग्नी चक्षु॑र्भ्यां-विँ॒द्युतौ॑ क॒नान॑काभ्याम॒शनि॑-म्म॒स्तिष्के॑ण॒ बल॑-म्म॒ज्जभिः॑44(वाज॒-म्पञ्च॑विग्ंशतिः) (अ. 12)

    vāja̠gṃ̠ hanū̎bhyāma̠pa ā̠syē̍nā-''di̠tyā-ñChmaśru̍bhi-rupayā̠ma-madha̍rē̠ṇōṣṭhē̍na̠ sadutta̍rē̠ṇānta̍rēṇā-nūkā̠śa-mpra̍kā̠śēna̠ bāhyagg̍ stanayi̠tnu-nni̍rbā̠dhēna̍ sūryā̠gnī chakṣu̍rbhyāṃ vi̠dyutau̍ ka̠nāna̍kābhyāma̠śani̍-mma̠stiṣkē̍ṇa̠ bala̍-mma̠jjabhi̍ḥ44(vāja̠-mpañcha̍vigṃśatiḥ) (a. 12)
    meaning

    Vigor by the jaws; the mouth — with the sun's beard; driving away with the lower lip; always with the upper; within — inner light; outside — thunder-driving away; the sun and fire by the two eyes; lightning.

    word by word
    ANot
  • verse 47
    कू॒र्मा-ञ्छ॒फैर॒च्छला॑भिः क॒पिञ्ज॑ला॒न्​थ्साम॒ कुष्ठि॑काभिर्ज॒व-ञ्जङ्घा॑भिरग॒द-ञ्जानु॑भ्यां-वीँ॒र्य॑-ङ्कु॒हाभ्या᳚-म्भ॒य-म्प्र॑चा॒लाभ्या॒-ङ्गुहो॑पप॒क्षाभ्या॑-म॒श्विना॒वग्ं सा᳚भ्या॒मदि॑तिग्ं शी॒र्​ष्णा निर्-ऋ॑ति॒-न्निर्जा᳚ल्मकेन शी॒र्​ष्णा45(कू॒र्मान्-त्रयो॑विग्ंशतिः) (अ. 13)

    kū̠rmā-ñCha̠phaira̠chChalā̍bhiḥ ka̠piñja̍lā̠n​thsāma̠ kuṣṭhi̍kābhirja̠va-ñjaṅghā̍bhiraga̠da-ñjānu̍bhyāṃ vī̠rya̍-ṅku̠hābhyā̎-mbha̠ya-mpra̍chā̠lābhyā̠-ṅguhō̍papa̠kṣābhyā̍-ma̠śvinā̠vagṃ sā̎bhyā̠madi̍tigṃ śī̠r​ṣṇā nir-ṛ̍ti̠-nnirjā̎lmakēna śī̠r​ṣṇā45(kū̠rmān-trayō̍vigṃśatiḥ) (a. 13)
    meaning

    Tortoises by hooves; the gentle ones; partridges with Sāma-recitations; the run by the leg-joints; freedom from disease by the knees; heroic strength by the two cavities; fear by the shaking ones; Aśvins by the haunches; Aditi.

    word by word
    ANot
  • verse 48
    योक्त्र॒-ङ्गृद्ध्रा॑भिर्यु॒गमान॑तेन चि॒त्त-म्मन्या॑भि-स्सङ्क्रो॒शा-न्प्रा॒णैः प्र॑का॒शेन॒ त्वच॑-म्पराका॒शेनान्त॑रा-म्म॒शका॒न् केशै॒रिन्द्र॒ग्ग्॒ स्वप॑सा॒ वहे॑न॒ बृह॒स्पतिग्ं॑ शकुनिसा॒देन॒ रथ॑मु॒ष्णिहा॑भिः46(योक्त्र॒ - मेक॑विग्ंशतिः) (अ. 14)

    yōktra̠-ṅgṛddhrā̍bhiryu̠gamāna̍tēna chi̠tta-mmanyā̍bhi-ssaṅkrō̠śā-nprā̠ṇaiḥ pra̍kā̠śēna̠ tvacha̍-mparākā̠śēnānta̍rā-mma̠śakā̠n kēśai̠rindra̠gg̠ svapa̍sā̠ vahē̍na̠ bṛha̠spatigṃ̍ śakunisā̠dēna̠ ratha̍mu̠ṣṇihā̍bhiḥ46(yōktra̠ - mēka̍vigṃśatiḥ) (a. 14)
    meaning

    Yoke by vultures; the chariot-yoking by the mind; the roar by the neck-tendons; the vital breath — by light; the skin by outer space; inner mosquitoes by the hair; Indra by his great activity; Bṛhaspati by bird-placing; the chariot.

    word by word
    ANot
    वहVahaCarrying, Bearing
  • verse 49
    मि॒त्रावरु॑णौ॒ श्रोणी᳚भ्यामिन्द्रा॒ग्नी शि॑ख॒ण्डाभ्या॒-मिन्द्रा॒बृह॒स्पती॑ ऊ॒रुभ्या॒मिन्द्रा॒विष्णू॑ अष्ठी॒वद्भ्याग्ं॑ सवि॒तार॒-म्पुच्छे॑न गन्ध॒र्वाञ्छेपे॑ना-फ्स॒रसो॑ मु॒ष्काभ्या॒-म्पव॑मान-म्पा॒युना॑ प॒वित्र॒-म्पोत्रा᳚भ्यामा॒क्रम॑णग्ग्​ स्थू॒राभ्या᳚-म्प्रति॒क्रम॑ण॒-ङ्कुष्ठा᳚भ्याम्47(मि॒त्रावरु॑णौ॒ - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 15)

    mi̠trāvaru̍ṇau̠ śrōṇī̎bhyāmindrā̠gnī śi̍kha̠ṇḍābhyā̠-mindrā̠bṛha̠spatī̍ ū̠rubhyā̠mindrā̠viṣṇū̍ aṣṭhī̠vadbhyāgṃ̍ savi̠tāra̠-mpuchChē̍na gandha̠rvāñChēpē̍nā-phsa̠rasō̍ mu̠ṣkābhyā̠-mpava̍māna-mpā̠yunā̍ pa̠vitra̠-mpōtrā̎bhyāmā̠krama̍ṇagg​ sthū̠rābhyā̎-mprati̠krama̍ṇa̠-ṅkuṣṭhā̎bhyām47(mi̠trāvaru̍ṇau̠ - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 15)
    meaning

    Mitra and Varuṇa by the two hips; Indra and Agni by the two crests; Indra and Bṛhaspati by the two thighs; Indra and Viṣṇu by the two knee-caps; Savitṛ by the tail; the gandharva by the penis; Apsarases by the testicles; the pressing-soma by the anus.

    word by word
    ANot
  • verse 50
    इन्द्र॑स्य क्रो॒डो ऽदि॑त्यै पाज॒स्य॑-न्दि॒शा-ञ्ज॒त्रवो॑ जी॒मूता᳚न् हृदयौप॒शाभ्या॑-म॒न्तरि॑क्ष-म्पुरि॒तता॒ नभ॑ उद॒र्ये॑णेन्द्रा॒णी-म्प्ली॒ह्ना व॒ल्मीका᳚न् क्लो॒म्ना गि॒री-न्प्ला॒शिभिः॑ समु॒द्रमु॒दरे॑ण वैश्वान॒र-म्भस्म॑ना48(इन्द्र॑स्य॒ - द्वावि॑शतिः॒) (अ. 16)

    indra̍sya krō̠ḍō 'di̍tyai pāja̠sya̍-ndi̠śā-ñja̠travō̍ jī̠mūtā̎n hṛdayaupa̠śābhyā̍-ma̠ntari̍kṣa-mpuri̠tatā̠ nabha̍ uda̠ryē̍ṇēndrā̠ṇī-mplī̠hnā va̠lmīkā̎n klō̠mnā gi̠rī-nplā̠śibhi̍-ssamu̠dramu̠darē̍ṇa vaiśvāna̠ra-mbhasma̍nā48(indra̍sya̠ - dvāvi̍śati̠ḥ) (a. 16)
    meaning

    Indra's flank; of Aditi by the belly-side; the directions by the ribs; thunder-clouds by the heart-cords; the midspace by the lung; the sky as the belly-mass; Indrāṇī by the spleen; termite-hills by the smaller lobe; the mountains by the lung-tissue; Pūṣan by the bowel-vein.

    word by word
    नभNabhaSky
    ANot
    इन्द्रIndraChief, King
  • verse 51
    पू॒ष्णो व॑नि॒ष्ठुर॑न्धा॒हे-स्स्थू॑रगु॒दा स॒र्पा-न्गुदा॑भिर्-ऋ॒तू-न्पृ॒ष्टीभि॒र्दिव॑-म्पृ॒ष्ठेन॒ वसू॑ना-म्प्रथ॒मा कीक॑सा रु॒द्राणा᳚-न्द्वि॒तीया॑ ऽऽदि॒त्याना᳚-न्तृ॒तीया ऽङ्गि॑रसा-ञ्चतु॒र्थी सा॒द्ध्याना᳚-म्पञ्च॒मी विश्वे॑षा-न्दे॒वानाग्ं॑ ष॒ष्ठी49(पू॒ष्ण - श्चतु॑र्विग्ंशतिः) (अ. 17)

    pū̠ṣṇō va̍ni̠ṣṭhura̍ndhā̠hē-ssthū̍ragu̠dā sa̠rpā-ngudā̍bhir-ṛ̠tū-npṛ̠ṣṭībhi̠rdiva̍-mpṛ̠ṣṭhēna̠ vasū̍nā-mpratha̠mā kīka̍sā ru̠drāṇā̎-ndvi̠tīyā̍ ''di̠tyānā̎-ntṛ̠tīyā 'ṅgi̍rasā-ñchatu̠rthī sā̠ddhyānā̎-mpañcha̠mī viśvē̍ṣā-ndē̠vānāgṃ̍ ṣa̠ṣṭhī49(pū̠ṣṇa - śchatu̍rvigṃśatiḥ) (a. 17)
    meaning

    Pūṣan by the large intestine; the dark horse by the smaller intestine; serpents by the anus; the seasons by the ribs; heaven by the backbone; the first of the Vasus; the second of the Rudras; the third of the Ādityas; the fourth of the Sādhyas.

    word by word
    ANot
  • verse 52
    ओजो᳚ ग्री॒वाभि॒-र्निर्-ऋ॑तिम॒स्थभि॒रिन्द्र॒ग्ग्॒ स्वप॑सा॒ वहे॑न रु॒द्रस्य॑ विच॒ल-स्स्क॒न्धो॑ ऽहोरा॒त्रयो᳚र्द्वि॒तीयो᳚ ऽर्धमा॒साना᳚-न्तृ॒तीयो॑ मा॒सा-ञ्च॑तु॒र्थ ऋ॑तू॒ना-म्प॑ञ्च॒म-स्सं॑​वँथ्स॒रस्य॑ ष॒ष्ठः50(ओजो॑ - विग्ंश॒तिः) (अ. 18)

    ōjō̎ grī̠vābhi̠-rnir-ṛ̍tima̠sthabhi̠rindra̠gg̠ svapa̍sā̠ vahē̍na ru̠drasya̍ vicha̠la-sska̠ndhō̍ 'hōrā̠trayō̎rdvi̠tīyō̎ 'rdhamā̠sānā̎-ntṛ̠tīyō̍ mā̠sā-ñcha̍tu̠rtha ṛ̍tū̠nā-mpa̍ñcha̠ma-ssa̍ṃvathsa̠rasya̍ ṣa̠ṣṭhaḥ50(ōjō̍ - vigṃśa̠tiḥ) (a. 18)
    meaning

    Vigor by the neck-tendons; Nirṛti by the bones; Indra by his great activity; the second half-night of Rudra; the second half-month; the fourth of the months; the fifth of the seasons; the sixth of the years.

    word by word
    षष्ठSsasstthaSixth
    ANot
    वहVahaCarrying, Bearing
    रुद्रRudraRudra
  • verse 53
    आ॒न॒न्द-न्न॒न्दथु॑ना॒ काम॑-म्प्रत्या॒साभ्या᳚-म्भ॒यग्ं शि॑ती॒मभ्या᳚-म्प्र॒शिष॑-म्प्रशा॒साभ्याग्ं॑ सूर्याचन्द्र॒मसौ॒ वृक्या᳚भ्याग्​ श्यामशब॒लौ मत॑स्नाभ्यां॒-व्युँ॑ष्टिग्ं रू॒पेण॒ निम्रु॑क्ति॒मरू॑पेण51(आ॒न॒न्दग्ं - षोड॑श) (अ. 19)

    ā̠na̠nda-nna̠ndathu̍nā̠ kāma̍-mpratyā̠sābhyā̎-mbha̠yagṃ śi̍tī̠mabhyā̎-mpra̠śiṣa̍-mpraśā̠sābhyāgṃ̍ sūryāchandra̠masau̠ vṛkyā̎bhyāg​ śyāmaśaba̠lau mata̍snābhyā̠ṃ vyu̍ṣṭigṃ rū̠pēṇa̠ nimru̍kti̠marū̍pēṇa51(ā̠na̠ndagṃ - ṣōḍa̍śa) (a. 19)
    meaning

    Delight by joy; desire by the two longing-ones; fear by the sharp-edged ones; guidance by the governors; sun and moon by the wolf-like ones; the dark and spotted ones by the kidneys; illumination by form; dissolution by formlessness.

    word by word
    षोडशSsoddashaSixteen
    ANot
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 54
    अह॑र्मा॒ग्ं॒सेन॒ रात्रि॒-म्पीव॑सा॒-ऽपो यू॒षेण॑ घृ॒तग्ं रसे॑न॒ श्यां-वँस॑या दू॒षीका॑भिर्-ह्रा॒दुनि॒-मश्रु॑भिः॒ पृष्वा॒-न्दिवग्ं॑ रू॒पेण॒ नक्ष॑त्राणि॒ प्रति॑रूपेण पृथि॒वी-ञ्चर्म॑णा छ॒वी-ञ्छ॒व्यो॑ पाकृ॑ताय॒ स्वाहा ऽऽल॑ब्धाय॒ स्वाहा॑ हु॒ताय॒ स्वाहा᳚52(अह॑र॒ - ष्टाविग्ं॑शतिः) (अ. 20)

    aha̍rmā̠gṃ̠sēna̠ rātri̠-mpīva̍sā̠-'pō yū̠ṣēṇa̍ ghṛ̠tagṃ rasē̍na̠ śyāṃ vasa̍yā dū̠ṣīkā̍bhir-hrā̠duni̠-maśru̍bhi̠ḥ pṛṣvā̠-ndivagṃ̍ rū̠pēṇa̠ nakṣa̍trāṇi̠ prati̍rūpēṇa pṛthi̠vī-ñcharma̍ṇā Cha̠vī-ñCha̠vyō̍ pākṛ̍tāya̠ svāhā ''la̍bdhāya̠ svāhā̍ hu̠tāya̠ svāhā̎52(aha̍ra̠ - ṣṭāvigṃ̍śatiḥ) (a. 20)
    meaning

    The day by meat; the night by fat; the waters by broth; clarified butter by juice; the dark cow by covering; fog by tears; dew by the rain-milk; the sky by form; the stars by representation; the earth by the hide; the Cha.

    word by word
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    ANot
    रसRasaJuice, Nectar, Syrup
    वसVasaDwelling, Residence
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 55
    अ॒ग्नेः प॑क्ष॒ति-स्सर॑स्वत्यै॒ निप॑क्षति॒-स्सोम॑स्य तृ॒तीया॒-ऽपा-ञ्च॑तु॒र्थ्योष॑धीना-म्पञ्च॒मी सं॑​वँथ्स॒रस्य॑ ष॒ष्ठी म॒रुताग्ं॑ सप्त॒मी बृह॒स्पते॑रष्ट॒मी मि॒त्रस्य॑ नव॒मी वरु॑णस्य दश॒मीन्द्र॑स्यैकाद॒शी विश्वे॑षा-न्दे॒वाना᳚-न्द्वाद॒शी द्यावा॑पृथि॒व्योः पा॒र्​श्वं-यँ॒मस्य॑ पाटू॒रः53(अ॒ग्ने-रेका॒न्न त्रि॒ग्ं॒शत्) (अ. 21)

    a̠gnēḥ pa̍kṣa̠ti-ssara̍svatyai̠ nipa̍kṣati̠-ssōma̍sya tṛ̠tīyā̠-'pā-ñcha̍tu̠rthyōṣa̍dhīnā-mpañcha̠mī sa̍ṃvathsa̠rasya̍ ṣa̠ṣṭhī ma̠rutāgṃ̍ sapta̠mī bṛha̠spatē̍raṣṭa̠mī mi̠trasya̍ nava̠mī varu̍ṇasya daśa̠mīndra̍syaikāda̠śī viśvē̍ṣā-ndē̠vānā̎-ndvāda̠śī dyāvā̍pṛthi̠vyōḥ pā̠r​śvaṃ ya̠masya̍ pāṭū̠raḥ53(a̠gnē-rēkā̠nna tri̠gṃ̠śat) (a. 21)
    meaning

    The first part of Agni; the lower part of Sarasvatī; the third of Soma; the fourth of the waters; the fifth of plants; the sixth of the year; the seventh of the Maruts; the eighth of Bṛhaspati; the ninth of Mitra; the tenth of Varuṇa.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    नवमीNavamiiNinth day
    ANot
    मित्रMitraFriend
    वारुणVaarunnaVaruna
    यमYamaYama
  • verse 56
    वा॒योः प॑क्ष॒ति-स्सर॑स्वतो॒ निप॑क्षति-श्च॒न्द्रम॑स-स्तृ॒तीया॒ नक्ष॑त्राणा-ञ्चतु॒र्थी स॑वि॒तुः प॑ञ्च॒मी रु॒द्रस्य॑ ष॒ष्ठी स॒र्पाणाग्ं॑ सप्त॒म्य॑र्य॒म्णो᳚-ऽष्ट॒मी त्वष्टु॑र्नव॒मी धा॒तुर्द॑श॒मीन्द्रा॒ण्या ए॑काद॒श्यदि॑त्यै द्वाद॒शी द्यावा॑पृथि॒व्योः पा॒र्​श्वं-यँ॒म्यै॑ पाटू॒रः54(वा॒यो - र॒ष्टाविग्ं॑शतिः) (अ. 22)

    vā̠yōḥ pa̍kṣa̠ti-ssara̍svatō̠ nipa̍kṣati-ścha̠ndrama̍sa-stṛ̠tīyā̠ nakṣa̍trāṇā-ñchatu̠rthī sa̍vi̠tuḥ pa̍ñcha̠mī ru̠drasya̍ ṣa̠ṣṭhī sa̠rpāṇāgṃ̍ sapta̠mya̍rya̠mṇō̎-'ṣṭa̠mī tvaṣṭu̍rnava̠mī dhā̠turda̍śa̠mīndrā̠ṇyā ē̍kāda̠śyadi̍tyai dvāda̠śī dyāvā̍pṛthi̠vyōḥ pā̠r​śvaṃ ya̠myai̍ pāṭū̠raḥ54(vā̠yō - ra̠ṣṭāvigṃ̍śatiḥ) (a. 22)
    meaning

    The upper part of Vāyu; the lower part of Sarasvatī; the third of the moon; the fourth of the nakṣatras; the fifth of Savitṛ; the sixth of Rudra; the seventh of the serpents; the eighth of Aryaman; the ninth of Tvaṣṭṛ; the tenth of Dhātṛ.

    word by word
    वायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O Vayu
    ANot
    रुद्रRudraRudra
    यामिYaami[Will] I go
  • verse 57
    पन्था॑मनू॒वृग्भ्या॒ग्ं॒ सन्त॑तिग्ग्​ स्नाव॒न्या᳚भ्या॒ग्ं॒ शुका᳚-न्पि॒त्तेन॑ हरि॒माणं॑-यँ॒क्ना हली᳚क्ष्णा-न्पापवा॒तेन॑ कू॒श्माञ्छक॑भि-श्शव॒र्तानूव॑द्ध्येन॒ शुनो॑ वि॒शस॑नेन स॒र्पान् ँलो॑हितग॒न्धेन॒ वयाग्ं॑सि पक्वग॒न्धेन॑ पि॒पीलि॑काः प्रशा॒देन॑55(पन्थां॒ - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 23)

    panthā̍manū̠vṛgbhyā̠gṃ̠ santa̍tigg​ snāva̠nyā̎bhyā̠gṃ̠ śukā̎-npi̠ttēna̍ hari̠māṇa̍ṃ ya̠knā halī̎kṣṇā-npāpavā̠tēna̍ kū̠śmāñChaka̍bhi-śśava̠rtānūva̍ddhyēna̠ śunō̍ vi̠śasa̍nēna sa̠rpān ँlō̍hitaga̠ndhēna̠ vayāgṃ̍si pakvaga̠ndhēna̍ pi̠pīli̍kāḥ praśā̠dēna̍55(panthā̠ṃ - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 23)
    meaning

    The path by the two crooked tendons; continuity by the sinews; the parrots by the bile; jaundice by the liver; the sharp ones by the malicious wind; the snake-gourds by the lumps; serpent-goiters by the swelling; dogs by the butchering; serpents by the blood-smell.

    word by word
    ANot
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
  • verse 58
    क्रमै॒रत्य॑क्रमी-द्वा॒जी विश्वै᳚र्दे॒वैर्य॒ज्ञियै᳚-स्सं​विँदा॒नः नो॑ नय सुकृ॒तस्य॑ लो॒क-न्तस्य॑ ते व॒यग्ग्​ स्व॒धया॑ मदेम56(क्रमै॑ - र॒ष्टाद॑श) (अ. 24)

    kramai̠ratya̍kramī-dvā̠jī viśvai̎rdē̠vairya̠jñiyai̎-ssaṃvidā̠naḥsa nō̍ naya sukṛ̠tasya̍ lō̠ka-ntasya̍ va̠yagg​ sva̠dhayā̍ madēma56(kramai̍ - ra̠ṣṭāda̍śa) (a. 24)
    meaning

    He who has stepped rightly, the horse among all the sacrificial gods, in agreement — may he lead us to the world of the well-done; may we rejoice there by your grace. [Recitation count: eighteen across twenty-four sections.]

    word by word
    SaYour
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
    साSaaShe
    स्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes
  • verse 59
    द्यौस्ते॑ पृ॒ष्ठ-म्पृ॑थि॒वी स॒धस्थ॑मा॒त्मान्तरि॑क्षग्ं समु॒द्रो योनि॒-स्सूर्य॑स्ते॒ चक्षु॒र्वातः॑ प्रा॒णश्च॒न्द्रमा॒-श्श्रोत्र॒-म्मासा᳚श्चार्धमा॒साश्च॒ पर्वा᳚ण्यृ॒तवोङ्गा॑नि सं​वँथ्स॒रो म॑हि॒मा57(द्यौ - पञ्च॑विग्ंशतिः) (अ. 25)

    dyaustē̍ pṛ̠ṣṭha-mpṛ̍thi̠vī sa̠dhastha̍mā̠tmāntari̍kṣagṃ samu̠drō yōni̠-ssūrya̍stē̠ chakṣu̠rvāta̍ḥ prā̠ṇaścha̠ndramā̠-śśrōtra̠-mmāsā̎śchārdhamā̠sāścha̠ parvā̎ṇyṛ̠tavōṅgā̍ni saṃvathsa̠rō ma̍hi̠mā57(dyau - pañcha̍vigṃśatiḥ) (a. 25)
    meaning

    Heaven is your back; the earth your assembly-place; the Self the midspace; the ocean is your womb; the sun is your eye; the wind your breath; the moon your ear; the months and half-months are your joints; the seasons your limbs; the year your greatness.

    word by word
    महिमाMahimaaGlory · Greatness
    ANot
  • verse 60
    अ॒ग्निः प॒शुरा॑सी॒-त्तेना॑यजन्त॒ ए॒तं-लोँ॒कम॑जय॒-द्यस्मि॑न्न॒ग्नि-स्स ते॑ लो॒कस्त-ञ्जे᳚ष्य॒स्यथाव॑ जिघ्र वा॒युः प॒शुरा॑सी॒-त्तेना॑यजन्त॒ ए॒तं-लोँ॒कम॑जय॒-द्यस्मि॑न् वा॒यु-स्स ते॑ लो॒कस्तस्मा᳚-त्त्वा॒-ऽन्तरे᳚ष्यामि॒ यदि॒ नाव॒जिघ्र॑स्यादि॒त्यः प॒शुरा॑सी॒-त्तेना॑यजन्त॒ ए॒तं-लोँ॒कम॑जय॒-द्यस्मि॑-न्नादि॒त्य-स्स ते॑ लो॒कस्त-ञ्जे᳚ष्यसि॒ यद्य॑व॒जिघ्र॑सि58(यस्मि॑ - न्न॒ष्टौ च॑) (अ. 26)

    a̠gniḥ pa̠śurā̍sī̠-ttēnā̍yajanta̠ sa ē̠taṃ lō̠kama̍jaya̠-dyasmi̍nna̠gni-ssa tē̍ lō̠kasta-ñjē̎ṣya̠syathāva̍ jighra vā̠yuḥ pa̠śurā̍sī̠-ttēnā̍yajanta̠ sa ē̠taṃ lō̠kama̍jaya̠-dyasmi̍n vā̠yu-ssa tē̍ lō̠kastasmā̎-ttvā̠-'ntarē̎ṣyāmi̠ yadi̠ nāva̠jighra̍syādi̠tyaḥ pa̠śurā̍sī̠-ttēnā̍yajanta̠ sa ē̠taṃ lō̠kama̍jaya̠-dyasmi̍-nnādi̠tya-ssa tē̍ lō̠kasta-ñjē̎ṣyasi̠ yadya̍va̠jighra̍si58(yasmi̍ - nna̠ṣṭau cha̍) (a. 26)
    meaning

    Agni was the sacrificial animal — by him they sacrificed; he won that world in which Agni is — that is your world; you shall win it; just so inhale; the wind was the sacrificial animal — by him they sacrificed; he won the world in which the wind is.

    word by word
    अग्निAgniFire
    SaYour
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वायुःVaayuhAir
    यदिYadiIf
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    साSaaShe
    एताम्Etaamsignifying These
  • verse 61
    (यो वा अय॑थादेवत॒ - न्त्वाम॑ग्न॒ - इन्द्र॑स्य॒ - चित्तिं॒ - ँयथा॒ वै - वयो॒ वै - यदाकू॑ता॒--द्यास्ते॑ अग्ने॒ - मयि॑ गृह्णामि - प्र॒जाप॑ति॒-स्सो᳚-ऽस्माथ् - स्ते॒गान् - वाजं॑ - कू॒र्मान् - योक्त्रं॑ - मि॒त्रावरु॑णा॒ - विन्द्र॑स्य - पू॒ष्ण - ओज॑ - आन॒न्द - मह॑ - र॒ग्ने - र्वा॒योः - पन्थां॒ - क्रमै॒ - र्द्यौस्ते॒ - ऽग्निः प॒शुरा॑सी॒थ् - षड्विग्ं॑शतिः)

    (yō aya̍thādēvata̠ - ntvāma̍gna̠ - indra̍sya̠ - chitti̠ṃ - ँyathā̠ vai - vayō̠ vai - yadākū̍tā̠--dyāstē̍ agnē̠ - mayi̍ gṛhṇāmi - pra̠jāpa̍ti̠-ssō̎-'smāth - stē̠gān - vāja̍ṃ - kū̠rmān - yōktra̍ṃ - mi̠trāvaru̍ṇā̠ - vindra̍sya - pū̠ṣṇa - ōja̍ - āna̠nda - maha̍ - ra̠gnē - rvā̠yōḥ - panthā̠ṃ - kramai̠ - rdyaustē̠ - 'gniḥ pa̠śurā̍sī̠th - ṣaḍvigṃ̍śatiḥ)
    meaning

    Index of passages: 'one who is against the deity' — 'I take you, O Agni' — 'Indra's' — 'thought' — 'just as truly' — 'the bird-fire' — 'whatever was intended' — 'those rays of Agni' — 'I take fire first' — 'Prajāpati created' — 'the alligators' — 'vigor' — 'tortoises' — 'yoke.'

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    वाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, Spirit
    आनन्दAanandaBliss
    महMahaGreat
    इन्द्रIndraChief, King
    वायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O Vayu
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
  • verse 62
    (यो वा - ए॒वा-ऽऽहु॑ति - मभवन् - प॒थिभि॑ - रव॒रुध्या॑ - ऽऽन॒न्द - म॒ष्टौ प॑ञ्च॒शत् )

    (yō - ē̠vā-''hu̍ti - mabhavan - pa̠thibhi̍ - rava̠rudhyā̍ - ''na̠nda - ma̠ṣṭau pa̍ñcha̠śat )
    meaning

    Index of passages: 'one who' — 'the oblation' — 'came to be' — 'by the paths' — 'having enclosed' — 'delight' — 'the eight fifty.'

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नन्दNandaFoster-Father of Sri Krishna
  • verse 63
    (यो वा अय॑थादेवत॒म्, ँयद्य॑व॒जिघ्र॑सि)

    (yō aya̍thādēvata̠m, ँyadya̍va̠jighra̍si)
    meaning

    Index of passages: 'one who is against the deity'; 'whatever truly inhaled.'

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 64
    ( सा॒वि॒त्राणि॒ - विष्णु॑मुखा - उथ्सन्नय॒ज्ञो - दे॑वासु॒रा - यदेके॑न॒ - हिर॑ण्यवर्णा॒ - यो वा॑- स॒प्त ) (7)

    ( sā̠vi̠trāṇi̠ - viṣṇu̍mukhā - uthsannaya̠jñō - dē̍vāsu̠rā - yadēkē̍na̠ - hira̍ṇyavarṇā̠ - vā̍- sa̠pta ) (7)
    meaning

    Index of passages: Sāvitrī hymns — Viṣṇu-beginning — the sunken sacrifice — the gods and demons — 'whatever by one' — the golden-hued — 'one who' — the seven. [Seven passages.]

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    सप्तSaptaSeven
  • verse 65
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    Hariḥ Om.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 66
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे सप्तमः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē saptamaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Thus ends the Seventh Praśna of the Fifth Kāṇḍa of the Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    सप्तमSaptamaSeventh

Primary text from vignanam.org