KYTS 5.5 Yadekena Saggsthaapayati

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे पञ्चमः प्रश्नः - वायव्यपश्वाद्यान-न्निरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē pañchamaḥ praśnaḥ - vāyavyapaśvādyāna-nnirūpaṇaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    पञ्चमPan.camaFifth
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    यदेके॑न सग्ग्​ स्था॒पय॑ति य॒ज्ञस्य॒ सन्त॑त्या॒ अवि॑च्छेदायै॒न्द्राः प॒शवो॒ ये मु॑ष्क॒रा यदै॒न्द्रा-स्सन्तो॒-ऽग्निभ्य॑ आल॒भ्यन्ते॑ दे॒वता᳚भ्य-स्स॒मद॑-न्दधात्याग्ने॒यी-स्त्रि॒ष्टुभो॑ याज्यानुवा॒क्याः᳚ कुर्या॒-द्यदा᳚ग्ने॒यीस्तेना᳚ ऽऽग्ने॒या य-त्त्रि॒ष्टुभ॒-स्तेनै॒न्द्रा-स्समृ॑द्ध्यै॒ दे॒वता᳚भ्य-स्स॒मद॑-न्दधाति वा॒यवे॑ नि॒युत्व॑ते तूप॒रमा ल॑भते॒ तेजो॒-ऽग्नेर्वा॒युस्तेज॑स ए॒ष ल॑भ्यते॒ तस्मा᳚-द्य॒द्रिय॑ङ् वा॒यु- [वा॒युः, वाति॑] 1

    yadēkē̍na sagg​ sthā̠paya̍ti ya̠jñasya̠ santa̍tyā̠ avi̍chChēdāyai̠ndrāḥ pa̠śavō̠ mu̍ṣka̠rā yadai̠ndrā-ssantō̠-'gnibhya̍ āla̠bhyantē̍ dē̠vatā̎bhya-ssa̠mada̍-ndadhātyāgnē̠yī-stri̠ṣṭubhō̍ yājyānuvā̠kyā̎ḥ kuryā̠-dyadā̎gnē̠yīstēnā̎ ''gnē̠yā ya-ttri̠ṣṭubha̠-stēnai̠ndrā-ssamṛ̍ddhyai̠ na dē̠vatā̎bhya-ssa̠mada̍-ndadhāti vā̠yavē̍ ni̠yutva̍tē tūpa̠ramā la̍bhatē̠ tējō̠-'gnērvā̠yustēja̍sa ē̠ṣa ā la̍bhyatē̠ tasmā̎-dya̠driya̍ṅ vā̠yu- [vā̠yuḥ, vāti̍] 1
    meaning

    You are the ray; I quicken the dwelling for its dwelling; you are the forward motion, I quicken dharma for dharma; you are the thread, I quicken heaven for heaven.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    एषEssaHe · This
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
    वायुःVaayuhAir
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ANot
    वायुVaayuWind
  • verse 4
    -र्वाति॑ त॒द्रिय॑ङ्ङ॒-ग्नि-र्द॑हति॒ स्वमे॒व त-त्तेजो-ऽन्वे॑ति॒ यन्न नि॒युत्व॑ते॒ स्यादुन्मा᳚द्ये॒-द्यज॑मानो नि॒युत्व॑ते भवति॒ यज॑मान॒स्या-ऽनु॑न्मादाय वायु॒मती᳚ श्वे॒तव॑ती याज्यानुवा॒क्ये॑ भवत-स्सतेज॒स्त्वाय॑ हिरण्यग॒र्भ-स्सम॑वर्त॒ताग्र॒ इत्या॑घा॒रमा घा॑रयति प्र॒जाप॑ति॒र्वै हि॑रण्यग॒र्भः प्र॒जाप॑ते-रनुरूप॒त्वाय॒ सर्वा॑णि॒ वा ए॒ष रू॒पाणि॑ पशू॒ना-म्प्रत्या ल॑भ्यते॒ यच्छ्म॑श्रु॒णस्त- [यच्छ्म॑श्रु॒णस्तत्, पुरु॑षाणाग्ं] 2

    -rvāti̍ ta̠driya̍ṅṅa̠-gni-rda̍hati̠ svamē̠va ta-ttējō-'nvē̍ti̠ yanna ni̠yutva̍tē̠ syādunmā̎dyē̠-dyaja̍mānō ni̠yutva̍tē bhavati̠ yaja̍māna̠syā-'nu̍nmādāya vāyu̠matī̎ śvē̠tava̍tī yājyānuvā̠kyē̍ bhavata-ssatēja̠stvāya̍ hiraṇyaga̠rbha-ssama̍varta̠tāgra̠ ityā̍ghā̠ramā ghā̍rayati pra̠jāpa̍ti̠rvai hi̍raṇyaga̠rbhaḥ pra̠jāpa̍tē-ranurūpa̠tvāya̠ sarvā̍ṇi̠ ē̠ṣa rū̠pāṇi̍ paśū̠nā-mpratyā la̍bhyatē̠ yachChma̍śru̠ṇasta- [yachChma̍śru̠ṇastat, puru̍ṣāṇāgṃ] 2
    meaning

    I quicken the Vasus for the Vasus; you are brilliance; I quicken the Rudras for the Rudras; you are the good light; I quicken the Adityas for the Adityas.

    word by word
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सर्वाणिSarvaanniAll
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    लभ्यतेLabhyateTo Obtain · (Pleasures of Sense Organs connected with the Body, by the embodied Beings) are obtained (everywhere)
  • verse 5
    -त्पुरु॑षाणाग्ं रू॒पं-यँ-त्तू॑प॒रस्त-दश्वा॑नां॒-यँद॒न्यतो॑द॒-न्त-द्गवां॒-यँदव्या॑ इव श॒फास्तदवी॑नां॒-यँद॒जस्तद॒जानां᳚-वाँ॒युर्वै प॑शू॒ना-म्प्रि॒य-न्धाम॒ य-द्वा॑य॒व्यो॑ भव॑त्ये॒त-मे॒वैन॑म॒भि स॑ञ्जाना॒नाः प॒शव॒ उप॑ तिष्ठन्ते वाय॒व्यः॑ का॒र्या(3)ः प्रा॑जाप॒त्या(3) इत्या॑हु॒-र्य-द्वा॑य॒व्य॑-ङ्कु॒र्या-त्प्र॒जाप॑ते-रिया॒द्य-त्प्रा॑जाप॒त्य-ङ्कु॒र्या-द्वा॒यो- [-द्वा॒योः, इ॒या॒द्य-] 3

    -tpuru̍ṣāṇāgṃ rū̠paṃ ya-ttū̍pa̠rasta-daśvā̍nā̠ṃ yada̠nyatō̍da̠-nta-dgavā̠ṃ yadavyā̍ iva śa̠phāstadavī̍nā̠ṃ yada̠jastada̠jānā̎ṃ vā̠yurvai pa̍śū̠nā-mpri̠ya-ndhāma̠ ya-dvā̍ya̠vyō̍ bhava̍tyē̠ta-mē̠vaina̍ma̠bhi sa̍ñjānā̠nāḥ pa̠śava̠ upa̍ tiṣṭhantē vāya̠vya̍ḥ kā̠ryā(3)ḥ prā̍jāpa̠tyā(3) ityā̍hu̠-rya-dvā̍ya̠vya̍-ṅku̠ryā-tpra̠jāpa̍tē-riyā̠dya-tprā̍jāpa̠tya-ṅku̠ryā-dvā̠yō- [-dvā̠yōḥ, i̠yā̠dya-] 3
    meaning

    I quicken the prāṇa for the prāṇa; you are the controller; I quicken apāna for apāna; you are the coiled one; I quicken sight for sight.

    word by word
    इवIvaLike
    उपUpaNear to
    वायव्यVaayavyaNorth-West quarter, Presided over by Vayu
    कार्याKaaryaaActivities
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
  • verse 6
    -रि॑या॒द्य-द्वा॑य॒व्यः॑ प॒शुर्भव॑ति॒ तेन॑ वा॒योर्नैति॒ य-त्प्रा॑जाप॒त्यः पु॑रो॒डाशो॒ भव॑ति॒ तेन॑ प्र॒जाप॑ते॒र्नैति॒ य-द्द्वाद॑शकपाल॒स्तेन॑ वैश्वान॒रान्नैत्या᳚ग्ना वैष्ण॒वमेका॑दश-कपाल॒-न्निर्व॑पति दीक्षि॒ष्यमा॑णो-॒-ऽग्नि-स्सर्वा॑ दे॒वता॒ विष्णु॑र्य॒ज्ञो दे॒वता᳚श्चै॒व य॒ज्ञ-ञ्चा-ऽऽ र॑भते॒-ऽग्निर॑व॒मो दे॒वता॑नां॒-विँष्णुः॑ पर॒मो यदा᳚ग्ना-वैष्ण॒व-मेका॑दशकपाल-न्नि॒र्वपति दे॒वता॑ [दे॒वताः᳚, ए॒वोभ॒यतः॑] 4

    -ri̍yā̠dya-dvā̍ya̠vya̍ḥ pa̠śurbhava̍ti̠ tēna̍ vā̠yōrnaiti̠ ya-tprā̍jāpa̠tyaḥ pu̍rō̠ḍāśō̠ bhava̍ti̠ tēna̍ pra̠jāpa̍tē̠rnaiti̠ ya-ddvāda̍śakapāla̠stēna̍ vaiśvāna̠rānnaityā̎gnā vaiṣṇa̠vamēkā̍daśa-kapāla̠-nnirva̍pati dīkṣi̠ṣyamā̍ṇō-̠-'gni-ssarvā̍ dē̠vatā̠ viṣṇu̍rya̠jñō dē̠vatā̎śchai̠va ya̠jña-ñchā-'' ra̍bhatē̠-'gnira̍va̠mō dē̠vatā̍nā̠ṃ viṣṇu̍ḥ para̠mō yadā̎gnā-vaiṣṇa̠va-mēkā̍daśakapāla-nni̠rvapati dē̠vatā̍ [dē̠vatā̎ḥ, ē̠vōbha̠yata̍ḥ] 4
    meaning

    You are the queen of the eastern direction; the Vasus are your ruling deities; Agni is the repeller of their arrows; the trivṛt-stoma is your praise — let it rest on earth.

    word by word
    तेनTenaBy that
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    देवताःDevataahGods
    देवताDevataaDivinity
    विष्णुःVissnnuhVishnu
  • verse 7
    ए॒वोभ॒यतः॑ परि॒गृह्य॒ यज॑मा॒नो-ऽव॑ रुन्धे पुरो॒डाशे॑न॒ वै दे॒वा अ॒मुष्मि॑न् ँलो॒क आ᳚र्ध्नुवन् च॒रुणा॒-ऽस्मिन्. यः का॒मये॑ता॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒क ऋ॑द्ध्नुया॒मिति॒ पु॑रो॒डाश॑-ङ्कुर्वीता॒-ऽमुष्मि॑न्ने॒व लो॒क ऋ॑द्ध्नोति॒ यद॒ष्टाक॑पाल॒-स्तेना᳚-ऽऽग्ने॒यो य-त्त्रि॑कपा॒लस्तेन॑ वैष्ण॒व-स्समृ॑द्ध्यै॒ यः का॒मये॑ता॒स्मिन् ँलो॒क ऋ॑द्ध्नुया॒मिति॒ च॒रु-ङ्कु॑र्वीता॒ग्नेर्घृ॒तं-विँष्णो᳚-स्तण्डु॒ला-स्तस्मा᳚ [-स्तस्मा᳚त्, च॒रुः का॒र्यो᳚-ऽस्मिन्ने॒व] 5

    ē̠vōbha̠yata̍ḥ pari̠gṛhya̠ yaja̍mā̠nō-'va̍ rundhē purō̠ḍāśē̍na̠ vai dē̠vā a̠muṣmi̍n ँlō̠ka ā̎rdhnuvan cha̠ruṇā̠-'smin. yaḥ kā̠mayē̍tā̠-'muṣmi̍n ँlō̠ka ṛ̍ddhnuyā̠miti̠ sa pu̍rō̠ḍāśa̍-ṅkurvītā̠-'muṣmi̍nnē̠va lō̠ka ṛ̍ddhnōti̠ yada̠ṣṭāka̍pāla̠-stēnā̎-''gnē̠yō ya-ttri̍kapā̠lastēna̍ vaiṣṇa̠va-ssamṛ̍ddhyai̠ yaḥ kā̠mayē̍tā̠smin ँlō̠ka ṛ̍ddhnuyā̠miti̠ sa cha̠ru-ṅku̍rvītā̠gnērghṛ̠taṃ viṣṇō̎-staṇḍu̠lā-stasmā̎ [-stasmā̎t, cha̠ruḥ kā̠ryō̎-'sminnē̠va] 5
    meaning

    The Adityas are your ruling deities, Soma the repeller; the saptadasha-stoma is your praise — let it rest on earth; and the Vaishnava fire.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    अमुष्मिन्AmussminIn That
    लोकLokaWorld, Men
    YaHe · He Who
    SaYour
    देवDevaDivine
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    चारुCaaruLovely, Beautiful
  • verse 8
    -च्च॒रुः का॒र्यो᳚-ऽस्मिन्ने॒व लो॒क ऋ॑द्ध्नोत्यादि॒त्यो भ॑वती॒ यं-वाँ अदि॑तिर॒स्यामे॒व प्रति॑ तिष्ठ॒त्यथो॑ अ॒स्यामे॒वाधि॑ य॒ज्ञ-न्त॑नुते॒ यो वै सं॑​वँथ्स॒रमुख्य॒-मभृ॑त्वा॒-ऽग्नि-ञ्चि॑नु॒ते यथा॑ सा॒मि गर्भो॑-ऽव॒पद्य॑ते ता॒दृगे॒व तदार्ति॒मार्च्छे᳚-द्वैश्वान॒र-न्द्वाद॑शकपाल-म्पु॒रस्ता॒न्निर्व॑पे-थ्सं​वँथ्स॒रो वा अ॒ग्नि-र्वै᳚श्वान॒रो यथा॑ सं​वँथ्स॒रमा॒प्त्वा [ ] 6

    -chcha̠ruḥ kā̠ryō̎-'sminnē̠va lō̠ka ṛ̍ddhnōtyādi̠tyō bha̍vatī̠ yaṃ adi̍tira̠syāmē̠va prati̍ tiṣṭha̠tyathō̍ a̠syāmē̠vādhi̍ ya̠jña-nta̍nutē̠ vai sa̍ṃvathsa̠ramukhya̠-mabhṛ̍tvā̠-'gni-ñchi̍nu̠tē yathā̍ sā̠mi garbhō̍-'va̠padya̍tē tā̠dṛgē̠va tadārti̠mārchChē̎-dvaiśvāna̠ra-ndvāda̍śakapāla-mpu̠rastā̠nnirva̍pē-thsaṃvathsa̠rō a̠gni-rvai̎śvāna̠rō yathā̍ saṃvathsa̠ramā̠ptvā [ ] 6
    meaning

    Brihaspati is the repeller; the trinava and trayastrimsha stomas are your praises — let them rest on earth; and the Vishvedevagni.

    word by word
    लोकLokaWorld, Men
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    प्रतिPratiEvery
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यथाYathaaAs
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    यंYamWhenever
  • verse 9
    का॒ल आग॑ते वि॒जाय॑त ए॒वमे॒व सं॑​वँथ्स॒रमा॒प्त्वा का॒ल आग॑ते॒-ऽग्नि-ञ्चि॑नुते॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑त्ये॒षा वा अ॒ग्नेः प्रि॒या त॒नूर्य-द्वै᳚श्वान॒रः प्रि॒यामे॒वास्य॑ त॒नुव॒मव॑ रुन्धे॒ त्रीण्ये॒तानि॑ ह॒वीग्ंषि॑ भवन्ति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒षां-लोँ॒काना॒ग्ं॒ रोहा॑य7(य॒द्रियं॑-वाँ॒यु - र्यच्छ्म॑श्रु॒णस्त-द्- वा॒यो - र्नि॒र्वप॑ति दे॒वता॒ - स्तस्मा॑ - दा॒प्त्वा - ष्टात्रिग्ं॑शच्च ) (अ. 1)

    kā̠la āga̍tē vi̠jāya̍ta ē̠vamē̠va sa̍ṃvathsa̠ramā̠ptvā kā̠la āga̍tē̠-'gni-ñchi̍nutē̠ nā-''rti̠mārchCha̍tyē̠ṣā a̠gnēḥ pri̠yā ta̠nūrya-dvai̎śvāna̠raḥ pri̠yāmē̠vāsya̍ ta̠nuva̠mava̍ rundhē̠ trīṇyē̠tāni̍ ha̠vīgṃṣi̍ bhavanti̠ traya̍ i̠mē lō̠kā ē̠ṣāṃ lō̠kānā̠gṃ̠ rōhā̍ya7(ya̠driya̍ṃ vā̠yu - ryachChma̍śru̠ṇasta-d- vā̠yō - rni̠rvapa̍ti dē̠vatā̠ - stasmā̍ - dā̠ptvā - ṣṭātrigṃ̍śachcha ) (a. 1)
    meaning

    This is the sun-rayed one in front; his chariots are Rathagriha and Rathaujas; his generals are Puñjikasthala and Kritasthala.

    word by word
    कालKaalaKala, Time
    एवमेवEvam-EvaThus, in this manner
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    भवन्तिBhavantiBecome
    त्रयTrayaThree
    इमेImeThese
    वायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O Vayu
    देवताःDevataahGods
    ANot
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    आगतAagataHe came
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    लोकLokaWorld, Men
    एषEssaHe · This
    वायुVaayuWind
    देवताDevataaDivinity
  • verse 10
    प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा-स्सृ॒ष्ट्वा प्रे॒णा-ऽनु॒ प्रावि॑श॒-त्ताभ्यः॒ पुन॒-स्सम्भ॑वितु॒-न्नाश॑क्नो॒-थ्सो᳚-ऽब्रवीदृ॒द्ध्नव॒दि-थ्स यो मे॒तः पुनः॑ सञ्चि॒नव॒दिति॒ त-न्दे॒वा-स्सम॑चिन्व॒-न्ततो॒ वै आ᳚र्ध्नुव॒न्॒ य-थ्स॒मचि॑न्व॒-न्तच्चित्य॑स्य चित्य॒त्वं-यँ ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒त ऋ॒द्ध्नोत्ये॒व कस्मै॒ कम॒ग्निश्ची॑यत॒ इत्या॑हुरग्नि॒वा- [इत्या॑हुरग्नि॒वान्, अ॒सा॒नीति॒ वा] 8

    pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā-ssṛ̠ṣṭvā prē̠ṇā-'nu̠ prāvi̍śa̠-ttābhya̠ḥ puna̠-ssambha̍vitu̠-nnāśa̍knō̠-thsō̎-'bravīdṛ̠ddhnava̠di-thsa mē̠taḥ puna̍-ssañchi̠nava̠diti̠ ta-ndē̠vā-ssama̍chinva̠-ntatō̠ vai ta ā̎rdhnuva̠n̠ ya-thsa̠machi̍nva̠-ntachchitya̍sya chitya̠tvaṃ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-ñchi̍nu̠ta ṛ̠ddhnōtyē̠va kasmai̠ kama̠gniśchī̍yata̠ ityā̍huragni̠vā- [ityā̍huragni̠vān, a̠sā̠nīti̠ vā] 8
    meaning

    Anumlocanti and the apsarases are there; serpents are the weapons; tigers the second weapons; and this one above is Samyadvasu; his general is Senajit.

    word by word
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तंTamHim · To You · That · Then
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    TaThat
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 11
    -न॑सा॒नीति॒ वा अ॒ग्निश्ची॑यते ऽग्नि॒वाने॒व भ॑वति॒ कस्मै॒ कम॒ग्निश्ची॑यत॒ इत्या॑हुर्दे॒वा मा॑ वेद॒न्निति॒ वा अ॒ग्निश्ची॑यते वि॒दुरे॑न-न्दे॒वाः कस्मै॒ कम॒ग्निश्ची॑यत॒ इत्या॑हुर्गृ॒ह्य॑सा॒नीति॒ वा अ॒ग्निश्ची॑यते गृ॒ह्ये॑व भ॑वति॒ कस्मै॒ कम॒ग्निश्ची॑यत॒ इत्या॑हुः पशु॒मान॑सा॒नीति॒ वा अ॒ग्नि- [वा अ॒ग्निः, ची॒य॒ते॒ प॒शु॒माने॒व] 9

    -na̍sā̠nīti̠ a̠gniśchī̍yatē 'gni̠vānē̠va bha̍vati̠ kasmai̠ kama̠gniśchī̍yata̠ ityā̍hurdē̠vā mā̍ vēda̠nniti̠ a̠gniśchī̍yatē vi̠durē̍na-ndē̠vāḥ kasmai̠ kama̠gniśchī̍yata̠ ityā̍hurgṛ̠hya̍sā̠nīti̠ a̠gniśchī̍yatē gṛ̠hyē̍va bha̍vati̠ kasmai̠ kama̠gniśchī̍yata̠ ityā̍huḥ paśu̠māna̍sā̠nīti̠ a̠gni- [vā a̠gniḥ, chī̠ya̠tē̠ pa̠śu̠mānē̠va] 9
    meaning

    We place in your jaws those who hate us and those who hate us; I seat you in the house of āyus; salutation to the ocean-shadow.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    अग्निAgniFire
  • verse 12
    -श्ची॑यते पशु॒माने॒व भ॑वति॒ कस्मै॒ कम॒ग्निश्ची॑यत॒ इत्या॑हु-स्स॒प्त मा॒ पुरु॑षा॒ उप॑ जीवा॒निति॒ वा अ॒ग्निश्ची॑यते॒ त्रयः॒ प्राञ्च॒स्त्रयः॑ प्र॒त्यञ्च॑ आ॒त्मा स॑प्त॒म ए॒ताव॑न्त ए॒वैन॑म॒मुष्मि॑न् ँलो॒क उप॑ जीवन्ति प्र॒जाप॑तिर॒ग्निम॑चिकीषत॒ त-म्पृ॑थि॒व्य॑ब्रवी॒न्न मय्य॒ग्नि-ञ्चे᳚ष्य॒से-ऽति॑ मा धक्ष्यति॒ सा त्वा॑-ऽतिद॒ह्यमा॑ना॒ वि ध॑विष्ये॒ [वि ध॑विष्ये, पापी॑या-] 10

    -śchī̍yatē paśu̠mānē̠va bha̍vati̠ kasmai̠ kama̠gniśchī̍yata̠ ityā̍hu-ssa̠pta mā̠ puru̍ṣā̠ upa̍ jīvā̠niti̠ a̠gniśchī̍yatē̠ traya̠ḥ prāñcha̠straya̍ḥ pra̠tyañcha̍ ā̠tmā sa̍pta̠ma ē̠tāva̍nta ē̠vaina̍ma̠muṣmi̍n ँlō̠ka upa̍ jīvanti pra̠jāpa̍tira̠gnima̍chikīṣata̠ ta-mpṛ̍thi̠vya̍bravī̠nna mayya̠gni-ñchē̎ṣya̠sē-'ti̍ dhakṣyati̠ tvā̍-'tida̠hyamā̍nā̠ vi dha̍viṣyē̠ [vi dha̍viṣyē, sa pāpī̍yā-] 10
    meaning

    Agni is the head of heaven, the lord of earth, here — he quickens the waters and their seed.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    उपUpaNear to
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    त्रयTrayaThree
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    सप्तमSaptamaSeventh
    लोकLokaWorld, Men
    साSaaShe
    विViA prefix indicating division, order etc
    SaYour
    पुरुषPurussaPurusha
  • verse 13
    पापी॑या-न्भविष्य॒सीति॒ सो᳚-ऽब्रवी॒-त्तथा॒ वा अ॒ह-ङ्क॑रिष्यामि॒ यथा᳚ त्वा॒ नाति॑ध॒क्ष्यतीति॒ इ॒माम॒भ्य॑मृश-त्प्र॒जाप॑तिस्त्वा सादयतु॒ तया॑ दे॒वत॑या-ऽङ्गिर॒स्व-द्ध्रु॒वा सी॒देती॒मामे॒वेष्ट॑का-ङ्कृ॒त्वोपा॑-ध॒त्ता-न॑तिदाहाय॒ य-त्प्रत्य॒ग्नि-ञ्चि॑न्वी॒त तद॒भि मृ॑शे-त्प्र॒जाप॑तिस्त्वा सादयतु॒ तया॑ दे॒वत॑या-ऽङ्गिर॒स्व-द्ध्रु॒वा सी॒दे- [-द्ध्रु॒वा सी॑द, इती॒मामे॒वेष्ट॑का] 11

    sa pāpī̍yā-nbhaviṣya̠sīti̠ sō̎-'bravī̠-ttathā̠ a̠ha-ṅka̍riṣyāmi̠ yathā̎ tvā̠ nāti̍dha̠kṣyatīti̠ sa i̠māma̠bhya̍mṛśa-tpra̠jāpa̍tistvā sādayatu̠ tayā̍ dē̠vata̍yā-'ṅgira̠sva-ddhru̠vā sī̠dētī̠māmē̠vēṣṭa̍kā-ṅkṛ̠tvōpā̍-dha̠ttā-na̍tidāhāya̠ ya-tpratya̠gni-ñchi̍nvī̠ta tada̠bhi mṛ̍śē-tpra̠jāpa̍tistvā sādayatu̠ tayā̍ dē̠vata̍yā-'ṅgira̠sva-ddhru̠vā sī̠dē- [-ddhru̠vā sī̍da, itī̠māmē̠vēṣṭa̍kā] 11
    meaning

    Like the dawn reaching forward like a cow to the milking — may the rays of Agni, like great rivers, stream upward to the vault of heaven.

    word by word
    SaYour
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यथाYathaaAs
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    सीदSiida(Please come to us by Listening to our Invocation) and be Present (in the Seat of this Sacred Sacrificial Altar) · May You Sit, May You be Present
    साSaaShe
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
  • verse 14
    -ती॒मामे॒वेष्ट॑का-ङ्कृ॒त्वोप॑ ध॒त्ते-ऽन॑तिदाहाय प्र॒जाप॑तिरकामयत॒ प्रजा॑ये॒येति॒ ए॒तमुख्य॑मपश्य॒-त्तग्ं सं॑​वँथ्स॒रम॑बिभ॒स्ततो॒ वै प्राजा॑यत॒ तस्मा᳚-थ्सं​वँथ्स॒र-म्भा॒र्यः॑ प्रैव जा॑यते॒ तं-वँस॑वो-ऽब्रुव॒-न्प्र त्वम॑जनिष्ठा व॒य-म्प्रजा॑यामहा॒ इति॒ तं-वँसु॑भ्यः॒ प्राय॑च्छ॒-त्त-न्त्रीण्यहा᳚न्यबिभरु॒-स्तेन॒ [-स्तेन॑, त्रीणि॑] 12

    -tī̠māmē̠vēṣṭa̍kā-ṅkṛ̠tvōpa̍ dha̠ttē-'na̍tidāhāya pra̠jāpa̍tirakāmayata̠ prajā̍yē̠yēti̠ sa ē̠tamukhya̍mapaśya̠-ttagṃ sa̍ṃvathsa̠rama̍bibha̠statō̠ vai sa prājā̍yata̠ tasmā̎-thsaṃvathsa̠ra-mbhā̠rya̍ḥ praiva jā̍yatē̠ taṃ vasa̍vō-'bruva̠-npra tvama̍janiṣṭhā va̠ya-mprajā̍yāmahā̠ iti̠ taṃ vasu̍bhya̠ḥ prāya̍chCha̠-tta-ntrīṇyahā̎nyabibharu̠-stēna̠ [-stēna̍, trīṇi̍] 12
    meaning

    Hidden, placed in the forest, found by the one who sought and brought it — you are born from churning, mighty in strength; they call you the son of strength, O Angiras.

    word by word
    SaYour
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    इतिItiRefers to something that precedes
    साSaaShe
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 15
    त्रीणि॑ श॒तान्यसृ॑जन्त॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशत-ञ्च॒ तस्मा᳚-त्त्र्य॒ह-म्भा॒र्यः॑ प्रैव जा॑यते॒ ता-न्रु॒द्रा अ॑ब्रुव॒-न्प्र यू॒यम॑जनिढ्वं-वँ॒य-म्प्रजा॑यामहा॒ इति॒ तग्ं रु॒द्रेभ्यः॒ प्राय॑च्छ॒-न्तग्ं षडहा᳚न्यबिभरु॒स्तेन॒ त्रीणि॑ श॒तान्यसृ॑जन्त॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशत-ञ्च॒ तस्मा᳚-थ्षड॒ह-म्भा॒र्यः॑ प्रैव जा॑यते॒ ताना॑दि॒त्या अ॑ब्रुव॒-न्प्र यू॒यम॑जनिढ्वं-वँ॒य- [-ँव॒यम्, प्र जा॑यामहा॒] 13

    trīṇi̍ cha śa̠tānyasṛ̍janta̠ traya̍strigṃśata-ñcha̠ tasmā̎-ttrya̠ha-mbhā̠rya̍ḥ praiva jā̍yatē̠ tā-nru̠drā a̍bruva̠-npra yū̠yama̍janiḍhvaṃ va̠ya-mprajā̍yāmahā̠ iti̠ tagṃ ru̠drēbhya̠ḥ prāya̍chCha̠-ntagṃ ṣaḍahā̎nyabibharu̠stēna̠ trīṇi̍ cha śa̠tānyasṛ̍janta̠ traya̍strigṃśata-ñcha̠ tasmā̎-thṣaḍa̠ha-mbhā̠rya̍ḥ praiva jā̍yatē̠ tānā̍di̠tyā a̍bruva̠-npra yū̠yama̍janiḍhvaṃ va̠ya- [-ँva̠yam, pra jā̍yāmahā̠] 13
    meaning

    A hymn and to Agni; to the highest of the kshiti; to the grandson of power; to the one of might.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रPraPrefix
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
  • verse 16
    -म्प्र जा॑यामहा॒ इति॒ तमा॑दि॒त्येभ्यः॒ प्राय॑च्छ॒-न्त-न्द्वाद॒शाहा᳚न्यबिभरु॒स्तेन॒ त्रीणि॑ श॒तान्यसृ॑जन्त॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशत-ञ्च॒ तस्मा᳚-द्द्वादशा॒ह-म्भा॒र्यः॑ प्रैव जा॑यते॒ तेन॒ वै ते स॒हस्र॑मसृजन्तो॒खाग्ं स॑हस्रत॒मीं-यँ ए॒वमुख्यग्ं॑ साह॒स्रं-वेँद॒ प्र स॒हस्र॑-म्प॒शूना᳚प्नोति14(अ॒ग्नि॒वान् - प॑शु॒मान॑सा॒नीति॒ वा अ॒ग्नि - र्ध॑विष्ये - मृशे-त्प्र॒जाप॑तिस्त्वा सादयतु॒ तया॑ दे॒वत॑या-ऽङ्गिर॒स्व ध्रु॒वा सी॑द॒ - तेन॒ - ताना॑दि॒त्या अ॑ब्रुव॒-न्प्र यू॒यम॑जनिढ्वं-वँ॒यं - च॑त्वारि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 2)

    -mpra jā̍yāmahā̠ iti̠ tamā̍di̠tyēbhya̠ḥ prāya̍chCha̠-nta-ndvāda̠śāhā̎nyabibharu̠stēna̠ trīṇi̍ cha śa̠tānyasṛ̍janta̠ traya̍strigṃśata-ñcha̠ tasmā̎-ddvādaśā̠ha-mbhā̠rya̍ḥ praiva jā̍yatē̠ tēna̠ vai sa̠hasra̍masṛjantō̠khāgṃ sa̍hasrata̠mīṃ ya ē̠vamukhyagṃ̍ sāha̠sraṃ vēda̠ pra sa̠hasra̍-mpa̠śūnā̎pnōti14(a̠gni̠vān - pa̍śu̠māna̍sā̠nīti̠ a̠gni - rdha̍viṣyē - mṛśē-tpra̠jāpa̍tistvā sādayatu̠ tayā̍ dē̠vata̍yā-'ṅgira̠sva dhru̠vā sī̍da̠ - tēna̠ - tānā̍di̠tyā a̍bruva̠-npra yū̠yama̍janiḍhvaṃ va̠yaṃ - cha̍tvāri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 2)
    meaning

    O Agni-sovereign, the divine wealth of people — your flames rose up; your red and bright sparks touched the sky.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तेनTenaBy that
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रPraPrefix
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अग्निAgniFire
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    सीदSiida(Please come to us by Listening to our Invocation) and be Present (in the Seat of this Sacred Sacrificial Altar) · May You Sit, May You be Present
    ANot
    याYaaTo go towards
    सहस्रSahasraThousand
    वेदVedaVeda
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
  • verse 17
    यजु॑षा॒ वा ए॒षा क्रि॑यते॒ यजु॑षा पच्यते॒ यजु॑षा॒ वि मु॑च्यते॒ यदु॒खा सा वा ए॒षैतर्​हि॑ या॒तया᳚म्नी॒ सा पुनः॑ प्र॒युज्येत्या॑हु॒रग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तव॑ यु॒क्ष्वा हि दे॑व॒हूत॑मा॒ग्ं॒ इत्यु॒खाया᳚-ञ्जुहोति॒ तेनै॒वैना॒-म्पुनः॒ प्रयु॑ङ्क्ते॒ तेनाया॑तयाम्नी॒ यो वा अ॒ग्निं-योँग॒ आग॑ते यु॒नक्ति॑ यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेष्वग्ने॑ [यु॑ञ्जा॒नेष्वग्ने᳚, यु॒क्ष्वा हि] 15

    yaju̍ṣā̠ ē̠ṣā kri̍yatē̠ yaju̍ṣā pachyatē̠ yaju̍ṣā̠ vi mu̍chyatē̠ yadu̠khā ē̠ṣaitar​hi̍ yā̠tayā̎mnī̠ na puna̍ḥ pra̠yujyētyā̍hu̠ragnē̍ yu̠kṣvā hi tava̍ yu̠kṣvā hi dē̍va̠hūta̍mā̠gṃ̠ ityu̠khāyā̎-ñjuhōti̠ tēnai̠vainā̠-mpuna̠ḥ prayu̍ṅktē̠ tēnāyā̍tayāmnī̠ a̠gniṃ yōga̠ āga̍tē yu̠nakti̍ yu̠ṅktē yu̍ñjā̠nēṣvagnē̍ [yu̍ñjā̠nēṣvagnē̎, yu̠kṣvā hi] 15
    meaning

    Burn the demons, O Agni; light up for us; I kindle your blazing divine light.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    विViA prefix indicating division, order etc
    मुच्यतेMucyateOne gets liberated [from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell, there is no doubt in this]
    साSaaShe
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    हिHiFor, Because
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तवTavaYour · You · Of You
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
    एषEssaHe · This
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    अग्निAgniFire
    योगYogaYoga, Union with God
    आगतAagataHe came
  • verse 18
    यु॒क्ष्वा हि ये तव॑ यु॒क्ष्वा हि दे॑व॒हूत॑मा॒ग्ं॒ इत्या॑है॒ष वा अ॒ग्नेर्योग॒स्तेनै॒वैनं॑-युँनक्ति यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेषु॑ ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ न्य॑ङ्ङ॒ग्निश्चे॑त॒व्या(3) उ॑त्ता॒ना(3) इति॒ वय॑सां॒-वाँ ए॒ष प्र॑ति॒मया॑ चीयते॒ यद॒ग्निर्यन्न्य॑ञ्च-ञ्चिनु॒या-त्पृ॑ष्टि॒त ए॑न॒माहु॑तय ऋच्छेयु॒र्यदु॑त्ता॒न-न्न पति॑तुग्ं शक्नुया॒दसु॑वर्ग्यो-ऽस्य स्या-त्प्रा॒चीन॑-मुत्ता॒न- [-मुत्ता॒नम्, पु॒रु॒ष॒शी॒र्॒षमुप॑ दधाति] 16

    yu̠kṣvā hi tava̍ yu̠kṣvā hi dē̍va̠hūta̍mā̠gṃ̠ ityā̍hai̠ṣa a̠gnēryōga̠stēnai̠vaina̍ṃ yunakti yu̠ṅktē yu̍ñjā̠nēṣu̍ brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ nya̍ṅṅa̠gniśchē̍ta̠vyā(3) u̍ttā̠nā(3) iti̠ vaya̍sā̠ṃ ē̠ṣa pra̍ti̠mayā̍ chīyatē̠ yada̠gniryannya̍ñcha-ñchinu̠yā-tpṛ̍ṣṭi̠ta ē̍na̠māhu̍taya ṛchChēyu̠ryadu̍ttā̠na-nna pati̍tugṃ śaknuyā̠dasu̍vargyō-'sya syā-tprā̠chīna̍-muttā̠na- [-muttā̠nam, pu̠ru̠ṣa̠śī̠r̠ṣamupa̍ dadhāti] 16
    meaning

    O Agni, yoked together with Indra, with their two-yoked pair — with the two blazes, by the light of the verses and the praise-chants.

    word by word
    हिHiFor, Because
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तवTavaYour · You · Of You
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इतिItiRefers to something that precedes
    एषEssaHe · This
    प्रतिमाPratimaaImage
  • verse 19
    -म्पु॑रुषशी॒र्॒षमुप॑ दधाति मुख॒त ए॒वैन॒माहु॑तय ऋच्छन्ति॒ नोत्ता॒न-ञ्चि॑नुते सुव॒र्ग्यो᳚-ऽस्य भवति सौ॒र्या जु॑होति॒ चक्षु॑रे॒वास्मि॒-न्प्रति॑ दधाति॒ द्विर्जु॑होति॒ द्वे हि चक्षु॑षी समा॒न्या जु॑होति समा॒नग्ं हि चक्षु॒-स्समृ॑द्ध्यै देवासु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒-न्ते वा॒मं-वँसु॒ स-न्न्य॑दधत॒ तद्दे॒वा वा॑म॒भृता॑-ऽवृञ्जत॒ तद्वा॑म॒भृतो॑ वामभृ॒त्त्वं-यँद्वा॑म॒भृत॑ मुप॒दधा॑ति वा॒ममे॒व तया॒ वसु॒ यज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्यस्य वृङ्क्ते॒ हिर॑ण्यमूर्ध्नी भवति॒ ज्योति॒र्वै हिर॑ण्य॒-ञ्ज्योति॑र्वा॒म-ञ्ज्योति॑षै॒वास्य॒ ज्योति॑र्वा॒मं-वृँ॑ङ्क्ते द्विय॒जुर्भ॑वति॒ प्रति॑ष्ठित्यै17(यु॒ञ्जा॒नेष्वग्ने᳚-प्रा॒चीन॑मुत्ता॒नं - ँवा॑म॒भृतं॒ - चतु॑र्विग्ंशतिश्च) (अ. 3)

    -mpu̍ruṣaśī̠r̠ṣamupa̍ dadhāti mukha̠ta ē̠vaina̠māhu̍taya ṛchChanti̠ nōttā̠na-ñchi̍nutē suva̠rgyō̎-'sya bhavati sau̠ryā ju̍hōti̠ chakṣu̍rē̠vāsmi̠-nprati̍ dadhāti̠ dvirju̍hōti̠ dvē hi chakṣu̍ṣī samā̠nyā ju̍hōti samā̠nagṃ hi chakṣu̠-ssamṛ̍ddhyai dēvāsu̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠-ntē vā̠maṃ vasu̠ sa-nnya̍dadhata̠ taddē̠vā vā̍ma̠bhṛtā̍-'vṛñjata̠ tadvā̍ma̠bhṛtō̍ vāmabhṛ̠ttvaṃ yadvā̍ma̠bhṛta̍ mupa̠dadhā̍ti vā̠mamē̠va tayā̠ vasu̠ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyasya vṛṅktē̠ hira̍ṇyamūrdhnī bhavati̠ jyōti̠rvai hira̍ṇya̠-ñjyōti̍rvā̠ma-ñjyōti̍ṣai̠vāsya̠ jyōti̍rvā̠maṃ vṛ̍ṅktē dviya̠jurbha̍vati̠ prati̍ṣṭhityai17(yu̠ñjā̠nēṣvagnē̎-prā̠chīna̍muttā̠naṃ - ँvā̍ma̠bhṛta̠ṃ - chatu̍rvigṃśatiścha) (a. 3)
    meaning

    May armour and protection be mine above the sky; in the atmosphere may the Maruts guard me; may Vāyu protect me from the atmosphere.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    हिHiFor, Because
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    ANot
    वामVaamaLeft
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
  • verse 20
    आपो॒ वरु॑णस्य॒ पत्न॑य आस॒-न्ता अ॒ग्निर॒भ्य॑द्ध्याय॒-त्ता-स्सम॑भव॒-त्तस्य॒ रेतः॒ परा॑-ऽपत॒-त्तदि॒यम॑भव॒द्य-द्द्वि॒तीय॑-म्प॒रा-ऽप॑त॒-त्तद॒साव॑भवदि॒यं-वैँ वि॒राड॒सौ स्व॒राड् य-द्वि॒राजा॑वुप॒दधा॑ती॒मे ए॒वोप॑ धत्ते॒ यद्वा अ॒सौ रेतः॑ सि॒ञ्चति॒ तद॒स्या-म्प्रति॑ तिष्ठति॒ त-त्प्र जा॑यते॒ ता ओष॑धयो [ओष॑धयः, वी॒रुधो॑] 18

    āpō̠ varu̍ṇasya̠ patna̍ya āsa̠-ntā a̠gnira̠bhya̍ddhyāya̠-ttā-ssama̍bhava̠-ttasya̠ rēta̠ḥ parā̍-'pata̠-ttadi̠yama̍bhava̠dya-ddvi̠tīya̍-mpa̠rā-'pa̍ta̠-ttada̠sāva̍bhavadi̠yaṃ vai vi̠rāḍa̠sau sva̠rāḍ ya-dvi̠rājā̍vupa̠dadhā̍tī̠mē ē̠vōpa̍ dhattē̠ yadvā a̠sau rēta̍-ssi̠ñchati̠ tada̠syā-mprati̍ tiṣṭhati̠ ta-tpra jā̍yatē̠ ōṣa̍dhayō [ōṣa̍dhayaḥ, vī̠rudhō̍] 18
    meaning

    Let Brihaspati seat you on the back of the earth; let it illuminate all life with light; grant light to all.

    word by word
    आपोAapoAll-Pervading
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    ओषधयःOssadhayahHerbs, Plants
    वारुणVaarunnaVaruna
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    TaThat
  • verse 21
    वी॒रुधो॑ भवन्ति॒ ता अ॒ग्निर॑त्ति॒ ए॒वं-वेँद॒ प्रैव जा॑यते-ऽन्ना॒दो भ॑वति॒ यो रे॑त॒स्वी स्या-त्प्र॑थ॒माया॒-न्तस्य॒ चित्या॑मु॒भे उप॑ दद्ध्यादि॒मे ए॒वास्मै॑ स॒मीची॒ रेतः॑ सिञ्चतो॒ य-स्सि॒क्तरे॑ता॒-स्स्या-त्प्र॑थ॒माया॒-न्तस्य॒ चित्या॑म॒न्यामुप॑ दद्ध्यादुत्त॒माया॑म॒न्याग्ं रेत॑ ए॒वास्य॑ सि॒क्तमा॒भ्यामु॑भ॒यतः॒ परि॑ गृह्णाति सं​वँथ्स॒र-न्न क- [सं​वँथ्स॒र-न्न कम्, च॒न प्र॒त्यव॑रोहे॒न्न] 19

    vī̠rudhō̍ bhavanti̠ a̠gnira̍tti̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ praiva jā̍yatē-'nnā̠dō bha̍vati̠ rē̍ta̠svī syā-tpra̍tha̠māyā̠-ntasya̠ chityā̍mu̠bhē upa̍ daddhyādi̠mē ē̠vāsmai̍ sa̠mīchī̠ rēta̍-ssiñchatō̠ ya-ssi̠ktarē̍tā̠-ssyā-tpra̍tha̠māyā̠-ntasya̠ chityā̍ma̠nyāmupa̍ daddhyādutta̠māyā̍ma̠nyāgṃ rēta̍ ē̠vāsya̍ si̠ktamā̠bhyāmu̍bha̠yata̠ḥ pari̍ gṛhṇāti saṃvathsa̠ra-nna ka- [saṃvathsa̠ra-nna kam, cha̠na pra̠tyava̍rōhē̠nna] 19
    meaning

    You are the one who quickens thunder; you are the one who quickens rain; you go as Agni; you go as the gods; you go as Vayu; you go as the gods.

    word by word
    भवन्तिBhavantiBecome
    YaHe · He Who
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    उपUpaNear to
    परिPariAround
    KaWhich?
    कम्KamHappiness, Bliss
    TaThat
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    कंKamWhere
  • verse 22
    -ञ्च॒न प्र॒त्यव॑रोहे॒न्न हीमे कञ्च॒न प्र॑त्यव॒रोह॑त॒स्तदे॑नयोर्व्र॒तं-योँ वा अप॑ शीर्​षाणम॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒ते-ऽप॑शीर्​षा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ य-स्सशी॑र्​षाण-ञ्चिनु॒ते सशी॑र्​षा॒ ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ चित्ति॑-ञ्जुहोमि॒ मन॑सा घृ॒तेन॒ यथा॑ दे॒वा इ॒हा-ऽऽगम॑न् वी॒तिहो᳚त्रा ऋता॒वृधः॑ समु॒द्रस्य॑ व॒युन॑स्य॒ पत्म॑न् जु॒होमि॑ वि॒श्वक॑र्मणे॒ विश्वा-ऽहा-ऽम॑र्त्यग्ं ह॒विरिति॑ स्वयमातृ॒ण्णामु॑प॒धाय॑ जुहो- [जुहोति, ए॒तद्वा] 20

    -ñcha̠na pra̠tyava̍rōhē̠nna hīmē kañcha̠na pra̍tyava̠rōha̍ta̠stadē̍nayōrvra̠taṃ apa̍ śīr​ṣāṇama̠gni-ñchi̍nu̠tē-'pa̍śīr​ṣā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ ya-ssaśī̍r​ṣāṇa-ñchinu̠tē saśī̍r​ṣā̠ 'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ chitti̍-ñjuhōmi̠ mana̍sā ghṛ̠tēna̠ yathā̍ dē̠vā i̠hā-''gama̍n vī̠tihō̎trā ṛtā̠vṛdha̍-ssamu̠drasya̍ va̠yuna̍sya̠ patma̍n ju̠hōmi̍ vi̠śvaka̍rmaṇē̠ viśvā-'hā-'ma̍rtyagṃ ha̠viriti̍ svayamātṛ̠ṇṇāmu̍pa̠dhāya̍ juhō- [juhōti, ē̠tadvā] 20
    meaning

    May the Krittikas, with Agni as deity, being the nakshatra — be the sources of light; you who are the light of Prajapati, of the moon — be the light.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    यथाYathaaAs
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    विश्वकर्मणेVishva-Karmanne[Salutations to Him Who gives Energy for the] Activities of the World
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवDevaDivine
  • verse 23
    -त्ये॒तद्वा अ॒ग्ने-श्शिर॒-स्सशी॑र्​षाणमे॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते॒ सशी॑र्​षा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ ए॒वं-वेँद॑ सुव॒र्गाय॒ वा ए॒ष लो॒काय॑ चीयते॒ यद॒ग्निस्तस्य॒ यदय॑थापूर्व-ङ्क्रि॒यते ऽसु॑वर्ग्यमस्य॒ त-थ्सु॑व॒र्ग्यो᳚ ऽग्निश्चिति॑मुप॒धाया॒भि मृ॑शे॒च्चित्ति॒मचि॑त्ति-ञ्चिनव॒द्वि वि॒द्वा-न्पृ॒ष्ठेव॑ वी॒ता वृ॑जि॒ना च॒ मर्ता᳚-न्रा॒ये च॑ न-स्स्वप॒त्याय॑ देव॒ दिति॑-ञ्च॒ रास्वा-दि॑तिमुरु॒ष्येति॑ यथापू॒र्वमे॒वैना॒मुप॑ धत्ते॒ प्राञ्च॑मेन-ञ्चिनुते सुव॒र्ग्यो᳚-ऽस्य भवति21(ओष॑धयः॒ - कं - जु॑होति - स्वप॒त्याया॒ - ष्टाद॑श च) (अ. 4)

    -tyē̠tadvā a̠gnē-śśira̠-ssaśī̍r​ṣāṇamē̠vāgni-ñchi̍nutē̠ saśī̍r​ṣā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ suva̠rgāya̠ ē̠ṣa lō̠kāya̍ chīyatē̠ yada̠gnistasya̠ yadaya̍thāpūrva-ṅkri̠yatē 'su̍vargyamasya̠ ta-thsu̍va̠rgyō̎ 'gniśchiti̍mupa̠dhāyā̠bhi mṛ̍śē̠chchitti̠machi̍tti-ñchinava̠dvi vi̠dvā-npṛ̠ṣṭhēva̍ vī̠tā vṛ̍ji̠nā cha̠ martā̎-nrā̠yē cha̍ na-ssvapa̠tyāya̍ dēva̠ diti̍-ñcha̠ rāsvā-di̍timuru̠ṣyēti̍ yathāpū̠rvamē̠vainā̠mupa̍ dhattē̠ prāñcha̍mēna-ñchinutē suva̠rgyō̎-'sya bhavati21(ōṣa̍dhaya̠ḥ - kaṃ - ju̍hōti - svapa̠tyāyā̠ - ṣṭāda̍śa cha) (a. 4)
    meaning

    Aryaman is the deity, Phalguni the nakshatra; Bhaga the deity, Hasta the nakshatra, Savitri its deity; Chitra the nakshatra, Indra its deity.

    word by word
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    YaHe · He Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवDevaDivine
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    ओषधयःOssadhayahHerbs, Plants
    KaWhich?
    ANot
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    लोकLokaWorld, Men
    कंKamWhere
  • verse 24
    वि॒श्वक॑र्मा दि॒शा-म्पति॒-स्स नः॑ प॒शू-न्पा॑तु॒ सो᳚-ऽस्मा-न्पा॑तु॒ तस्मै॒ नमः॑ प्र॒जाप॑ती रु॒द्रो वरु॑णो॒ ऽग्निर्दि॒शा-म्पति॒-स्स नः॑ प॒शू-न्पा॑तु॒ सो᳚-ऽस्मा-न्पा॑तु॒ तस्मै॒ नम॑ ए॒ता वै दे॒वता॑ ए॒तेषा᳚-म्पशू॒ना-मधि॑पतय॒-स्ताभ्यो॒ वा ए॒ष वृ॑श्च्यते॒ यः प॑शुशी॒र्॒षाण्यु॑प॒ दधा॑ति हिरण्येष्ट॒का उप॑ दधात्ये॒ताभ्य॑ ए॒व दे॒वता᳚भ्यो॒ नम॑स्करोति ब्रह्मवा॒दिनो॑ [ब्रह्मवा॒दिनः॑, व॒द॒न्त्य॒ग्नौ ग्रा॒म्या-] 22

    vi̠śvaka̍rmā di̠śā-mpati̠-ssa na̍ḥ pa̠śū-npā̍tu̠ sō̎-'smā-npā̍tu̠ tasmai̠ nama̍ḥ pra̠jāpa̍tī ru̠drō varu̍ṇō̠ 'gnirdi̠śā-mpati̠-ssa na̍ḥ pa̠śū-npā̍tu̠ sō̎-'smā-npā̍tu̠ tasmai̠ nama̍ ē̠tā vai dē̠vatā̍ ē̠tēṣā̎-mpaśū̠nā-madhi̍pataya̠-stābhyō̠ ē̠ṣa ā vṛ̍śchyatē̠ yaḥ pa̍śuśī̠r̠ṣāṇyu̍pa̠ dadhā̍ti hiraṇyēṣṭa̠kā upa̍ dadhātyē̠tābhya̍ ē̠va dē̠vatā̎bhyō̠ nama̍skarōti brahmavā̠dinō̍ [brahmavā̠dina̍ḥ, va̠da̠ntya̠gnau grā̠myā-] 22
    meaning

    Shatabhisha is the nakshatra, Indra the deity; Proshthapadā is the nakshatra, Aja Ekapāda the deity; the other Proshthapadā, Ahirbudhnya the deity.

    word by word
    विश्वकर्माVishvakarmaaVishwakarma
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    एताEtaaThese
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवताःDevataahGods
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    YaHe · He Who
    उपUpaNear to
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    प्रजापतिPrajaapatiPrajapati
    नामNaamaName
    एतEtaCome Near, Approached
    देवताDevataaDivinity
    ANot
    यःYahHe Who
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 25
    वदन्त्य॒ग्नौ ग्रा॒म्या-न्प॒शू-न्प्र द॑धाति शु॒चा-ऽऽर॒ण्यान॑र्पयति॒ कि-न्तत॒ उच्छिग्ं॑ष॒तीति॒ यद्धि॑रण्येष्ट॒का उ॑प॒दधा᳚त्य॒मृतं॒-वैँ हिर॑ण्यम॒मृते॑नै॒व ग्रा॒म्येभ्यः॑ प॒शुभ्यो॑ भेष॒ज-ङ्क॑रोति॒ नैनान्॑ हिनस्ति प्रा॒णो वै प्र॑थ॒मा स्व॑यमातृ॒ण्णा व्या॒नो द्वि॒तीया॑-ऽपा॒नस्तृ॒तीया-ऽनु॒ प्रा-ऽण्या᳚-त्प्रथ॒माग्​ स्व॑यमातृ॒ण्णामु॑प॒धाय॑ प्रा॒णेनै॒व प्रा॒णग्ं सम॑र्धयति॒ व्य॑न्या- [सम॑र्धयति॒ व्य॑न्यात्, द्वि॒तीया॑मुप॒धाय॑] 23

    vadantya̠gnau grā̠myā-npa̠śū-npra da̍dhāti śu̠chā-''ra̠ṇyāna̍rpayati̠ ki-ntata̠ uchChigṃ̍ṣa̠tīti̠ yaddhi̍raṇyēṣṭa̠kā u̍pa̠dadhā̎tya̠mṛta̠ṃ vai hira̍ṇyama̠mṛtē̍nai̠va grā̠myēbhya̍ḥ pa̠śubhyō̍ bhēṣa̠ja-ṅka̍rōti̠ nainān̍ hinasti prā̠ṇō vai pra̍tha̠mā sva̍yamātṛ̠ṇṇā vyā̠nō dvi̠tīyā̍-'pā̠nastṛ̠tīyā-'nu̠ prā-'ṇyā̎-tpratha̠māg​ sva̍yamātṛ̠ṇṇāmu̍pa̠dhāya̍ prā̠ṇēnai̠va prā̠ṇagṃ sama̍rdhayati̠ vya̍nyā- [sama̍rdhayati̠ vya̍nyāt, dvi̠tīyā̍mupa̠dhāya̍] 23
    meaning

    Madhu and Mādhava are the spring seasons; Shukra and Shuchi are the summer seasons; Nabhas and Nabhashya are the rainy seasons.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रथमPrathamaFirst
  • verse 26
    -द्द्वि॒तीया॑मुप॒धाय॑ व्या॒नेनै॒व व्या॒नग्ं सम॑र्धय॒त्यपा᳚न् यात्तृ॒तीया॑मुप॒धाया॑-पा॒नेनै॒वापा॒नग्ं सम॑र्धय॒त्यथो᳚ प्रा॒णैरे॒वैन॒ग्ं॒ समि॑न्धे॒ भूर्भुव॒-स्सुव॒रिति॑ स्वयमातृ॒ण्णा उप॑ दधाती॒मे वै लो॒का-स्स्व॑यमातृ॒ण्णा ए॒ताभिः॒ खलु॒वै व्याहृ॑तीभिः प्र॒जाप॑तिः॒ प्रा-ऽजा॑यत॒ यदे॒ताभि॒र्व्याहृ॑तीभि-स्स्वयमातृ॒ण्णा उ॑प॒दधा॑ती॒माने॒व लो॒कानु॑प॒धायै॒षु [ ] 24

    -ddvi̠tīyā̍mupa̠dhāya̍ vyā̠nēnai̠va vyā̠nagṃ sama̍rdhaya̠tyapā̎n yāttṛ̠tīyā̍mupa̠dhāyā̍-pā̠nēnai̠vāpā̠nagṃ sama̍rdhaya̠tyathō̎ prā̠ṇairē̠vaina̠gṃ̠ sami̍ndhē̠ bhūrbhuva̠-ssuva̠riti̍ svayamātṛ̠ṇṇā upa̍ dadhātī̠mē vai lō̠kā-ssva̍yamātṛ̠ṇṇā ē̠tābhi̠ḥ khalu̠vai vyāhṛ̍tībhiḥ pra̠jāpa̍ti̠ḥ prā-'jā̍yata̠ yadē̠tābhi̠rvyāhṛ̍tībhi-ssvayamātṛ̠ṇṇā u̍pa̠dadhā̍tī̠mānē̠va lō̠kānu̍pa̠dhāyai̠ṣu [ ] 24
    meaning

    The Agnis that are of one mind between heaven and earth in the winter seasons — approaching like the gods approach Indra, let them unite.

    word by word
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
  • verse 27
    लो॒केष्वधि॒ प्रजा॑यते प्रा॒णाय॑ व्या॒नाया॑पा॒नाय॑ वा॒चे त्वा॒ चक्षु॑षे त्वा॒ तया॑ दे॒वत॑या-ऽङ्गिर॒स्व-द्ध्रु॒वा सी॑दा॒ग्निना॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॑जिगाग्ंस॒-न्तेन॒ पति॑तु॒-न्नाश॑क्नुव॒-न्त ए॒ताश्चत॑स्र-स्स्वयमातृ॒ण्णा अ॑पश्य॒-न्ता दि॒क्षूपा॑दधत॒ तेन॑ स॒र्वत॑श्चक्षुषा सुव॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒ यच्चत॑स्र-स्स्वयमातृ॒ण्णा दि॒क्षू॑प॒दधा॑ति स॒र्वत॑श्चक्षुषै॒व तद॒ग्निना॒ यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति25(ब्र॒ह्म॒वा॒दिनो॒ - व्य॑न्या - दे॒षु - यज॑मान॒ - स्त्रीणि॑ च) (अ. 5)

    lō̠kēṣvadhi̠ prajā̍yatē prā̠ṇāya̍ vyā̠nāyā̍pā̠nāya̍ vā̠chē tvā̠ chakṣu̍ṣē tvā̠ tayā̍ dē̠vata̍yā-'ṅgira̠sva-ddhru̠vā sī̍dā̠gninā̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kama̍jigāgṃsa̠-ntēna̠ pati̍tu̠-nnāśa̍knuva̠-nta ē̠tāśchata̍sra-ssvayamātṛ̠ṇṇā a̍paśya̠-ntā di̠kṣūpā̍dadhata̠ tēna̍ sa̠rvata̍śchakṣuṣā suva̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠ yachchata̍sra-ssvayamātṛ̠ṇṇā di̠kṣū̍pa̠dadhā̍ti sa̠rvata̍śchakṣuṣai̠va tada̠gninā̠ yaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti25(bra̠hma̠vā̠dinō̠ - vya̍nyā - dē̠ṣu - yaja̍māna̠ - strīṇi̍ cha) (a. 5)
    meaning

    And from the Adityas — they are your overlords; salutation to them; may they be gracious to us; those whom we hate and those who hate us — let them fall into your mouth.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेनTenaBy that
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    प्रणयPrannayaLove
    चाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visible
  • verse 28
    अग्न॒ या॑हि वी॒तय॒ इत्या॒हा-ह्व॑तै॒वैन॑-म॒ग्नि-न्दू॒तं-वृँ॑णीमह॒ इत्या॑ह हू॒त्वैवैनं॑-वृँणीते॒ ऽग्निना॒-ऽग्नि-स्समि॑द्ध्यत॒ इत्या॑ह॒ समि॑न्ध ए॒वैन॑म॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घन॒दित्या॑ह॒ समि॑द्ध ए॒वास्मि॑न्निन्द्रि॒य-न्द॑धात्य॒ग्ने-स्स्तोम॑-म्मनामह॒ इत्या॑ह मनु॒त ए॒वैन॑मे॒तानि॒ वा अह्नाग्ं॑ रू॒पा- [रू॒पाणि॑, अ॒न्व॒हमे॒वैन॑-] 26

    agna̠ ā yā̍hi vī̠taya̠ ityā̠hā-hva̍tai̠vaina̍-ma̠gni-ndū̠taṃ vṛ̍ṇīmaha̠ ityā̍ha hū̠tvaivaina̍ṃ vṛṇītē̠ 'gninā̠-'gni-ssami̍ddhyata̠ ityā̍ha̠ sami̍ndha ē̠vaina̍ma̠gnirvṛ̠trāṇi̍ jaṅghana̠dityā̍ha̠ sami̍ddha ē̠vāsmi̍nnindri̠ya-nda̍dhātya̠gnē-sstōma̍-mmanāmaha̠ ityā̍ha manu̠ta ē̠vaina̍mē̠tāni̠ ahnāgṃ̍ rū̠pā- [rū̠pāṇi̍, a̠nva̠hamē̠vaina̍-] 26
    meaning

    Niyut and Prayut and Arbuda and Nyarbuda and the ocean and the middle and the end and the paraardha — may Agni grant me these boons.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    ANot
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 29
    -ण्य॑न्व॒हमे॒वैन॑-ञ्चिनु॒ते ऽवाह्नाग्ं॑ रू॒पाणि॑ रुन्धे ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ कस्मा᳚-थ्स॒त्याद्या॒तया᳚म्नीर॒न्या इष्ट॑का॒ अया॑तयाम्नी लोक-म्पृ॒णेत्यै᳚न्द्रा॒ग्नी हि बा॑र्​हस्प॒त्येति॑ ब्रूयादिन्द्रा॒ग्नी च॒ हि दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒श्चा-या॑तयामानो ऽनुच॒रव॑ती भव॒त्यजा॑मित्वाया -नु॒ष्टुभा-ऽनु॑ चरत्या॒त्मा वै लो॑क-म्पृ॒णा प्रा॒णो॑ ऽनु॒ष्टु-प्तस्मा᳚-त्प्रा॒ण-स्सर्वा॒ण्यङ्गा॒न्यनु॑ चरति॒ ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒ [सूद॑दोहसः, इत्या॑ह॒] 27

    -ṇya̍nva̠hamē̠vaina̍-ñchinu̠tē 'vāhnāgṃ̍ rū̠pāṇi̍ rundhē brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ kasmā̎-thsa̠tyādyā̠tayā̎mnīra̠nyā iṣṭa̍kā̠ ayā̍tayāmnī lōka-mpṛ̠ṇētyai̎mdrā̠gnī hi bā̍r​haspa̠tyēti̍ brūyādindrā̠gnī cha̠ hi dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠śchā-yā̍tayāmānō 'nucha̠rava̍tī bhava̠tyajā̍mitvāyā -nu̠ṣṭubhā-'nu̍ charatyā̠tmā vai lō̍ka-mpṛ̠ṇā prā̠ṇō̍ 'nu̠ṣṭu-ptasmā̎-tprā̠ṇa-ssarvā̠ṇyaṅgā̠nyanu̍ charati̠ a̍sya̠ sūda̍dōhasa̠ [sūda̍dōhasaḥ, ityā̍ha̠] 27
    meaning

    The kindling of the directions, through the kindling of the atmosphere, may Madhu and Madhava protect us; Agni the divine inviolable one — let this protect us here.

    word by word
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    इष्टकाIssttakaaBrick
    हिHiFor, Because
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अस्यAsyaOf this
    TaThat
  • verse 30
    इत्या॑ह॒ तस्मा॒-त्परु॑षिपरुषि॒ रस॒-स्सोमग्ग्॑ श्रीणन्ति॒ पृश्ञ॑य॒ इत्या॒हान्नं॒-वैँ पृश्ञ्यन्न॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒-ऽर्को वा अ॒ग्निर॒र्को-ऽन्न॒मन्न॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ जन्म॑-न्दे॒वानां॒-विँश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒व इत्या॑हे॒माने॒वास्मै॑ लो॒कान् ज्योति॑ष्मतः करोति॒ यो वा इष्ट॑काना-म्प्रति॒ष्ठां-वेँद॒ प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति॒ तया॑ दे॒वत॑या-ऽङ्गिर॒स्व-द्ध्रु॒वा सी॒देत्या॑है॒षा वा इष्ट॑काना-म्प्रति॒ष्ठा ए॒वं-वेँद॒ प्रत्ये॒वति॑ष्ठति28(रू॒पाणि॒ - सूद॑दोहस॒ - स्तया॒ - षोड॑श च) (अ. 6)

    ityā̍ha̠ tasmā̠-tparu̍ṣiparuṣi̠ rasa̠-ssōmagg̍ śrīṇanti̠ pṛśña̍ya̠ ityā̠hānna̠ṃ vai pṛśñyanna̍mē̠vāva̍ rundhē̠-'rkō a̠gnira̠rkō-'nna̠manna̍mē̠vāva̍ rundhē̠ janma̍-ndē̠vānā̠ṃ viśa̍stri̠ṣvā rō̍cha̠nē di̠va ityā̍hē̠mānē̠vāsmai̍ lō̠kān jyōti̍ṣmataḥ karōti̠ iṣṭa̍kānā-mprati̠ṣṭhāṃ vēda̠ pratyē̠va ti̍ṣṭhati̠ tayā̍ dē̠vata̍yā-'ṅgira̠sva-ddhru̠vā sī̠dētyā̍hai̠ṣā iṣṭa̍kānā-mprati̠ṣṭhā ya ē̠vaṃ vēda̠ pratyē̠vati̍ṣṭhati28(rū̠pāṇi̠ - sūda̍dōhasa̠ - stayā̠ - ṣōḍa̍śa cha) (a. 6)
    meaning

    May this kshatram hold itself from all sides; the Brihat Saman bearing kshatram; the Trishtubh the strength; let them adorn the mighty hero.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    दिवDivaHeaven
    लोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    YaHe · He Who
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    षोडशSsoddashaSixteen
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वेदVedaVeda
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 31
    सु॒व॒र्गाय॒ वा ए॒ष लो॒काय॑ चीयते॒ यद॒ग्निर्वज्र॑ एकाद॒शिनी॒ यद॒ग्नावे॑काद॒शिनी᳚-म्मिनु॒या-द्वज्रे॑णैनग्ं सुव॒र्गाल्लो॒काद॒न्तर्द॑द्ध्या॒द्यन्न मि॑नु॒या-थ्स्वरु॑भिः प॒शून् व्य॑र्धयेदेकयू॒प-म्मि॑नोति॒ नैनं॒-वँज्रे॑ण सुव॒र्गाल्लो॒काद॑न्त॒र्दधा॑ति॒ स्वरु॑भिः प॒शून् व्य॑र्धयति॒ वि वा ए॒ष इ॑न्द्रि॒येण॑ वी॒र्ये॑णर्ध्यते॒ यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒न्व-न्न॑धि॒क्राम॑त्यैन्द्रि॒य- [-न्न॑धि॒क्राम॑त्यैन्द्रि॒या, ऋ॒चा ऽऽक्रम॑ण॒-] 29

    su̠va̠rgāya̠ ē̠ṣa lō̠kāya̍ chīyatē̠ yada̠gnirvajra̍ ēkāda̠śinī̠ yada̠gnāvē̍kāda̠śinī̎-mminu̠yā-dvajrē̍ṇainagṃ suva̠rgāllō̠kāda̠ntarda̍ddhyā̠dyanna mi̍nu̠yā-thsvaru̍bhiḥ pa̠śūn vya̍rdhayēdēkayū̠pa-mmi̍nōti̠ naina̠ṃ vajrē̍ṇa suva̠rgāllō̠kāda̍nta̠rdadhā̍ti̠ na svaru̍bhiḥ pa̠śūn vya̍rdhayati̠ vi ē̠ṣa i̍ndri̠yēṇa̍ vī̠ryē̍ṇardhyatē̠ yō̎-'gni-ñchi̠nva-nna̍dhi̠krāma̍tyaindri̠ya- [-nna̍dhi̠krāma̍tyaindri̠yā, ṛ̠chā ''krama̍ṇa̠-] 29
    meaning

    This is the kshatram of fluid air — mighty; the directions hold this kshatram; as a friend it is said to bear in all directions.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    विViA prefix indicating division, order etc
    लोकLokaWorld, Men
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इन्द्रियIndriyaSense Organ
    क्रमणKramannaStepping, Walking, Crossing
  • verse 32
    -र्चा ऽऽक्रम॑ण॒-म्प्रतीष्ट॑का॒मुप॑ दद्ध्या॒न्नेन्द्रि॒येण॑ वी॒र्ये॑ण॒ व्यृ॑द्ध्यते रु॒द्रो वा ए॒ष यद॒ग्निस्तस्य॑ ति॒स्र-श्श॑र॒व्याः᳚ प्र॒तीची॑ ति॒रश्च्य॒नूची॒ ताभ्यो॒ वा ए॒ष वृ॑श्च्यते॒ यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॑नु॒ते᳚ ऽग्नि-ञ्चि॒त्वा ति॑सृध॒न्वमया॑चित-म्ब्राह्म॒णाय॑ दद्या॒-त्ताभ्य॑ ए॒व नम॑स्करो॒त्यथो॒ ताभ्य॑ ए॒वा-ऽऽत्मान॒-न्निष्क्री॑णीते॒ यत्ते॑ रुद्र पु॒रो [रुद्र पु॒रः, धनु॒स्त-द्वातो॒] 30

    -rchā ''krama̍ṇa̠-mpratīṣṭa̍kā̠mupa̍ daddhyā̠nnēndri̠yēṇa̍ vī̠ryē̍ṇa̠ vyṛ̍ddhyatē ru̠drō ē̠ṣa yada̠gnistasya̍ ti̠sra-śśa̍ra̠vyā̎ḥ pra̠tīchī̍ ti̠raśchya̠nūchī̠ tābhyō̠ ē̠ṣa ā vṛ̍śchyatē̠ yō̎-'gni-ñchi̍nu̠tē̎ 'gni-ñchi̠tvā ti̍sṛdha̠nvamayā̍chita-mbrāhma̠ṇāya̍ dadyā̠-ttābhya̍ ē̠va nama̍skarō̠tyathō̠ tābhya̍ ē̠vā-''tmāna̠-nniṣkrī̍ṇītē̠ yattē̍ rudra pu̠rō [rudra pu̠raḥ, dhanu̠sta-dvātō̠] 30
    meaning

    May the great Shakvarī-rivers render the sacrifice propitious for us — the ghee-bearing ones.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    रुद्रRudraRudra
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    वीर्यViiryaStrength, Power, Valour, Manliness
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 33
    धनु॒स्त-द्वातो॒ अनु॑ वातु ते॒ तस्मै॑ ते रुद्र सं​वँथ्स॒रेण॒ नम॑स्करोमि॒ यत्ते॑ रुद्र दक्षि॒णा धनु॒स्त-द्वातो॒ अनु॑ वातु ते॒ तस्मै॑ ते रुद्र परिवथ्स॒रेण॒ नम॑स्करोमि॒ यत्ते॑ रुद्र प॒श्चाद्धनु॒स्त-द्वातो॒ अनु॑ वातु ते॒ तस्मै॑ ते रुद्रेदावथ्स॒रेण॒ नम॑स्करोमि॒ यत्ते॑ रुद्रोत्त॒रा-द्धनु॒स्त- [द्धनु॒स्तत्, वातो॒] 31

    dhanu̠sta-dvātō̠ anu̍ vātu tē̠ tasmai̍ rudra saṃvathsa̠rēṇa̠ nama̍skarōmi̠ yattē̍ rudra dakṣi̠ṇā dhanu̠sta-dvātō̠ anu̍ vātu tē̠ tasmai̍ rudra parivathsa̠rēṇa̠ nama̍skarōmi̠ yattē̍ rudra pa̠śchāddhanu̠sta-dvātō̠ anu̍ vātu tē̠ tasmai̍ rudrēdāvathsa̠rēṇa̠ nama̍skarōmi̠ yattē̍ rudrōtta̠rā-ddhanu̠sta- [ddhanu̠stat, vātō̠] 31
    meaning

    Recite; may Savitri with his sovereignty place the ghee-bearing one; and the gracious one may be our joy.

    word by word
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तस्मैTasmaiTo Him
    रुद्रRudraRudra
    नमस्करोमिNamas-KaromiI Salute
    दक्षिणDakssinnaSouth
  • verse 34
    -द्वातो॒ अनु॑ वातु ते॒ तस्मै॑ ते रुद्रेदुवथ्स॒रेण॒ नम॑स्करोमि॒ यत्ते॑ रुद्रो॒परि॒ धनु॒स्त-द्वातो॒ अनु॑ वातु ते॒ तस्मै॑ ते रुद्र वथ्स॒रेण॒ नम॑स्करोमि रु॒द्रो वा ए॒ष यद॒ग्नि-स्स यथा᳚ व्या॒घ्रः क्रु॒द्ध-स्तिष्ठ॑त्ये॒वं-वाँ ए॒ष ए॒तर्​हि॒ सञ्चि॑तमे॒तैरुप॑ तिष्ठते नमस्का॒रै-रे॒वैनग्ं॑ शमयति॒ ये᳚-ऽग्नयः॑ - [ये᳚-ऽग्नयः॑, पु॒री॒ष्याः᳚] 32

    -dvātō̠ anu̍ vātu tē̠ tasmai̍ rudrēduvathsa̠rēṇa̠ nama̍skarōmi̠ yattē̍ rudrō̠pari̠ dhanu̠sta-dvātō̠ anu̍ vātu tē̠ tasmai̍ rudra vathsa̠rēṇa̠ nama̍skarōmi ru̠drō ē̠ṣa yada̠gni-ssa yathā̎ vyā̠ghraḥ kru̠ddha-stiṣṭha̍tyē̠vaṃ ē̠ṣa ē̠tar​hi̠ sañchi̍tamē̠tairupa̍ tiṣṭhatē namaskā̠rai-rē̠vainagṃ̍ śamayati̠ yē̎-'gnaya̍ḥ - [yē̎-'gnaya̍ḥ, pu̠rī̠ṣyā̎ḥ] 32
    meaning

    May the kshatram, spreading in all directions, sustain itself; the Brihat Saman bears the kshatram.

    word by word
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमस्करोमिNamas-KaromiI Salute
    रुद्रRudraRudra
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    यथाYathaaAs
    व्याघ्रVyaaghraTiger
  • verse 35
    पुरी॒ष्याः᳚ प्रवि॑ष्टाः पृथि॒वीमनु॑तेषा॒-न्त्वम॑स्युत्त॒मः प्रणो॑ जी॒वात॑वे सुवआप॑-न्त्वा-ऽग्ने॒ मन॒सा ऽऽप॑-न्त्वा-ऽग्ने॒ तप॒सा ऽऽप॑-न्त्वा-ऽग्ने दी॒क्षया ऽऽप॑-न्त्वा-ऽग्न उप॒सद्भि॒राप॑-न्त्वा-ऽग्ने सु॒त्यया-ऽऽप॑-न्त्वा-ऽग्ने॒ दक्षि॑णाभि॒राप॑-न्त्वा-ऽग्ने ऽवभृ॒थेनाप॑-न्त्वा-ऽग्ने व॒शया ऽऽप॑-न्त्वा-ऽग्ने स्वगाका॒रेणेत्या॑है॒ षा वा अ॒ग्नेराप्ति॒स्तयै॒वैन॑माप्नोति33(ऐ॒न्द्रि॒या - पु॒र - उ॑त्त॒राद्धनु॒स्त- द॒ग्नय॑ - आहा॒ - ष्टौ च॑) (अ. 7)

    purī̠ṣyā̎ḥ pravi̍ṣṭāḥ pṛthi̠vīmanu̍tēṣā̠-ntvama̍syutta̠maḥ praṇō̍ jī̠vāta̍vē suvaāpa̍-ntvā-'gnē̠ mana̠sā ''pa̍-ntvā-'gnē̠ tapa̠sā ''pa̍-ntvā-'gnē dī̠kṣayā ''pa̍-ntvā-'gna upa̠sadbhi̠rāpa̍-ntvā-'gnē su̠tyayā-''pa̍-ntvā-'gnē̠ dakṣi̍ṇābhi̠rāpa̍-ntvā-'gnē 'vabhṛ̠thēnāpa̍-ntvā-'gnē va̠śayā ''pa̍-ntvā-'gnē svagākā̠rēṇētyā̍hai̠ ṣā a̠gnērāpti̠stayai̠vaina̍māpnōti33(ai̠ndri̠yā - pu̠ra - u̍tta̠rāddhanu̠sta- da̠gnaya̍ - āhā̠ - ṣṭau cha̍) (a. 7)
    meaning

    May this kshatram of fluid air be mighty; may the kshatram hold itself and be sustained from the directions.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    तपसाTapasaa[Who is blazing with] Tapas
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    प्रविष्टःPravissttahOccupied with [troubles and miseries]
    वसVasaDwelling, Residence
    साSaaShe
    अहAhaparticle implying ascertainment
  • verse 36
    गा॒य॒त्रेण॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ तिष्ठते प्रा॒णमे॒वास्मि॑-न्दधाति बृह-द्रथन्त॒राभ्या᳚-म्प॒क्षावोज॑ ए॒वास्मि॑-न्दधात्यृतु॒स्थाय॑ज्ञा-य॒ज्ञिये॑न॒ पुच्छ॑मृ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठति पृ॒ष्ठैरुप॑ तिष्ठते॒ तेजो॒ वै पृ॒ष्ठानि॒ तेज॑ ए॒वास्मि॑-न्दधाति प्र॒जाप॑तिर॒ग्निम॑सृजत॒ सो᳚-ऽस्मा-थ्सृ॒ष्टः परां॑ऐ॒-त्तं-वाँ॑रव॒न्तीये॑ना-वारयत॒ त-द्वा॑रव॒न्तीय॑स्य वारवन्तीय॒त्वग्ग्​ श्यै॒तेन॑ श्ये॒ती अ॑कुरुत॒ तच्छ्यै॒तस्य॑ श्यैत॒त्वं- [श्यैत॒त्वम्, य-द्वा॑रव॒न्तीये॑नोप॒तिष्ठ॑ते] 34

    gā̠ya̠trēṇa̍ pu̠rastā̠dupa̍ tiṣṭhatē prā̠ṇamē̠vāsmi̍-ndadhāti bṛha-drathanta̠rābhyā̎-mpa̠kṣāvōja̍ ē̠vāsmi̍-ndadhātyṛtu̠sthāya̍jñā-ya̠jñiyē̍na̠ puchCha̍mṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhati pṛ̠ṣṭhairupa̍ tiṣṭhatē̠ tējō̠ vai pṛ̠ṣṭhāni̠ tēja̍ ē̠vāsmi̍-ndadhāti pra̠jāpa̍tira̠gnima̍sṛjata̠ sō̎-'smā-thsṛ̠ṣṭaḥ parā̍ṃai̠-ttaṃ vā̍rava̠ntīyē̍nā-vārayata̠ ta-dvā̍rava̠ntīya̍sya vāravantīya̠tvagg​ śyai̠tēna̍ śyē̠tī a̍kuruta̠ tachChyai̠tasya̍ śyaita̠tvaṃ- [śyaita̠tvam, ya-dvā̍rava̠ntīyē̍nōpa̠tiṣṭha̍tē] 34
    meaning

    May the great Shakvarī rivers render the sacrifice propitious — the ghee-bearing directions; let the gracious one be our joy.

    word by word
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेजTejaFiery Energy
  • verse 37
    -ँय-द्वा॑रव॒न्तीये॑नोप॒तिष्ठ॑ते वा॒रय॑त ए॒वैनग्ग्॑ श्यै॒तेन॑ श्ये॒ती कु॑रुते प्र॒जाप॑ते॒र्​हृद॑येना-पिप॒क्ष-म्प्रत्युप॑ तिष्ठते प्रे॒माण॑मे॒वास्य॑ गच्छति॒ प्राच्या᳚ त्वा दि॒शा सा॑दयामि गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒-ऽग्निना॑ दे॒वत॑या॒-ऽग्ने-श्शी॒र्​ष्णाग्ने-श्शिर॒ उप॑ दधामि॒ दक्षि॑णया त्वा दि॒शा सा॑दयामि॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॒सेन्द्रे॑ण दे॒वत॑या॒-ऽग्नेः प॒क्षेणा॒ग्नेः प॒क्षमुप॑ दधामि प्र॒तीच्या᳚ त्वा दि॒शा सा॑दयामि॒ [दि॒शा सा॑दयामि, जाग॑तेन॒] 35

    -ँya-dvā̍rava̠ntīyē̍nōpa̠tiṣṭha̍tē vā̠raya̍ta ē̠vainagg̍ śyai̠tēna̍ śyē̠tī ku̍rutē pra̠jāpa̍tē̠r​hṛda̍yēnā-pipa̠kṣa-mpratyupa̍ tiṣṭhatē prē̠māṇa̍mē̠vāsya̍ gachChati̠ prāchyā̎ tvā di̠śā sā̍dayāmi gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā̠-'gninā̍ dē̠vata̍yā̠-'gnē-śśī̠r​ṣṇāgnē-śśira̠ upa̍ dadhāmi̠ dakṣi̍ṇayā tvā di̠śā sā̍dayāmi̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̠sēndrē̍ṇa dē̠vata̍yā̠-'gnēḥ pa̠kṣēṇā̠gnēḥ pa̠kṣamupa̍ dadhāmi pra̠tīchyā̎ tvā di̠śā sā̍dayāmi̠ [di̠śā sā̍dayāmi, jāga̍tēna̠] 35
    meaning

    Recite; with the sovereignty of Savitri, let the ghee-bearing one — the gracious one — be our joy.

    word by word
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    उपUpaNear to
    प्राच्यPraacyaEast
    दिशDishaDirection
    दक्षिणDakssinnaSouth
    प्रतीच्यPratiicyaWest
    जगतJagataWorld, Universe
  • verse 38
    जाग॑तेन॒ छन्द॑सा सवि॒त्रा दे॒वत॑या॒-ऽग्नेः पुच्छे॑ना॒ग्नेः पुच्छ॒मुप॑ दधा॒म्युदी᳚च्या त्वा दि॒शा सा॑दया॒म्यानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑सा मि॒त्रावरु॑णाभ्यां ए॒वत॑या॒-ऽग्नेः प॒क्षेणा॒ग्नेः प॒क्षमुप॑ दधाम्यू॒र्ध्वया᳚ त्वा दि॒शा सा॑दयामि॒ पाङ्क्ते॑न॒ छन्द॑सा॒ बृह॒स्पति॑ना दे॒वत॑या॒-ऽग्नेः पृ॒ष्ठेना॒ग्नेः पृ॒ष्ठमुप॑ दधामि॒ यो वा अपा᳚त्मानम॒ग्नि-ञ्चि॑नु॒ते-ऽपा᳚त्मा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ य-स्सात्मा॑न-ञ्चिनु॒ते सात्मा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वत्यात्मेष्ट॒का उप॑ दधात्ये॒ष वा अ॒ग्नेरा॒त्मा सात्मा॑नमे॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते॒ सात्मा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ ए॒वं-वेँद॑36(श्यै॒त॒त्वं - प्र॒तीच्या᳚ त्वा दि॒शा सा॑दयामि॒ - य-स्सात्मा॑न-ञ्चिनु॒ते - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 8)

    jāga̍tēna̠ Chanda̍sā savi̠trā dē̠vata̍yā̠-'gnēḥ puchChē̍nā̠gnēḥ puchCha̠mupa̍ dadhā̠myudī̎chyā tvā di̠śā sā̍dayā̠myānu̍ṣṭubhēna̠ Chanda̍sā mi̠trāvaru̍ṇābhyāṃ ē̠vata̍yā̠-'gnēḥ pa̠kṣēṇā̠gnēḥ pa̠kṣamupa̍ dadhāmyū̠rdhvayā̎ tvā di̠śā sā̍dayāmi̠ pāṅktē̍na̠ Chanda̍sā̠ bṛha̠spati̍nā dē̠vata̍yā̠-'gnēḥ pṛ̠ṣṭhēnā̠gnēḥ pṛ̠ṣṭhamupa̍ dadhāmi̠ apā̎tmānama̠gni-ñchi̍nu̠tē-'pā̎tmā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ ya-ssātmā̍na-ñchinu̠tē sātmā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vatyātmēṣṭa̠kā upa̍ dadhātyē̠ṣa a̠gnērā̠tmā sātmā̍namē̠vāgni-ñchi̍nutē̠ sātmā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēda̍36(śyai̠ta̠tvaṃ - pra̠tīchyā̎ tvā di̠śā sā̍dayāmi̠ - ya-ssātmā̍na-ñchinu̠tē - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 8)
    meaning

    May the great Shakvarīs and this sacrifice be propitious to us — the ghee-bearing directions, the gracious ones.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    उपUpaNear to
    YaHe · He Who
    ANot
    जगतJagataWorld, Universe
    दिशDishaDirection
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    प्रतीच्यPratiicyaWest
  • verse 39
    अग्न॑ उदधे॒ या त॒ इषु॑र्यु॒वा नाम॒ तया॑ नो मृड॒ तस्या᳚स्ते॒ नम॒स्तस्या᳚स्त॒ उप॒ जीव॑न्तो भूया॒स्माग्ने॑ दुद्ध्र गह्य किग्ंशिल वन्य॒ या त॒ इषु॑र्यु॒वा नाम॒ तया॑ नो मृड॒ तस्या᳚स्ते॒ नम॒स्तस्या᳚स्त॒ उप॒ जीव॑न्तो भूयास्म॒ पञ्च॒ वा ए॒ते᳚-ऽग्नयो॒ यच्चित॑य उद॒धिरे॒व नाम॑ प्रथ॒मो दु॒द्ध्रो [दु॒द्ध्रः, द्वि॒तीयो॒] 37

    agna̍ udadhē̠ ta̠ iṣu̍ryu̠vā nāma̠ tayā̍ mṛḍa̠ tasyā̎stē̠ nama̠stasyā̎sta̠ upa̠ jīva̍ntō bhūyā̠smāgnē̍ duddhra gahya kigṃśila vanya̠ ta̠ iṣu̍ryu̠vā nāma̠ tayā̍ mṛḍa̠ tasyā̎stē̠ nama̠stasyā̎sta̠ upa̠ jīva̍ntō bhūyāsma̠ pañcha̠ ē̠tē̎-'gnayō̠ yachchita̍ya uda̠dhirē̠va nāma̍ pratha̠mō du̠ddhrō [du̠ddhraḥ, dvi̠tīyō̠] 37
    meaning

    Recite; with the sovereignty of Savitri, the ghee-bearing and gracious direction — may she be our joy.

    word by word
    याYaaTo go towards
    तंTamHim · To You · That · Then
    नामNaamaName
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    मृडMrddaShowing Compassion, Gracious
    उपUpaNear to
    वन्यVanyaGrowing or Produced or Existing in Forest, Wild
    पञ्चPan.caFive
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    TaThat
  • verse 40
    द्वि॒तीयो॒ गह्य॑स्तृ॒तीयः॑ किग्ंशि॒लश्च॑तु॒र्थो वन्यः॑ पञ्च॒मस्तेभ्यो॒ यदाहु॑ती॒र्न जु॑हु॒याद॑द्ध्व॒र्यु-ञ्च॒ यज॑मान-ञ्च॒ प्र द॑हेयु॒र्यदे॒ता आहु॑तीर्जु॒होति॑ भाग॒धेये॑नै॒वैना᳚ञ्छमयति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑त्यद्ध्व॒र्युर्न यज॑मानो॒ वाम्म॑ आ॒स-न्न॒सोः प्रा॒णो᳚-ऽक्ष्योश्चक्षुः॒ कर्ण॑यो॒-श्श्रोत्र॑-म्बाहु॒वोर्बल॑-मूरु॒वोरोजो-ऽरि॑ष्टा॒ विश्वा॒न्यङ्गा॑नि त॒नू- [त॒नूः, त॒नुवा॑ मे] 38

    dvi̠tīyō̠ gahya̍stṛ̠tīya̍ḥ kigṃśi̠laścha̍tu̠rthō vanya̍ḥ pañcha̠mastēbhyō̠ yadāhu̍tī̠rna ju̍hu̠yāda̍ddhva̠ryu-ñcha̠ yaja̍māna-ñcha̠ pra da̍hēyu̠ryadē̠tā āhu̍tīrju̠hōti̍ bhāga̠dhēyē̍nai̠vainā̎mChamayati̠ nā-''rti̠mārchCha̍tyaddhva̠ryurna yaja̍mānō̠ vāmma̍ ā̠sa-nna̠sōḥ prā̠ṇō̎-'kṣyōśchakṣu̠ḥ karṇa̍yō̠-śśrōtra̍-mbāhu̠vōrbala̍-mūru̠vōrōjō-'ri̍ṣṭā̠ viśvā̠nyaṅgā̍ni ta̠nū- [ta̠nūḥ, ta̠nuvā̍ mē] 38
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वन्यVanyaGrowing or Produced or Existing in Forest, Wild
    प्रPraPrefix
    तनूTanuuBody, Person, Self
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    वामVaamaLeft
  • verse 41
    -स्त॒नुवा॑ मे स॒ह नम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिग्ंसी॒रप॒ वा ए॒तस्मा᳚-त्प्रा॒णाः क्रा॑मन्ति॒ यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒न्वन्न॑धि॒ क्राम॑ति॒ वाम्म॑ आ॒स-न्न॒सोः प्रा॒ण इत्या॑ह प्रा॒णाने॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते॒ यो रु॒द्रो अ॒ग्नौ यो अ॒फ्सु ओष॑धीषु॒ यो रु॒द्रो विश्वा॒ भुव॑ना-ऽऽवि॒वेश॒ तस्मै॑ रु॒द्राय॒ नमो॑ अ॒स्त्वाहु॑तिभागा॒ वा अ॒न्ये रु॒द्रा ह॒विर्भा॑गा [रु॒द्रा ह॒विर्भा॑गाः, अ॒न्ये श॑तरु॒द्रीयग्ं॑] 39

    -sta̠nuvā̍ sa̠ha nama̍stē astu̠ mā̍ higṃsī̠rapa̠ ē̠tasmā̎-tprā̠ṇāḥ krā̍manti̠ yō̎-'gni-ñchi̠nvanna̍dhi̠ krāma̍ti̠ vāmma̍ ā̠sa-nna̠sōḥ prā̠ṇa ityā̍ha prā̠ṇānē̠vā-''tma-ndha̍ttē̠ ru̠drō a̠gnau a̠phsu ya ōṣa̍dhīṣu̠ ru̠drō viśvā̠ bhuva̍nā-''vi̠vēśa̠ tasmai̍ ru̠drāya̠ namō̍ a̠stvāhu̍tibhāgā̠ a̠nyē ru̠drā ha̠virbhā̍gā [ru̠drā ha̠virbhā̍gāḥ, a̠nyē śa̍taru̠drīyagṃ̍] 39
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सहSahain Company, Jointly
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्राणPraannaLife, Life force
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    YaHe · He Who
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    तस्मैTasmaiTo Him
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    वामVaamaLeft
    याYaaTo go towards
    विश्वVishvaWorld, Univese
    रुद्रRudraRudra
  • verse 42
    अ॒न्ये श॑तरु॒द्रीयग्ं॑ हु॒त्वा गा॑वीधु॒क-ञ्च॒रुमे॒तेन॒ यजु॑षा चर॒माया॒मिष्ट॑काया॒-न्नि द॑द्ध्या-द्भाग॒धेये॑नै॒वैनग्ं॑ शमयति॒ तस्य॒ त्वै श॑तरु॒द्रीयग्ं॑ हु॒तमित्या॑हु॒र्यस्यै॒तद॒ग्नौ क्रि॒यत॒ इति॒ वस॑वस्त्वा रु॒द्रैः पु॒रस्ता᳚-त्पान्तु पि॒तर॑स्त्वा य॒मरा॑जानः पि॒तृभि॑र्दक्षिण॒तः पा᳚न्त्वादि॒त्यास्त्वा॒ विश्वै᳚र्दे॒वैः प॒श्चा-त्पा᳚न्तु द्युता॒नस्त्वा॑ मारु॒तो म॒रुद्भि॑रुत्तर॒तः पा॑तु [ ] 40

    a̠nyē śa̍taru̠drīyagṃ̍ hu̠tvā gā̍vīdhu̠ka-ñcha̠rumē̠tēna̠ yaju̍ṣā chara̠māyā̠miṣṭa̍kāyā̠-nni da̍ddhyā-dbhāga̠dhēyē̍nai̠vainagṃ̍ śamayati̠ tasya̠ tvai śa̍taru̠drīyagṃ̍ hu̠tamityā̍hu̠ryasyai̠tada̠gnau kri̠yata̠ iti̠ vasa̍vastvā ru̠draiḥ pu̠rastā̎-tpāntu pi̠tara̍stvā ya̠marā̍jānaḥ pi̠tṛbhi̍rdakṣiṇa̠taḥ pā̎mtvādi̠tyāstvā̠ viśvai̎rdē̠vaiḥ pa̠śchā-tpā̎mtu dyutā̠nastvā̍ māru̠tō ma̠rudbhi̍ruttara̠taḥ pā̍tu [ ] 40
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    इतिItiRefers to something that precedes
    मारुतोMaarutoWind
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
  • verse 43
    दे॒वास्त्वेन्द्र॑ज्येष्ठा॒ वरु॑णराजानो॒ ऽधस्ता᳚च्चो॒-परि॑ष्ठाच्च पान्तु॒ वा ए॒तेन॑ पू॒तो मेद्ध्यो॒ प्रोक्षि॑तो॒ यदे॑न॒मतः॑ प्रा॒चीन॑-म्प्रो॒क्षति॒ य-थ्सञ्चि॑त॒माज्ये॑न प्रो॒क्षति॒ तेन॑ पू॒तस्तेन॒ मेद्ध्य॒स्तेन॒ प्रोक्षि॑तः41(दु॒ध्र - स्त॒नू - र्​ह॒विर्भा॑गाः - पातु॒ - द्वात्रिग्ं॑शच्च) (अ. 9)

    dē̠vāstvēndra̍jyēṣṭhā̠ varu̍ṇarājānō̠ 'dhastā̎chchō̠-pari̍ṣṭhāchcha pāntu̠ na ē̠tēna̍ pū̠tō na mēddhyō̠ na prōkṣi̍tō̠ yadē̍na̠mata̍ḥ prā̠chīna̍-mprō̠kṣati̠ ya-thsañchi̍ta̠mājyē̍na prō̠kṣati̠ tēna̍ pū̠tastēna̠ mēddhya̠stēna̠ prōkṣi̍taḥ41(du̠dhra - sta̠nū - r​ha̠virbhā̍gāḥ - pātu̠ - dvātrigṃ̍śachcha) (a. 9)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एतेनEtenaBy this [collection of Hymns he accomplishes Uccatana etc.]
    तेनTenaBy that
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    ANot
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 44
    स॒मीची॒ नामा॑सि॒ प्राची॒ दिक्तस्या᳚स्ते॒ ऽग्निरधि॑पति रसि॒तो र॑क्षि॒ता यश्चाधि॑पति॒ र्यश्च॑ गो॒प्ता ताभ्या॒-न्नम॒स्तौनो॑ मृडयता॒-न्ते य-न्द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तं-वाँ॒-ञ्जम्भे॑ दधाम्योज॒स्विनी॒ नामा॑सि दक्षि॒णा दि-क्तस्या᳚स्त॒ इन्द्रो-ऽधि॑पतिः॒ पृदा॑कुः॒ प्राची॒ नामा॑सि प्र॒तीची॒ दि-क्तस्या᳚स्ते॒ [दि-क्तस्या᳚स्ते, सोमो-ऽधि॑पति-] 42

    sa̠mīchī̠ nāmā̍si̠ prāchī̠ diktasyā̎stē̠ 'gniradhi̍pati rasi̠tō ra̍kṣi̠tā yaśchādhi̍pati̠ ryaścha̍ gō̠ptā tābhyā̠-nnama̠staunō̍ mṛḍayatā̠-ntē ya-ndvi̠ṣmō yaścha̍ nō̠ dvēṣṭi̠ taṃ vā̠-ñjambhē̍ dadhāmyōja̠svinī̠ nāmā̍si dakṣi̠ṇā di-ktasyā̎sta̠ indrō-'dhi̍pati̠ḥ pṛdā̍ku̠ḥ prāchī̠ nāmā̍si pra̠tīchī̠ di-ktasyā̎stē̠ [di-ktasyā̎stē, sōmō-'dhi̍pati-] 42
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्राचीPraaciiEast
    यश्चYash-CaHe Who
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    तंTamHim · To You · That · Then
    दक्षिणDakssinnaSouth
  • verse 45
    सोमो-ऽधि॑पति-स्स्व॒जो॑ ऽव॒स्थावा॒ नामा॒-स्युदी॑ची॒ दि-क्तस्या᳚स्ते॒ वरु॒णो-ऽधि॑पति-स्ति॒रश्च॑ राजि॒-रधि॑पत्नी॒ नामा॑सि बृह॒ती दि-क्तस्या᳚स्ते॒ बृह॒स्पति॒-रधि॑पति-श्श्वि॒त्रो व॒शिनी॒ नामा॑सी॒य-न्दि-क्तस्या᳚स्ते य॒मो-ऽधि॑पतिः क॒ल्माष॑ ग्रीवो रक्षि॒ता यश्चाधि॑पति॒ र्यश्च॑ गो॒प्ता ताभ्या॒-न्नम॒स्तौ नो॑ मृडयता॒-न्ते य-न्द्वि॒ष्मो यश्च॑ [ ] 43

    sōmō-'dhi̍pati-ssva̠jō̍ 'va̠sthāvā̠ nāmā̠-syudī̍chī̠ di-ktasyā̎stē̠ varu̠ṇō-'dhi̍pati-sti̠raścha̍ rāji̠-radhi̍patnī̠ nāmā̍si bṛha̠tī di-ktasyā̎stē̠ bṛha̠spati̠-radhi̍pati-śśvi̠trō va̠śinī̠ nāmā̍sī̠ya-ndi-ktasyā̎stē ya̠mō-'dhi̍patiḥ ka̠lmāṣa̍ grīvō rakṣi̠tā yaśchādhi̍pati̠ ryaścha̍ gō̠ptā tābhyā̠-nnama̠stau nō̍ mṛḍayatā̠-ntē ya-ndvi̠ṣmō yaścha̍ [ ] 43
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    यश्चYash-CaHe Who
  • verse 46
    नो॒ द्वेष्टि॒ तं-वाँ॒-ञ्जम्भे॑ दधाम्ये॒ता वै दे॒वता॑ अ॒ग्नि-ञ्चि॒तग्ं र॑क्षन्ति॒ ताभ्यो॒ यदाहु॑ती॒र्न जु॑हु॒या-द॑द्ध्व॒र्यु-ञ्च॒ यज॑मान-ञ्च ध्यायेयु॒र्यदे॒ता आहु॑तीर्जु॒होति॑ भाग॒धेये॑नै॒वैना᳚-ञ्छमयति॒ ना-ऽऽर्ति॒-मार्च्छ॑त्यद्ध्व॒र्युर्न यज॑मानो हे॒तयो॒ नाम॑ स्थ॒ तेषां᳚-वः ँपु॒रो गृ॒हा अ॒ग्निर्व॒ इष॑व-स्सलि॒लो नि॑लि॒पा-न्नाम॑ [ ] 44

    nō̠ dvēṣṭi̠ taṃ vā̠-ñjambhē̍ dadhāmyē̠tā vai dē̠vatā̍ a̠gni-ñchi̠tagṃ ra̍kṣanti̠ tābhyō̠ yadāhu̍tī̠rna ju̍hu̠yā-da̍ddhva̠ryu-ñcha̠ yaja̍māna-ñcha dhyāyēyu̠ryadē̠tā āhu̍tīrju̠hōti̍ bhāga̠dhēyē̍nai̠vainā̎-ñChamayati̠ nā-''rti̠-mārchCha̍tyaddhva̠ryurna yaja̍mānō hē̠tayō̠ nāma̍ stha̠ tēṣā̎ṃ vaḥ pu̠rō gṛ̠hā a̠gnirva̠ iṣa̍va-ssali̠lō ni̍li̠pā-nnāma̍ [ ] 44
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवताःDevataahGods
    नामNaamaName
    स्थSthaAbiding
    तंTamHim · To You · That · Then
    देवताDevataaDivinity
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
  • verse 47
    स्थ॒ तेषां᳚-वोँ दक्षि॒णा गृ॒हाः पि॒तरो॑ व॒ इष॑व॒-स्सग॑रो व॒ज्रिणो॒ नाम॑ स्थ॒ तेषां᳚-वः ँप॒श्चा-द्गृ॒हा-स्स्वप्नो॑ व॒ इष॑वो॒ गह्व॑रो ऽव॒स्थावा॑नो॒ नाम॑ स्थ॒ तेषां᳚-वँ उत्त॒रा-द्गृ॒हा आपो॑ व॒ इष॑व-स्समु॒द्रो-ऽधि॑पतयो॒ नाम॑ स्थ॒ तेषां᳚-वँ उ॒परि॑ गृ॒हा व॒र्॒षं-वँ॒ इष॒वो-ऽव॑स्वान् क्र॒व्या नाम॑ स्थ॒ पार्थि॑वा॒-स्तेषां᳚-वँ इ॒ह गृ॒हा [गृ॒हाः, अन्नं॑-वँ॒] 45

    stha̠ tēṣā̎ṃ dakṣi̠ṇā gṛ̠hāḥ pi̠tarō̍ va̠ iṣa̍va̠-ssaga̍rō va̠jriṇō̠ nāma̍ stha̠ tēṣā̎ṃ vaḥ pa̠śchā-dgṛ̠hā-ssvapnō̍ va̠ iṣa̍vō̠ gahva̍rō 'va̠sthāvā̍nō̠ nāma̍ stha̠ tēṣā̎ṃ va utta̠rā-dgṛ̠hā āpō̍ va̠ iṣa̍va-ssamu̠drō-'dhi̍patayō̠ nāma̍ stha̠ tēṣā̎ṃ va u̠pari̍ gṛ̠hā va̠r̠ṣaṃ va̠ iṣa̠vō-'va̍svān kra̠vyā nāma̍ stha̠ pārthi̍vā̠-stēṣā̎ṃ va i̠ha gṛ̠hā [gṛ̠hāḥ, anna̍ṃ va̠] 45
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    स्थSthaAbiding
    पितरोPitaroAncestor
    नामNaamaName
    आपोAapoAll-Pervading
    उपरिUpariAbove
    इहIhaIn this place, Now, Here
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    दक्षिणDakssinnaSouth
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वर्षVarssaRain
    अन्नAnnaFood
  • verse 48
    अन्नं॑-वँ॒ इष॑वो ऽनिमि॒षो वा॑तना॒म-न्तेभ्यो॑ वो॒ नम॒स्ते नो॑ मृडयत॒ ते य-न्द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तं-वोँ॒ जम्भे॑ दधामि हु॒तादो॒ वा अ॒न्ये दे॒वा अ॑हु॒तादो॒-ऽन्ये तान॑ग्नि॒चिदे॒वोभया᳚-न्प्रीणाति द॒द्ध्ना म॑धुमि॒श्रेणै॒ता आहु॑तीर्जुहोति भाग॒धेये॑नै॒वैना᳚-न्प्रीणा॒त्यथो॒ खल्वा॑हु॒रिष्ट॑का॒ वै दे॒वा अ॑हु॒ताद॒ इ- [अ॑हु॒ताद॒ इति॑, अ॒नु॒प॒रि॒क्राम॑-] 46

    anna̍ṃ va̠ iṣa̍vō 'nimi̠ṣō vā̍tanā̠ma-ntēbhyō̍ vō̠ nama̠stē nō̍ mṛḍayata̠ ya-ndvi̠ṣmō yaścha̍ nō̠ dvēṣṭi̠ taṃ vō̠ jambhē̍ dadhāmi hu̠tādō̠ a̠nyē dē̠vā a̍hu̠tādō̠-'nyē tāna̍gni̠chidē̠vōbhayā̎-nprīṇāti da̠ddhnā ma̍dhumi̠śrēṇai̠tā āhu̍tīrjuhōti bhāga̠dhēyē̍nai̠vainā̎-nprīṇā̠tyathō̠ khalvā̍hu̠riṣṭa̍kā̠ vai dē̠vā a̍hu̠tāda̠ i- [a̍hu̠tāda̠ iti̍, a̠nu̠pa̠ri̠krāma̍-] 46
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यश्चYash-CaHe Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    IThis
    इतिItiRefers to something that precedes
    अन्नAnnaFood
    तंTamHim · To You · That · Then
    देवDevaDivine
  • verse 49
    -त्य॑नुपरि॒क्राम॑-ञ्जुहो॒त्यप॑रिवर्गमे॒वैना᳚-न्प्रीणाती॒मग्ग्​ स्तन॒मूर्ज॑स्वन्त-न्धया॒पा-म्प्रप्या॑तमग्ने सरि॒रस्य॒ मद्ध्ये᳚उथ्स॑-ञ्जुषस्व॒ मधु॑मन्तमूर्व समु॒द्रिय॒ग्ं॒ सद॑न॒मा वि॑शस्वयो वा अ॒ग्नि-म्प्र॒युज्य॒ वि॑मु॒ञ्चति॒ यथा-ऽश्वो॑ यु॒क्तो-ऽवि॑मुच्यमानः॒, क्षुद्ध्य॑-न्परा॒भव॑त्ये॒वम॑स्या॒ग्निः परा॑ भवति॒ त-म्प॑रा॒भव॑न्तं॒-यँज॑मा॒नो-ऽनु॒ परा॑ भवति॒ सो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒त्वा लू॒क्षो [लू॒क्षः, भ॒व॒ती॒मग्ग्​ स्तन॒] 47

    -tya̍nupari̠krāma̍-ñjuhō̠tyapa̍rivargamē̠vainā̎-nprīṇātī̠magg​ stana̠mūrja̍svanta-ndhayā̠pā-mprapyā̍tamagnē sari̠rasya̠ maddhyē̎uthsa̍-ñjuṣasva̠ madhu̍mantamūrva samu̠driya̠gṃ̠ sada̍na̠mā vi̍śasva a̠gni-mpra̠yujya̠ na vi̍mu̠ñchati̠ yathā-'śvō̍ yu̠ktō-'vi̍muchyamāna̠ḥ, kṣuddhya̍-nparā̠bhava̍tyē̠vama̍syā̠gniḥ parā̍ bhavati̠ ta-mpa̍rā̠bhava̍nta̠ṃ yaja̍mā̠nō-'nu̠ parā̍ bhavati̠ sō̎-'gni-ñchi̠tvā lū̠kṣō [lū̠kṣaḥ, bha̠va̠tī̠magg​ stana̠] 47
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    स्तनStanaBreast
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 50
    भ॑वती॒मग्ग्​ स्तन॒-मूर्ज॑स्वन्त-न्धया॒पामित्याज्य॑स्य पू॒र्णाग्​ स्रुच॑-ञ्जुहोत्ये॒ष वा अ॒ग्नेर्वि॑मो॒को वि॒मुच्यै॒वास्मा॒ अन्न॒मपि॑ दधाति॒ तस्मा॑दाहु॒र्यश्चै॒वं-वेँद॒ यश्च॒ सु॒धायग्ं॑ ह॒ वै वा॒जी सुहि॑तो दधा॒तीत्य॒ग्निर्वाव वा॒जी तमे॒व त-त्प्री॑णाति॒ ए॑न-म्प्री॒तः प्री॑णाति॒ वसी॑या-न्भवति48(प्र॒तीची॒ दिक्तस्या᳚स्ते-द्वि॒ष्मो यश्च॑-निलि॒म्पा ना-मे॒ गृ॒हा-इति॑-लू॒क्षो-वसी॑या-न्भवति) (अ. 10)

    bha̍vatī̠magg​ stana̠-mūrja̍svanta-ndhayā̠pāmityājya̍sya pū̠rṇāg​ srucha̍-ñjuhōtyē̠ṣa a̠gnērvi̍mō̠kō vi̠muchyai̠vāsmā̠ anna̠mapi̍ dadhāti̠ tasmā̍dāhu̠ryaśchai̠vaṃ vēda̠ yaścha̠ na su̠dhāyagṃ̍ ha̠ vai vā̠jī suhi̍tō dadhā̠tītya̠gnirvāva vā̠jī tamē̠va ta-tprī̍ṇāti̠ sa ē̍na-mprī̠taḥ prī̍ṇāti̠ vasī̍yā-nbhavati48(pra̠tīchī̠ diktasyā̎stē-dvi̠ṣmō yaścha̍-nili̠mpā nā-mē̠ ha gṛ̠hā-iti̍-lū̠kṣō-vasī̍yā-nbhavati) (a. 10)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यश्चYash-CaHe Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तमेवTam-EvaYou Alone
    SaYour
    ANot
    वेदVedaVeda
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हाHaaSignifying killing
    साSaaShe
  • verse 51
    इन्द्रा॑य॒ राज्ञे॑ सूक॒रो वरु॑णाय॒ राज्ञे॒ कृष्णो॑ य॒माय॒ राज्ञ॒ ऋश्य॑ ऋष॒भाय॒ राज्ञे॑ गव॒य-श्शा᳚र्दू॒लाय॒ राज्ञे॑ गौ॒रः पु॑रुषरा॒जाय॑ म॒र्कटः॑ क्षिप्रश्ये॒नस्य॒ वर्ति॑का॒ नील॑ङ्गोः॒ क्रिमि॒-स्सोम॑स्य॒ राज्ञः॑ कुलु॒ङ्ग-स्सिन्धो᳚-श्शिग्ंशु॒मारो॑ हि॒मव॑तो ह॒स्ती49(इन्द्रा॑य॒ राज्ञे॒-ऽष्टाविग्ं॑शतिः) (अ. 11)

    indrā̍ya̠ rājñē̍ sūka̠rō varu̍ṇāya̠ rājñē̠ kṛṣṇō̍ ya̠māya̠ rājña̠ ṛśya̍ ṛṣa̠bhāya̠ rājñē̍ gava̠ya-śśā̎rdū̠lāya̠ rājñē̍ gau̠raḥ pu̍ruṣarā̠jāya̍ ma̠rkaṭa̍ḥ, kṣipraśyē̠nasya̠ varti̍kā̠ nīla̍ṅgō̠ḥ krimi̠-ssōma̍sya̠ rājña̍ḥ kulu̠ṅga-ssindhō̎-śśigṃśu̠mārō̍ hi̠mava̍tō ha̠stī49(indrā̍ya̠ rājñē̠-'ṣṭāvigṃ̍śatiḥ) (a. 11)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    गौरGauraShining
    ANot
    इन्द्रIndraChief, King
    वारुणVaarunnaVaruna
    यमYamaYama
    हस्तिHastiElephant
  • verse 52
    म॒युः प्रा॑जाप॒त्य ऊ॒लो हली᳚क्ष्णो वृषद॒ग्ं॒शस्ते धा॒तु-स्सर॑स्वत्यै॒ शारिः॑ श्ये॒ता पु॑रुष॒वा-ख्सर॑स्वते॒ शुकः॑ श्ये॒तः पु॑रुष॒वागा॑र॒ण्यो॑-ऽजो न॑कु॒ल-श्शका॒ ते पौ॒ष्णा वा॒चे क्रौ॒ञ्चः50(म॒यु - स्त्रयो॑विग्ंशतिः) (अ. 12)

    ma̠yuḥ prā̍jāpa̠tya ū̠lō halī̎kṣṇō vṛṣada̠gṃ̠śastē dhā̠tu-ssara̍svatyai̠ śāri̍-śśyē̠tā pu̍ruṣa̠vā-khsara̍svatē̠ śuka̍-śśyē̠taḥ pu̍ruṣa̠vāgā̍ra̠ṇyō̍-'jō na̍ku̠la-śśakā̠ pau̠ṣṇā vā̠chē krau̠ñchaḥ50(ma̠yu - strayō̍vigṃśatiḥ) (a. 12)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    शुकShukaParrot
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
  • verse 53
    अ॒पा-न्नप्त्रे॑ ज॒षो ना॒क्रो मक॑रः कुली॒कय॒स्ते-ऽकू॑पारस्य वा॒चे पै᳚ङ्गरा॒जो भगा॑य कु॒षीत॑क आ॒ती वा॑ह॒सो दर्वि॑दा॒ ते वा॑य॒व्या॑ दि॒ग्भ्यश्च॑क्रवा॒कः51(अ॒पा - मेका॒न्नविग्ं॑श॒तिः) (अ. 13)

    a̠pā-nnaptrē̍ ja̠ṣō nā̠krō maka̍raḥ kulī̠kaya̠stē-'kū̍pārasya vā̠chē pai̎mgarā̠jō bhagā̍ya ku̠ṣīta̍ka ā̠tī vā̍ha̠sō darvi̍dā̠ vā̍ya̠vyā̍ di̠gbhyaścha̍kravā̠kaḥ51(a̠pā - mēkā̠nnavigṃ̍śa̠tiḥ) (a. 13)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
    भागBhaagaPart
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
    वायव्यVaayavyaNorth-West quarter, Presided over by Vayu
  • verse 54
    बला॑याजग॒र आ॒खु-स्सृ॑ज॒या श॒यण्ड॑क॒स्ते मै॒त्रा मृ॒त्यवे॑-ऽसि॒तो म॒न्यवे᳚ स्व॒जः कुं॑भी॒नसः॑ पुष्करसा॒दो लो॑हिता॒हिस्ते त्वा॒ष्ट्राः प्र॑ति॒श्रुत्का॑यै वाह॒सः52(बला॑या॒ - ष्टाद॑श) (अ. 14)

    balā̍yājaga̠ra ā̠khu-ssṛ̍ja̠yā śa̠yaṇḍa̍ka̠stē mai̠trā mṛ̠tyavē̍-'si̠tō ma̠nyavē̎ sva̠jaḥ kuṃ̍bhī̠nasa̍ḥ puṣkarasā̠dō lō̍hitā̠histē tvā̠ṣṭrāḥ pra̍ti̠śrutkā̍yai vāha̠saḥ52(balā̍yā̠ - ṣṭāda̍śa) (a. 14)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    ANot
    बालBaalaChild
  • verse 55
    पु॒रु॒ष॒मृ॒गश्च॒न्द्रम॑से गो॒धा काल॑का दार्वाघा॒टस्ते वन॒स्पती॑नामे॒ण्यह्ने॒ कृष्णो॒ रात्रि॑यै पि॒कः, क्ष्विङ्का॒ नील॑शीर्​ष्णी॒ ते᳚-ऽर्य॒म्णे धा॒तुः क॑त्क॒टः53(पु॒रु॒ष॒मृ॒गो᳚-ऽष्टाद॑श) (अ. 15)

    pu̠ru̠ṣa̠mṛ̠gaścha̠ndrama̍sē gō̠dhā kāla̍kā dārvāghā̠ṭastē vana̠spatī̍nāmē̠ṇyahnē̠ kṛṣṇō̠ rātri̍yai pi̠kaḥ, kṣviṅkā̠ nīla̍śīr​ṣṇī̠ tē̎-'rya̠mṇē dhā̠tuḥ ka̍tka̠ṭaḥ53(pu̠ru̠ṣa̠mṛ̠gō̎-'ṣṭāda̍śa) (a. 15)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    धातुDhaatuIngredient
    ANot
    रात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of Night
  • verse 56
    सौ॒री ब॒लाकर्​श्यो॑ म॒यूरः॑ श्ये॒नस्ते ग॑न्ध॒र्वाणां॒-वँसू॑ना-ङ्क॒पिञ्ज॑लो रु॒द्राणा᳚-न्तित्ति॒री रो॒हि-त्कु॑ण्डृ॒णाची॑ गो॒लत्ति॑का॒ ता अ॑फ्स॒रसा॒-मर॑ण्याय सृम॒रः54(सौ॒-र्य॑ष्टाद॑श) (अ. 16)

    sau̠rī ba̠lākar​śyō̍ ma̠yūra̍-śśyē̠nastē ga̍ndha̠rvāṇā̠ṃ vasū̍nā-ṅka̠piñja̍lō ru̠drāṇā̎-ntitti̠rī rō̠hi-tku̍ṇḍṛ̠ṇāchī̍ gō̠latti̍kā̠ a̍phsa̠rasā̠-mara̍ṇyāya sṛma̠raḥ54(sau̠-rya̍ṣṭāda̍śa) (a. 16)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    मयूरMayuuraPeacock
    ANot
    सौरिSauriSaturn
    TaThat
  • verse 57
    पृ॒ष॒तो वै᳚श्वदे॒वः पि॒त्वो न्यङ्कुः॒ कश॒स्ते-ऽनु॑मत्या अन्यवा॒पो᳚-ऽर्धमा॒साना᳚-म्मा॒सा-ङ्क॒श्यपः॒ क्वयिः॑ कु॒टरु॑र्दात्यौ॒हस्ते सि॑नीवा॒ल्यै बृह॒स्पत॑ये शित्पु॒टः55(पृ॒षता᳚- ऽष्टाद॑श) (अ. 17)

    pṛ̠ṣa̠tō vai̎śvadē̠vaḥ pi̠tvō nyaṅku̠ḥ kaśa̠stē-'nu̍matyā anyavā̠pō̎-'rdhamā̠sānā̎-mmā̠sā-ṅka̠śyapa̠ḥ kvayi̍ḥ ku̠ṭaru̍rdātyau̠hastē si̍nīvā̠lyai bṛha̠spata̍yē śitpu̠ṭaḥ55(pṛ̠ṣatā̎- 'ṣṭāda̍śa) (a. 17)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    ANot
  • verse 58
    शका॑ भौ॒मी पा॒न्त्रः कशो॑ मान्थी॒लव॒स्ते पि॑तृ॒णा-मृ॑तू॒ना-ञ्जह॑का सं​वँथ्स॒राय॒ लोपा॑ क॒पोत॒ उलू॑क-श्श॒शस्ते नैर्॑​ऋ॒ताः कृ॑क॒वाकुः॑ सावि॒त्रः56(शका॒ - ऽष्टाद॑श ) (अ. 18)

    śakā̍ bhau̠mī pā̠ntraḥ kaśō̍ mānthī̠lava̠stē pi̍tṛ̠ṇā-mṛ̍tū̠nā-ñjaha̍kā saṃvathsa̠rāya̠ lōpā̍ ka̠pōta̠ ulū̍ka-śśa̠śastē nair̍​ṛ̠tāḥ kṛ̍ka̠vāku̍-ssāvi̠traḥ56(śakā̠ - 'ṣṭāda̍śa ) (a. 18)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    ANot
  • verse 59
    रुरू॑ रौ॒द्रः कृ॑कला॒स-श्श॒कुनिः॒ पिप्प॑का॒ ते श॑र॒व्या॑यै हरि॒णो मा॑रु॒तो ब्रह्म॑णे शा॒र्गस्त॒रक्षुः॑ कृ॒ष्ण-श्श्वा च॑तुर॒क्षो ग॑र्द॒भस्त इ॑तरज॒नाना॑म॒ग्नये॒ धूङ्क्ष्णा᳚57(रुरु॑ - र्विग्ंश॒तिः) (अ. 19)

    rurū̍ rau̠draḥ kṛ̍kalā̠sa-śśa̠kuni̠ḥ pippa̍kā̠ śa̍ra̠vyā̍yai hari̠ṇō mā̍ru̠tō brahma̍ṇē śā̠rgasta̠rakṣu̍ḥ kṛ̠ṣṇa-śśvā cha̍tura̠kṣō ga̍rda̠bhasta i̍taraja̠nānā̍ma̠gnayē̠ dhūṅkṣṇā̎57(ruru̍ - rvigṃśa̠tiḥ) (a. 19)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    रौद्रRaudraLike Rudra, Violent, Terrible
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मारुतोMaarutoWind
    ब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To Brahman
    ANot
  • verse 60
    अ॒ल॒ज आ᳚न्तरि॒क्ष उ॒द्रो म॒द्गुः प्ल॒वस्ते॑-ऽपामदि॑त्यै हग्ंस॒साचि॑रिन्द्रा॒ण्यै कीर्​शा॒ गृद्ध्रः॑ शितिक॒क्षी वा᳚र्ध्राण॒सस्ते दि॒व्या द्या॑वापृथि॒व्या᳚ श्वा॒वित्58(अ॒ल॒जो᳚ - ऽष्टाद॑श ) (अ. 20)

    a̠la̠ja ā̎mtari̠kṣa u̠drō ma̠dguḥ pla̠vastē̍-'pāmadi̍tyai hagṃsa̠sāchi̍rindrā̠ṇyai kīr​śā̠ gṛddhra̍-śśitika̠kṣī vā̎rdhrāṇa̠sastē di̠vyā dyā̍vāpṛthi̠vyā̎ śvā̠vit58(a̠la̠jō̎ - 'ṣṭāda̍śa ) (a. 20)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    ANot
    दिव्यDivyaDivine
  • verse 61
    सु॒प॒र्णः पा᳚र्ज॒न्यो ह॒ग्ं॒सो वृको॑ वृषद॒ग्ं॒शस्त ऐ॒न्द्रा अ॒पामु॒द्रो᳚ ऽर्य॒म्णे लो॑पा॒श-स्सि॒ग्ं॒हो न॑कु॒लो व्या॒घ्रस्ते म॑हे॒न्द्राय॒ कामा॑य॒ पर॑स्वान्59(सु॒प॒णो᳚ - ऽष्टाद॑श) (अ. 21)

    su̠pa̠rṇaḥ pā̎rja̠nyō ha̠gṃ̠sō vṛkō̍ vṛṣada̠gṃ̠śasta ai̠ndrā a̠pāmu̠drō̎ 'rya̠mṇē lō̍pā̠śa-ssi̠gṃ̠hō na̍ku̠lō vyā̠ghrastē ma̍hē̠ndrāya̠ kāmā̍ya̠ para̍svān59(su̠pa̠ṇō̎ - 'ṣṭāda̍śa) (a. 21)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    ANot
    महेन्द्रMahendrathe Great Indra, King
    कामKaamaDesire
  • verse 62
    आ॒ग्ने॒यः कृ॒ष्णग्री॑व-स्सारस्व॒ती मे॒षी ब॒भ्रु-स्सौ॒म्यः पौ॒ष्ण-श्श्या॒म-श्शि॑तिपृ॒ष्ठो बा॑र्​हस्प॒त्य-श्शि॒ल्पो वै᳚श्वदे॒व ऐ॒न्द्रो॑-ऽरु॒णो मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ ऐन्द्रा॒ग्न-स्सग्ं॑हि॒तो॑ ऽधोरा॑म-स्सावि॒त्रो वा॑रु॒णः पेत्वः॑60(आ॒ग्ने॒यो - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 22)

    ā̠gnē̠yaḥ kṛ̠ṣṇagrī̍va-ssārasva̠tī mē̠ṣī ba̠bhru-ssau̠myaḥ pau̠ṣṇa-śśyā̠ma-śśi̍tipṛ̠ṣṭhō bā̍r​haspa̠tya-śśi̠lpō vai̎śvadē̠va ai̠ndrō̍-'ru̠ṇō mā̍ru̠taḥ ka̠lmāṣa̍ aindrā̠gna-ssagṃ̍hi̠tō̍ 'dhōrā̍ma-ssāvi̠trō vā̍ru̠ṇaḥ pētva̍ḥ60(ā̠gnē̠yō - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 22)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    मारुतMaarutaWind
    वारुणVaarunnaVaruna
    ANot
    वरुणःVarunnahVaruna
  • verse 63
    अश्व॑स्तूप॒रो गो॑मृ॒गस्ते प्रा॑जाप॒त्या आ᳚ग्ने॒यौ कृ॒ष्णग्री॑वौ त्वा॒ष्ट्रौ लो॑मशस॒क्थौ शि॑तिपृ॒ष्ठौ बा॑र्​हस्प॒त्यौ धा॒त्रे पृ॑षोद॒र-स्सौ॒र्यो ब॒लक्षः॒ पेत्वः॑61(अश्वः॒ - षोड॑श) (अ. 23)

    aśva̍stūpa̠rō gō̍mṛ̠gastē prā̍jāpa̠tyā ā̎gnē̠yau kṛ̠ṣṇagrī̍vau tvā̠ṣṭrau lō̍maśasa̠kthau śi̍tipṛ̠ṣṭhau bā̍r​haspa̠tyau dhā̠trē pṛ̍ṣōda̠ra-ssau̠ryō ba̠lakṣa̠ḥ pētva̍ḥ61(aśva̠ḥ - ṣōḍa̍śa) (a. 23)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अश्वAshvaHorse
    षोडशSsoddashaSixteen
    ANot
    धात्रDhaatraReceptacle, Vessel
  • verse 64
    अ॒ग्नये-ऽनी॑कवते॒ रोहि॑ताञ्जि-रन॒ड्वा-न॒धोरा॑मौ सावि॒त्रौ पौ॒ष्णौ र॑ज॒तना॑भी वैश्वदे॒वौ पि॒शङ्गौ॑ तूप॒रौ मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ आग्ने॒यः कृ॒ष्णो॑-ऽज-स्सा॑रस्व॒ती मे॒षी वा॑रु॒णः कृ॒ष्ण एक॑शितिपा॒-त्पेत्वः॑62(अ॒ग्नये॒ - द्वाविग्ं॑शतिः) (अ. 24)

    a̠gnayē-'nī̍kavatē̠ rōhi̍tāñji-rana̠ḍvā-na̠dhōrā̍mau sāvi̠trau pau̠ṣṇau ra̍ja̠tanā̍bhī vaiśvadē̠vau pi̠śaṅgau̍ tūpa̠rau mā̍ru̠taḥ ka̠lmāṣa̍ āgnē̠yaḥ kṛ̠ṣṇō̍-'ja-ssā̍rasva̠tī mē̠ṣī vā̍ru̠ṇaḥ kṛ̠ṣṇa ēka̍śitipā̠-tpētva̍ḥ62(a̠gnayē̠ - dvāvigṃ̍śatiḥ) (a. 24)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    मारुतMaarutaWind
    वारुणVaarunnaVaruna
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    ANot
    वरुणःVarunnahVaruna
  • verse 65
    (यदेके॑न - प्र॒जाप॑तिः प्रे॒णा-ऽनु॒ - यजु॒षा - ऽऽपो॑ - वि॒श्वक॒र्मा - ऽग्न॒ या॑हि - सुव॒र्गाय॒ वज्रो॑ - गाय॒त्रेणा - ग्न॑ उदधे - स॒मीची - न्द्रा॑य - म॒यु - र॒पां - बला॑य - पुरुषमृ॒गः - सौ॒री - पृ॑ष॒तः - शका॒ - रुरु॑ - रल॒जः - सु॑प॒र्ण - आ᳚ग्ने॒यो - ऽश्वो॒ - ऽग्नये-ऽनी॑कवते॒ - चतु॑र्विग्ंशतिः)(यदेके॑न॒ - पापी॑या - ने॒तद्वा अ॒ग्ने - र्धनु॒स्त-द्- दे॒वास्त्वेन्द्र॑ज्येष्ठा - अ॒पा-न्नप्त्रे - ऽश्व॑स्तूप॒रो - द्विष॑ष्टिः)

    (yadēkē̍na - pra̠jāpa̍tiḥ prē̠ṇā-'nu̠ - yaju̠ṣā - ''pō̍ - vi̠śvaka̠rmā - 'gna̠ ā yā̍hi - suva̠rgāya̠ vajrō̍ - gāya̠trēṇā - gna̍ udadhē - sa̠mīchī - ndrā̍ya - ma̠yu - ra̠pāṃ - balā̍ya - puruṣamṛ̠gaḥ - sau̠rī - pṛ̍ṣa̠taḥ - śakā̠ - ruru̍ - rala̠jaḥ - su̍pa̠rṇa - ā̎gnē̠yō - 'śvō̠ - 'gnayē-'nī̍kavatē̠ - chatu̍rvigṃśatiḥ)(yadēkē̍na̠ - sa pāpī̍yā - nē̠tadvā a̠gnē - rdhanu̠sta-d- dē̠vāstvēndra̍jyēṣṭhā - a̠pā-nnaptrē - 'śva̍stūpa̠rō - dviṣa̍ṣṭiḥ)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    विश्वकर्माVishvakarmaaVishwakarma
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    SaYour
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
    ANot
    बालBaalaChild
    सौरिSauriSaturn
    साSaaShe
  • verse 66
    (यदेके॒, नैक॑शितिपा॒-त्पेत्वः॑)

    (yadēkē̠, naika̍śitipā̠-tpētva̍ḥ)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

  • verse 67
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 68
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे पञ्चमः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē pañchamaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    पञ्चमPan.camaFifth

Primary text from vignanam.org