KYTS 5.3 Uthsannayagno Vaa Esha Yadagnih

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे तृतीयः प्रश्नः - चितीना-न्निरूपणं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē tṛtīyaḥ praśnaḥ - chitīnā-nnirūpaṇaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    तृतीयTrtiiyaThird
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    उ॒थ्स॒न्न॒ य॒ज्ञो वा ए॒ष यद॒ग्निः किं-वाँ-ऽहै॒तस्य॑ क्रि॒यते॒ किं-वाँ॒ यद्वै य॒ज्ञस्य॑ क्रि॒यमा॑णस्या-न्त॒र्यन्ति॒ पूय॑ति॒ वा अ॑स्य॒ तदा᳚श्वि॒नीरुप॑ दधात्य॒श्विनौ॒ वै दे॒वाना᳚-म्भि॒षजौ॒ ताभ्या॑मे॒वास्मै॑ भेष॒ज-ङ्क॑रोति॒ पञ्चोप॑ दधाति॒ पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञो यावा॑ने॒व य॒ज्ञस्तस्मै॑ भेष॒ज-ङ्क॑रोत्यृत॒व्या॑ उप॑ दधात्यृतू॒ना-ङ्कॢप्त्यै॒ [कॢप्त्यै᳚, पञ्चोप॑] 1

    u̠thsa̠nna̠ ya̠jñō ē̠ṣa yada̠gniḥ kiṃ vā-'hai̠tasya̍ kri̠yatē̠ kiṃ vā̠ na yadvai ya̠jñasya̍ kri̠yamā̍ṇasyā-nta̠ryanti̠ pūya̍ti̠ a̍sya̠ tadā̎śvi̠nīrupa̍ dadhātya̠śvinau̠ vai dē̠vānā̎-mbhi̠ṣajau̠ tābhyā̍mē̠vāsmai̍ bhēṣa̠ja-ṅka̍rōti̠ pañchōpa̍ dadhāti̠ pāṅktō̍ ya̠jñō yāvā̍nē̠va ya̠jñastasmai̍ bhēṣa̠ja-ṅka̍rōtyṛta̠vyā̍ upa̍ dadhātyṛtū̠nā-ṅkL​iptyai̠ [kL​iptyai̎, pañchōpa̍] 1
    meaning

    He indeed is an extinguished sacrificer who builds the fire without knowing this; one who builds it knowing this kindles true fire and prospers.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    अस्यAsyaOf this
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    उपUpaNear to
    किम्KimWhat
  • verse 4
    पञ्चोप॑ दधाति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तवो॒ याव॑न्त ए॒वर्तव॒स्तान् क॑ल्पयति समा॒नप्र॑भृतयो भवन्ति समा॒नोद॑र्का॒स्तस्मा᳚-थ्समा॒ना ऋ॒तव॒ एके॑न प॒देन॒ व्याव॑र्तन्ते॒ तस्मा॑द्-ऋ॒तवो॒ व्याव॑र्तन्ते प्राण॒भृत॒ उप॑ दधात्यृ॒तुष्वे॒व प्रा॒णा-न्द॑धाति॒ तस्मा᳚-थ्समा॒ना-स्सन्त॑ ऋ॒तवो॒ जी᳚र्य॒न्त्यथो॒ प्रज॑नयत्ये॒वैना॑ने॒ष वै वा॒युर्य-त्प्रा॒णो यद्-ऋ॑त॒व्या॑ उप॒धाय॑ प्राण॒भृत॑ [प्राण॒भृतः॑, उ॒प॒दधा॑ति॒] 2

    pañchōpa̍ dadhāti̠ pañcha̠ ṛ̠tavō̠ yāva̍nta ē̠vartava̠stān ka̍lpayati samā̠napra̍bhṛtayō bhavanti samā̠nōda̍rkā̠stasmā̎-thsamā̠nā ṛ̠tava̠ ēkē̍na pa̠dēna̠ vyāva̍rtantē̠ tasmā̍d-ṛ̠tavō̠ vyāva̍rtantē prāṇa̠bhṛta̠ upa̍ dadhātyṛ̠tuṣvē̠va prā̠ṇā-nda̍dhāti̠ tasmā̎-thsamā̠nā-ssanta̍ ṛ̠tavō̠ na jī̎rya̠ntyathō̠ praja̍nayatyē̠vainā̍nē̠ṣa vai vā̠yurya-tprā̠ṇō yad-ṛ̍ta̠vyā̍ upa̠dhāya̍ prāṇa̠bhṛta̍ [prāṇa̠bhṛta̍ḥ, u̠pa̠dadhā̍ti̠] 2
    meaning

    These worlds were created by Prajapati from speech; the Agni being built is these worlds; by knowing thus he conquers them.

    word by word
    पञ्चPan.caFive
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवन्तिBhavantiBecome
    पदेनPadenaBy Grammar
    उपUpaNear to
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 5
    उप॒दधा॑ति॒ तस्मा॒-थ्सर्वा॑नृ॒तूननु॑ वा॒युरा व॑रीवर्ति वृष्टि॒सनी॒रुप॑ दधाति॒ वृष्टि॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ यदे॑क॒धोप॑द॒द्ध्या-देक॑मृ॒तुं-वँ॑र्​षेदनुपरि॒हारग्ं॑ सादयति॒ तस्मा॒-थ्सर्वा॑नृ॒तून्. व॑र्​षति॒ य-त्प्रा॑ण॒भृत॑ उप॒धाय॑ वृष्टि॒सनी॑रुप॒दधा॑ति॒ तस्मा᳚-द्वा॒युप्र॑च्युता दि॒वो वृष्टि॑रीर्ते प॒शवो॒ वै व॑य॒स्या॑ नाना॑मनसः॒ खलु॒ वै प॒शवो॒ नाना᳚व्रता॒स्ते॑-ऽप ए॒वाभि सम॑नसो॒ [सम॑नसः, य-ङ्का॒मये॑ता-] 3

    upa̠dadhā̍ti̠ tasmā̠-thsarvā̍nṛ̠tūnanu̍ vā̠yurā va̍rīvarti vṛṣṭi̠sanī̠rupa̍ dadhāti̠ vṛṣṭi̍mē̠vāva̍ rundhē̠ yadē̍ka̠dhōpa̍da̠ddhyā-dēka̍mṛ̠tuṃ va̍r​ṣēdanupari̠hāragṃ̍ sādayati̠ tasmā̠-thsarvā̍nṛ̠tūn. va̍r​ṣati̠ ya-tprā̍ṇa̠bhṛta̍ upa̠dhāya̍ vṛṣṭi̠sanī̍rupa̠dadhā̍ti̠ tasmā̎-dvā̠yupra̍chyutā di̠vō vṛṣṭi̍rīrtē pa̠śavō̠ vai va̍ya̠syā̍ nānā̍manasa̠ḥ khalu̠ vai pa̠śavō̠ nānā̎vratā̠stē̍-'pa ē̠vābhi sama̍nasō̠ [sama̍nasaḥ, ya-ṅkā̠mayē̍tā-] 3
    meaning

    Through the Gayatri, the Trishtubh and the Jagati metres the sacrificer establishes himself in the three worlds step by step.

    word by word
    दिवोDivoHeaven, Sky
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
  • verse 6
    य-ङ्का॒मये॑ता-ऽप॒शु-स्स्या॒दिति॑ वय॒स्या᳚स्तस्यो॑-प॒धाया॑प॒स्या॑ उप॑ दद्ध्या॒-दसं᳚(2)ज्ञान-मे॒वास्मै॑ प॒शुभिः॑ करोत्यप॒शुरे॒व भ॑वति॒ य-ङ्का॒मये॑त पशु॒मान्-थ्स्या॒दित्य॑-प॒स्या᳚स्तस्यो॑प॒धाय॑ वय॒स्या॑ उप॑ दद्ध्या-थ्सं॒(2)ज्ञान॑मे॒वास्मै॑ प॒शुभिः॑ करोति पशु॒माने॒व भ॑वति॒ चत॑स्रः पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति॒ तस्मा᳚च्च॒त्वारि॒ चक्षु॑षो रू॒पाणि॒ द्वे शु॒क्ले द्वे कृ॒ष्णे [कृ॒ष्णे, मू᳚र्ध॒न्वती᳚-] 4

    ya-ṅkā̠mayē̍tā-'pa̠śu-ssyā̠diti̍ vaya̠syā̎stasyō̍-pa̠dhāyā̍pa̠syā̍ upa̍ daddhyā̠-dasa̎m(2)jñāna-mē̠vāsmai̍ pa̠śubhi̍ḥ karōtyapa̠śurē̠va bha̍vati̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta paśu̠mān-thsyā̠ditya̍-pa̠syā̎stasyō̍pa̠dhāya̍ vaya̠syā̍ upa̍ daddhyā-thsa̠ṃ(2)jñāna̍mē̠vāsmai̍ pa̠śubhi̍ḥ karōti paśu̠mānē̠va bha̍vati̠ chata̍sraḥ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti̠ tasmā̎chcha̠tvāri̠ chakṣu̍ṣō rū̠pāṇi̠ dvē śu̠klē dvē kṛ̠ṣṇē [kṛ̠ṣṇē, mū̎rdha̠nvatī̎-] 4
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    उपUpaNear to
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 7
    मू᳚र्ध॒न्वती᳚-र्भवन्ति॒ तस्मा᳚-त्पु॒रस्ता᳚न्मू॒र्धा पञ्च॒ दक्षि॑णाया॒ग्॒ श्रोण्या॒मुप॑ दधाति॒ पञ्चोत्त॑रस्या॒-न्तस्मा᳚-त्प॒श्चा-द्वर्​षी॑या-न्पु॒रस्ता᳚-त्प्रवणः प॒शुर्ब॒स्तो वय॒ इति॒ दक्षि॒णे-ऽग्ंस॒ उप॑ दधाति वृ॒ष्णिर्वय॒ इत्युत्त॒रे ऽग्ंसा॑वे॒व प्रति॑ दधाति व्या॒घ्रो वय॒ इति॒ दक्षि॑णे प॒क्ष उप॑ दधाति सि॒ग्ं॒हो वय॒ इत्युत्त॑रे प॒क्षयो॑रे॒व वी॒र्य॑-न्दधाति॒ पुरु॑षो॒ वय॒ इति॒ मद्ध्ये॒ तस्मा॒-त्पुरु॑षः पशू॒नामधि॑पतिः5(कॢप्त्या॑ - उप॒धाय॑ प्राण॒भृतः॒-सम॑नसः-कृ॒ष्णे-पुरु॑षो॒ वय॒ इति॒ - पञ्च॑ च) (अ. 1)

    mū̎rdha̠nvatī̎-rbhavanti̠ tasmā̎-tpu̠rastā̎nmū̠rdhā pañcha̠ dakṣi̍ṇāyā̠g̠ śrōṇyā̠mupa̍ dadhāti̠ pañchōtta̍rasyā̠-ntasmā̎-tpa̠śchā-dvar​ṣī̍yā-npu̠rastā̎-tpravaṇaḥ pa̠śurba̠stō vaya̠ iti̠ dakṣi̠ṇē-'gṃsa̠ upa̍ dadhāti vṛ̠ṣṇirvaya̠ ityutta̠rē 'gṃsā̍vē̠va prati̍ dadhāti vyā̠ghrō vaya̠ iti̠ dakṣi̍ṇē pa̠kṣa upa̍ dadhāti si̠gṃ̠hō vaya̠ ityutta̍rē pa̠kṣayō̍rē̠va vī̠rya̍-ndadhāti̠ puru̍ṣō̠ vaya̠ iti̠ maddhyē̠ tasmā̠-tpuru̍ṣaḥ paśū̠nāmadhi̍patiḥ5(kL​iptyā̍ - upa̠dhāya̍ prāṇa̠bhṛta̠ḥ-sama̍nasaḥ-kṛ̠ṣṇē-puru̍ṣō̠ vaya̠ iti̠ - pañcha̍ cha) (a. 1)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    पञ्चPan.caFive
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
    इतिItiRefers to something that precedes
    उपUpaNear to
    प्रतिPratiEvery
    दक्षिणेDakssinne(Protect us) in the South
    पक्षPakssaFollower, Friend, a Feather, the Shoulder, Position, Multitude
    पुरुषोPurussoPurusha
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
  • verse 8
    इन्द्रा᳚ग्नी॒ अव्य॑थमाना॒मिति॑ स्वयमातृ॒ण्णामुप॑ दधातीन्द्रा॒ग्निभ्यां॒-वाँ इ॒मौ लो॒कौ विधृ॑ताव॒नयो᳚-र्लो॒कयो॒-र्विधृ॑त्या॒ अधृ॑तेव॒ वा ए॒षा यन्म॑द्ध्य॒मा चिति॑र॒न्तरि॑क्षमिव॒ वा ए॒षेन्द्रा᳚ग्नी॒ इत्या॑हेन्द्रा॒ग्नी वै दे॒वाना॑मोजो॒ भृता॒वोज॑सै॒वैना॑-म॒न्तरि॑क्षे चिनुते॒ धृत्यै᳚ स्वयमातृ॒ण्णामुप॑ दधात्य॒न्तरि॑क्षं॒-वैँ स्व॑यमातृ॒ण्णा ऽन्तरि॑क्षमे॒वोप॑ ध॒त्ते ऽश्व॒मुप॑ [ध॒त्ते ऽश्व॒मुप॑, घ्रा॒प॒य॒ति॒ प्रा॒णमे॒वा-] 6

    indrā̎gnī̠ avya̍thamānā̠miti̍ svayamātṛ̠ṇṇāmupa̍ dadhātīndrā̠gnibhyā̠ṃ i̠mau lō̠kau vidhṛ̍tāva̠nayō̎-rlō̠kayō̠-rvidhṛ̍tyā̠ adhṛ̍tēva̠ ē̠ṣā yanma̍ddhya̠mā chiti̍ra̠ntari̍kṣamiva̠ ē̠ṣēndrā̎gnī̠ ityā̍hēndrā̠gnī vai dē̠vānā̍mōjō̠ bhṛtā̠vōja̍sai̠vainā̍-ma̠ntari̍kṣē chinutē̠ dhṛtyai̎ svayamātṛ̠ṇṇāmupa̍ dadhātya̠ntari̍kṣa̠ṃ vai sva̍yamātṛ̠ṇṇā 'ntari̍kṣamē̠vōpa̍ dha̠ttē 'śva̠mupa̍ [dha̠ttē 'śva̠mupa̍, ghrā̠pa̠ya̠ti̠ prā̠ṇamē̠vā-] 6
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    एषEssaHe · This
    धृतिDhrtiContentment
  • verse 9
    घ्रापयति प्रा॒णमे॒वा-ऽस्या᳚-न्दधा॒त्यथो᳚ प्राजाप॒त्यो वा अश्वः॑ प्र॒जाप॑तिनै॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते स्वयमातृ॒ण्णा भ॑वति प्रा॒णाना॒मुथ्सृ॑ष्ट्या॒ अथो॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै दे॒वानां॒-वैँ सु॑व॒र्गं-लोँ॒कं-यँ॒ता-न्दिश॒-स्सम॑व्लीयन्त॒ ए॒ता दिश्या॑ अपश्य॒-न्ता उपा॑दधत॒ ताभि॒र्वै ते दिशो॑-ऽदृग्ंह॒न्॒ यद्दिश्या॑ उप॒दधा॑ति दि॒शां-विँधृ॑त्यै॒ दश॑ प्राण॒भृतः॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ [पु॒रस्ता॒दुप॑, द॒धा॒ति॒ नव॒ वै पुरु॑षे] 7

    ghrāpayati prā̠ṇamē̠vā-'syā̎-ndadhā̠tyathō̎ prājāpa̠tyō aśva̍ḥ pra̠jāpa̍tinai̠vāgni-ñchi̍nutē svayamātṛ̠ṇṇā bha̍vati prā̠ṇānā̠muthsṛ̍ṣṭyā̠ athō̍ suva̠rgasya̍ lō̠kasyānu̍khyātyai dē̠vānā̠ṃ vai su̍va̠rgaṃ lō̠kaṃ ya̠tā-ndiśa̠-ssama̍vlīyanta̠ ta ē̠tā diśyā̍ apaśya̠-ntā upā̍dadhata̠ tābhi̠rvai diśō̍-'dṛgṃha̠n̠ yaddiśyā̍ upa̠dadhā̍ti di̠śāṃ vidhṛ̍tyai̠ daśa̍ prāṇa̠bhṛta̍ḥ pu̠rastā̠dupa̍ [pu̠rastā̠dupa̍, da̠dhā̠ti̠ nava̠ vai puru̍ṣē] 7
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अश्वAshvaHorse
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    TaThat
    एताEtaaThese
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    दशDashaTen
    नवNavaNew, Fresh, Young
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    लोकLokaWorld, Men
    एतEtaCome Near, Approached
    यदिYadiIf
    दासDaasaServant
    पुरुषPurussaPurusha
  • verse 10
    दधाति॒ नव॒ वै पुरु॑षे प्रा॒णा नाभि॑र्दश॒मी प्रा॒णाने॒व पु॒रस्ता᳚द्धत्ते॒ तस्मा᳚-त्पु॒रस्ता᳚-त्प्रा॒णा ज्योति॑ष्मती-मुत्त॒मामुप॑ दधाति॒ तस्मा᳚-त्प्रा॒णानां॒-वाँग्ज्योति॑रुत्त॒मा दशोप॑ दधाति॒ दशा᳚क्षरा वि॒रा-ड्वि॒राट् छन्द॑सा॒-ञ्ज्योति॒र्ज्योति॑रे॒व पु॒रस्ता᳚द्धत्ते॒ तस्मा᳚-त्पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒रुपा᳚ ऽऽस्महे॒ छन्दाग्ं॑सि प॒शुष्वा॒जिम॑यु॒स्ता-न्बृ॑ह॒त्युद॑जय॒-त्तस्मा॒-द्बार्​ह॑ताः [तस्मा॒-द्बार्​ह॑ताः, प॒शव॑ उच्यन्ते॒ मा] 8

    dadhāti̠ nava̠ vai puru̍ṣē prā̠ṇā nābhi̍rdaśa̠mī prā̠ṇānē̠va pu̠rastā̎ddhattē̠ tasmā̎-tpu̠rastā̎-tprā̠ṇā jyōti̍ṣmatī-mutta̠māmupa̍ dadhāti̠ tasmā̎-tprā̠ṇānā̠ṃ vāgjyōti̍rutta̠mā daśōpa̍ dadhāti̠ daśā̎kṣarā vi̠rā-ḍvi̠rāṭ Chanda̍sā̠-ñjyōti̠rjyōti̍rē̠va pu̠rastā̎ddhattē̠ tasmā̎-tpu̠rastā̠jjyōti̠rupā̎ ''smahē̠ Chandāgṃ̍si pa̠śuṣvā̠jima̍yu̠stā-nbṛ̍ha̠tyuda̍jaya̠-ttasmā̠-dbār​ha̍tāḥ [tasmā̠-dbār​ha̍tāḥ, pa̠śava̍ uchyantē̠ mā] 8
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नवNavaNew, Fresh, Young
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पुरुषPurussaPurusha
    प्राणPraannaLife, Life force
  • verse 11
    प॒शव॑ उच्यन्ते॒ मा छन्द॒ इति॑ दक्षिण॒त उप॑ दधाति॒ तस्मा᳚-द्दक्षि॒णा वृ॑तो॒ मासाः᳚ पृथि॒वी छन्द॒ इति॑ प॒श्चा-त्प्रति॑ष्ठित्या अ॒ग्निर्दे॒वतेत्यु॑त्तर॒त ओजो॒ वा अ॒ग्निरोज॑ ए॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॑दुत्तरतो ऽभिप्रया॒यी ज॑यति॒ षट्त्रिग्ं॑श॒-थ्सम्प॑द्यन्ते॒ षट्त्रिग्ं॑शदक्षरा बृह॒ती बार्​ह॑ताः प॒शवो॑ बृह॒त्यैवास्मै॑ प॒शूनव॑ रुन्धे बृह॒ती छन्द॑सा॒ग्॒ स्वारा᳚ज्य॒-म्परी॑याय॒ यस्यै॒ता [यस्यै॒ताः, उ॑पधी॒यन्ते॒ गच्छ॑ति॒] 9

    pa̠śava̍ uchyantē̠ Chanda̠ iti̍ dakṣiṇa̠ta upa̍ dadhāti̠ tasmā̎-ddakṣi̠ṇā vṛ̍tō̠ māsā̎ḥ pṛthi̠vī Chanda̠ iti̍ pa̠śchā-tprati̍ṣṭhityā a̠gnirdē̠vatētyu̍ttara̠ta ōjō̠ a̠gnirōja̍ ē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̍duttaratō 'bhiprayā̠yī ja̍yati̠ ṣaṭtrigṃ̍śa̠-thsampa̍dyantē̠ ṣaṭtrigṃ̍śadakṣarā bṛha̠tī bār​ha̍tāḥ pa̠śavō̍ bṛha̠tyaivāsmai̍ pa̠śūnava̍ rundhē bṛha̠tī Chanda̍sā̠g̠ svārā̎jya̠-mparī̍yāya̠ yasyai̠tā [yasyai̠tāḥ, u̍padhī̠yantē̠ gachCha̍ti̠] 9
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    छन्दChandaMetre
    इतिItiRefers to something that precedes
    उपUpaNear to
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    चण्डCannddaFierce, Passionate
    मासMaasaMonth
  • verse 12
    उ॑पधी॒यन्ते॒ गच्छ॑ति॒ स्वारा᳚ज्यग्ं स॒प्त वाल॑खिल्याः पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति स॒प्त प॒श्चा-थ्स॒प्त वै शी॑र्​ष॒ण्याः᳚ प्रा॒णा द्वाववा᳚ञ्चौ प्रा॒णानाग्ं॑ सवीर्य॒त्वाय॑ मू॒र्धा-ऽसि॒ राडिति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति॒ यन्त्री॒ राडिति॑ प॒श्चा-त्प्रा॒णाने॒वास्मै॑ स॒मीचो॑ दधाति10(अश्व॒मुप॑-पु॒रस्ता॒दुप॒-बार्​ह॑ता-ए॒ता-श्चतु॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 2)

    u̍padhī̠yantē̠ gachCha̍ti̠ svārā̎jyagṃ sa̠pta vāla̍khilyāḥ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti sa̠pta pa̠śchā-thsa̠pta vai śī̍r​ṣa̠ṇyā̎ḥ prā̠ṇā dvāvavā̎mchau prā̠ṇānāgṃ̍ savīrya̠tvāya̍ mū̠rdhā-'si̠ rāḍiti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti̠ yantrī̠ rāḍiti̍ pa̠śchā-tprā̠ṇānē̠vāsmai̍ sa̠mīchō̍ dadhāti10(aśva̠mupa̍-pu̠rastā̠dupa̠-bār​ha̍tā-ē̠tā-śchatu̍strigṃśachcha) (a. 2)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    सप्तSaptaSeven
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ANot
    प्राणPraannaLife, Life force
  • verse 13
    दे॒वा वै य-द्य॒ज्ञे ऽकु॑र्वत॒ तदसु॑रा अकुर्वत॒ ते दे॒वा ए॒ता अ॑क्ष्णयास्तो॒मीया॑ अपश्य॒-न्ता अ॒न्यथा॒ ऽनूच्या॒-न्यथोपा॑दधत॒ तदसु॑रा॒ नान्ववा॑य॒-न्ततो॑ दे॒वा अभ॑व॒-न्परा-ऽसु॑रा॒ यद॑क्ष्णयास्तो॒मीया॑ अ॒न्यथा॒ ऽनूच्या॒न्यथो॑प॒ दधा॑ति॒ भ्रातृ॑व्याभिभूत्यै॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवत्या॒-शुस्त्रि॒वृदिति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति यज्ञमु॒खं-वैँ त्रि॒वृ- [त्रि॒वृत्, य॒ज्ञ॒मु॒खमे॒व] 11

    dē̠vā vai ya-dya̠jñē 'ku̍rvata̠ tadasu̍rā akurvata̠ dē̠vā ē̠tā a̍kṣṇayāstō̠mīyā̍ apaśya̠-ntā a̠nyathā̠ 'nūchyā̠-nyathōpā̍dadhata̠ tadasu̍rā̠ nānvavā̍ya̠-ntatō̍ dē̠vā abha̍va̠-nparā-'su̍rā̠ yada̍kṣṇayāstō̠mīyā̍ a̠nyathā̠ 'nūchyā̠nyathō̍pa̠ dadhā̍ti̠ bhrātṛ̍vyābhibhūtyai̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavatyā̠-śustri̠vṛditi̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti yajñamu̠khaṃ vai tri̠vṛ- [tri̠vṛt, ya̠jña̠mu̠khamē̠va] 11
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    एताEtaaThese
    अन्यथाAnyathaaOtherwise, in a different manner
    देवDevaDivine
    एतEtaCome Near, Approached
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 14
    -द्य॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒द्वि या॑तयति॒ व्यो॑म सप्तद॒श इति॑ दक्षिण॒तो ऽन्नं॒-वैँ व्यो॑मा-ऽन्नग्ं॑ सप्तद॒शो-ऽन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒नान्न॑मद्यते ध॒रुण॑ एकवि॒ग्ं॒श इति॑ प॒श्चा-त्प्र॑ति॒ष्ठा वा ए॑कवि॒ग्ं॒शः प्रति॑ष्ठित्यै भा॒न्तः प॑ञ्चद॒श इत्यु॑त्तर॒त ओजो॒ वै भा॒न्त ओजः॑ पञ्चद॒श ओज॑ ए॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॑दुत्तरतो ऽभिप्रया॒यी ज॑यति॒ प्रतू᳚र्तिरष्टाद॒श इति॑ पु॒रस्ता॒- [इति॑ पु॒रस्ता᳚त्, उप॑ दधाति॒ द्वौ] 12

    -dya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠dvi yā̍tayati̠ vyō̍ma saptada̠śa iti̍ dakṣiṇa̠tō 'nna̠ṃ vai vyō̍mā-'nnagṃ̍ saptada̠śō-'nna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nānna̍madyatē dha̠ruṇa̍ ēkavi̠gṃ̠śa iti̍ pa̠śchā-tpra̍ti̠ṣṭhā ē̍kavi̠gṃ̠śaḥ prati̍ṣṭhityai bhā̠ntaḥ pa̍ñchada̠śa ityu̍ttara̠ta ōjō̠ vai bhā̠nta ōja̍ḥ pañchada̠śa ōja̍ ē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̍duttaratō 'bhiprayā̠yī ja̍yati̠ pratū̎rtiraṣṭāda̠śa iti̍ pu̠rastā̠- [iti̍ pu̠rastā̎t, upa̍ dadhāti̠ dvau] 12
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    व्योमVyomaSky · Vyoma [H]
    इतिItiRefers to something that precedes
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    पुरस्तात्Purastaat[Protect this Truth] from the East
    उपUpaNear to
    द्वौDvauTwo
    नम्NamTo Bow, To Salute
  • verse 15
    -दुप॑ दधाति॒ द्वौ त्रि॒वृता॑वभिपू॒र्वं-यँ॑ज्ञमु॒खे वि या॑तयत्यभिव॒र्त-स्स॑वि॒ग्ं॒श इति॑ दक्षिण॒तो-ऽन्नं॒-वाँ अ॑भिव॒र्तो-ऽन्नग्ं॑ सवि॒ग्ं॒शो-ऽन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒नान्न॑मद्यते॒ वर्चो᳚ द्वावि॒ग्ं॒श इति॑ प॒श्चा-द्य-द्विग्ं॑श॒तिर्द्वे तेन॑ वि॒राजौ॒ य-द्द्वे प्र॑ति॒ष्ठा तेन॑ वि॒राजो॑रे॒वा-भि॑पू॒र्वम॒न्नाद्ये॒ प्रति॑तिष्ठति॒ तपो॑ नवद॒श इत्यु॑त्तर॒त स्तस्मा᳚-थ्स॒व्यो [इत्यु॑त्तर॒त स्तस्मा᳚-थ्स॒व्यः, हस्त॑यो-] 13

    -dupa̍ dadhāti̠ dvau tri̠vṛtā̍vabhipū̠rvaṃ ya̍jñamu̠khē vi yā̍tayatyabhiva̠rta-ssa̍vi̠gṃ̠śa iti̍ dakṣiṇa̠tō-'nna̠ṃ a̍bhiva̠rtō-'nnagṃ̍ savi̠gṃ̠śō-'nna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nānna̍madyatē̠ varchō̎ dvāvi̠gṃ̠śa iti̍ pa̠śchā-dya-dvigṃ̍śa̠tirdvē tēna̍ vi̠rājau̠ ya-ddvē pra̍ti̠ṣṭhā tēna̍ vi̠rājō̍rē̠vā-bhi̍pū̠rvama̠nnādyē̠ prati̍tiṣṭhati̠ tapō̍ navada̠śa ityu̍ttara̠ta stasmā̎-thsa̠vyō [ityu̍ttara̠ta stasmā̎-thsa̠vyaḥ, hasta̍yō-] 13
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    द्वौDvauTwo
    विViA prefix indicating division, order etc
    इतिItiRefers to something that precedes
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    तेनTenaBy that
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 16
    हस्त॑यो-स्तप॒स्वित॑रो॒ योनि॑श्चतुर्वि॒ग्ं॒श इति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति॒ चतु॑र्विग्ंशत्यक्षरा गाय॒त्री गा॑य॒त्री य॑ज्ञमु॒खं-यँ॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒-द्विया॑तयति॒ गर्भाः᳚ पञ्चवि॒ग्ं॒श इति॑ दक्षिण॒तो-ऽन्नं॒-वैँ गर्भा॒ अन्न॑-म्पञ्चवि॒ग्ं॒शोन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒नान्न॑मद्यत॒ ओज॑स्त्रिण॒व इति॑ प॒श्चादि॒मे वै लो॒कास्त्रि॑ण॒व ए॒ष्वे॑व लो॒केषु॒ प्रति॑तिष्ठति स॒भंर॑णस्त्रयोवि॒ग्ं॒श इ- [स॒भंर॑णस्त्रयोवि॒ग्ं॒श इति॑, उ॒त्त॒र॒त-] 14

    hasta̍yō-stapa̠svita̍rō̠ yōni̍śchaturvi̠gṃ̠śa iti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti̠ chatu̍rvigṃśatyakṣarā gāya̠trī gā̍ya̠trī ya̍jñamu̠khaṃ ya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠-dviyā̍tayati̠ garbhā̎ḥ pañchavi̠gṃ̠śa iti̍ dakṣiṇa̠tō-'nna̠ṃ vai garbhā̠ anna̍-mpañchavi̠gṃ̠śōnna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nānna̍madyata̠ ōja̍striṇa̠va iti̍ pa̠śchādi̠mē vai lō̠kāstri̍ṇa̠va ē̠ṣvē̍va lō̠kēṣu̠ prati̍tiṣṭhati sa̠bhaṃra̍ṇastrayōvi̠gṃ̠śa i- [sa̠bhaṃra̍ṇastrayōvi̠gṃ̠śa iti̍, u̠tta̠ra̠ta-] 14
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    IThis
    गर्भGarbhaWomb
  • verse 17
    -त्यु॑त्तर॒त-स्तस्मा᳚-थ्स॒व्यो हस्त॑यो-स्सम्भा॒र्य॑तरः॒ क्रतु॑रेकत्रि॒ग्ं॒श इति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति॒ वाग्वै क्रतु॑र्यज्ञमु॒खं-वाँग्य॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒द्वि या॑तयति ब्र॒द्ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॑-ञ्चतुस्त्रि॒ग्ं॒श इति॑ दक्षिण॒तो॑-ऽसौ वा आ॑दि॒त्यो ब्र॒द्ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॑-म्ब्रह्मवर्च॒समे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॒णो-ऽर्धो᳚ ब्रह्मवर्च॒सित॑रः प्रति॒ष्ठा त्र॑यस्त्रि॒ग्ं॒श इति॑ प॒श्चा-त्प्रति॑ष्ठित्यै॒ नाकः॑ षट्त्रि॒ग्ं॒श इत्यु॑त्तर॒त-स्सु॑व॒र्गो वै लो॒को नाकः॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्य॒ सम॑ष्ट्यै15(वै त्रि॒वृ - दिति॑ पु॒रस्ता᳚थ् - स॒व्य - स्त्र॑योवि॒ग्ं॒श इति॑ - सुव॒र्गो वै - पञ्च॑ च) (अ. 3)

    -tyu̍ttara̠ta-stasmā̎-thsa̠vyō hasta̍yō-ssambhā̠rya̍tara̠ḥ kratu̍rēkatri̠gṃ̠śa iti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti̠ vāgvai kratu̍ryajñamu̠khaṃ vāgya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠dvi yā̍tayati bra̠ddhnasya̍ vi̠ṣṭapa̍-ñchatustri̠gṃ̠śa iti̍ dakṣiṇa̠tō̍-'sau ā̍di̠tyō bra̠ddhnasya̍ vi̠ṣṭapa̍-mbrahmavarcha̠samē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̠ṇō-'rdhō̎ brahmavarcha̠sita̍raḥ prati̠ṣṭhā tra̍yastri̠gṃ̠śa iti̍ pa̠śchā-tprati̍ṣṭhityai̠ nāka̍-ṣṣaṭtri̠gṃ̠śa ityu̍ttara̠ta-ssu̍va̠rgō vai lō̠kō nāka̍-ssuva̠rgasya̍ lō̠kasya̠ sama̍ṣṭyai15(vai tri̠vṛ - diti̍ pu̠rastā̎th - sa̠vya - stra̍yōvi̠gṃ̠śa iti̍ - suva̠rgō vai - pañcha̍ cha) (a. 3)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    नाकNaakaFirmament, Sky
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकोLokoWorld
    सव्यSavyaLeft
    पञ्चPan.caFive
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    लोकLokaWorld, Men
    समष्टिSamassttiAggregate
    पुरस्तात्Purastaat[Protect this Truth] from the East
  • verse 18
    (आ॒शु - र्व्यो॑म - ध॒रुणो॑ - भा॒न्तः - प्रतू᳚र्तिर -भिव॒र्तो - वर्च॒ - स्तपो॒ - योनि॒ - र्गर्भा॒ - ओजः॑ - स॒भंर॑णः॒ - क्रतु॑ - र्ब्र॒द्ध्रस्य॑ - प्रति॒ष्ठा - नाकः॒ - षोड॑श)

    (ā̠śu - rvyō̍ma - dha̠ruṇō̍ - bhā̠ntaḥ - pratū̎rtira -bhiva̠rtō - varcha̠ - stapō̠ - yōni̠ - rgarbhā̠ - ōja̍ḥ - sa̠bhaṃra̍ṇa̠ḥ - kratu̍ - rbra̠ddhrasya̍ - prati̠ṣṭhā - nāka̠ḥ - ṣōḍa̍śa)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    आशुAashuFast, Quick, Quickly, Immediately, Directly
    क्रतुKratuSage Kratu
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    नाकNaakaFirmament, Sky
    षोडशSsoddashaSixteen
  • verse 19
    अ॒ग्नेर्भा॒गो॑-ऽसीति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति यज्ञमु॒खं-वाँ अ॒ग्निर्य॑ज्ञमु॒ख-न्दी॒क्षा य॑ज्ञमु॒ख-म्ब्रह्म॑ यज्ञमु॒ख-न्त्रि॒वृ-द्य॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒द्वि या॑तयति नृ॒चक्ष॑सा-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ दक्षिण॒त-श्शु॑श्रु॒वाग्ंसो॒ वै नृ॒चक्ष॒सो-ऽन्न॑-न्धा॒ता जा॒तायै॒वास्मा॒ अन्न॒मपि॑ दधाति॒ तस्मा᳚ज्जा॒तो-ऽन्न॑मत्ति ज॒नित्रग्ग्॑ स्पृ॒तग्ं स॑प्तद॒श-स्स्तोम॒ इत्या॒हा-ऽन्नं॒-वैँ ज॒नित्र॒- [ज॒नित्र᳚म्, अन्नग्ं॑ सप्तद॒शो-ऽन्न॑मे॒व] 16

    a̠gnērbhā̠gō̍-'sīti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti yajñamu̠khaṃ a̠gnirya̍jñamu̠kha-ndī̠kṣā ya̍jñamu̠kha-mbrahma̍ yajñamu̠kha-ntri̠vṛ-dya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠dvi yā̍tayati nṛ̠chakṣa̍sā-mbhā̠gō̍-'sīti̍ dakṣiṇa̠ta-śśu̍śru̠vāgṃsō̠ vai nṛ̠chakṣa̠sō-'nna̍-ndhā̠tā jā̠tāyai̠vāsmā̠ anna̠mapi̍ dadhāti̠ tasmā̎jjā̠tō-'nna̍matti ja̠nitragg̍ spṛ̠tagṃ sa̍ptada̠śa-sstōma̠ ityā̠hā-'nna̠ṃ vai ja̠nitra̠- [ja̠nitra̎m, annagṃ̍ saptada̠śō-'nna̍mē̠va] 16
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 20
    -मन्नग्ं॑ सप्तद॒शो-ऽन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒ना-न्न॑मद्यते मि॒त्रस्य॑ भा॒गो॑-ऽसीति॑ प॒श्चा-त्प्रा॒णो वै मि॒त्रो॑-ऽपा॒नो वरु॑णः प्राणापा॒नावे॒वास्मि॑-न्दधाति दि॒वो वृ॒ष्टिर्वाता᳚-स्स्पृ॒ता ए॑कवि॒ग्ं॒श-स्स्तोम॒ इत्या॑ह प्रति॒ष्ठा वा ए॑कवि॒ग्ं॒शः प्रति॑ष्ठित्या॒ इन्द्र॑स्य भा॒गो॑-ऽसीत्यु॑त्तर॒त ओजो॒ वा इन्द्र॒ ओजो॒ विष्णु॒रोजः॑ क्ष॒त्रमोजः॑ पञ्चद॒श [पञ्चद॒शः, ओज॑ ए॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒] 17

    -mannagṃ̍ saptada̠śō-'nna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nā-nna̍madyatē mi̠trasya̍ bhā̠gō̍-'sīti̍ pa̠śchā-tprā̠ṇō vai mi̠trō̍-'pā̠nō varu̍ṇaḥ prāṇāpā̠nāvē̠vāsmi̍-ndadhāti di̠vō vṛ̠ṣṭirvātā̎-sspṛ̠tā ē̍kavi̠gṃ̠śa-sstōma̠ ityā̍ha prati̠ṣṭhā ē̍kavi̠gṃ̠śaḥ prati̍ṣṭhityā̠ indra̍sya bhā̠gō̍-'sītyu̍ttara̠ta ōjō̠ indra̠ ōjō̠ viṣṇu̠rōja̍ḥ, kṣa̠tramōja̍ḥ pañchada̠śa [pañchada̠śaḥ, ōja̍ ē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠] 17
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वरुणVarunnaRain-God
    दिवोDivoHeaven, Sky
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    इन्द्रIndraChief, King
    मित्रMitraFriend
    वरुणःVarunnahVaruna
  • verse 21
    ओज॑ ए॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॑दुत्तरतो-ऽभिप्रया॒यी ज॑यति॒ वसू॑ना-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति यज्ञमु॒खं-वैँ वस॑वो यज्ञमु॒खग्ं रु॒द्रा य॑ज्ञमु॒ख-ञ्च॑तुर्वि॒ग्ं॒शो य॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒द्वि या॑तयत्यादि॒त्याना᳚-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ दक्षिण॒तो-ऽन्नं॒-वाँ आ॑दि॒त्या अन्न॑-म्म॒रुतो-ऽन्न॒-ङ्गर्भा॒ अन्न॑-म्पञ्चवि॒ग्ं॒शो-ऽन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒ना-ऽन्न॑मद्य॒ते ऽदि॑त्यै भा॒गो॑- [-ऽदि॑त्यै भा॒गः, अ॒सीति॑ प॒श्चा-त्प्र॑ति॒ष्ठा] 18

    ōja̍ ē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̍duttaratō-'bhiprayā̠yī ja̍yati̠ vasū̍nā-mbhā̠gō̍-'sīti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti yajñamu̠khaṃ vai vasa̍vō yajñamu̠khagṃ ru̠drā ya̍jñamu̠kha-ñcha̍turvi̠gṃ̠śō ya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠dvi yā̍tayatyādi̠tyānā̎-mbhā̠gō̍-'sīti̍ dakṣiṇa̠tō-'nna̠ṃ ā̍di̠tyā anna̍-mma̠rutō-'nna̠-ṅgarbhā̠ anna̍-mpañchavi̠gṃ̠śō-'nna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nā-'nna̍madya̠tē 'di̍tyai bhā̠gō̍- [-'di̍tyai bhā̠gaḥ, a̠sīti̍ pa̠śchā-tpra̍ti̠ṣṭhā] 18
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    भागBhaagaPart
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    रुद्रRudraRudra
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    आदित्यAadityaSon of Aditi
  • verse 22
    -ऽसीति॑ प॒श्चा-त्प्र॑ति॒ष्ठा वा अदि॑तिः प्रति॒ष्ठा पू॒षा प्र॑ति॒ष्ठा त्रि॑ण॒वः प्रति॑ष्ठित्यै दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्भा॒गो॑-ऽ सीत्यु॑त्तर॒तो ब्रह्म॒ वै दे॒व-स्स॑वि॒ता ब्रह्म॒ बृह॒स्पति॒र्ब्रह्म॑ चतुष्टो॒मो ब्र॑ह्मवर्च॒समे॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒दुत्त॒रो-ऽर्धो᳚ ब्रह्मवर्च॒सित॑र-स्सावि॒त्रव॑ती भवति॒ प्रसू᳚त्यै॒ तस्मा᳚-द्ब्राह्म॒णाना॒मुदी॑ची स॒निः प्रसू॑ता ध॒र्त्रश्च॑तुष्टो॒म इति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति यज्ञमु॒खं-वैँ ध॒र्त्रो [ध॒र्त्रः, य॒ज्ञ॒मु॒ख-ञ्च॑तुष्टो॒मो] 19

    -'sīti̍ pa̠śchā-tpra̍ti̠ṣṭhā adi̍tiḥ prati̠ṣṭhā pū̠ṣā pra̍ti̠ṣṭhā tri̍ṇa̠vaḥ prati̍ṣṭhityai dē̠vasya̍ savi̠turbhā̠gō̍-' sītyu̍ttara̠tō brahma̠ vai dē̠va-ssa̍vi̠tā brahma̠ bṛha̠spati̠rbrahma̍ chatuṣṭō̠mō bra̍hmavarcha̠samē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠dutta̠rō-'rdhō̎ brahmavarcha̠sita̍ra-ssāvi̠trava̍tī bhavati̠ prasū̎tyai̠ tasmā̎-dbrāhma̠ṇānā̠mudī̍chī sa̠niḥ prasū̍tā dha̠rtraścha̍tuṣṭō̠ma iti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti yajñamu̠khaṃ vai dha̠rtrō [dha̠rtraḥ, ya̠jña̠mu̠kha-ñcha̍tuṣṭō̠mō] 19
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अदितिAditiAditi
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    इतिItiRefers to something that precedes
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    प्रसूतPrasuutaProducing, Begotten, Born
  • verse 23
    य॑ज्ञमु॒ख-ञ्च॑तुष्टो॒मो य॑ज्ञमु॒खमे॒व पु॒रस्ता॒द्वि या॑तयति॒ यावा॑ना-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ दक्षिण॒तो मासा॒ वै यावा॑ अर्धमा॒सा अया॑वा॒-स्तस्मा᳚-द्दक्षि॒णावृ॑तो॒ मासा॒ अन्नं॒-वैँ यावा॒ अन्न॑-म्प्र॒जा अन्न॑मे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॑णे॒ना-न्न॑मद्यत ऋभू॒णा-म्भा॒गो॑-ऽसीति॑ प॒श्चा-त्प्रति॑ष्ठित्यै विव॒र्तो᳚ ऽष्टाचत्वारि॒ग्ं॒श इत्यु॑त्तर॒तो॑-ऽनयो᳚र्लो॒कयो᳚-स्सवीर्य॒त्वाय॒ तस्मा॑दि॒मौ लो॒कौ स॒माव॑-द्वीर्यौ॒ [स॒माव॑-द्वीर्यौ, यस्य॒ मुख्य॑वतीः] 20

    ya̍jñamu̠kha-ñcha̍tuṣṭō̠mō ya̍jñamu̠khamē̠va pu̠rastā̠dvi yā̍tayati̠ yāvā̍nā-mbhā̠gō̍-'sīti̍ dakṣiṇa̠tō māsā̠ vai yāvā̍ ardhamā̠sā ayā̍vā̠-stasmā̎-ddakṣi̠ṇāvṛ̍tō̠ māsā̠ anna̠ṃ vai yāvā̠ anna̍-mpra̠jā anna̍mē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̍ṇē̠nā-nna̍madyata ṛbhū̠ṇā-mbhā̠gō̍-'sīti̍ pa̠śchā-tprati̍ṣṭhityai viva̠rtō̎ 'ṣṭāchatvāri̠gṃ̠śa ityu̍ttara̠tō̍-'nayō̎rlō̠kayō̎-ssavīrya̠tvāya̠ tasmā̍di̠mau lō̠kau sa̠māva̍-dvīryau̠ [sa̠māva̍-dvīryau, yasya̠ mukhya̍vatīḥ] 20
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    मासMaasaMonth
    अन्नAnnaFood
  • verse 24
    यस्य॒ मुख्य॑वतीः पु॒रस्ता॑दुपधी॒यन्ते॒ मुख्य॑ ए॒व भ॑व॒त्या-ऽस्य॒ मुख्यो॑ जायते॒ यस्या-न्न॑वती - र्दक्षिण॒तो-ऽत्त्यन्न॒मा-ऽस्या᳚न्ना॒दो जा॑यते॒ यस्य॑ प्रति॒ष्ठाव॑तीः प॒श्चा-त्प्रत्ये॒व ति॑ष्ठति॒ यस्यौज॑स्वतीरुत्तर॒त ओ॑ज॒स्व्ये॑व भ॑व॒त्या-ऽस्यौ॑ज॒स्वी जा॑यते॒ ऽर्को वा ए॒ष यद॒ग्निस्तस्यै॒तदे॒व स्तो॒त्रमे॒तच्छ॒स्त्रं-यँदे॒षा वि॒धा [वि॒धा, वि॒धी॒यते॒-ऽर्क ए॒व] 21

    yasya̠ mukhya̍vatīḥ pu̠rastā̍dupadhī̠yantē̠ mukhya̍ ē̠va bha̍va̠tyā-'sya̠ mukhyō̍ jāyatē̠ yasyā-nna̍vatī - rdakṣiṇa̠tō-'ttyanna̠mā-'syā̎nnā̠dō jā̍yatē̠ yasya̍ prati̠ṣṭhāva̍tīḥ pa̠śchā-tpratyē̠va ti̍ṣṭhati̠ yasyauja̍svatīruttara̠ta ō̍ja̠svyē̍va bha̍va̠tyā-'syau̍ja̠svī jā̍yatē̠ 'rkō ē̠ṣa yada̠gnistasyai̠tadē̠va stō̠tramē̠tachCha̠straṃ yadē̠ṣā vi̠dhā [vi̠dhā, vi̠dhī̠yatē̠-'rka ē̠va] 21
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    मुख्यMukhyaChief
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    विधाVidhaaForm, Manner, Kind
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    यदेषYad-EssaHe Who (is very Dear to all Beings, their very Soul and Controller, and Friend of all)
    विधVidhaForm, Kind
  • verse 25
    वि॑धी॒यते॒-ऽर्क ए॒व तद॒र्क्य॑मनु॒ वि धी॑य॒ते ऽत्त्यन्न॒मा-ऽस्या᳚न्ना॒दो जा॑यते॒ यस्यै॒षा वि॒धा वि॑धी॒यते॒ उ॑ चैनामे॒वं-वेँद॒ सृष्टी॒रुप॑ दधाति यथासृ॒ष्टमे॒वाव॑ रुन्धे॒ वा इ॒द-न्दिवा॒ नक्त॑मासी॒दव्या॑वृत्त॒-न्ते दे॒वा ए॒ता व्यु॑ष्टीरपश्य॒-न्ता उपा॑दधत॒ ततो॒ वा इ॒दं ँव्यौ᳚च्छ॒-द्यस्यै॒ता उ॑पधी॒यन्ते॒ व्ये॑वास्मा॑ उच्छ॒त्यथो॒ तम॑ ए॒वाप॑हते22(वै ज॒नित्रं॑ - पञ्चद॒शो - ऽदि॑त्यै भा॒गो - वै ध॒र्त्रः - स॒माव॑द्वीर्यै-वि॒धा-ततो॒ वा इ॒दं - चतु॑र्दश ) (अ. 4)

    vi̍dhī̠yatē̠-'rka ē̠va tada̠rkya̍manu̠ vi dhī̍ya̠tē 'ttyanna̠mā-'syā̎nnā̠dō jā̍yatē̠ yasyai̠ṣā vi̠dhā vi̍dhī̠yatē̠ ya chaināmē̠vaṃ vēda̠ sṛṣṭī̠rupa̍ dadhāti yathāsṛ̠ṣṭamē̠vāva̍ rundhē̠ na i̠da-ndivā̠ na nakta̍māsī̠davyā̍vṛtta̠-ntē dē̠vā ē̠tā vyu̍ṣṭīrapaśya̠-ntā upā̍dadhata̠ tatō̠ i̠daṃ ँvyau̎chCha̠-dyasyai̠tā u̍padhī̠yantē̠ vyē̍vāsmā̍ uchCha̠tyathō̠ tama̍ ē̠vāpa̍hatē22(vai ja̠nitra̍ṃ - pañchada̠śō - 'di̍tyai bhā̠gō - vai dha̠rtraḥ - sa̠māva̍dvīryai-vi̠dhā-tatō̠ i̠daṃ - chatu̍rdaśa cha ) (a. 4)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    विViA prefix indicating division, order etc
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    विधाVidhaaForm, Manner, Kind
    यःYahHe Who
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    एताEtaaThese
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तमTamaSignifying a High Degree
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    चतुर्दशCaturdashaFourteenth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    विधVidhaForm, Kind
    याYaaTo go towards
    वेदVedaVeda
    सृष्टिरूपाSrsstti-RuupaaOf the form of the Creator of this World
    देवDevaDivine
    एतEtaCome Near, Approached
    इदम्IdamThis
  • verse 26
    (अ॒ग्ने - र्नृ॒चक्ष॑सां - ज॒नित्रं॑ - मि॒त्र - स्येन्द्र॑स्य॒ -वसू॑ना - मादि॒त्याना॒ - मदि॑त्यै - दे॒वस्य॑ सवि॒तुः - सा॑वि॒त्रव॑ती - ध॒र्त्रो - यावा॑ना-मृभू॒णां - ँवि॑व॒र्त - श्चतु॑र्दश)

    (a̠gnē - rnṛ̠chakṣa̍sāṃ - ja̠nitra̍ṃ - mi̠tra - syēndra̍sya̠ -vasū̍nā - mādi̠tyānā̠ - madi̍tyai - dē̠vasya̍ savi̠tuḥ - sā̍vi̠trava̍tī - dha̠rtrō - yāvā̍nā-mṛbhū̠ṇāṃ - ँvi̍va̠rta - śchatu̍rdaśa)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    मित्रMitraFriend
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
  • verse 27
    अग्ने॑ जा॒ता-न्प्रणु॑दा न-स्स॒पत्ना॒निति॑ पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति जा॒ताने॒व भ्रातृ॑व्या॒-न्प्रणु॑दते॒ सह॑सा जा॒तानिति॑ प॒श्चाज्ज॑नि॒ष्यमा॑णाने॒व प्रति॑ नुदते चतुश्चत्वारि॒ग्ं॒श-स्स्तोम॒ इति॑ दक्षिण॒तो ब्र॑ह्मवर्च॒सं-वैँ च॑तुश्चत्वारि॒ग्ं॒शो ब्र॑ह्मवर्च॒समे॒व द॑क्षिण॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॒-द्दक्षि॒णो-ऽर्धो᳚ ब्रह्मवर्च॒सित॑र-ष्षोड॒श-स्स्तोम॒ इत्यु॑त्तर॒त ओजो॒ वै षो॑ड॒श ओज॑ ए॒वोत्त॑र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॑- [तस्मा᳚त्, उ॒त्त॒र॒तो॒-ऽभि॒प्र॒या॒यी] 23

    agnē̍ jā̠tā-npraṇu̍dā na-ssa̠patnā̠niti̍ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti jā̠tānē̠va bhrātṛ̍vyā̠-npraṇu̍datē̠ saha̍sā jā̠tāniti̍ pa̠śchājja̍ni̠ṣyamā̍ṇānē̠va prati̍ nudatē chatuśchatvāri̠gṃ̠śa-sstōma̠ iti̍ dakṣiṇa̠tō bra̍hmavarcha̠saṃ vai cha̍tuśchatvāri̠gṃ̠śō bra̍hmavarcha̠samē̠va da̍kṣiṇa̠tō dha̍ttē̠ tasmā̠-ddakṣi̠ṇō-'rdhō̎ brahmavarcha̠sita̍ra-ṣṣōḍa̠śa-sstōma̠ ityu̍ttara̠ta ōjō̠ vai ṣō̍ḍa̠śa ōja̍ ē̠vōtta̍ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̍- [tasmā̎t, u̠tta̠ra̠tō̠-'bhi̠pra̠yā̠yī] 23
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    सहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · Suddenly
    प्रतिPratiEvery
    इतिItiRefers to something that precedes
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    षोडशSsoddashaSixteen
    तस्मात्TasmaatFrom that, Therefore · From that · Therefore
    सहासSahaasaSmiling
  • verse 28
    -दुत्तरतो-ऽभिप्रया॒यी ज॑यति॒ वज्रो॒ वै च॑तुश्चत्वारि॒ग्ं॒शो वज्रः॑ षोड॒शो यदे॒ते इष्ट॑के उप॒दधा॑ति जा॒ताग्​श्चै॒व ज॑नि॒ष्यमा॑णाग्​श्च॒ भ्रातृ॑व्या-न्प्र॒णुद्य॒ वज्र॒मनु॒ प्रह॑रति॒ स्तृत्यै॒ पुरी॑षवती॒-म्मद्ध्य॒ उप॑दधाति॒ पुरी॑षं॒-वैँ मद्ध्य॑मा॒त्मन॒-स्सात्मा॑नमे॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते॒ सात्मा॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के भ॑वति॒ ए॒वं-वेँदै॒ता वा अ॑सप॒त्ना नामेष्ट॑का॒ यस्यै॒ता उ॑पधी॒यन्ते॒ [उ॑पधी॒यन्ते᳚, ना-ऽस्य॑] 24

    -duttaratō-'bhiprayā̠yī ja̍yati̠ vajrō̠ vai cha̍tuśchatvāri̠gṃ̠śō vajra̍-ṣṣōḍa̠śō yadē̠tē iṣṭa̍kē upa̠dadhā̍ti jā̠tāg​śchai̠va ja̍ni̠ṣyamā̍ṇāg​ścha̠ bhrātṛ̍vyā-npra̠ṇudya̠ vajra̠manu̠ praha̍rati̠ stṛtyai̠ purī̍ṣavatī̠-mmaddhya̠ upa̍dadhāti̠ purī̍ṣa̠ṃ vai maddhya̍mā̠tmana̠-ssātmā̍namē̠vāgni-ñchi̍nutē̠ sātmā̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē bha̍vati̠ ya ē̠vaṃ vēdai̠tā a̍sapa̠tnā nāmēṣṭa̍kā̠ yasyai̠tā u̍padhī̠yantē̠ [u̍padhī̠yantē̎, nā-'sya̍] 24
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    यःYahHe Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    इष्टकाIssttakaaBrick
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 29
    ना-ऽस्य॑ स॒पत्नो॑ भवति प॒शुर्वा ए॒ष यद॒ग्निर्वि॒राज॑ उत्त॒माया॒-ञ्चित्या॒मुप॑ दधाति वि॒राज॑मे॒वोत्त॒मा-म्प॒शुषु॑ दधाति॒ तस्मा᳚-त्पशु॒मानु॑त्त॒मां-वाँचं॑-वँदति॒ दश॑द॒शोप॑ दधाति सवीर्य॒त्वाया᳚-ऽक्ष्ण॒योप॑ दधाति॒ तस्मा॑दक्ष्ण॒या प॒शवो-ऽङ्गा॑नि॒ प्रह॑रन्ति॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ यानि॒ वै छन्दाग्ं॑सि सुव॒र्ग्या᳚ण्यास॒-न्तैर्दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्तेनर्​ष॑यो- [-ँलो॒कमा॑य॒-न्तेनर्​ष॑यः, अ॒श्रा॒म्य॒-न्ते तपो॑-ऽतप्यन्त॒] 25

    nā-'sya̍ sa̠patnō̍ bhavati pa̠śurvā ē̠ṣa yada̠gnirvi̠rāja̍ utta̠māyā̠-ñchityā̠mupa̍ dadhāti vi̠rāja̍mē̠vōtta̠mā-mpa̠śuṣu̍ dadhāti̠ tasmā̎-tpaśu̠mānu̍tta̠māṃ vācha̍ṃ vadati̠ daśa̍da̠śōpa̍ dadhāti savīrya̠tvāyā̎-'kṣṇa̠yōpa̍ dadhāti̠ tasmā̍dakṣṇa̠yā pa̠śavō-'ṅgā̍ni̠ praha̍ranti̠ prati̍ṣṭhityai̠ yāni̠ vai Chandāgṃ̍si suva̠rgyā̎ṇyāsa̠-ntairdē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntēnar​ṣa̍yō- [-ँlō̠kamā̍ya̠-ntēnar​ṣa̍yaḥ, a̠śrā̠mya̠-ntē tapō̍-'tapyanta̠] 25
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एषEssaHe · This
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाचाम्VaacaamSpeech
  • verse 30
    -ऽश्राम्य॒-न्ते तपो॑-ऽतप्यन्त॒ तानि॒ तप॑सा-ऽपश्य॒-न्तेभ्य॑ ए॒ता इष्ट॑का॒ निर॑मिम॒तेव॒श्छन्दो॒ वरि॑व॒श्छन्द॒ इति॒ ता उपा॑दधत॒ ताभि॒र्वै ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. यदे॒ता इष्ट॑का उप॒दधा॑ति॒ यान्ये॒व छन्दाग्ं॑सि सुव॒र्ग्या॑णि॒ तैरे॒व यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति य॒ज्ञेन॒ वै प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ ता-स्स्तोम॑ भागैरे॒वा-ऽसृ॑जत॒ य- [-ऽसृ॑जत॒ यत्, स्तोम॑ भागा उप॒दधा॑ति] 26

    -'śrāmya̠-ntē tapō̍-'tapyanta̠ tāni̠ tapa̍sā-'paśya̠-ntēbhya̍ ē̠tā iṣṭa̍kā̠ nira̍mima̠tēva̠śChandō̠ vari̍va̠śChanda̠ iti̠ upā̍dadhata̠ tābhi̠rvai su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. yadē̠tā iṣṭa̍kā upa̠dadhā̍ti̠ yānyē̠va Chandāgṃ̍si suva̠rgyā̍ṇi̠ tairē̠va yaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti ya̠jñēna̠ vai pra̠jāpa̍tiḥ pra̠jā a̍sṛjata̠ tā-sstōma̍ bhāgairē̠vā-'sṛ̍jata̠ ya- [-'sṛ̍jata̠ yat, stōma̍ bhāgā upa̠dadhā̍ti] 26
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    एताEtaaThese
    इष्टकाIssttakaaBrick
    इतिItiRefers to something that precedes
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    प्रजाःPrajaahPeople
    यःYahHe Who
    यत्YatWhich
    एतEtaCome Near, Approached
    TaThat
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    याYaaTo go towards
    भागBhaagaPart
  • verse 31
    -थ्स्तोम॑ भागा उप॒दधा॑ति प्र॒जा ए॒व त-द्यज॑मान-स्सृजते॒ बृह॒स्पति॒र्वा ए॒त-द्य॒ज्ञस्य॒ तेज॒-स्सम॑भर॒द्य-थ्स्तोम॑भागा॒ य-थ्स्तोम॑भागा उप॒दधा॑ति॒ सते॑जसमे॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते॒ बृह॒स्पति॒र्वा ए॒तां-यँ॒ज्ञस्य॑ प्रति॒ष्ठाम॑पश्य॒द्य-थ्स्तोम॑भागा॒ य-थ्स्तोम॑भागा उप॒दधा॑ति य॒ज्ञस्य॒ प्रति॑ष्ठित्यै स॒प्तस॒प्तोप॑ दधाति सवीर्य॒त्वाय॑ ति॒स्रो मद्ध्ये॒ प्रति॑ष्ठित्यै27( उ॒त्त॒र॒तो ध॑त्ते॒ तस्मा॑ - दुपधी॒यन्त॒ - ऋष॑यो - ऽसृजत॒ यत् - त्रिच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 5)

    -thstōma̍ bhāgā upa̠dadhā̍ti pra̠jā ē̠va ta-dyaja̍māna-ssṛjatē̠ bṛha̠spati̠rvā ē̠ta-dya̠jñasya̠ tēja̠-ssama̍bhara̠dya-thstōma̍bhāgā̠ ya-thstōma̍bhāgā upa̠dadhā̍ti̠ satē̍jasamē̠vāgni-ñchi̍nutē̠ bṛha̠spati̠rvā ē̠tāṃ ya̠jñasya̍ prati̠ṣṭhāma̍paśya̠dya-thstōma̍bhāgā̠ ya-thstōma̍bhāgā upa̠dadhā̍ti ya̠jñasya̠ prati̍ṣṭhityai sa̠ptasa̠ptōpa̍ dadhāti savīrya̠tvāya̍ ti̠srō maddhyē̠ prati̍ṣṭhityai27( u̠tta̠ra̠tō dha̍ttē̠ tasmā̍ - dupadhī̠yanta̠ - ṛṣa̍yō - 'sṛjata̠ yat - tricha̍tvārigṃśachcha) (a. 5)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रजाःPrajaahPeople
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    यत्YatWhich
    ANot
    भागBhaagaPart
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    एताम्Etaamsignifying These
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
  • verse 32
    र॒श्मिरित्ये॒वा ऽऽदि॒त्यम॑सृजत॒ प्रेति॒रिति॒ धर्म॒मन्वि॑ति॒रिति॒ दिवग्ं॑ स॒धिंरित्य॒न्तरि॑क्ष-म्प्रति॒धिरिति॑ पृथि॒वीं-विँ॑ष्ट॒म्भ इति॒ वृष्टि॑-म्प्र॒वेत्यह॑रनु॒वेति॒ रात्रि॑मु॒शिगिति॒ वसू᳚-न्प्रके॒त इति॑ रु॒द्रान्-थ्सु॑दी॒तिरित्या॑दि॒त्यानोज॒ इति॑ पि॒तॄग्​स्तन्तु॒रिति॑ प्र॒जाः पृ॑तना॒षाडिति॑ प॒शू-न्रे॒वदित्यो-ष॑धीरभि॒जिद॑सि यु॒क्तग्रा॒वे- [यु॒क्तग्रा॑वा, इन्द्रा॑य॒ त्वेन्द्र॑-ञ्जि॒न्वेत्ये॒व] 28

    ra̠śmirityē̠vā ''di̠tyama̍sṛjata̠ prēti̠riti̠ dharma̠manvi̍ti̠riti̠ divagṃ̍ sa̠dhiṃritya̠ntari̍kṣa-mprati̠dhiriti̍ pṛthi̠vīṃ vi̍ṣṭa̠mbha iti̠ vṛṣṭi̍-mpra̠vētyaha̍ranu̠vēti̠ rātri̍mu̠śigiti̠ vasū̎-nprakē̠ta iti̍ ru̠drān-thsu̍dī̠tirityā̍di̠tyānōja̠ iti̍ pi̠tṝg​stantu̠riti̍ pra̠jāḥ pṛ̍tanā̠ṣāḍiti̍ pa̠śū-nrē̠vadityō-ṣa̍dhīrabhi̠jida̍si yu̠ktagrā̠vē- [yu̠ktagrā̍vā, indrā̍ya̠ tvēndra̍-ñji̠nvētyē̠va] 28
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रजाःPrajaahPeople
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    इन्द्रIndraChief, King
  • verse 33
    -न्द्रा॑य॒ त्वेन्द्र॑-ञ्जि॒न्वेत्ये॒व द॑क्षिण॒तो वज्र॒-म्पर्यौ॑हद॒भिजि॑त्यै॒ ताः प्र॒जा अप॑प्राणा असृजत॒ तास्वधि॑पतिर॒सीत्ये॒व प्रा॒णम॑दधा-द्य॒न्तेत्य॑पा॒नग्ं स॒ग्ं॒सर्प॒ इति॒ चक्षु॑र्वयो॒धा इति॒ श्रोत्र॒-न्ताः प्र॒जाः प्रा॑ण॒तीर॑पान॒तीः पश्य॑न्ती-श्शृण्व॒तीर्न मि॑थु॒नी अ॑भव॒-न्तासु॑ त्रि॒वृद॒सीत्ये॒व मि॑थु॒नम॑दधा॒-त्ताः प्र॒जा मि॑थु॒नी [ ] 29

    -ndrā̍ya̠ tvēndra̍-ñji̠nvētyē̠va da̍kṣiṇa̠tō vajra̠-mparyau̍hada̠bhiji̍tyai̠ tāḥ pra̠jā apa̍prāṇā asṛjata̠ tāsvadhi̍patira̠sītyē̠va prā̠ṇama̍dadhā-dya̠ntētya̍pā̠nagṃ sa̠gṃ̠sarpa̠ iti̠ chakṣu̍rvayō̠dhā iti̠ śrōtra̠-ntāḥ pra̠jāḥ prā̍ṇa̠tīra̍pāna̠tīḥ paśya̍ntī-śśṛṇva̠tīrna mi̍thu̠nī a̍bhava̠-ntāsu̍ tri̠vṛda̠sītyē̠va mi̍thu̠nama̍dadhā̠-ttāḥ pra̠jā mi̍thu̠nī [ ] 29
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रजाःPrajaahPeople
    इतिItiRefers to something that precedes
    TaThat
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 34
    भव॑न्ती॒र्न प्राजा॑यन्त॒ ता-स्सग्ं॑रो॒हो॑-ऽसि नीरो॒हो॑-ऽसीत्ये॒व प्रा-ऽज॑नय॒-त्ताः प्र॒जाः प्रजा॑ता॒ प्रत्य॑तिष्ठ॒-न्ता व॑सु॒को॑-ऽसि॒ वेष॑श्रिरसि॒ वस्य॑ष्टिर॒सीत्ये॒वैषु लो॒केषु॒ प्रत्य॑स्थापय॒द्यदाह॑ वसु॒को॑-ऽसि॒ वेष॑श्रिरसि॒ वस्य॑ष्टिर॒सीति॑ प्र॒जा ए॒व प्रजा॑ता ए॒षु लो॒केषु॒ प्रति॑ष्ठापयति॒ सात्मा॒-ऽन्तरि॑क्षग्ं रोहति॒ सप्रा॑णो॒-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒त्यव्य॑र्धुकः प्राणापा॒नाभ्या᳚-म्भवति॒ ए॒वं-वेँद॑30(यु॒क्तग्रा॑वा - प्र॒जा मि॑थु॒न्य॑ - न्तरि॑क्षं॒ - द्वाद॑श च) (अ. 6)

    bhava̍ntī̠rna prājā̍yanta̠ tā-ssagṃ̍rō̠hō̍-'si nīrō̠hō̍-'sītyē̠va prā-'ja̍naya̠-ttāḥ pra̠jāḥ prajā̍tā̠ na pratya̍tiṣṭha̠-ntā va̍su̠kō̍-'si̠ vēṣa̍śrirasi̠ vasya̍ṣṭira̠sītyē̠vaiṣu lō̠kēṣu̠ pratya̍sthāpaya̠dyadāha̍ vasu̠kō̍-'si̠ vēṣa̍śrirasi̠ vasya̍ṣṭira̠sīti̍ pra̠jā ē̠va prajā̍tā ē̠ṣu lō̠kēṣu̠ prati̍ṣṭhāpayati̠ sātmā̠-'ntari̍kṣagṃ rōhati̠ saprā̍ṇō̠-'muṣmi̍n ँlō̠kē prati̍ tiṣṭha̠tyavya̍rdhukaḥ prāṇāpā̠nābhyā̎-mbhavati̠ ya ē̠vaṃ vēda̍30(yu̠ktagrā̍vā - pra̠jā mi̍thu̠nya̍ - ntari̍kṣa̠ṃ - dvāda̍śa cha) (a. 6)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    प्रजाःPrajaahPeople
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एषुEssuIn these
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    प्रतिPratiEvery
    यःYahHe Who
    द्वादशDvaadashaTwelve
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    याYaaTo go towards
    वेदVedaVeda
  • verse 35
    ना॒क॒सद्भि॒र्वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्तन्ना॑क॒सदा᳚-न्नाकस॒त्त्वं-यँन्ना॑क॒सद॑ उप॒दधा॑ति नाक॒सद्भि॑रे॒व त-द्यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति सुव॒र्गो वै लो॒को नाको॒ यस्यै॒ता उ॑पधी॒यन्ते॒ नास्मा॒ अक॑-म्भवति यजमानायत॒नं-वैँ ना॑क॒सदो॒ यन्ना॑क॒सद॑ उप॒दधा᳚त्या॒यत॑नमे॒व त-द्यज॑मानः कुरुते पृ॒ष्ठानां॒-वाँ ए॒त-त्तेज॒-स्सम्भृ॑तं॒-यँन्ना॑क॒सदो॒ यन्ना॑क॒सद॑ [यन्ना॑क॒सदः॑, उ॒प॒दधा॑ति पृ॒ष्ठाना॑मे॒व] 31

    nā̠ka̠sadbhi̠rvai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntannā̍ka̠sadā̎-nnākasa̠ttvaṃ yannā̍ka̠sada̍ upa̠dadhā̍ti nāka̠sadbhi̍rē̠va ta-dyaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti suva̠rgō vai lō̠kō nākō̠ yasyai̠tā u̍padhī̠yantē̠ nāsmā̠ aka̍-mbhavati yajamānāyata̠naṃ vai nā̍ka̠sadō̠ yannā̍ka̠sada̍ upa̠dadhā̎tyā̠yata̍namē̠va ta-dyaja̍mānaḥ kurutē pṛ̠ṣṭhānā̠ṃ ē̠ta-ttēja̠-ssambhṛ̍ta̠ṃ yannā̍ka̠sadō̠ yannā̍ka̠sada̍ [yannā̍ka̠sada̍ḥ, u̠pa̠dadhā̍ti pṛ̠ṣṭhānā̍mē̠va] 31
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकोLokoWorld
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 36
    उप॒दधा॑ति पृ॒ष्ठाना॑मे॒व तेजो-ऽव॑ रुन्धे पञ्च॒चोडा॒ उप॑ दधात्यफ्स॒रस॑ ए॒वैन॑मे॒ता भू॒ता अ॒मुष्मि॑न् ँलो॒क उप॑ शे॒रे-ऽथो॑ तनू॒पानी॑रे॒वैता यज॑मानस्य॒ य-न्द्वि॒ष्या-त्तमु॑प॒दध॑द्ध्यायेदे॒ताभ्य॑ ए॒वैन॑-न्दे॒वता᳚भ्य॒ वृ॑श्चति ता॒जगार्ति॒मार्च्छ॒त्युत्त॑रा नाक॒सद्भ्य॒ उप॑दधाति॒ यथा॑ जा॒यामा॒नीय॑ गृ॒हेषु॑ निषा॒दय॑ति ता॒दृगे॒व त- [ता॒दृगे॒व तत्, प॒श्चा-त्प्राची॑-] 32

    upa̠dadhā̍ti pṛ̠ṣṭhānā̍mē̠va tējō-'va̍ rundhē pañcha̠chōḍā̠ upa̍ dadhātyaphsa̠rasa̍ ē̠vaina̍mē̠tā bhū̠tā a̠muṣmi̍n ँlō̠ka upa̍ śē̠rē-'thō̍ tanū̠pānī̍rē̠vaitā yaja̍mānasya̠ ya-ndvi̠ṣyā-ttamu̍pa̠dadha̍ddhyāyēdē̠tābhya̍ ē̠vaina̍-ndē̠vatā̎bhya̠ ā vṛ̍śchati tā̠jagārti̠mārchCha̠tyutta̍rā nāka̠sadbhya̠ upa̍dadhāti̠ yathā̍ jā̠yāmā̠nīya̍ gṛ̠hēṣu̍ niṣā̠daya̍ti tā̠dṛgē̠va ta- [tā̠dṛgē̠va tat, pa̠śchā-tprāchī̍-] 32
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    उपUpaNear to
    अमुष्मिन्AmussminIn That
    लोकLokaWorld, Men
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    यथाYathaaAs
    TaThat
    तत्TatThat
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    ANot
  • verse 37
    -त्प॒श्चा-त्प्राची॑-मुत्त॒मामुप॑ दधाति॒ तस्मा᳚-त्प॒श्चा-त्प्राची॒ पत्न्यन्वा᳚स्ते स्वयमातृ॒ण्णा-ञ्च॑ विक॒र्णी-ञ्चो᳚त्त॒मे उप॑ दधाति प्रा॒णो वै स्व॑यमातृ॒ण्णा-ऽऽयु॑र्विक॒र्णी प्रा॒ण-ञ्चै॒वा-ऽऽयु॑श्च प्रा॒णाना॑मुत्त॒मौ ध॑त्ते॒ तस्मा᳚-त्प्रा॒णश्चा-ऽऽयु॑श्च प्रा॒णाना॑मुत्त॒मौ नान्यामुत्त॑रा॒मिष्ट॑का॒मुप॑ दद्ध्या॒-द्यद॒न्यामुत्त॑रा॒-मिष्ट॑का-मुपद॒द्ध्या-त्प॑शू॒ना- [-मुपद॒द्ध्या-त्प॑शू॒नाम्, च॒ यज॑मानस्य च] 33

    -tpa̠śchā-tprāchī̍-mutta̠māmupa̍ dadhāti̠ tasmā̎-tpa̠śchā-tprāchī̠ patnyanvā̎stē svayamātṛ̠ṇṇā-ñcha̍ vika̠rṇī-ñchō̎tta̠mē upa̍ dadhāti prā̠ṇō vai sva̍yamātṛ̠ṇṇā-''yu̍rvika̠rṇī prā̠ṇa-ñchai̠vā-''yu̍ścha prā̠ṇānā̍mutta̠mau dha̍ttē̠ tasmā̎-tprā̠ṇaśchā-''yu̍ścha prā̠ṇānā̍mutta̠mau nānyāmutta̍rā̠miṣṭa̍kā̠mupa̍ daddhyā̠-dyada̠nyāmutta̍rā̠-miṣṭa̍kā-mupada̠ddhyā-tpa̍śū̠nā- [-mupada̠ddhyā-tpa̍śū̠nām, cha̠ yaja̍mānasya cha] 33
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 38
    -ञ्च॒ यज॑मानस्य प्रा॒ण-ञ्चा-ऽऽयु॒श्चापि॑ दद्ध्या॒-त्तस्मा॒न्ना-न्योत्त॒रेष्ट॑कोप॒धेया᳚ स्वयमातृ॒ण्णामुप॑ दधात्य॒सौ वै स्व॑यमातृ॒ण्णा- ऽमूमे॒वोप॑ ध॒त्ते ऽश्व॒मुप॑ घ्रापयति प्रा॒णमे॒वास्या᳚-न्दधा॒त्यथो᳚ प्राजाप॒त्यो वा अश्वः॑ प्र॒जाप॑तिनै॒वाग्नि-ञ्चि॑नुते स्वयमातृ॒ण्णा भ॑वति प्रा॒णाना॒मुथ्सृ॑ष्ट्या॒ अथो॑ सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्या-ऽनु॑ख्यात्या ए॒षा वै दे॒वानां॒-विँक्रा᳚न्ति॒र्य-द्वि॑क॒र्णी य-द्वि॑क॒र्णीमु॑प॒दधा॑ति दे॒वाना॑मे॒व विक्रा᳚न्ति॒मनु॒ विक्र॑मत उत्तर॒त उप॑दधाति॒ तस्मा॑दुत्तर॒त उ॑पचारो॒-ऽग्नि र्वा॑यु॒मती॑ भवति॒ समि॑द्ध्यै34(सम्भृ॑तं॒-यँन्ना॑क॒सदो॒ यन्ना॑क॒सद॒ - स्तत् - प॑शू॒ना-मे॒षा वै-द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 7)

    -ñcha̠ yaja̍mānasya cha prā̠ṇa-ñchā-''yu̠śchāpi̍ daddhyā̠-ttasmā̠nnā-nyōtta̠rēṣṭa̍kōpa̠dhēyā̎ svayamātṛ̠ṇṇāmupa̍ dadhātya̠sau vai sva̍yamātṛ̠ṇṇā- 'mūmē̠vōpa̍ dha̠ttē 'śva̠mupa̍ ghrāpayati prā̠ṇamē̠vāsyā̎-ndadhā̠tyathō̎ prājāpa̠tyō aśva̍ḥ pra̠jāpa̍tinai̠vāgni-ñchi̍nutē svayamātṛ̠ṇṇā bha̍vati prā̠ṇānā̠muthsṛ̍ṣṭyā̠ athō̍ suva̠rgasya̍ lō̠kasyā-'nu̍khyātyā ē̠ṣā vai dē̠vānā̠ṃ vikrā̎mti̠rya-dvi̍ka̠rṇī ya-dvi̍ka̠rṇīmu̍pa̠dadhā̍ti dē̠vānā̍mē̠va vikrā̎mti̠manu̠ vikra̍mata uttara̠ta upa̍dadhāti̠ tasmā̍duttara̠ta u̍pachārō̠-'gni rvā̍yu̠matī̍ bhavati̠ sami̍ddhyai34(sambhṛ̍ta̠ṃ yannā̍ka̠sadō̠ yannā̍ka̠sada̠ - stat - pa̍śū̠nā-mē̠ṣā vai-dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 7)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अश्वAshvaHorse
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    एषाEssaaShe
    विक्रमतVikramataA Step, Stride
    ANot
    एषEssaHe · This
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    समिध्SamidhLog of Woods, Faggots
  • verse 39
    छन्दा॒ग्॒स्युप॑ दधाति प॒शवो॒ वै छन्दाग्ं॑सि प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे॒ छन्दाग्ं॑सि॒ वै दे॒वानां᳚-वाँ॒म-म्प॒शवो॑ वा॒ममे॒व प॒शूनव॑ रुन्ध ए॒ताग्ं ह॒ वै य॒ज्ञसे॑न-श्चैत्रियाय॒ण-श्चितिं॑-विँ॒दा-ञ्च॑कार॒ तया॒ वै प॒शूनवा॑रुन्ध॒ यदे॒तामु॑प॒दधा॑ति प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे गाय॒त्रीः पु॒रस्ता॒दुप॑ दधाति॒ तेजो॒ वै गा॑य॒त्री तेज॑ ए॒व [तेज॑ ए॒व, मु॒ख॒तो ध॑त्ते] 35

    Chandā̠g̠syupa̍ dadhāti pa̠śavō̠ vai Chandāgṃ̍si pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē̠ Chandāgṃ̍si̠ vai dē̠vānā̎ṃ vā̠ma-mpa̠śavō̍ vā̠mamē̠va pa̠śūnava̍ rundha ē̠tāgṃ ha̠ vai ya̠jñasē̍na-śchaitriyāya̠ṇa-śchiti̍ṃ vi̠dā-ñcha̍kāra̠ tayā̠ vai sa pa̠śūnavā̍rundha̠ yadē̠tāmu̍pa̠dadhā̍ti pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē gāya̠trīḥ pu̠rastā̠dupa̍ dadhāti̠ tējō̠ vai gā̍ya̠trī tēja̍ ē̠va [tēja̍ ē̠va, mu̠kha̠tō dha̍ttē] 35
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    SaYour
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    तेजTejaFiery Energy
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    हाHaaSignifying killing
    साSaaShe
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 40
    मु॑ख॒तो ध॑त्ते मूर्ध॒न्वती᳚र्भवन्ति मू॒र्धान॑मे॒वैनग्ं॑ समा॒नाना᳚-ङ्करोति त्रि॒ष्टुभ॒ उप॑ दधातीन्द्रि॒यं-वैँ त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रि॒यमे॒व म॑द्ध्य॒तो ध॑त्ते॒ जग॑ती॒रुप॑ दधाति॒ जाग॑ता॒ वै प॒शवः॑ प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे ऽनु॒ष्टुभ॒ उप॑ दधाति प्रा॒णा वा अ॑नु॒ष्टुप् प्रा॒णाना॒मुथ्सृ॑ष्ट्यै बृह॒तीरु॒ष्णिहाः᳚ प॒ङ्क्तीर॒क्षर॑पङ्क्ती॒रिति॒ विषु॑रूपाणि॒ छन्दा॒ग्॒स्युप॑ दधाति॒ विषु॑रूपा॒ वै प॒शवः॑ प॒शव॒- [प॒शवः॑ प॒शवः॑, छन्दाग्ं॑सि॒ विषु॑रूपाने॒व] 36

    mu̍kha̠tō dha̍ttē mūrdha̠nvatī̎rbhavanti mū̠rdhāna̍mē̠vainagṃ̍ samā̠nānā̎-ṅkarōti tri̠ṣṭubha̠ upa̍ dadhātīndri̠yaṃ vai tri̠ṣṭugi̍ndri̠yamē̠va ma̍ddhya̠tō dha̍ttē̠ jaga̍tī̠rupa̍ dadhāti̠ jāga̍tā̠ vai pa̠śava̍ḥ pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē 'nu̠ṣṭubha̠ upa̍ dadhāti prā̠ṇā a̍nu̠ṣṭup prā̠ṇānā̠muthsṛ̍ṣṭyai bṛha̠tīru̠ṣṇihā̎ḥ pa̠ṅktīra̠kṣara̍paṅktī̠riti̠ viṣu̍rūpāṇi̠ Chandā̠g̠syupa̍ dadhāti̠ viṣu̍rūpā̠ vai pa̠śava̍ḥ pa̠śava̠- [pa̠śava̍ḥ pa̠śava̍ḥ, Chandāgṃ̍si̠ viṣu̍rūpānē̠va] 36
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    जगतJagataWorld, Universe
    प्राणPraannaLife, Life force
  • verse 41
    -श्छन्दाग्ं॑सि॒ विषु॑रूपाने॒व प॒शूनव॑ रुन्धे॒ विषु॑रूपमस्य गृ॒हे दृ॑श्यते॒ यस्यै॒ता उ॑पधी॒यन्ते॒ उ॑ चैना ए॒वं-वेँदा-ऽति॑च्छन्दस॒मुप॑ दधा॒त्यति॑च्छन्दा॒ वै सर्वा॑णि॒ छन्दाग्ं॑सि॒ सर्वे॑भिरे॒वैन॒-ञ्छन्दो॑भिश्चिनुते॒ वर्​ष्म॒ वा ए॒षा छन्द॑सां॒-यँदति॑च्छन्दा॒ यदति॑च्छन्दस-मुप॒दधा॑ति॒ वर्​ष्मै॒वैनग्ं॑ समा॒नाना᳚-ङ्करोति द्वि॒पदा॒ उप॑ दधाति द्वि॒पा-द्यज॑मानः॒ प्रति॑ष्ठित्यै37(तेज॑ ए॒व - प॒शवः॑ प॒शवो॒ - यज॑मान॒ - एक॑ञ्च) (अ. 8)

    -śChandāgṃ̍si̠ viṣu̍rūpānē̠va pa̠śūnava̍ rundhē̠ viṣu̍rūpamasya gṛ̠hē dṛ̍śyatē̠ yasyai̠tā u̍padhī̠yantē̠ ya chainā ē̠vaṃ vēdā-'ti̍chChandasa̠mupa̍ dadhā̠tyati̍chChandā̠ vai sarvā̍ṇi̠ Chandāgṃ̍si̠ sarvē̍bhirē̠vaina̠-ñChandō̍bhiśchinutē̠ var​ṣma̠ ē̠ṣā Chanda̍sā̠ṃ yadati̍chChandā̠ yadati̍chChandasa-mupa̠dadhā̍ti̠ var​ṣmai̠vainagṃ̍ samā̠nānā̎-ṅkarōti dvi̠padā̠ upa̍ dadhāti dvi̠pā-dyaja̍māna̠ḥ prati̍ṣṭhityai37(tēja̍ ē̠va - pa̠śava̍ḥ pa̠śavō̠ - yaja̍māna̠ - ēka̍ñcha) (a. 8)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    गृहेGrheAt Home · in the House
    दृश्यतेDrshyate[Whatever Good Fortune, Beauty, Charm and the like] are seen [in Women] · Is seen
    यःYahHe Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सर्वाणिSarvaanniAll
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    उपUpaNear to
    तेजTejaFiery Energy
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ANot
    याYaaTo go towards
    एषEssaHe · This
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 42
    सर्वा᳚भ्यो॒ वै दे॒वता᳚भ्यो॒-ऽग्निश्ची॑यते॒ य-थ्स॒युजो॒ नोप॑द॒द्ध्या-द्दे॒वता॑ अस्या॒ग्निं-वृँ॑ञ्जीर॒न्॒. य-थ्स॒युज॑ उप॒दधा᳚त्या॒त्मनै॒वैनग्ं॑ स॒युज॑-ञ्चिनुते॒ नाग्निना॒ व्यृ॑द्ध्य॒ते-ऽथो॒ यथा॒ पुरु॑ष॒-स्स्नाव॑भि॒-स्सन्त॑त ए॒वमे॒वैताभि॑र॒ग्नि-स्सन्त॑तो॒ ऽग्निना॒ वै दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒-न्ता अ॒मूः कृत्ति॑का अभव॒न्॒ यस्यै॒ता उ॑प धी॒यन्ते॑ सुव॒र्गमे॒व [ ] 38

    sarvā̎bhyō̠ vai dē̠vatā̎bhyō̠-'gniśchī̍yatē̠ ya-thsa̠yujō̠ nōpa̍da̠ddhyā-ddē̠vatā̍ asyā̠gniṃ vṛ̍ñjīra̠n̠. ya-thsa̠yuja̍ upa̠dadhā̎tyā̠tmanai̠vainagṃ̍ sa̠yuja̍-ñchinutē̠ nāgninā̠ vyṛ̍ddhya̠tē-'thō̠ yathā̠ puru̍ṣa̠-ssnāva̍bhi̠-ssanta̍ta ē̠vamē̠vaitābhi̍ra̠gni-ssanta̍tō̠ 'gninā̠ vai dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠-ntā a̠mūḥ kṛtti̍kā abhava̠n̠ yasyai̠tā u̍pa dhī̠yantē̍ suva̠rgamē̠va [ ] 38
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यथाYathaaAs
    अमूAmuuThose
    उपUpaNear to
  • verse 43
    लो॒कमे॑ति॒ गच्छ॑ति प्रका॒श-ञ्चि॒त्रमे॒व भ॑वति मण्डलेष्ट॒का उप॑ दधाती॒मे वै लो॒का म॑ण्डलेष्ट॒का इ॒मे खलु॒ वै लो॒का दे॑वपु॒रा दे॑वपु॒रा ए॒व प्रवि॑शति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑त्य॒ग्नि-ञ्चि॑क्या॒नो वि॒श्वज्यो॑तिष॒ उप॑ दधाती॒माने॒वैताभि-॑र्लो॒कान् ज्योति॑ष्मतः कुरु॒ते-ऽथो᳚ प्रा॒णाने॒वैता यज॑मानस्य दाद्ध्रत्ये॒ता वै दे॒वता᳚-स्सुव॒र्ग्या᳚स्ता ए॒वा- -न्वा॒रभ्य॑ सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति39(सु॒व॒र्गमे॒व - ता ए॒व - च॒त्वारि॑ च) (अ. 9)

    lō̠kamē̍ti̠ gachCha̍ti prakā̠śa-ñchi̠tramē̠va bha̍vati maṇḍalēṣṭa̠kā upa̍ dadhātī̠mē vai lō̠kā ma̍ṇḍalēṣṭa̠kā i̠mē khalu̠ vai lō̠kā dē̍vapu̠rā dē̍vapu̠rā ē̠va pravi̍śati̠ nā-''rti̠mārchCha̍tya̠gni-ñchi̍kyā̠nō vi̠śvajyō̍tiṣa̠ upa̍ dadhātī̠mānē̠vaitābhi-̍rlō̠kān jyōti̍ṣmataḥ kuru̠tē-'thō̎ prā̠ṇānē̠vaitā yaja̍mānasya dāddhratyē̠tā vai dē̠vatā̎-ssuva̠rgyā̎stā ē̠vā- -nvā̠rabhya̍ suva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti39(su̠va̠rgamē̠va - ē̠va - cha̠tvāri̍ cha) (a. 9)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    इमेImeThese
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रविशतिPravishatiEnters
    चत्वारिCatvaariFour kinds
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    लोकLokaWorld, Men
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    TaThat
  • verse 44
    वृ॒ष्टि॒सनी॒रुप॑ दधाति॒ वृष्टि॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ यदे॑क॒धोप॑द॒द्ध्यादेक॑मृ॒तुं-वँ॑र्​षेदनुपरि॒हारग्ं॑ सादयति॒ तस्मा॒-थ्सर्वा॑नृ॒तून्. व॑र्​षति पुरोवात॒सनि॑-र॒सीत्या॑है॒तद्वै वृष्ट्यै॑ रू॒पग्ं रू॒पेणै॒व वृष्टि॒मव॑ रुन्धे सं॒​याँनी॑भि॒र्वै दे॒वा इ॒मान् ँलो॒कान्-थ्सम॑यु॒स्त-थ्सं॒​याँनी॑नाग्ं सं​याँनि॒त्वं-यँ-थ्सं॒​याँनी॑रुप॒दधा॑ति॒ यथा॒-ऽफ्सु ना॒वा सं॒​याँत्ये॒व- [सं॒​याँत्ये॒वम्, ए॒वैताभि॒] 40

    vṛ̠ṣṭi̠sanī̠rupa̍ dadhāti̠ vṛṣṭi̍mē̠vāva̍ rundhē̠ yadē̍ka̠dhōpa̍da̠ddhyādēka̍mṛ̠tuṃ va̍r​ṣēdanupari̠hāragṃ̍ sādayati̠ tasmā̠-thsarvā̍nṛ̠tūn. va̍r​ṣati purōvāta̠sani̍-ra̠sītyā̍hai̠tadvai vṛṣṭyai̍ rū̠pagṃ rū̠pēṇai̠va vṛṣṭi̠mava̍ rundhē sa̠ṃyānī̍bhi̠rvai dē̠vā i̠mān ँlō̠kān-thsama̍yu̠sta-thsa̠ṃyānī̍nāgṃ saṃyāni̠tvaṃ ya-thsa̠ṃyānī̍rupa̠dadhā̍ti̠ yathā̠-'phsu nā̠vā sa̠ṃyātyē̠va- [sa̠ṃyātyē̠vam, ē̠vaitābhi̠] 40
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    नावाNaavaaBoat
    वृष्टिVrssttiRain
    देवDevaDivine
    नवNavaNew, Fresh, Young
  • verse 45
    -मे॒वैताभि॒ र्यज॑मान इ॒मान् ँलो॒कान्-थ्सं-याँ॑ति प्ल॒वो वा ए॒षो᳚-ऽग्नेर्य-थ्सं॒​याँनी॒र्य-थ्सं॒​याँनी॑रुप॒दधा॑ति प्ल॒वमे॒वैतम॒ग्नय॒ उप॑दधात्यु॒त यस्यै॒तासूप॑हिता॒स्वापो॒-ऽग्निग्ं हर॒न्त्यहृ॑त ए॒वास्या॒-ग्निरा॑दित्येष्ट॒का उप॑ दधात्यादि॒त्या वा ए॒त-म्भूत्यै॒ प्रति॑नुदन्ते॒ यो-ऽल॒-म्भूत्यै॒ स-न्भूति॒-न्न प्रा॒प्नोत्या॑दि॒त्या [प्रा॒प्नोत्या॑दि॒त्याः, ए॒वैन॒-म्भूति॑-] 41

    -mē̠vaitābhi̠ ryaja̍māna i̠mān ँlō̠kān-thsaṃ yā̍ti pla̠vō ē̠ṣō̎-'gnērya-thsa̠ṃyānī̠rya-thsa̠ṃyānī̍rupa̠dadhā̍ti pla̠vamē̠vaitama̠gnaya̠ upa̍dadhātyu̠ta yasyai̠tāsūpa̍hitā̠svāpō̠-'gnigṃ hara̠ntyahṛ̍ta ē̠vāsyā̠-gnirā̍dityēṣṭa̠kā upa̍ dadhātyādi̠tyā ē̠ta-mbhūtyai̠ prati̍nudantē̠ yō-'la̠-mbhūtyai̠ sa-nbhūti̠-nna prā̠pnōtyā̍di̠tyā [prā̠pnōtyā̍di̠tyāḥ, ē̠vaina̠-mbhūti̍-] 41
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    उपUpaNear to
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
  • verse 46
    ए॒वैन॒-म्भूति॑-ङ्गमयन्त्य॒सौ वा ए॒तस्या॑-ऽऽदि॒त्यो रुच॒मा द॑त्ते॒ यो᳚-ऽग्नि-ञ्चि॒त्वा रोच॑ते॒ यदा॑दित्येष्ट॒का उ॑प॒दधा᳚त्य॒सावे॒-वास्मि॑न्नादि॒त्यो रुच॑-न्दधाति॒ यथा॒-ऽसौ दे॒वाना॒ग्ं॒ रोच॑त ए॒वमे॒वैष म॑नु॒ष्या॑णाग्ं रोचते घृतेष्ट॒का उप॑ दधात्ये॒तद्वा अ॒ग्नेः प्रि॒य-न्धाम॒ य-द्घृ॒त-म्प्रि॒येणै॒वैन॒-न्धाम्ना॒ सम॑र्धय॒- [सम॑र्धयति, अथो॒] 42

    ē̠vaina̠-mbhūti̍-ṅgamayantya̠sau ē̠tasyā̍-''di̠tyō rucha̠mā da̍ttē̠ yō̎-'gni-ñchi̠tvā na rōcha̍tē̠ yadā̍dityēṣṭa̠kā u̍pa̠dadhā̎tya̠sāvē̠-vāsmi̍nnādi̠tyō rucha̍-ndadhāti̠ yathā̠-'sau dē̠vānā̠gṃ̠ rōcha̍ta ē̠vamē̠vaiṣa ma̍nu̠ṣyā̍ṇāgṃ rōchatē ghṛtēṣṭa̠kā upa̍ dadhātyē̠tadvā a̠gnēḥ pri̠ya-ndhāma̠ ya-dghṛ̠ta-mpri̠yēṇai̠vaina̠-ndhāmnā̠ sama̍rdhaya̠- [sama̍rdhayati, athō̠] 42
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    उपUpaNear to
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
  • verse 47
    -त्यथो॒ तेज॑सा ऽनुपरि॒हारग्ं॑ सादय॒-त्यप॑रिवर्ग-मे॒वास्मि॒-न्तेजो॑ दधाति प्र॒जाप॑तिर॒ग्निम॑चिनुत॒ यश॑सा॒ व्या᳚र्ध्यत॒ ए॒ता य॑शो॒दा अ॑पश्य॒-त्ता उपा॑धत्त॒ ताभि॒र्वै यश॑ आ॒त्मन्न॑धत्त॒ यद्य॑शो॒दा उ॑प॒दधा॑ति॒ यश॑ ए॒व ताभि॒र्यज॑मान आ॒त्म-न्ध॑त्ते॒ पञ्चोप॑ दधाति॒ पाङ्क्तः॒ पुरु॑षो॒ यावा॑ने॒व पुरु॑ष॒स्तस्मि॒न्॒ यशो॑ दधाति43(ए॒वं - प्रा॒प्रोत्या॑दि॒त्या - अ॑र्धय॒त्ये - का॒न्न प॑ञ्चा॒शच्च॑) (अ. 10)

    -tyathō̠ tēja̍sā 'nupari̠hāragṃ̍ sādaya̠-tyapa̍rivarga-mē̠vāsmi̠-ntējō̍ dadhāti pra̠jāpa̍tira̠gnima̍chinuta̠ sa yaśa̍sā̠ vyā̎rdhyata̠ sa ē̠tā ya̍śō̠dā a̍paśya̠-ttā upā̍dhatta̠ tābhi̠rvai sa yaśa̍ ā̠tmanna̍dhatta̠ yadya̍śō̠dā u̍pa̠dadhā̍ti̠ yaśa̍ ē̠va tābhi̠ryaja̍māna ā̠tma-ndha̍ttē̠ pañchōpa̍ dadhāti̠ pāṅkta̠ḥ puru̍ṣō̠ yāvā̍nē̠va puru̍ṣa̠stasmi̠n̠ yaśō̍ dadhāti43(ē̠vaṃ - prā̠prōtyā̍di̠tyā - a̍rdhaya̠tyē - kā̠nna pa̍ñchā̠śachcha̍) (a. 10)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):
    SaYour
    एताEtaaThese
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    पुरुषोPurussoPurusha
    यशोYashoGlory · Graceful Appearance
    ANot
    साSaaShe
    एतEtaCome Near, Approached
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    कनKanaLittle, Small
  • verse 48
    दे॒वा॒सु॒रा-स्सं​यँ॑त्ता आस॒न् कनी॑याग्ंसो दे॒वा आस॒-न्भूया॒ग्ं॒सो-ऽसु॑रा॒स्ते दे॒वा ए॒ता इष्ट॑का अपश्य॒-न्ता उपा॑दधत भूय॒स्कृद॒सीत्ये॒व भूयाग्ं॑सो-ऽभव॒न् वन॒स्पति॑भि॒-रोष॑धीभि-र्वरिव॒स्कृद॒सीती॒-माम॑जय॒-न्प्राच्य॒सीति॒ प्राची॒-न्दिश॑मजयन्नू॒र्ध्वा ऽसीत्य॒मूम॑जय-न्नन्तरिक्ष॒सद॑स्य॒न्तरि॑क्षे सी॒देत्य॒-न्तरि॑क्षमजय॒-न्ततो॑ दे॒वा अभ॑व॒- [दे॒वा अभ॑वन्न्, परा-ऽसु॑रा॒] 44

    dē̠vā̠su̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠n kanī̍yāgṃsō dē̠vā āsa̠-nbhūyā̠gṃ̠sō-'su̍rā̠stē dē̠vā ē̠tā iṣṭa̍kā apaśya̠-ntā upā̍dadhata bhūya̠skṛda̠sītyē̠va bhūyāgṃ̍sō-'bhava̠n vana̠spati̍bhi̠-rōṣa̍dhībhi-rvariva̠skṛda̠sītī̠-māma̍jaya̠-nprāchya̠sīti̠ prāchī̠-ndiśa̍majayannū̠rdhvā 'sītya̠mūma̍jaya-nnantarikṣa̠sada̍sya̠ntari̍kṣē sī̠dētya̠-ntari̍kṣamajaya̠-ntatō̍ dē̠vā abha̍va̠- [dē̠vā abha̍vann, parā-'su̍rā̠] 44
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    एताEtaaThese
    इष्टकाIssttakaaBrick
    देवDevaDivine
    एतEtaCome Near, Approached
    अभावAbhaavaStillness of the Nirguna
  • verse 49
    -न्परा-ऽसु॑रा॒ यस्यै॒ता उ॑पधी॒यन्ते॒ भूया॑ने॒व भ॑वत्य॒भीमान् ँलो॒कान् ज॑यति॒ भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवत्यफ्सु॒षद॑सि श्येन॒सद॒सीत्या॑है॒तद्वा अ॒ग्ने रू॒पग्ं रू॒पेणै॒वाग्निमव॑ रुन्धे पृथि॒व्यास्त्वा॒ द्रवि॑णे सादया॒मी-त्या॑हे॒माने॒वैताभि॑-र्लो॒का-न्द्रवि॑णावतः कुरुत आयु॒ष्या॑ उप॑ दधा॒त्यायु॑रे॒वा- [उप॑ दधा॒त्यायु॑रे॒व, अ॒स्मि॒-न्द॒धा॒त्यग्ने॒] 45

    -nparā-'su̍rā̠ yasyai̠tā u̍padhī̠yantē̠ bhūyā̍nē̠va bha̍vatya̠bhīmān ँlō̠kān ja̍yati̠ bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavatyaphsu̠ṣada̍si śyēna̠sada̠sītyā̍hai̠tadvā a̠gnē rū̠pagṃ rū̠pēṇai̠vāgnimava̍ rundhē pṛthi̠vyāstvā̠ dravi̍ṇē sādayā̠mī-tyā̍hē̠mānē̠vaitābhi̍-rlō̠kā-ndravi̍ṇāvataḥ kuruta āyu̠ṣyā̍ upa̍ dadhā̠tyāyu̍rē̠vā- [upa̍ dadhā̠tyāyu̍rē̠va, a̠smi̠-nda̠dhā̠tyagnē̠] 45
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    लोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    कुरुतKurutaShould do
    उपUpaNear to
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    द्रविणDravinnaWealth
    आयुAayuDuration of life
  • verse 50
    -ऽस्मि॑-न्दधा॒त्यग्ने॒ यत्ते॒ पर॒ग्ं॒ हृन्नामेत्या॑है॒तद्वा अ॒ग्नेः प्रि॒य-न्धाम॑ प्रि॒यमे॒वास्य॒ धामोपा᳚-ऽऽप्नोति॒ तावेहि॒ सग्ं र॑भावहा॒ इत्या॑ह॒ व्ये॑वैने॑न॒ परि॑ धत्ते॒ पाञ्च॑जन्ये॒ष्वप्ये᳚द्ध्यग्न॒ इत्या॑है॒ष वा अ॒ग्निः पाञ्च॑जन्यो॒ यः पञ्च॑चितीक॒-स्तस्मा॑दे॒वमा॑हर्त॒व्या॑ उप॑ दधात्ये॒तद्वा ऋ॑तू॒ना-म्प्रि॒य-न्धाम॒ यदृ॑त॒व्या॑ ऋतू॒नामे॒व प्रि॒य-न्धामाव॑ रुन्धे सु॒मेक॒ इत्या॑ह सं​वँथ्स॒रो वै सु॒मेकः॑ सं​वँथ्स॒रस्यै॒व प्रि॒य-न्धामोपा᳚-ऽऽप्नोति46(अभ॑व॒ - न्नायु॑रे॒व - र्त॒व्या॑ उप॒ - षड्विग्ं॑शतिश्च) (अ. 11)

    -'smi̍-ndadhā̠tyagnē̠ yattē̠ para̠gṃ̠ hṛnnāmētyā̍hai̠tadvā a̠gnēḥ pri̠ya-ndhāma̍ pri̠yamē̠vāsya̠ dhāmōpā̎-''pnōti̠ tāvēhi̠ sagṃ ra̍bhāvahā̠ ityā̍ha̠ vyē̍vainē̍na̠ pari̍ dhattē̠ pāñcha̍janyē̠ṣvapyē̎ddhyagna̠ ityā̍hai̠ṣa a̠gniḥ pāñcha̍janyō̠ yaḥ pañcha̍chitīka̠-stasmā̍dē̠vamā̍harta̠vyā̍ upa̍ dadhātyē̠tadvā ṛ̍tū̠nā-mpri̠ya-ndhāma̠ yadṛ̍ta̠vyā̍ ṛtū̠nāmē̠va pri̠ya-ndhāmāva̍ rundhē su̠mēka̠ ityā̍ha saṃvathsa̠rō vai su̠mēka̍-ssaṃvathsa̠rasyai̠va pri̠ya-ndhāmōpā̎-''pnōti46(abha̍va̠ - nnāyu̍rē̠va - rta̠vyā̍ upa̠ - ṣaḍvigṃ̍śatiścha) (a. 11)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    परिPariAround
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अग्निAgniFire
    यःYahHe Who
    उपUpaNear to
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    ANot
    अभावAbhaavaStillness of the Nirguna
  • verse 51
    प्र॒जाप॑ते॒रक्ष्य॑श्वय॒-त्त-त्परा॑-ऽपत॒-त्तदश्वो॑-ऽभव॒-द्यदश्व॑य॒-त्तदश्व॑स्याश्व॒त्व-न्तद्दे॒वा अ॑श्वमे॒धेनै॒व प्रत्य॑दधुरे॒ष वै प्र॒जाप॑ति॒ग्ं॒ सर्व॑-ङ्करोति॒ यो᳚-ऽश्वमे॒धेन॒ यज॑ते॒ सर्व॑ ए॒व भ॑वति॒ सर्व॑स्य॒ वा ए॒षा प्राय॑श्चित्ति॒-स्सर्व॑स्य भेष॒जग्ं सर्वं॒-वाँ ए॒तेन॑ पा॒प्मान॑-न्दे॒वा अ॑तर॒न्नपि॒ वा ए॒तेन॑ ब्रह्मह॒त्या-म॑तर॒न्-थ्सर्व॑-म्पा॒प्मान॑- [-म॑तर॒न्-थ्सर्व॑-म्पा॒प्मान᳚म्, त॒र॒ति॒ तर॑ति] 47

    pra̠jāpa̍tē̠rakṣya̍śvaya̠-tta-tparā̍-'pata̠-ttadaśvō̍-'bhava̠-dyadaśva̍ya̠-ttadaśva̍syāśva̠tva-ntaddē̠vā a̍śvamē̠dhēnai̠va pratya̍dadhurē̠ṣa vai pra̠jāpa̍ti̠gṃ̠ sarva̍-ṅkarōti̠ yō̎-'śvamē̠dhēna̠ yaja̍tē̠ sarva̍ ē̠va bha̍vati̠ sarva̍sya̠ ē̠ṣā prāya̍śchitti̠-ssarva̍sya bhēṣa̠jagṃ sarva̠ṃ ē̠tēna̍ pā̠pmāna̍-ndē̠vā a̍tara̠nnapi̠ ē̠tēna̍ brahmaha̠tyā-ma̍tara̠n-thsarva̍-mpā̠pmāna̍- [-ma̍tara̠n-thsarva̍-mpā̠pmāna̎m, ta̠ra̠ti̠ tara̍ti] 47
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    एतेनEtenaBy this [collection of Hymns he accomplishes Uccatana etc.]
    सर्वSarvaAll
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    एषEssaHe · This
  • verse 52
    -न्तरति॒ तर॑ति ब्रह्मह॒त्यां-योँ᳚-ऽश्वमे॒धेन॒ यज॑ते॒ उ॑ चैनमे॒वं-वेँदोत्त॑रं॒-वैँ त-त्प्र॒जाप॑ते॒रक्ष्य॑श्वय॒-त्तस्मा॒दश्व॑स्योत्तर॒तो-ऽव॑ द्यन्ति दक्षिण॒तो᳚-ऽन्येषा᳚-म्पशू॒नां-वैँ॑त॒सः कटो॑ भवत्य॒फ्सुयो॑नि॒र्वा अश्वो᳚-ऽफ्सु॒जो वे॑त॒स-स्स्व ए॒वैनं॒-योँनौ॒ प्रति॑ष्ठापयति चतुष्टो॒म-स्स्तोमो॑ भवति स॒रड्ढ॒ वा अश्व॑स्य॒ सक्थ्या-ऽवृ॑ह॒-त्त-द्दे॒वाश्च॑तुष्टो॒मेनै॒व प्रत्य॑दधु॒र्यच्च॑तुष्टो॒म-स्स्तोमो॒ भव॒त्यश्व॑स्य सर्व॒त्वाय॑48(सर्व॑म पा॒प्मान॑ - मवृह॒-द्- द्वाद॑श च) (अ. 12)

    -ntarati̠ tara̍ti brahmaha̠tyāṃ yō̎-'śvamē̠dhēna̠ yaja̍tē̠ ya chainamē̠vaṃ vēdōtta̍ra̠ṃ vai ta-tpra̠jāpa̍tē̠rakṣya̍śvaya̠-ttasmā̠daśva̍syōttara̠tō-'va̍ dyanti dakṣiṇa̠tō̎-'nyēṣā̎-mpaśū̠nāṃ vai̍ta̠saḥ kaṭō̍ bhavatya̠phsuyō̍ni̠rvā aśvō̎-'phsu̠jō vē̍ta̠sa-ssva ē̠vaina̠ṃ yōnau̠ prati̍ṣṭhāpayati chatuṣṭō̠ma-sstōmō̍ bhavati sa̠raḍḍha̠ aśva̍sya̠ sakthyā-'vṛ̍ha̠-tta-ddē̠vāścha̍tuṣṭō̠mēnai̠va pratya̍dadhu̠ryachcha̍tuṣṭō̠ma-sstōmō̠ bhava̠tyaśva̍sya sarva̠tvāya̍48(sarva̍ma pā̠pmāna̍ - mavṛha̠-d- dvāda̍śa cha) (a. 12)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यःYahHe Who
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    द्वादशDvaadashaTwelve
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    याYaaTo go towards
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अश्वAshvaHorse
  • verse 53
    (उ॒थ्स॒न्न॒य॒ज्ञ - इन्द्रा᳚ग्नी - दे॒वा वा अ॑क्ष्णयास्तो॒मीया॑ - अ॒ग्नेर्भा॒गो᳚ - ऽस्यग्ने॑ जा॒तान् - र॒श्मिरिति॑ - नाक॒सद्भिः॒ -छन्दाग्ं॑सि॒ - सर्वा᳚भ्यो - वृष्टि॒सनी᳚ - र्देवासु॒राः कनी॑याग्ंसः - प्र॒जाप॑ते॒रक्षि॒ - द्वाद॑श )

    (u̠thsa̠nna̠ya̠jña - indrā̎gnī - dē̠vā a̍kṣṇayāstō̠mīyā̍ - a̠gnērbhā̠gō̎ - 'syagnē̍ jā̠tān - ra̠śmiriti̍ - nāka̠sadbhi̠ḥ -Chandāgṃ̍si̠ - sarvā̎bhyō - vṛṣṭi̠sanī̎ - rdēvāsu̠rāḥ kanī̍yāgṃsaḥ - pra̠jāpa̍tē̠rakṣi̠ - dvāda̍śa )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    द्वादशDvaadashaTwelve
    देवDevaDivine
  • verse 54
    (उ॒थ्स॒न्न॒य॒ज्ञो - दे॒वा वै - यस्य॒ मुख्य॑वती - र्नाक॒सद्भि॑रे॒ - वै ताभि॑र॒ - ष्टाच॑त्वारिग्ंशत्)

    (u̠thsa̠nna̠ya̠jñō - dē̠vā vai - yasya̠ mukhya̍vatī - rnāka̠sadbhi̍rē̠ - vai tābhi̍ra̠ - ṣṭācha̍tvārigṃśat)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    देवDevaDivine
  • verse 55
    (उ॒थ्स॒न्न॒य॒ज्ञ, स्स॑र्व॒त्वाय॑)

    (u̠thsa̠nna̠ya̠jña, ssa̍rva̠tvāya̍)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

  • verse 56
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 57
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्पञ्चमकाण्डे तृतीयः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mpañchamakāṇḍē tṛtīyaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    तृतीयTrtiiyaThird

Primary text from vignanam.org