KYTS 4.7 Agnavishnoo Sajoshasemaa Vardhantu

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-ञ्चतुर्थकाण्डे सप्तमः प्रश्नः - वसोर्धारादिशिष्ट संस्काराभिधानं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-ñchaturthakāṇḍē saptamaḥ praśnaḥ - vasōrdhārādiśiṣṭa saṃskārābhidhānaṃ
    meaning

    Section title: Seventh prashna of the fourth kanda of the Krishna Yajur Vedic Taittiriya Samhita — continued exposition of the consecration of the fire-altar.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    सप्तमSaptamaSeventh
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Salutation to the supreme Self, to Sri Mahaganapati, to the gurus — Hari Om.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    अग्ना॑विष्णू स॒जोष॑से॒मा व॑र्धन्तु वा॒-ङ्गिरः॑ध्यु॒नैंर्वाजे॑भि॒रा ग॑तम्वाज॑श्च मे प्रस॒वश्च॑ मे॒ प्रय॑तिश्च मे॒ प्रसि॑तिश्च मे धी॒तिश्च॑ मे॒ क्रतु॑श्च मे॒ स्वर॑श्च मे॒ श्लोक॑श्च मे श्रा॒वश्च॑ मे॒ श्रुति॑श्च मे॒ ज्योति॑श्च मे॒ सुव॑श्च मे प्रा॒णश्च॑ मे ऽपा॒न- [प्रा॒णश्च॑ मे ऽपा॒नः, च॒ मे॒ व्या॒नश्च॒ मे ऽसु॑श्च मे] 1

    agnā̍viṣṇū sa̠jōṣa̍sē̠mā va̍rdhantu vā̠-ṅgira̍ḥdhyu̠naiṃrvājē̍bhi̠rā ga̍tamvāja̍ścha prasa̠vaścha̍ mē̠ praya̍tiścha mē̠ prasi̍tiścha dhī̠tiścha̍ mē̠ kratu̍ścha mē̠ svara̍ścha mē̠ ślōka̍ścha śrā̠vaścha̍ mē̠ śruti̍ścha mē̠ jyōti̍ścha mē̠ suva̍ścha prā̠ṇaścha̍ 'pā̠na- [prā̠ṇaścha̍ 'pā̠naḥ, cha̠ mē̠ vyā̠naścha̠ 'su̍ścha mē] 1
    meaning

    'O Agni and Vishnu, of like mind, may you increase these (offerings); receive them, you who are worthy of sacrifice — let strength and force come to us.' — the priest invokes Agni and Vishnu together.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    गतंGatamGone, Departed
    पानPaanaDrinking, Drink
  • verse 4
    -श्च॑ मे व्या॒नश्च॒ मे ऽसु॑श्च मे चि॒त्त-ञ्च॑ म॒ आधी॑त-ञ्च मे॒ वाक्च॑ मे॒ मन॑श्च मे॒ चक्षु॑श्च मे॒ श्रोत्र॑-ञ्च मे॒ दक्ष॑श्च मे॒ बल॑-ञ्च म॒ ओज॑श्च मे॒ सह॑श्च म॒ आयु॑श्च मे ज॒रा च॑ आ॒त्मा च॑ मे त॒नूश्च॑ मे॒ शर्म॑ मे॒ वर्म॑ च॒ मे ऽङ्गा॑नि मे॒ ऽस्थानि॑ मे॒ परूग्ं॑षि मे॒ शरी॑राणि मे2(अ॒पा॒न - स्त॒नूश्च॑ मे॒ - ऽष्टाद॑श च) (अ. 1)

    -ścha̍ vyā̠naścha̠ 'su̍ścha chi̠tta-ñcha̍ ma̠ ādhī̍ta-ñcha mē̠ vākcha̍ mē̠ mana̍ścha mē̠ chakṣu̍ścha mē̠ śrōtra̍-ñcha mē̠ dakṣa̍ścha mē̠ bala̍-ñcha ma̠ ōja̍ścha mē̠ saha̍ścha ma̠ āyu̍ścha ja̠rā cha̍ ma ā̠tmā cha̍ ta̠nūścha̍ mē̠ śarma̍ cha mē̠ varma̍ cha̠ 'ṅgā̍ni cha mē̠ 'sthāni̍ cha mē̠ parūgṃ̍ṣi cha mē̠ śarī̍rāṇi cha 2(a̠pā̠na - sta̠nūścha̍ mē̠ - 'ṣṭāda̍śa cha) (a. 1)
    meaning

    Agni and Vishnu are the foremost deities of this rite; they are invoked together.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    जराJaraaOld Age
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
    वर्मVarmaDefensive Armour
    अपानApaanaApana
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    जरJaraBecoming Old, Wearing, Wasting
  • verse 5
    ज्यैष्ठ्य॑-ञ्च म॒ आधि॑पत्य-ञ्च मे म॒न्युश्च॑ मे॒ भाम॑श्च॒ मे-ऽम॑श्च॒ मे ऽभं॑श्च मे जे॒मा च॑ मे महि॒मा च॑ मे वरि॒मा च॑ मे प्रथि॒मा च॑ मे व॒र्​ष्मा च॑ मे द्राघु॒या च॑ मे वृ॒द्ध-ञ्च॑ मे॒ वृद्धि॑श्च मे स॒त्य-ञ्च॑ मे श्र॒द्धा च॑ मे॒ जग॑च्च [ ] 3

    jyaiṣṭhya̍-ñcha ma̠ ādhi̍patya-ñcha ma̠nyuścha̍ mē̠ bhāma̍ścha̠ mē-'ma̍ścha̠ 'bha̍ṃścha jē̠mā cha̍ mahi̠mā cha̍ vari̠mā cha̍ prathi̠mā cha̍ va̠r​ṣmā cha̍ drāghu̠yā cha̍ vṛ̠ddha-ñcha̍ mē̠ vṛddhi̍ścha sa̠tya-ñcha̍ śra̠ddhā cha̍ mē̠ jaga̍chcha [ ] 3
    meaning

    The priest pours the oblation into the fire with this mantra.

    word by word
    MaA particle
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महिमाMahimaaGlory · Greatness
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
  • verse 6
    -मे॒ धन॑-ञ्च मे॒ वश॑श्च मे॒ त्विषि॑श्च मे क्री॒डा च॑ मे॒ मोद॑श्च मे जा॒त-ञ्च॑ मे जनि॒ष्यमा॑ण-ञ्च मे सू॒क्त-ञ्च॑ मे सुकृ॒त-ञ्च॑ मे वि॒त्त-ञ्च॑ मे॒ वेद्य॑-ञ्च मे भू॒तञ्च॑ मे भवि॒ष्यच्च॑ मे सु॒ग-ञ्च॑ मे सु॒पथ॑-ञ्च ऋ॒द्ध-ञ्च॑ म॒ ऋद्धि॑ श्च मे कॢ॒प्त-ञ्च॑ मे॒ कॢप्ति॑श्च मे म॒तिश्च॑ मे सुम॒तिश्च॑ मे4(जग॒च्च - र्धि॒ - श्चतु॑र्दश च) (अ. 2)

    -mē̠ dhana̍-ñcha mē̠ vaśa̍ścha mē̠ tviṣi̍ścha krī̠ḍā cha̍ mē̠ mōda̍ścha jā̠ta-ñcha̍ jani̠ṣyamā̍ṇa-ñcha sū̠kta-ñcha̍ sukṛ̠ta-ñcha̍ vi̠tta-ñcha̍ mē̠ vēdya̍-ñcha bhū̠tañcha̍ bhavi̠ṣyachcha̍ su̠ga-ñcha̍ su̠patha̍-ñcha ma ṛ̠ddha-ñcha̍ ma̠ ṛddhi̍ ścha kL​i̠pta-ñcha̍ mē̠ kL​ipti̍ścha ma̠tiścha̍ suma̠tiścha̍ 4(jaga̠chcha - rdhi̠ - śchatu̍rdaśa cha) (a. 2)
    meaning

    Each subsequent mantra invokes other deities in due order.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    MaA particle
    ऋद्धिRddhiProsperity
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 7
    श-ञ्च॑ मे॒ मय॑श्च मे प्रि॒य-ञ्च॑ मे ऽनुका॒मश्च॑ मे॒ काम॑श्च मे सौमन॒सश्च॑ मे भ॒द्र-ञ्च॑ मे॒ श्रेय॑श्च मे॒ वस्य॑श्च मे॒ यश॑श्च मे॒ भग॑श्च मे॒ द्रवि॑ण-ञ्च मे य॒न्ता च॑ मे ध॒र्ता च॑ मे॒क्षेम॑श्च मे॒ धृति॑श्च मे॒ विश्व॑-ञ्च [ ] 5

    śa-ñcha̍ mē̠ maya̍ścha pri̠ya-ñcha̍ 'nukā̠maścha̍ mē̠ kāma̍ścha saumana̠saścha̍ bha̠dra-ñcha̍ mē̠ śrēya̍ścha mē̠ vasya̍ścha mē̠ yaśa̍ścha mē̠ bhaga̍ścha mē̠ dravi̍ṇa-ñcha ya̠ntā cha̍ dha̠rtā cha̍ mē̠kṣēma̍ścha mē̠ dhṛti̍ścha mē̠ viśva̍-ñcha [ ] 5
    meaning

    Indra, Soma, Surya, Brihaspati, the Maruts and others are all invoked.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धर्ताDhartaaSustainer
    सञ्चSan.caCollection
  • verse 8
    मे॒ मह॑श्च मे सं॒​विँच्च॑ मे॒ ज्ञात्र॑-ञ्च मे॒ सूश्च॑ मे प्र॒सूश्च॑ मे॒ सीर॑-ञ्च मे ल॒यश्च॑ ऋ॒त-ञ्च॑ मे॒ ऽमृत॑-ञ्च मे-ऽय॒क्ष्म-ञ्च॒ मे ऽना॑मयच्च मे जी॒वातु॑श्च मे दीर्घायु॒त्व-ञ्च॑ मे ऽनमि॒त्र-ञ्च॒ मे ऽभ॑य-ञ्च मे सु॒ग-ञ्च॑ मे॒ शय॑न-ञ्च मे सू॒षा च॑ मे सु॒दिन॑-ञ्च मे6( विश्व॑-ञ्च॒ - शय॑न - म॒ष्टौ च॑ ) (अ. 3)

    mē̠ maha̍ścha sa̠ṃvichcha̍ mē̠ jñātra̍-ñcha mē̠ sūścha̍ pra̠sūścha̍ mē̠ sīra̍-ñcha la̠yaścha̍ ma ṛ̠ta-ñcha̍ mē̠ 'mṛta̍-ñcha mē-'ya̠kṣma-ñcha̠ 'nā̍mayachcha jī̠vātu̍ścha dīrghāyu̠tva-ñcha̍ 'nami̠tra-ñcha̠ 'bha̍ya-ñcha su̠ga-ñcha̍ mē̠ śaya̍na-ñcha sū̠ṣā cha̍ su̠dina̍-ñcha 6( viśva̍-ñcha̠ - śaya̍na - ma̠ṣṭau cha̍ ) (a. 3)
    meaning

    Each receives his portion of the offering.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शयनShayanaBed, Couch
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 9
    ऊर्क्च॑ मे सू॒नृता॑ मे॒ पय॑श्च मे॒ रस॑श्च मे घृ॒त-ञ्च॑ मे॒ मधु॑ मे॒ सग्धि॑श्च मे॒ सपी॑तिश्च मे कृ॒षिश्च॑ मे॒ वृष्टि॑श्च मे॒ जैत्र॑-ञ्च म॒ औद्भि॑द्य-ञ्च मे र॒यिश्च॑ मे॒ राय॑श्च मे पु॒ष्ट-ञ्च॑ मे॒ पुष्टि॑श्च मे वि॒भु च॑ [वि॒भु च॑, मे॒ प्र॒भु च॑ मे] 7

    ūrkcha̍ sū̠nṛtā̍ cha mē̠ paya̍ścha mē̠ rasa̍ścha ghṛ̠ta-ñcha̍ mē̠ madhu̍ cha mē̠ sagdhi̍ścha mē̠ sapī̍tiścha kṛ̠ṣiścha̍ mē̠ vṛṣṭi̍ścha mē̠ jaitra̍-ñcha ma̠ audbhi̍dya-ñcha ra̠yiścha̍ mē̠ rāya̍ścha pu̠ṣṭa-ñcha̍ mē̠ puṣṭi̍ścha vi̠bhu cha̍ [vi̠bhu cha̍, mē̠ pra̠bhu cha̍ mē] 7
    meaning

    The order of the offerings is fixed by the brahmana.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मधुMadhuHoney, Sweet, Charming, Delighful
    MaA particle
    विभुVibhuLord, God
    प्रभुPrabhuLord
    सूनृतSuunrtaTruth
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 10
    मे प्र॒भु च॑ मे ब॒हु च॑ मे॒ भूय॑श्च मे पू॒र्ण-ञ्च॑ मे पू॒र्णत॑र-ञ्च॒ मे ऽक्षि॑तिश्च मे॒ कूय॑वाश्च॒ मे-ऽन्न॑-ञ्च॒ मे ऽक्षु॑च्च मे व्री॒हय॑श्च मे॒ यवा᳚श्च मे॒ माषा᳚श्च मे॒ तिला᳚श्च मे मु॒द्गाश्च॑ मे ख॒ल्वा᳚श्च मे गो॒धूमा᳚श्च मे म॒सुरा᳚- -श्च मे प्रि॒यङ्ग॑वश्च॒ मे ऽण॑वश्च मे श्या॒माका᳚श्च मे नी॒वारा᳚श्च मे8(वि॒भु च॑ - म॒सुरा॒ - श्चतु॑र्दश च) (अ. 4)

    pra̠bhu cha̍ ba̠hu cha̍ mē̠ bhūya̍ścha pū̠rṇa-ñcha̍ pū̠rṇata̍ra-ñcha̠ 'kṣi̍tiścha mē̠ kūya̍vāścha̠ mē-'nna̍-ñcha̠ 'kṣu̍chcha vrī̠haya̍ścha mē̠ yavā̎ścha mē̠ māṣā̎ścha mē̠ tilā̎ścha mu̠dgāścha̍ kha̠lvā̎ścha gō̠dhūmā̎ścha ma̠surā̎- -ścha pri̠yaṅga̍vaścha̠ 'ṇa̍vaścha śyā̠mākā̎ścha nī̠vārā̎ścha 8(vi̠bhu cha̍ - ma̠surā̠ - śchatu̍rdaśa cha) (a. 4)
    meaning

    Each offering has its proper time and its proper hand-gesture.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रभुPrabhuLord
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    बहुBahuMany, Abundant
    विभुVibhuLord, God
    ANot
  • verse 11
    अश्मा॑ मे॒ मृत्ति॑का मे गि॒रय॑श्च मे॒ पर्व॑ताश्च मे॒ सिक॑ताश्च मे॒ वन॒स्पत॑यश्च मे॒ हिर॑ण्य-ञ्च॒ मे ऽय॑श्च मे॒ सीस॑-ञ्च मे॒ त्रपु॑श्च मे श्या॒म-ञ्च॑ मे लो॒ह-ञ्च॑ मे॒-ऽग्निश्च॑ म॒ आप॑श्च मेवी॒रुध॑श्च म॒ ओष॑धयश्च मे कृष्टप॒च्य-ञ्च॑ [कृष्टप॒च्य-ञ्च॑, मे॒ ऽकृ॒ष्ट॒प॒च्य-ञ्च॑ मे] 9

    aśmā̍ cha mē̠ mṛtti̍kā cha gi̠raya̍ścha mē̠ parva̍tāścha mē̠ sika̍tāścha mē̠ vana̠spata̍yaścha mē̠ hira̍ṇya-ñcha̠ 'ya̍ścha mē̠ sīsa̍-ñcha mē̠ trapu̍ścha śyā̠ma-ñcha̍ lō̠ha-ñcha̍ mē̠-'gniścha̍ ma̠ āpa̍ścha mēvī̠rudha̍ścha ma̠ ōṣa̍dhayaścha kṛṣṭapa̠chya-ñcha̍ [kṛṣṭapa̠chya-ñcha̍, mē̠ 'kṛ̠ṣṭa̠pa̠chya-ñcha̍ mē] 9
    meaning

    The priest must be careful to make no mistake.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 12
    मे ऽकृष्टप॒च्य-ञ्च॑ मे ग्र्मा॒याश्च॑ मे प॒शव॑ आर॒ण्याश्च॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पन्तां ँवि॒त्त-ञ्च॑ मे॒ वित्ति॑श्च मे भू॒त-ञ्च॑ मे॒ भूति॑श्च मे॒ वसु॑ मे वस॒तिश्च॑ मे॒ कर्म॑ मे॒ शक्ति॑श्च॒ मे-ऽर्थ॑श्च म॒ एम॑श्च म॒ इति॑श्च मे॒ गति॑श्च मे10(कृ॒ष्ट॒प॒च्य-ञ्चा॒ - ऽष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 5)

    'kṛṣṭapa̠chya-ñcha̍ grmā̠yāścha̍ pa̠śava̍ āra̠ṇyāścha̍ ya̠jñēna̍ kalpantāṃ ँvi̠tta-ñcha̍ mē̠ vitti̍ścha bhū̠ta-ñcha̍ mē̠ bhūti̍ścha mē̠ vasu̍ cha vasa̠tiścha̍ mē̠ karma̍ cha mē̠ śakti̍ścha̠ mē-'rtha̍ścha ma̠ ēma̍ścha ma̠ iti̍ścha mē̠ gati̍ścha 10(kṛ̠ṣṭa̠pa̠chya-ñchā̠ - 'ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 5)
    meaning

    If a mistake is made, a praayaschitta is performed to set it right.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कर्मKarmaWork
    MaA particle
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 13
    अ॒ग्निश्च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ सोम॑श्च म॒ इन्द्र॑श्च मे सवि॒ता च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ सर॑स्वती म॒ इन्द्र॑श्च मे पू॒षा च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ बृह॒स्पति॑श्च म॒ इन्द्र॑श्च मे मि॒त्रश्च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ वरु॑णश्च म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ त्वष्टा॑ - [ ] 11

    a̠gniścha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ sōma̍ścha ma̠ indra̍ścha savi̠tā cha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ sara̍svatī cha ma̠ indra̍ścha pū̠ṣā cha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ bṛha̠spati̍ścha ma̠ indra̍ścha mi̠traścha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ varu̍ṇaścha ma̠ indra̍ścha mē̠ tvaṣṭā̍ cha - [ ] 11
    meaning

    The brahmana gives the praayaschitta for each kind of mistake.

    word by word
    MaA particle
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 14
    म॒ इन्द्र॑श्च मे धा॒ता च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ विष्णु॑श्च म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ ऽश्विनौ॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे म॒रुत॑श्च म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ विश्वे॑ मे दे॒वा इन्द्र॑श्च मे पृथि॒वी च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒-ऽन्तरि॑क्ष-ञ्च म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ द्यौश्च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे॒ दिश॑श्च म॒ इन्द्र॑श्च मे मू॒र्धा च॑ म॒ इन्द्र॑श्च मे प्र॒जाप॑तिश्च म॒ इन्द्र॑श्च मे12(त्वष्टा॑ च॒ - द्यौश्च॑ म॒ - एक॑विग्ंशतिश्च) (अ. 6)

    ma̠ indra̍ścha dhā̠tā cha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ viṣṇu̍ścha ma̠ indra̍ścha mē̠ 'śvinau̍ cha ma̠ indra̍ścha ma̠ruta̍ścha ma̠ indra̍ścha mē̠ viśvē̍ cha dē̠vā indra̍ścha pṛthi̠vī cha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠-'ntari̍kṣa-ñcha ma̠ indra̍ścha mē̠ dyauścha̍ ma̠ indra̍ścha mē̠ diśa̍ścha ma̠ indra̍ścha mū̠rdhā cha̍ ma̠ indra̍ścha pra̠jāpa̍tiścha ma̠ indra̍ścha 12(tvaṣṭā̍ cha̠ - dyauścha̍ ma̠ - ēka̍vigṃśatiścha) (a. 6)
    meaning

    Thus the rite is protected against all errors.

    word by word
    MaA particle
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विष्णुश्चVissnnush-CaVishnu and
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
  • verse 15
    अ॒ग्ं॒शुश्च॑ मे र॒श्मिश्च॒ मे ऽदा᳚भ्यश्च॒ मे-ऽधि॑पतिश्च उपा॒ग्ं॒शुश्च॑ मे ऽन्तर्या॒मश्च॑ ऐन्द्रवाय॒वश्च॑ मे मैत्रावरु॒णश्च॑ आश्वि॒नश्च॑ मे प्रतिप्र॒स्थान॑श्च मे शु॒क्रश्च॑ मे म॒न्थी च॑ आग्रय॒णश्च॑ मे वैश्वदे॒वश्च॑ मे ध्रु॒वश्च॑ मे वैश्वान॒रश्च॑ ऋतुग्र॒हाश्च॑ [ऋतुग्र॒हाश्च॑, मे॒ ऽति॒ग्रा॒ह्या᳚श्च म] 13

    a̠gṃ̠śuścha̍ ra̠śmiścha̠ 'dā̎bhyaścha̠ mē-'dhi̍patiścha ma upā̠gṃ̠śuścha̍ 'ntaryā̠maścha̍ ma aindravāya̠vaścha̍ maitrāvaru̠ṇaścha̍ ma āśvi̠naścha̍ pratipra̠sthāna̍ścha śu̠kraścha̍ ma̠nthī cha̍ ma āgraya̠ṇaścha̍ vaiśvadē̠vaścha̍ dhru̠vaścha̍ vaiśvāna̠raścha̍ ma ṛtugra̠hāścha̍ [ṛtugra̠hāścha̍, mē̠ 'ti̠grā̠hyā̎ścha ma] 13
    meaning

    The wise priest knows all these and is not afraid.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 16
    मे ऽतिग्रा॒ह्या᳚श्च ऐन्द्रा॒ग्नश्च॑ मे वैश्वदे॒वश्च॑ मे मरुत्व॒तीया᳚श्च मे माहे॒न्द्रश्च॑ आदि॒त्यश्च॑ मे सावि॒त्रश्च॑ मे सारस्व॒तश्च॑ मे पौ॒ष्णश्च॑ मे पात्नीव॒तश्च॑ मे हारियोज॒नश्च॑ मे14(ऋ॒तु॒ग्र॒हाश्च॒ - चतु॑स्त्रिग्ंशच्च ) (अ. 7)

    'tigrā̠hyā̎ścha ma aindrā̠gnaścha̍ vaiśvadē̠vaścha̍ marutva̠tīyā̎ścha māhē̠ndraścha̍ ma ādi̠tyaścha̍ sāvi̠traścha̍ sārasva̠taścha̍ pau̠ṣṇaścha̍ pātnīva̠taścha̍ hāriyōja̠naścha̍ 14(ṛ̠tu̠gra̠hāścha̠ - chatu̍strigṃśachcha ) (a. 7)
    meaning

    The text continues with the description of the consecration of the bricks.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 17
    इ॒द्ध्मश्च॑ मे ब॒र्॒हिश्च॑ मे॒ वेदि॑श्च मे॒ धिष्णि॑याश्च मे॒ स्रुच॑श्च मे चम॒साश्च॑ मे॒ ग्रावा॑णश्च मे॒ स्वर॑वश्च उपर॒वाश्च॑ मे ऽधि॒षव॑णे मे द्रोणकल॒शश्च॑ मे वाय॒व्या॑नि मे पूत॒भृच्च॑ आधव॒नीय॑श्च म॒ आग्नी᳚द्ध्र-ञ्च मे हवि॒र्धान॑-ञ्च मे गृ॒हाश्च॑ मे॒ सद॑श्च मे पुरो॒डाशा᳚श्च मे पच॒ताश्च॑ मे-ऽवभृ॒थश्च॑ मे स्वगाका॒रश्च॑ मे15(गृ॒हाश्च॒ - षोड॑श च) (अ. 8)

    i̠ddhmaścha̍ ba̠r̠hiścha̍ mē̠ vēdi̍ścha mē̠ dhiṣṇi̍yāścha mē̠ srucha̍ścha chama̠sāścha̍ mē̠ grāvā̍ṇaścha mē̠ svara̍vaścha ma upara̠vāścha̍ 'dhi̠ṣava̍ṇē cha drōṇakala̠śaścha̍ vāya̠vyā̍ni cha pūta̠bhṛchcha̍ ma ādhava̠nīya̍ścha ma̠ āgnī̎ddhra-ñcha havi̠rdhāna̍-ñcha gṛ̠hāścha̍ mē̠ sada̍ścha purō̠ḍāśā̎ścha pacha̠tāścha̍ mē-'vabhṛ̠thaścha̍ svagākā̠raścha̍ 15(gṛ̠hāścha̠ - ṣōḍa̍śa cha) (a. 8)
    meaning

    Each brick is sprinkled with water and addressed by mantra.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    MaA particle
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    षोडशSsoddashaSixteen
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 18
    अ॒ग्निश्च॑ मे घ॒र्मश्च॑ मे॒-ऽर्कश्च॑ मे॒ सूर्य॑श्च मे प्रा॒णश्च॑ मे ऽश्वमे॒धश्च॑ मे पृथि॒वी च॒ मे ऽदि॑तिश्च मे॒ दिति॑श्च मे॒ द्यौश्च॑ मे॒ शक्व॑रीर॒ङ्गुल॑यो॒ दिश॑श्च मे य॒ज्ञेन॑ कल्पन्ता॒- मृक्च॑ मे॒ साम॑ मे॒ स्तोम॑श्च मे॒ यजु॑श्च मे दी॒क्षा च॑ मे॒ तप॑श्च ऋ॒तुश्च॑ मे व्र॒त-ञ्च॑ मे ऽहोरा॒त्रयो᳚ र्वृ॒ष्ट्या बृ॑हद्रथन्त॒रे च॑ मे य॒ज्ञेन॑ कल्पेताम्16(दी॒क्षा-ऽ - ष्टाद॑श ) (अ. 9)

    a̠gniścha̍ gha̠rmaścha̍ mē̠-'rkaścha̍ mē̠ sūrya̍ścha prā̠ṇaścha̍ 'śvamē̠dhaścha̍ pṛthi̠vī cha̠ 'di̍tiścha mē̠ diti̍ścha mē̠ dyauścha̍ mē̠ śakva̍rīra̠ṅgula̍yō̠ diśa̍ścha ya̠jñēna̍ kalpantā̠- mṛkcha̍ mē̠ sāma̍ cha mē̠ stōma̍ścha mē̠ yaju̍ścha dī̠kṣā cha̍ mē̠ tapa̍ścha ma ṛ̠tuścha̍ vra̠ta-ñcha̍ 'hōrā̠trayō̎ rvṛ̠ṣṭyā bṛ̍hadrathanta̠rē cha̍ ya̠jñēna̍ kalpētām16(dī̠kṣā-' - ṣṭāda̍śa cha ) (a. 9)
    meaning

    The bricks are placed in their proper positions in the altar.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सामSaamaSama Veda
    MaA particle
    ANot
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 19
    गर्भा᳚श्च मे व॒थ्साश्च॑ मे॒ त्र्यवि॑श्च मे त्र्य॒वी च॑ मे दित्य॒वाट् च॑ मे दित्यौ॒ही च॑ मे॒ पञ्चा॑विश्च मे पञ्चा॒वी च॑ मे त्रिव॒थ्सश्च॑ मे त्रिव॒थ्सा च॑ मे तुर्य॒वाट् च॑ मे तुर्यौ॒ही च॑ मे पष्ठ॒वाच्च॑ मे पष्ठौ॒ही च॑ उ॒क्षा च॑ मे व॒शा च॑ ऋष॒भश्च॑- [व॒शा च॑ ऋष॒भश्च॑, मे॒ वे॒हच्च॑ मे] 17

    garbhā̎ścha va̠thsāścha̍ mē̠ tryavi̍ścha trya̠vī cha̍ ditya̠vāṭ cha̍ dityau̠hī cha̍ mē̠ pañchā̍viścha pañchā̠vī cha̍ triva̠thsaścha̍ triva̠thsā cha̍ turya̠vāṭ cha̍ turyau̠hī cha̍ paṣṭha̠vāchcha̍ paṣṭhau̠hī cha̍ ma u̠kṣā cha̍ va̠śā cha̍ ma ṛṣa̠bhaścha̍- [va̠śā cha̍ ma ṛṣa̠bhaścha̍, mē̠ vē̠hachcha̍ mē] 17
    meaning

    The eagle-shaped altar takes form layer by layer.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    MaA particle
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 20
    मे वे॒हच्च॑ मे ऽन॒ड्वान् च॑ मे धे॒नुश्च॑ म॒ आयु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता-म्प्रा॒णो य॒ज्ञेन॑ कल्पता-मपा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां-व्याँ॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒-ञ्चक्षु॑-र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ग्॒ श्रोत्रं॑-यँ॒ज्ञेन॑ कल्पता॒-म्मनो॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ ँवाग् य॒ज्ञेन॑ कल्पता-मा॒त्मा य॒ज्ञेन॑ कल्पतां-यँ॒ज्ञो य॒ज्ञेन॑ कल्पताम्18(ऋ॒ष॒भश्च॑ - चत्वारि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 10)

    vē̠hachcha̍ 'na̠ḍvān cha̍ dhē̠nuścha̍ ma̠ āyu̍rya̠jñēna̍ kalpatā-mprā̠ṇō ya̠jñēna̍ kalpatā-mapā̠nō ya̠jñēna̍ kalpatāṃ vyā̠nō ya̠jñēna̍ kalpatā̠-ñchakṣu̍-rya̠jñēna̍ kalpatā̠g̠ śrōtra̍ṃ ya̠jñēna̍ kalpatā̠-mmanō̍ ya̠jñēna̍ kalpatā̠ṃ ँvāg ya̠jñēna̍ kalpatā-mā̠tmā ya̠jñēna̍ kalpatāṃ ya̠jñō ya̠jñēna̍ kalpatām18(ṛ̠ṣa̠bhaścha̍ - chatvāri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 10)
    meaning

    When the altar is complete, the fire is placed upon it.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    MaA particle
    ANot
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 21
    एका॑ मे ति॒स्रश्च॑ मे॒ पञ्च॑ मे स॒प्त च॑ मे॒ नव॑ म॒ एका॑दश मे॒ त्रयो॑दश मे॒ पञ्च॑दश मे स॒प्तद॑श मे॒ नव॑दश म॒ एक॑विग्ंशतिश्च मे॒ त्रयो॑विग्ंशतिश्च मे॒ पञ्च॑विग्ंशतिश्च मे स॒प्तविग्ं॑शतिश्च मे॒ नव॑विग्ंशतिश्च म॒ एक॑त्रिग्ंशच्च मे॒ त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च [ ] 19

    ēkā̍ cha ti̠sraścha̍ mē̠ pañcha̍ cha sa̠pta cha̍ mē̠ nava̍ cha ma̠ ēkā̍daśa cha mē̠ trayō̍daśa cha mē̠ pañcha̍daśa cha sa̠ptada̍śa cha mē̠ nava̍daśa cha ma̠ ēka̍vigṃśatiścha mē̠ trayō̍vigṃśatiścha mē̠ pañcha̍vigṃśatiścha sa̠ptavigṃ̍śatiścha mē̠ nava̍vigṃśatiścha ma̠ ēka̍trigṃśachcha mē̠ traya̍strigṃśachcha [ ] 19
    meaning

    The first oblations are poured at this time.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    पञ्चPan.caFive
    सप्तSaptaSeven
    नवNavaNew, Fresh, Young
    MaA particle
    एकEkaOne
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
  • verse 22
    मे॒ चत॑स्रश्च मे॒ ऽष्टौ च॑ मे॒ द्वाद॑श मे॒ षोड॑श मे विग्ंश॒तिश्च॑ मे॒ चतु॑र्विग्ंशतिश्च मे॒ ऽष्टाविग्ं॑शतिश्च मे॒ द्वात्रिग्ं॑शच्च मे॒ षट्-त्रिग्ं॑शच्च मे चत्वारि॒ग्ं॒शच्च॑ मे॒ चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च मे॒ ऽष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च मे॒ वाज॑श्च प्रस॒वश्चा॑-पि॒जश्च॒ क्रतु॑श्च॒ सुव॑श्च मू॒र्धा च॒ व्यश्ञि॑यश्चा- -न्त्याय॒नश्चा- न्त्य॑श्च भौव॒नश्च॒ भुव॑न॒श्चा-धि॑पतिश्च20(त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च॒ - व्यश्ञि॑य॒ - एका॑दश ) (अ. 11)

    mē̠ chata̍sraścha mē̠ 'ṣṭau cha̍ mē̠ dvāda̍śa cha mē̠ ṣōḍa̍śa cha vigṃśa̠tiścha̍ mē̠ chatu̍rvigṃśatiścha mē̠ 'ṣṭāvigṃ̍śatiścha mē̠ dvātrigṃ̍śachcha mē̠ ṣaṭ-trigṃ̍śachcha chatvāri̠gṃ̠śachcha̍ mē̠ chatu̍śchatvārigṃśachcha mē̠ 'ṣṭācha̍tvārigṃśachcha mē̠ vāja̍ścha prasa̠vaśchā̍-pi̠jaścha̠ kratu̍ścha̠ suva̍ścha mū̠rdhā cha̠ vyaśñi̍yaśchā- -ntyāya̠naśchā- ntya̍ścha bhauva̠naścha̠ bhuva̍na̠śchā-dhi̍patiścha20(traya̍strigṃśachcha̠ - vyaśñi̍ya̠ - ēkā̍daśa cha ) (a. 11)
    meaning

    The sacrificer and his wife stand by the altar.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    द्वादशDvaadashaTwelve
    षोडशSsoddashaSixteen
    ANot
  • verse 23
    वाजो॑ न-स्स॒प्त प्र॒दिश॒श्चत॑स्रो वा परा॒वतः॑वाजो॑ नो॒ विश्वै᳚र्दे॒वै-र्धन॑सातावि॒हाव॑तुविश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नय॒-स्समि॑द्धाःविश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा-ऽऽ ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒-वाँजो॑ अ॒स्मेवाज॑स्य प्रस॒व-न्दे॑वा॒ रथै᳚र्याता हिर॒ण्ययैः᳚अ॒ग्निरिन्द्रो॒ बृह॒स्पति॑र्म॒रुत॒-स्सोम॑पीतयेवाजे॑वाजे ऽवत वाजिनो नो॒ धने॑षु [नो॒ धने॑षु, वि॒प्रा॒ अ॒मृ॒ता॒ ऋ॒त॒ज्ञाः॒] 21

    vājō̍ na-ssa̠pta pra̠diśa̠śchata̍srō parā̠vata̍ḥvājō̍ nō̠ viśvai̎rdē̠vai-rdhana̍sātāvi̠hāva̍tuviśvē̍ a̠dya ma̠rutō̠ viśva̍ ū̠tī viśvē̍ bhavantva̠gnaya̠-ssami̍ddhāḥviśvē̍ dē̠vā ava̠sā-'' ga̍mantu̠ viśva̍mastu̠ dravi̍ṇa̠ṃ vājō̍ a̠smēvāja̍sya prasa̠va-ndē̍vā̠ rathai̎ryātā hira̠ṇyayai̎ḥa̠gnirindrō̠ bṛha̠spati̍rma̠ruta̠-ssōma̍pītayēvājē̍vājē 'vata vājinō nō̠ dhanē̍ṣu [nō̠ dhanē̍ṣu, vi̠prā̠ a̠mṛ̠tā̠ ṛ̠ta̠jñā̠ḥ] 21
    meaning

    They are blessed by the priests at the proper moment.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    मरुतोMarutoMarut
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    पारावतPaaraavataMountain
    ऊतिUutiHelp, Protect, Promote
    देवDevaDivine
    आवासAavaasaAbode, Dwelling
    द्रविणम्DravinnamWealth
    वाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, Spirit
    वटVattaBanyan
    विप्रVipraSage
    अमृतAmrtaNectar
  • verse 24
    विप्रा अमृता ऋतज्ञाःअ॒स्य मद्ध्वः॑ पिबत मा॒दय॑द्ध्व-न्तृ॒प्ता या॑त प॒थिभि॑र्देव॒यानैः᳚वाजः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑द्ध्य॒तो नो॒ वाजो॑ दे॒वाग्ं ऋ॒तुभिः॑ कल्पयातिवाज॑स्य॒ हि प्र॑स॒वो नन्न॑मीति॒ विश्वा॒ आशा॒ वाज॑पतिर्भवेयम्पयः॑ पृथि॒व्या-म्पय॒ ओष॑धीषु॒ पयो॑ दि॒व्य॑न्तरि॑क्षे॒ पयो॑ धाम्पय॑स्वतीः प्र॒दिशः॑ सन्तु॒ मह्य᳚म्स-म्मा॑ सृजामि॒ पय॑सा घृ॒तेन॒ स-म्मा॑ सृजाम्य॒प [स-म्मा॑ सृजाम्य॒पः, ओष॑धीभिः] 22

    viprā amṛtā ṛtajñāḥa̠sya maddhva̍ḥ pibata mā̠daya̍ddhva-ntṛ̠ptā yā̍ta pa̠thibhi̍rdēva̠yānai̎ḥvāja̍ḥ pu̠rastā̍du̠ta ma̍ddhya̠tō nō̠ vājō̍ dē̠vāgṃ ṛ̠tubhi̍ḥ kalpayātivāja̍sya̠ hi pra̍sa̠vō nanna̍mīti̠ viśvā̠ āśā̠ vāja̍patirbhavēyampaya̍ḥ pṛthi̠vyā-mpaya̠ ōṣa̍dhīṣu̠ payō̍ di̠vya̍ntari̍kṣē̠ payō̍ dhāmpaya̍svatīḥ pra̠diśa̍-ssantu̠ mahya̎msa-mmā̍ sṛjāmi̠ paya̍sā ghṛ̠tēna̠ sa-mmā̍ sṛjāmya̠pa [sa-mmā̍ sṛjāmya̠paḥ, ōṣa̍dhībhiḥ] 22
    meaning

    The whole rite proceeds in stately order over many days.

    word by word
    अस्यAsyaOf this
    वाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, Spirit
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हिHiFor, Because
    विश्वाVishvaaWorld · Universe
    सन्तुSantuMay All be [Free from Illness] · May all be
    मह्यम्MahyamTo me
    विप्रVipraSage
    अमृतAmrtaNectar
    यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)
    विश्वVishvaWorld, Univese
    धाDhaaTo Hold, Bear, Support
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    पायसPaayasaPayasa, A sweet food prepared with rice and milk
  • verse 25
    ओष॑धीभिःसो॑-ऽहं-वाँजग्ं॑ सनेयमग्नेनक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेकग्ं॑ समी॒चीद्यावा॒ क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्नि-न्धा॑रय-न्द्रविणो॒दाःस॒मु॒द्रो॑-ऽसि॒ नभ॑स्वाना॒र्द्रदा॑नु-श्श॒भूंर्म॑यो॒भूर॒भि मा॑ वाहि॒ स्वाहा॑ मारु॒तो॑-ऽसि म॒रुता᳚-ङ्ग॒ण-श्श॒भूंर्म॑यो॒भूर॒भि मा॑ वाहि॒ स्वाहा॑ ऽव॒स्युर॑सि॒ दुव॑स्वाञ्छ॒भूंर्म॑यो॒भूरभि मा॑ वाहि॒ स्वाहा᳚23(धने᳚ - ष्व॒पो - दुव॑स्वाञ्छ॒भूंर्म॑यो॒भूर॒भ मा॒ -द्वे च॑ ) (अ. 12)

    ōṣa̍dhībhiḥsō̍-'haṃ vājagṃ̍ sanēyamagnēnaktō̠ṣāsā̠ sama̍nasā̠ virū̍pē dhā̠payē̍tē̠ śiśu̠mēkagṃ̍ samī̠chīdyāvā̠ kṣāmā̍ ru̠kmō a̠ntarvi bhā̍ti dē̠vā a̠gni-ndhā̍raya-ndraviṇō̠dāḥsa̠mu̠drō̍-'si̠ nabha̍svānā̠rdradā̍nu-śśa̠bhūṃrma̍yō̠bhūra̠bhi mā̍ vāhi̠ svāhā̍ māru̠tō̍-'si ma̠rutā̎-ṅga̠ṇa-śśa̠bhūṃrma̍yō̠bhūra̠bhi mā̍ vāhi̠ svāhā̍ 'va̠syura̍si̠ duva̍svāñCha̠bhūṃrma̍yō̠bhūrabhi mā̍ vāhi̠ svāhā̎23(dhanē̎ - ṣva̠pō - duva̍svāñCha̠bhūṃrma̍yō̠bhūra̠bha mā̠ -dvē cha̍ ) (a. 12)
    meaning

    Each day has its share of work.

    word by word
    भातिBhaati(Your Gentle Smile indeed) Shines (like the Radiance of the Moon) · Shine
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    विरूपViruupaUnnatural, Different
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    देवDevaDivine
    धनDhanaWealth
  • verse 26
    अ॒ग्निं-युँ॑नज्मि॒ शव॑सा घृ॒तेन॑ दि॒व्यग्ं सु॑प॒र्णं-वँय॑सा बृ॒हन्त᳚म्तेन॑ व॒य-म्प॑तेम ब्र॒द्ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॒ग्ं॒ सुवो॒ रुहा॑णा॒ अधि॒ नाक॑ उत्त॒मेइ॒मौ ते॑ प॒क्षाव॒जरौ॑ पत॒त्रिणो॒ याभ्या॒ग्ं॒ रक्षाग्॑-स्यप॒हग्ग्​-स्य॑ग्नेताभ्या᳚-म्पतेम सु॒कृता॑मु लो॒कं-यँत्रर्​ष॑यः प्रथम॒जा ये पु॑रा॒णाःचिद॑सि समु॒द्रयो॑नि॒रिन्दु॒र्दक्षः॑ श्ये॒न ऋ॒तावा᳚हिर॑ण्यपक्ष-श्शकु॒नो भु॑र॒ण्यु-र्म॒हान्-थ्स॒धस्थे᳚ ध्रु॒व [ध्रु॒वः, निष॑त्तः] 24

    a̠gniṃ yu̍najmi̠ śava̍sā ghṛ̠tēna̍ di̠vyagṃ su̍pa̠rṇaṃ vaya̍sā bṛ̠hanta̎mtēna̍ va̠ya-mpa̍tēma bra̠ddhnasya̍ vi̠ṣṭapa̠gṃ̠ suvō̠ ruhā̍ṇā̠ adhi̠ nāka̍ utta̠mēi̠mau tē̍ pa̠kṣāva̠jarau̍ pata̠triṇō̠ yābhyā̠gṃ̠ rakṣāg̍-syapa̠hagg​-sya̍gnētābhyā̎-mpatēma su̠kṛtā̍mu lō̠kaṃ yatrar​ṣa̍yaḥ prathama̠jā pu̍rā̠ṇāḥchida̍si samu̠drayō̍ni̠rindu̠rdakṣa̍-śśyē̠na ṛ̠tāvā̎hira̍ṇyapakṣa-śśaku̠nō bhu̍ra̠ṇyu-rma̠hān-thsa̠dhasthē̎ dhru̠va [dhru̠vaḥ, ā niṣa̍ttaḥ] 24
    meaning

    The priests rest and eat between the sessions.

    word by word
    तेनTenaBy that
    अधिAdhiExpresses Above
    नाकNaakaFirmament, Sky
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    अग्निAgniFire
    अधीAdhiiTo Study
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    लोकLokaWorld, Men
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    ANot
  • verse 27
    निष॑त्तःनम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिग्ंसी॒र्विश्व॑स्य मू॒र्धन्नधि॑ तिष्ठसि श्रि॒तःस॒मु॒द्रे ते॒ हृद॑य-म॒न्तरायु॒-र्द्यावा॑पृथि॒वी भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तेउ॒द्नो द॑त्तोद॒धि-म्भि॑न्त्त दि॒वः प॒र्जन्या॑द॒न्तरि॑क्षा-त्पृथि॒व्यास्ततो॑ नो॒ वृष्ट्या॑वतदि॒वो मू॒र्धा-ऽसि॑ पृथि॒व्या नाभि॒रूर्ग॒पामोष॑धीनाम्वि॒श्वायु॒-श्शर्म॑ स॒प्रथा॒ नम॑स्प॒थेयेनर्​ष॑य॒स्तप॑सा स॒त्र- [स॒त्रम्, आस॒तेन्धा॑ना] 25

    ā niṣa̍ttaḥnama̍stē astu̠ mā̍ higṃsī̠rviśva̍sya mū̠rdhannadhi̍ tiṣṭhasi śri̠taḥsa̠mu̠drē tē̠ hṛda̍ya-ma̠ntarāyu̠-rdyāvā̍pṛthi̠vī bhuva̍nē̠ṣvarpi̍tēu̠dnō da̍ttōda̠dhi-mbhi̍ntta di̠vaḥ pa̠rjanyā̍da̠ntari̍kṣā-tpṛthi̠vyāstatō̍ nō̠ vṛṣṭyā̍vatadi̠vō mū̠rdhā-'si̍ pṛthi̠vyā nābhi̠rūrga̠pāmōṣa̍dhīnāmvi̠śvāyu̠-śśarma̍ sa̠prathā̠ nama̍spa̠thēyēnar​ṣa̍ya̠stapa̍sā sa̠tra- [sa̠tram, āsa̠tēndhā̍nā] 25
    meaning

    The sacrificer keeps a fast or partial fast for the duration.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    श्रितShritaSituated in, Contained in
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    दिवDivaHeaven
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    दिवोDivoHeaven, Sky
    ANot
    समुद्रSamudraSea
  • verse 28
    -मास॒तेन्धा॑ना अ॒ग्निग्ं सुव॑रा॒भर॑न्तःतस्मि॑न्न॒ह-न्नि द॑धे॒ नाके॑ अ॒ग्निमे॒तं-यँमा॒हुर्मन॑व स्ती॒र्णब॑र्​हिषम्त-म्पत्नी॑भि॒रनु॑ गच्छेम देवाः पु॒त्रैर्भ्रातृ॑भिरु॒त वा॒ हिर॑ण्यैःनाक॑-ङ्गृह्णा॒ना-स्सु॑कृ॒तस्य॑ लो॒के तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः वा॒चो मद्ध्य॑-मरुह-द्भुर॒ण्युर॒य-म॒ग्नि-स्सत्प॑ति॒श्चेकि॑तानःपृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्या निहि॑तो॒ दवि॑द्युत-दधस्प॒द-ङ्कृ॑णुते॒ [-दधस्प॒द-ङ्कृ॑णुते, ये पृ॑त॒न्यवः॑] 26

    -māsa̠tēndhā̍nā a̠gnigṃ suva̍rā̠bhara̍ntaḥtasmi̍nna̠ha-nni da̍dhē̠ nākē̍ a̠gnimē̠taṃ yamā̠hurmana̍va stī̠rṇaba̍r​hiṣamta-mpatnī̍bhi̠ranu̍ gachChēma dēvāḥ pu̠trairbhrātṛ̍bhiru̠ta vā̠ hira̍ṇyaiḥnāka̍-ṅgṛhṇā̠nā-ssu̍kṛ̠tasya̍ lō̠kē tṛ̠tīyē̍ pṛ̠ṣṭhē adhi̍ rōcha̠nē di̠vaḥā vā̠chō maddhya̍-maruha-dbhura̠ṇyura̠ya-ma̠gni-ssatpa̍ti̠śchēki̍tānaḥpṛ̠ṣṭhē pṛ̍thi̠vyā nihi̍tō̠ davi̍dyuta-dadhaspa̠da-ṅkṛ̍ṇutē̠ [-dadhaspa̠da-ṅkṛ̍ṇutē, pṛ̍ta̠nyava̍ḥ] 26
    meaning

    His mind is concentrated on the rite; he should not let it wander.

    word by word
    दधेDadheHeld
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    पृष्ठेPrssttheOn the back or beyond [the infinite Sky]
    अधिAdhiExpresses Above
    दिवDivaHeaven
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    अधीAdhiiTo Study
    ANot
  • verse 29
    ये पृ॑त॒न्यवः॑अ॒यम॒ग्निर्वी॒रत॑मो वयो॒धा-स्स॑ह॒स्रियो॑ दीप्यता॒मप्र॑युच्छन्न्वि॒भ्राज॑मान-स्सरि॒रस्य॒ मद्ध्य॒ उप॒ प्र या॑त दि॒व्यानि॒ धाम॑स-म्प्र च्य॑वद्ध्व॒मनु॒ स-म्प्र या॒ताग्ने॑ प॒थो दे॑व॒याना᳚न् कृणुद्ध्वम्अ॒स्मिन्-थ्स॒धस्थे॒ अद्ध्युत्त॑रस्मि॒न् विश्वे॑ देवा॒ यज॑मानश्च सीदतयेना॑ स॒हस्रं॒-वँह॑सि॒ येना᳚ग्ने सर्ववेद॒सम्तेने॒मं-यँ॒ज्ञ-न्नो॑ वह देव॒यानो॒ [देव॒यानो॒ यः, उ॒त्त॒मः] 27

    pṛ̍ta̠nyava̍ḥa̠yama̠gnirvī̠rata̍mō vayō̠dhā-ssa̍ha̠sriyō̍ dīpyatā̠mapra̍yuchChannvi̠bhrāja̍māna-ssari̠rasya̠ maddhya̠ upa̠ pra yā̍ta di̠vyāni̠ dhāma̍sa-mpra chya̍vaddhva̠manu̠ sa-mpra yā̠tāgnē̍ pa̠thō dē̍va̠yānā̎n kṛṇuddhvama̠smin-thsa̠dhasthē̠ addhyutta̍rasmi̠n viśvē̍ dēvā̠ yaja̍mānaścha sīdatayēnā̍ sa̠hasra̠ṃ vaha̍si̠ yēnā̎gnē sarvavēda̠samtēnē̠maṃ ya̠jña-nnō̍ vaha dēva̠yānō̠ ya [dēva̠yānō̠ yaḥ, u̠tta̠maḥ] 27
    meaning

    Sacrificer and priests both are bound by the discipline of the rite.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    उपUpaNear to
    प्रPraPrefix
    धामDhaamaAbode
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    वहVahaCarrying, Bearing
    YaHe · He Who
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    मध्यMadhyaMiddle, Inside
    यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सहस्रSahasraThousand
    वहसिVahasi(And from there) make Your Grace flow (for the Welfare of the World)
    याYaaTo go towards
    यःYahHe Who
  • verse 30
    उ॑त्त॒मःउ-द्बु॑द्ध्यस्वाग्ने॒ प्रति॑ जागृह्येन मिष्टापू॒र्ते सग्ं सृ॑जेथाम॒य-ञ्च॑पुनः॑ कृ॒ण्वग्ग्​स्त्वा॑ पि॒तरं॒-युँवा॑न-म॒न्वाताग्ं॑सी॒-त्त्वयि॒ तन्तु॑मे॒तम्अ॒य-न्ते॒ योनि॑र्-ऋ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाःत-ञ्जा॒नन्न॑ग्न॒ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम्28(ध्रु॒वः - स॒त्रं - कृ॑णुते॒ - यः - स॒प्तत्रिग्ं॑शच्च ) (अ. 13)

    u̍tta̠maḥu-dbu̍ddhyasvāgnē̠ prati̍ jāgṛhyēna miṣṭāpū̠rtē sagṃ sṛ̍jēthāma̠ya-ñcha̍puna̍ḥ kṛ̠ṇvagg​stvā̍ pi̠tara̠ṃ yuvā̍na-ma̠nvātāgṃ̍sī̠-ttvayi̠ tantu̍mē̠tama̠ya-ntē̠ yōni̍r-ṛ̠tviyō̠ yatō̍ jā̠tō arō̍chathāḥta-ñjā̠nanna̍gna̠ ā rō̠hāthā̍ vardhayā ra̠yim28(dhru̠vaḥ - sa̠traṃ - kṛ̍ṇutē̠ - yaḥ - sa̠ptatrigṃ̍śachcha ) (a. 13)
    meaning

    When the rite is completed, the avabhritha bath is taken.

    word by word
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    प्रतिPratiEvery
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    यतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    YaHe · He Who
    ANot
    यःYahHe Who
  • verse 31
    ममा᳚ग्ने॒ वर्चो॑ विह॒वेष्व॑स्तु व॒य-न्त्वेन्धा॑ना स्त॒नुव॑-म्पुषेममह्य॑-न्नमन्ता-म्प्र॒दिश॒श्चत॑स्र॒ स्त्वया-ऽद्ध्य॑क्षेण॒ पृत॑ना जयेममम॑ दे॒वा वि॑ह॒वे स॑न्तु॒ सर्व॒ इन्द्रा॑वन्तो म॒रुतो॒ विष्णु॑र॒ग्निःममा॒न्तरि॑क्ष मु॒रु गो॒पम॑स्तु॒ मह्यं॒-वाँतः॑ पवता॒-ङ्कामे॑ अ॒स्मिन्न्मयि॑ दे॒वा द्रवि॑ण॒ माय॑जन्ता॒-म्मय्या॒ शीर॑स्तु॒ मयि॑ दे॒वहू॑तिःदैव्या॒ होता॑रा वनिषन्त॒ [वनिषन्त, पूर्वे ऽरि॑ष्टा-स्स्याम] 29

    mamā̎gnē̠ varchō̍ viha̠vēṣva̍stu va̠ya-ntvēndhā̍nā sta̠nuva̍-mpuṣēmamahya̍-nnamantā-mpra̠diśa̠śchata̍sra̠ stvayā-'ddhya̍kṣēṇa̠ pṛta̍nā jayēmamama̍ dē̠vā vi̍ha̠vē sa̍ntu̠ sarva̠ indrā̍vantō ma̠rutō̠ viṣṇu̍ra̠gniḥmamā̠ntari̍kṣa mu̠ru gō̠pama̍stu̠ mahya̠ṃ vāta̍ḥ pavatā̠-ṅkāmē̍ a̠sminnmayi̍ dē̠vā dravi̍ṇa̠ māya̍jantā̠-mmayyā̠ śīra̍stu̠ mayi̍ dē̠vahū̍tiḥdaivyā̠ hōtā̍rā vaniṣanta̠ [vaniṣanta, pūrvē 'ri̍ṣṭā-ssyāma] 29
    meaning

    The sacrificer plunges in and casts off the marks of the diksha.

    word by word
    पृतनाPrtanaaBattle, Contest
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    सन्तुSantuMay All be [Free from Illness] · May all be
    सर्वSarvaAll
    मरुतोMarutoMarut
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    द्रविणDravinnaWealth
    पूर्वेPuurveIn the East (the Five Forests which are said to be there, are of very Secretive Nature)
    देवDevaDivine
    मह्यम्MahyamTo me
    वटVattaBanyan
    अस्मिन्AsminThis, In this
  • verse 32
    पूर्वे ऽरि॑ष्टा-स्स्याम त॒नुवा॑ सु॒वीराः᳚मह्यं॑-यँजन्तु॒ मम॒ यानि॑ ह॒व्या-ऽऽकू॑ति-स्स॒त्या मन॑सो मे अस्तुएनो॒ मानिगा᳚-ङ्कत॒मच्च॒नाहं-विँश्वे॑ देवासो॒ अधि॑वोच ता मेदेवी᳚-ष्षडुर्वीरु॒रुणः॑ कृणोत॒ विश्वे॑ देवा इ॒ह वी॑रयद्ध्वम्माहा᳚स्महि प्र॒जया॒ मा त॒नूभि॒र्मा र॑धाम द्विष॒ते सो॑म राजन्न्अ॒ग्निर्म॒न्यु-म्प्र॑तिनु॒द-न्पु॒रस्ता॒- [प्र॑तिनु॒द-न्पु॒रस्ता᳚त्, अद॑ब्धो गो॒पाः] 30

    pūrvē 'ri̍ṣṭā-ssyāma ta̠nuvā̍ su̠vīrā̎ḥmahya̍ṃ yajantu̠ mama̠ yāni̍ ha̠vyā-''kū̍ti-ssa̠tyā mana̍sō astuēnō̠ mānigā̎-ṅkata̠machcha̠nāhaṃ viśvē̍ dēvāsō̠ adhi̍vōcha dēvī̎-ṣṣaḍurvīru̠ruṇa̍ḥ kṛṇōta̠ viśvē̍ dēvā sa i̠ha vī̍rayaddhvammāhā̎smahi pra̠jayā̠ ta̠nūbhi̠rmā ra̍dhāma dviṣa̠tē sō̍ma rājanna̠gnirma̠nyu-mpra̍tinu̠da-npu̠rastā̠- [pra̍tinu̠da-npu̠rastā̎t, ada̍bdhō gō̠pāḥ] 30
    meaning

    He emerges as a man purified, made new.

    word by word
    पूर्वेPuurveIn the East (the Five Forests which are said to be there, are of very Secretive Nature)
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    SaYour
    इहIhaIn this place, Now, Here
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सोमSomaMoon
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
    मह्यम्MahyamTo me
    विश्वVishvaWorld, Univese
    TaThat
    देवDevaDivine
    साSaaShe
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 33
    -दद॑ब्धो गो॒पाः परि॑पाहि न॒स्त्वम्प्र॒त्यञ्चो॑ यन्तु नि॒गुतः॒ पुन॒स्ते॑ ऽमैषा᳚-ञ्चि॒त्त-म्प्र॒बुधा॒ विने॑शत्धा॒ता धा॑तृ॒णा-म्भुव॑नस्य॒ यस्पति॑ र्दे॒वग्ं स॑वि॒तार॑मभि माति॒षाह᳚म्इ॒मं-यँ॒ज्ञ म॒श्विनो॒भा बृह॒स्पति॑ र्दे॒वाः पा᳚न्तु॒ यज॑मान-न्न्य॒र्थात्उ॒रु॒व्यचा॑ नो महि॒ष-श्शर्म॑ यग्ं सद॒स्मिन्. हवे॑ पुरुहू॒तः पु॑रु॒क्षु नः॑ प्र॒जायै॑ हर्यश्व मृड॒येन्द्र॒ मा [मृड॒येन्द्र॒ मा, नो॒ री॒रि॒षो॒ मा परा॑ दाः] 31

    -dada̍bdhō gō̠pāḥ pari̍pāhi na̠stvampra̠tyañchō̍ yantu ni̠guta̠ḥ puna̠stē̍ 'maiṣā̎-ñchi̠tta-mpra̠budhā̠ vinē̍śatdhā̠tā dhā̍tṛ̠ṇā-mbhuva̍nasya̠ yaspati̍ rdē̠vagṃ sa̍vi̠tāra̍mabhi māti̠ṣāha̎mi̠maṃ ya̠jña ma̠śvinō̠bhā bṛha̠spati̍ rdē̠vāḥ pā̎mtu̠ yaja̍māna-nnya̠rthātu̠ru̠vyachā̍ mahi̠ṣa-śśarma̍ yagṃ sada̠smin. havē̍ puruhū̠taḥ pu̍ru̠kṣusa na̍ḥ pra̠jāyai̍ haryaśva mṛḍa̠yēndra̠ [mṛḍa̠yēndra̠ mā, nō̠ rī̠ri̠ṣō̠ parā̍ dāḥ] 31
    meaning

    Gifts are given to the priests; the rite is sealed.

    word by word
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
    परिपाहिParipaahi(Therefore, You) kindly Protect us (and extend Your Compassion) · Protect
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    बृहस्पतिBrhaspatiBrihaspati, Guru of the Devas
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    SaYour
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    दाDaaTo Give
    इमंImamThis
    साSaaShe
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    दह्DahTo be Burnt, Burn
  • verse 34
    नो॑ रीरिषो॒ मा परा॑ दाःये नः॑ स॒पत्ना॒ अप॒ते भ॑वन्त्विन्द्रा॒-ग्निभ्या॒मव॑ बाधामहे॒ तान्वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या उ॑परि॒ स्पृश॑-म्मो॒ग्र-ञ्चेत्ता॑रमधि रा॒जम॑क्रन्न्अ॒र्वाञ्च॒ मिन्द्र॑म॒मुतो॑ हवामहे॒ यो गो॒जि-द्ध॑न॒-जिद॑श्व॒-जिद्यःइ॒मन्नो॑ य॒ज्ञं-विँ॑ह॒वे जु॑षस्वा॒स्य कु॑र्मो हरिवो मे॒दिन॑-न्त्वा32(व॒नि॒ष॒न्त॒ - पु॒रस्ता॒न् - मा - त्रिच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 14)

    nō̍ rīriṣō̠ parā̍ dāḥ na̍-ssa̠patnā̠ apa̠tē bha̍vantvindrā̠-gnibhyā̠mava̍ bādhāmahē̠ tānvasa̍vō ru̠drā ā̍di̠tyā u̍pari̠ spṛśa̍-mmō̠gra-ñchēttā̍ramadhi rā̠jama̍kranna̠rvāñcha̠ mindra̍ma̠mutō̍ havāmahē̠ gō̠ji-ddha̍na̠-jida̍śva̠-jidyaḥi̠mannō̍ ya̠jñaṃ vi̍ha̠vē ju̍ṣasvā̠sya ku̍rmō harivō mē̠dina̍-ntvā32(va̠ni̠ṣa̠nta̠ - pu̠rastā̠n - - tricha̍tvārigṃśachcha) (a. 14)
    meaning

    All present share in the prasada and the joy of the completed rite.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    दाDaaTo Give
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    उपरिUpariAbove
    हवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial Oblations
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    कुर्मोKurmoEarth, signifying the Universe
    ANot
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    दह्DahTo be Burnt, Burn
    रुद्रRudraRudra
    आदित्यAadityaSon of Aditi
  • verse 35
    अ॒ग्नेर्म॑न्वे प्रथ॒मस्य॒ प्रचे॑तसो॒ य-म्पाञ्च॑जन्य-म्ब॒हवः॑ समि॒न्धते᳚विश्व॑स्यां-विँ॒शि प्र॑विविशि॒वाग्ं स॑मीमहे॒ नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सःयस्ये॒द-म्प्रा॒णन्नि॑मि॒ष-द्यदेज॑ति॒ यस्य॑ जा॒त-ञ्जन॑मान-ञ्च॒ केव॑लम्स्तौम्य॒ग्नि-न्ना॑थि॒तो जो॑हवीमि॒ नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सःइन्द्र॑स्य मन्ये प्रथ॒मस्य॒ प्रचे॑तसो वृत्र॒घ्न-स्स्तोमा॒ उप॒ मामु॒पागुः॑यो दा॒शुषः॑ सु॒कृतो॒ हव॒मुप॒ गन्ता॒ [गन्ता᳚, नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सः] 33

    a̠gnērma̍nvē pratha̠masya̠ prachē̍tasō̠ ya-mpāñcha̍janya-mba̠hava̍-ssami̠ndhatē̎viśva̍syāṃ vi̠śi pra̍viviśi̠vāgṃ sa̍mīmahē̠ sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥyasyē̠da-mprā̠ṇanni̍mi̠ṣa-dyadēja̍ti̠ yasya̍ jā̠ta-ñjana̍māna-ñcha̠ kēva̍lamstaumya̠gni-nnā̍thi̠tō jō̍havīmi̠ sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥindra̍sya manyē pratha̠masya̠ prachē̍tasō vṛtra̠ghna-sstōmā̠ upa̠ māmu̠pāgu̍ḥ dā̠śuṣa̍-ssu̠kṛtō̠ hava̠mupa̠ gantā̠ [gantā̎, sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥ] 33
    meaning

    The brahmana ends with the praise of Agni and Vishnu and the closing formulas.

    word by word
    SaYour
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हसHasaMirth, Laughter
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    मन्येManyeI Consider
    उपUpaNear to
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    प्रथमPrathamaFirst
    विश्वस्यVishvasyaOf the Universe · [Who is the Creator, Sustainer and Destroyer] of the Universe · [I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always engaged in the welfare] of the World
    साSaaShe
    केवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second]
    इन्द्रIndraChief, King
    मान्येMaanyeTo be Honoured
  • verse 36
    नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सःय-स्स॑ङ्ग्रा॒म-न्नय॑ति॒ सं-वँ॒शी यु॒धे यः पु॒ष्टानि॑ सग्ंसृ॒जति॑ त्र॒याणि॑स्तौमीन्द्र॑-न्नाथि॒तो जो॑हवीमि॒ नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सःम॒न्वे वा᳚-म्मित्रा वरुणा॒ तस्य॑ वित्त॒ग्ं॒ सत्यौ॑जसा दृग्ंहणा॒ य-न्नु॒देथे᳚या राजा॑नग्ं स॒रथं॑-याँ॒थ उ॑ग्रा॒ ता नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःयो वा॒ग्ं॒ रथ॑ ऋ॒जुर॑श्मि-स्स॒त्यध॑र्मा॒ मिथु॒ श्चर॑न्त-मुप॒याति॑ दू॒षयन्न्॑स्तौमि॑ [ ] 34

    sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥya-ssa̍ṅgrā̠ma-nnaya̍ti̠ saṃ va̠śī yu̠dhē yaḥ pu̠ṣṭāni̍ sagṃsṛ̠jati̍ tra̠yāṇi̍staumīndra̍-nnāthi̠tō jō̍havīmi̠ sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥma̠nvē vā̎-mmitrā varuṇā̠ tasya̍ vitta̠gṃ̠ satyau̍jasā dṛgṃhaṇā̠ ya-nnu̠dēthē̎ rājā̍nagṃ sa̠ratha̍ṃ yā̠tha u̍grā̠ nō̍ muñchata̠māga̍saḥ vā̠gṃ̠ ratha̍ ṛ̠jura̍śmi-ssa̠tyadha̍rmā̠ mithu̠ śchara̍nta-mupa̠yāti̍ dū̠ṣayann̍staumi̍ [ ] 34
    meaning

    Whoever knows this gains all that the rite gives.

    word by word
    SaYour
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हसHasaMirth, Laughter
    YaHe · He Who
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    याYaaTo go towards
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    रथRathaChariot
    साSaaShe
    सम्SamTogether with
    युद्धेYuddheIn Battles · In Battle
    यःYahHe Who
    वारुणVaarunnaVaruna
    यथाYathaaAs
    उग्रUgraPowerful
    TaThat
  • verse 37
    मि॒त्रावरु॑णा नाथि॒तो जो॑हवीमि॒ तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःवा॒यो-स्स॑वि॒तु र्वि॒दथा॑नि मन्महे॒ यावा᳚त्म॒न्व-द्बि॑भृ॒तो यौ च॒ रक्ष॑तःयौ विश्व॑स्य परि॒भू ब॑भू॒वतु॒स्तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःउप॒ श्रेष्ठा॑न आ॒शिषो॑ दे॒वयो॒र्धर्मे॑ अस्थिरन्न्स्तौमि॑ वा॒युग्ं स॑वि॒तार॑-न्नाथि॒तो जो॑हवीमि॒ तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःर॒थीत॑मौ रथी॒नाम॑ह्व ऊ॒तये॒ शुभ॒-ङ्गमि॑ष्ठौ सु॒यमे॑भि॒रश्वैः᳚ययो᳚- [ययोः᳚, वा॒-न्दे॒वौ॒ दे॒वेष्व-नि॑शित॒-] 35

    mi̠trāvaru̍ṇā nāthi̠tō jō̍havīmi̠ tau nō̍ muñchata̠māga̍saḥvā̠yō-ssa̍vi̠tu rvi̠dathā̍ni manmahē̠ yāvā̎tma̠nva-dbi̍bhṛ̠tō yau cha̠ rakṣa̍taḥyau viśva̍sya pari̠bhū ba̍bhū̠vatu̠stau nō̍ muñchata̠māga̍saḥupa̠ śrēṣṭhā̍na ā̠śiṣō̍ dē̠vayō̠rdharmē̍ asthirannstaumi̍ vā̠yugṃ sa̍vi̠tāra̍-nnāthi̠tō jō̍havīmi̠ tau nō̍ muñchata̠māga̍saḥra̠thīta̍mau rathī̠nāma̍hva ū̠tayē̠ śubha̠-ṅgami̍ṣṭhau su̠yamē̍bhi̠raśvai̎ḥyayō̎- [yayō̎ḥ, vā̠-ndē̠vau̠ dē̠vēṣva-ni̍śita̠-] 35
    meaning

    The text turns to other related topics within this prashna.

    word by word
    तौTauTwo of them
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विश्वस्यVishvasyaOf the Universe · [Who is the Creator, Sustainer and Destroyer] of the Universe · [I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always engaged in the welfare] of the World
    बभूवतुस्तौBabhuuvatus-TauThe Two of them became [Herdsman]
    उपUpaNear to
  • verse 38
    -र्वा-न्देवौ दे॒वेष्व-नि॑शित॒-मोज॒स्तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःयदया॑तं-वఁ%ह॒तुग्ं सू॒र्याया᳚-स्त्रिच॒क्रेण॑ स॒ग्ं॒ सद॑मि॒च्छमा॑नौस्तौमि॑ दे॒वा व॒श्विनौ॑ नाथि॒तो जो॑हवीमि॒ तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःम॒रुता᳚-म्मन्वे॒ अधि॑नो ब्रुवन्तु॒ प्रेमां-वाँचं॒-विँश्वा॑ मवन्तु॒ विश्वे᳚आ॒शून्. हु॑वे सु॒यमा॑नू॒तये॒ ते नो॑ मुञ्च॒न्त्वेन॑सःति॒ग्ममायु॑धं-वीँडि॒तग्ं सह॑स्व-द्दि॒व्यग्ं शर्धः॒ [शर्धः॑, पृत॑नासु जि॒ष्णु] 36

    -rvā-ndēvau dē̠vēṣva-ni̍śita̠-mōja̠stau nō̍ muñchata̠māga̍saḥyadayā̍taṃ vaँha̠tugṃ sū̠ryāyā̎-stricha̠krēṇa̍ sa̠gṃ̠ sada̍mi̠chChamā̍naustaumi̍ dē̠vā va̠śvinau̍ nāthi̠tō jō̍havīmi̠ tau nō̍ muñchata̠māga̍saḥma̠rutā̎-mmanvē̠ adhi̍nō bruvantu̠ prēmāṃ vācha̠ṃ viśvā̍ mavantu̠ viśvē̎ā̠śūn. hu̍vē su̠yamā̍nū̠tayē̠ nō̍ muñcha̠ntvēna̍saḥti̠gmamāyu̍dhaṃ vīḍi̠tagṃ saha̍sva-ddi̠vyagṃ śardha̠ḥ [śardha̍ḥ, pṛta̍nāsu ji̠ṣṇu] 36
    meaning

    Each topic has its own mantras and meanings.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    तौTauTwo of them
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    जिष्णुJissnnuVictorious, Triumphant
    देवDevaDivine
    प्रेमPremaDevotional Love
    वाचाम्VaacaamSpeech
    विश्वVishvaWorld, Univese
  • verse 39
    पृत॑नासु जि॒ष्णुस्तौमि॑ दे॒वा-न्म॒रुतो॑ नाथि॒तो जो॑हवीमि॒ ते नो॑ मुञ्च॒न्त्वेन॑सःदे॒वाना᳚-म्मन्वे॒ अधि॑ नो ब्रुवन्तु॒ प्रेमां-वाँचं॒-विँश्वा॑मवन्तु॒ विश्वे᳚आ॒शून्. हु॑वे सु॒यमा॑नू॒तये॒ ते नो॑ मुञ्च॒न्त्वेन॑सःयदि॒द-म्मा॑-ऽभि॒शोच॑ति॒ पौरु॑षेयेण॒ दैव्ये॑नस्तौमि॒ विश्वा᳚-न्दे॒वा-न्ना॑थि॒तो जो॑हवीमि॒ ते नो॑ मुञ्च॒न्त्वेन॑सःअनु॑नो॒-ऽद्यानु॑मति॒ र- [अनु॑नो॒-ऽद्यानु॑मति॒ रनु॑, इद॑नुमते॒] 37

    pṛta̍nāsu ji̠ṣṇustaumi̍ dē̠vā-nma̠rutō̍ nāthi̠tō jō̍havīmi̠ nō̍ muñcha̠ntvēna̍saḥdē̠vānā̎-mmanvē̠ adhi̍ bruvantu̠ prēmāṃ vācha̠ṃ viśvā̍mavantu̠ viśvē̎ā̠śūn. hu̍vē su̠yamā̍nū̠tayē̠ nō̍ muñcha̠ntvēna̍saḥyadi̠da-mmā̍-'bhi̠śōcha̍ti̠ pauru̍ṣēyēṇa̠ daivyē̍nastaumi̠ viśvā̎-ndē̠vā-nnā̍thi̠tō jō̍havīmi̠ nō̍ muñcha̠ntvēna̍saḥanu̍nō̠-'dyānu̍mati̠ ra- [anu̍nō̠-'dyānu̍mati̠ ranu̍, ida̍numatē̠] 37
    meaning

    The priest should know them all; the seeker should study them.

    word by word
    जिष्णुJissnnuVictorious, Triumphant
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    अधिAdhiExpresses Above
    अधीAdhiiTo Study
    प्रेमPremaDevotional Love
    वाचाम्VaacaamSpeech
    विश्वVishvaWorld, Univese
  • verse 40
    -न्विद॑नुमते॒ त्वं ँवै᳚श्वान॒रो न॑ ऊ॒त्यापृ॒ष्टो दि॒वि> 4ये अप्र॑थेता॒-ममि॑तेभि॒ रोजो॑भि॒ र्ये प्र॑ति॒ष्ठे अभ॑वतां॒-वँसू॑नाम्स्तौमि॒ द्यावा॑ पृथि॒वी ना॑थि॒तो जो॑हवीमि॒ ते नो॑ मुञ्चत॒मग्ं ह॑सःउर्वी॑ रोदसी॒ वरि॑वः कृणोत॒-ङ्क्षेत्र॑स्य पत्नी॒ अधि॑ नो ब्रूयातम्स्तौमि॒ द्यावा॑ पृथि॒वी ना॑थि॒तो जो॑हवीमि॒ ते नो॑ मुञ्चत॒मग्ं ह॑सःय-त्ते॑ व॒य-म्पु॑रुष॒त्रा य॑वि॒ष्ठा वि॑द्वाग्ंसश्चकृ॒मा कच्च॒ना- [कच्च॒न, आगः॑] 38

    -nvida̍numatē̠ tvaṃ ँvai̎śvāna̠rō na̍ ū̠tyāpṛ̠ṣṭō di̠vi> 4 apra̍thētā̠-mami̍tēbhi̠ rōjō̍bhi̠ ryē pra̍ti̠ṣṭhē abha̍vatā̠ṃ vasū̍nāmstaumi̠ dyāvā̍ pṛthi̠vī nā̍thi̠tō jō̍havīmi̠ nō̍ muñchata̠magṃ ha̍saḥurvī̍ rōdasī̠ vari̍vaḥ kṛṇōta̠-ṅkṣētra̍sya patnī̠ adhi̍ brūyātamstaumi̠ dyāvā̍ pṛthi̠vī nā̍thi̠tō jō̍havīmi̠ nō̍ muñchata̠magṃ ha̍saḥya-ttē̍ va̠ya-mpu̍ruṣa̠trā ya̍vi̠ṣṭhā vi̍dvāgṃsaśchakṛ̠mā kachcha̠nā- [kachcha̠na, āga̍ḥ] 38
    meaning

    The brahmana is the teacher; the priest is the doer; the gods are the receivers.

    word by word
    त्वTvaThou
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हसHasaMirth, Laughter
    उर्वीUrviiThe Wide one, Earth
    पत्नीPatniiWife
    अधिAdhiExpresses Above
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दिविDiviHeaven
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    अभवतAbhavataBecame
    वसूनांVasuunaamBy Vasus
    अधीAdhiiTo Study
  • verse 41
    -ऽऽगः॑कृ॒धी स्व॑स्माग्ं अदि॑ते॒रना॑गा॒ व्येनाग्ं॑सि शिश्रथो॒ विष्व॑गग्नेयथा॑ ह॒ त-द्व॑सवो गौ॒र्य॑-ञ्चि-त्प॒दिषि॒ता ममु॑ञ्चता यजत्राःए॒वा त्वम॒स्म-त्प्रमु॑ञ्चा॒ व्यग्ंहः॒ प्राता᳚र्यग्ने प्रत॒रान्न॒ आयुः॑39(गन्ता॑ - दू॒षय॒न्-थ्स्तौमि॒ - ययोः॒ - शर्धो-ऽ - नु॑मति॒रनु॑ - च॒न - चतु॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 15)

    -''ga̍ḥkṛ̠dhī sva̍smāgṃ adi̍tē̠ranā̍gā̠ vyēnāgṃ̍si śiśrathō̠ viṣva̍gagnēyathā̍ ha̠ ta-dva̍savō gau̠rya̍-ñchi-tpa̠diṣi̠tā mamu̍ñchatā yajatrāḥē̠vā tvama̠sma-tpramu̍ñchā̠ vyagṃha̠ḥ prātā̎ryagnē prata̠rānna̠ āyu̍ḥ39(gantā̍ - dū̠ṣaya̠n-thstaumi̠ - yayō̠ḥ - śardhō-' - nu̍mati̠ranu̍ - cha̠na - chatu̍strigṃśachcha) (a. 15)
    meaning

    All are bound together in the rite.

    word by word
    यथाYathaaAs
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    आयुAayuDuration of life
    ANot
    गाGaaShare
    हाHaaSignifying killing
    यजत्रYajatraWorthy of Worship or Sacrifice, Deserving Adoration
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 42
    (अ॒ग्नेर्म॑न्वे॒ - यस्ये॒द- मिन्द्र॑स्य॒ - य-स्स॑-ङ्ग्रा॒ममिन्द्र॒ग्ं॒ - नो॑ मुञ्च॒त्वग्ं ह॑सःम॒न्वे वा॒न्ता नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःयो वां᳚ - वा॒यो- रुप॑ - र॒थीत॑मौ॒ - यदया॑त-म॒श्विनौ॒ - तौ नो॑ मुञ्चत॒माग॑सःम॒रुता᳚न्- ति॒ग्मं - म॒रुतो॑ - दे॒वानां॒ - ँयदि॒दं-विँश्वा॒न् - ते नो॑ मुञ्च॒न्त्वेन॑सःअनु॑ न॒ - उर्वी॒ - द्यावा॑पृथि॒वी - ते नो॑ मुञ्चत॒मग्ंह॑सो॒ यत्तै᳚च॒तुरग्ं ह॑स॒-ष्षाडाग॑सश्च॒तुरेन॑सो॒ द्विरग्ंह॑सः)

    (a̠gnērma̍nvē̠ - yasyē̠da- mindra̍sya̠ - ya-ssa̍-ṅgrā̠mamindra̠gṃ̠ - sa nō̍ muñcha̠tvagṃ ha̍saḥma̠nvē vā̠ntā nō̍ muñchata̠māga̍saḥ vā̎m - vā̠yō- rupa̍ - ra̠thīta̍mau̠ - yadayā̍ta-ma̠śvinau̠ - tau nō̍ muñchata̠māga̍saḥma̠rutā̎n- ti̠gmaṃ - ma̠rutō̍ - dē̠vānā̠ṃ - ँyadi̠daṃ viśvā̠n - nō̍ muñcha̠ntvēna̍saḥanu̍ na̠ - urvī̠ - dyāvā̍pṛthi̠vī - nō̍ muñchata̠magṃha̍sō̠ yattai̎cha̠turagṃ ha̍sa̠-ṣṣāḍāga̍saścha̠turēna̍sō̠ dviragṃha̍saḥ)
    meaning

    The fruits of the rite are: long life, sons, prosperity, fame, and the heavenly world.

    word by word
    SaYour
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हसHasaMirth, Laughter
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वायोVaayo[Salutations to You] O Vayu · O Vayu
    रुपRupaForm
    तौTauTwo of them
    मरुतोMarutoMarut
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    उर्वीUrviiThe Wide one, Earth
    साSaaShe
    रूपRuupaForm, Appearance
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 43
    (अग्ना॑विष्णू॒ - ज्यैष्ठय॒ग्ं॒ - शञ्चो - र्क्चा - ऽश्मा॑ चा॒ - ग्निश्चा॒- ऽग्ं॒शु - श्चे॒द्ध्मश्चा॒ -ऽग्निश्च॑ घ॒र्मा - गर्भा॒ - श्चैका॑ च॒ - वाजो॑ नो - अ॒ग्निं-युँ॑नज्मि॒ - ममा᳚-ऽग्ने - अ॒ग्नेर्म॑न्वे॒ - पञ्च॑दश)

    (agnā̍viṣṇū̠ - jyaiṣṭhaya̠gṃ̠ - śañchō - rkchā - 'śmā̍ chā̠ - gniśchā̠- 'gṃ̠śu - śchē̠ddhmaśchā̠ -'gniścha̍ gha̠rmā - garbhā̠ - śchaikā̍ cha̠ - vājō̍ - a̠gniṃ yu̍najmi̠ - mamā̎-'gnē - a̠gnērma̍nvē̠ - pañcha̍daśa)
    meaning

    These are the fruits declared for the agnichayana in this brahmana.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    घर्मGharmaHeat, Warmth, Perspiration
    गर्भGarbhaWomb
    अग्निAgniFire
  • verse 44
    (अग्ना॑विष्णू - अ॒ग्निश्च॒ - वाजो॑ नो॒ - अद॑ब्धो गो॒पा - नव॑त्रिग्ंशत्)

    (agnā̍viṣṇū - a̠gniścha̠ - vājō̍ nō̠ - ada̍bdhō gō̠pā - nava̍trigṃśat)
    meaning

    Praises to Agni and Vishnu; praises to all the gods invoked.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    गोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]
  • verse 45
    (अग्ना॑विष्णू, प्रत॒रान्न॒ आयुः॑)

    (agnā̍viṣṇū, prata̠rānna̠ āyu̍ḥ)
    meaning

    Praises to the rishis who declared this rite.

    word by word
    आयुAayuDuration of life
  • verse 46
    (युञ्जा॒नो - विष्णो॑- रपा॒ग्ं॒ - र॒श्मि - र्नमो -ऽश्म॒ - अग्ना॑विष्णू - स॒प्त ) (7)

    (yuñjā̠nō - viṣṇō̍- rapā̠gṃ̠ - ra̠śmi - rnamō -'śma̠ - agnā̍viṣṇū - sa̠pta ) (7)
    meaning

    Praises to the priests and to the sacrificer.

    word by word
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    रश्मिRashmiRay
    सप्तSaptaSeven
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
  • verse 47
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    Thus is the brahmana of the seventh prashna of the fourth kanda expounded.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 48
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-ञ्चतुर्थकाण्डे सप्तमः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-ñchaturthakāṇḍē saptamaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Whoever knows this in this fashion attains the goal of the rite.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    सप्तमSaptamaSeventh

Primary text from vignanam.org