KYTS 3.3 Agne Tejasvintejasvee

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-न्तृतीयकाण्डे तृतीयः प्रश्नः - वैकृतविधीनामभिधानं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-ntṛtīyakāṇḍē tṛtīyaḥ praśnaḥ - vaikṛtavidhīnāmabhidhānaṃ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    तृतीयTrtiiyaThird
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    O Agni, may your lustre be lustre; grant us lustre; may our pupils be sharp; may my teacher speak and may I hear.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    अग्ने॑ तेजस्वि-न्तेज॒स्वी त्व-न्दे॒वेषु॑ भूया॒स्तेज॑स्वन्त॒-म्मामायु॑ष्मन्तं॒-वँर्च॑स्वन्त-म्मनु॒ष्ये॑षु कुरु दी॒क्षायै॑ त्वा॒ तप॑सश्च॒ तेज॑से जुहोमि तेजो॒विद॑सि॒ तेजो॑ मा॒ मा हा॑सी॒न्मा-ऽह-न्तेजो॑ हासिष॒-म्मा मा-न्तेजो॑ हासी॒दिन्द्रौ॑जस्विन्नोज॒स्वी त्व-न्दे॒वेषु॑ भूया॒ ओज॑स्वन्त॒-म्मामायु॑ष्मन्तं॒-वँर्च॑स्वन्त-म्मनु॒ष्ये॑षु कुरु॒ ब्रह्म॑णश्च त्वा क्ष॒त्रस्य॒ चौ- [क्ष॒त्रस्य॒ च, ओज॑से जुहोम्योजो॒वि-] 1

    agnē̍ tējasvi-ntēja̠svī tva-ndē̠vēṣu̍ bhūyā̠stēja̍svanta̠-mmāmāyu̍ṣmanta̠ṃ varcha̍svanta-mmanu̠ṣyē̍ṣu kuru dī̠kṣāyai̍ cha tvā̠ tapa̍saścha̠ tēja̍sē juhōmi tējō̠vida̍si̠ tējō̍ mā̠ hā̍sī̠nmā-'ha-ntējō̍ hāsiṣa̠-mmā mā-ntējō̍ hāsī̠dindrau̍jasvinnōja̠svī tva-ndē̠vēṣu̍ bhūyā̠ ōja̍svanta̠-mmāmāyu̍ṣmanta̠ṃ varcha̍svanta-mmanu̠ṣyē̍ṣu kuru̠ brahma̍ṇaścha tvā kṣa̠trasya̠ chau- [kṣa̠trasya̠ cha, ōja̍sē juhōmyōjō̠vi-] 1
    meaning

    May Indra grant us well-being; may Agni grant it; may the Vishve Devas grant us well-being; may Savitri bestow it on us.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तेजसेTejaseWho is [Self-Effulgent] Divine Illumination
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
  • verse 4
    -ज॑से जुहोम्योजो॒वि-द॒स्योजो॑ मा॒ मा हा॑सी॒न्मा-ऽहमोजो॑ हासिष॒-म्मा मामोजो॑ हासी॒-थ्सूर्य॑ भ्राजस्वि-न्भ्राज॒स्वी त्व-न्दे॒वेषु॑ भूया॒ भ्राज॑स्वन्त॒-म्मामायु॑ष्मन्तं॒-वँर्च॑स्वन्त-म्मनु॒ष्ये॑षु कुरु वा॒योश्च॑ त्वा॒-ऽपाञ्च॒ भ्राज॑से जुहोमिसुव॒र्विद॑सि॒ सुव॑र्मा॒ मा हा॑सी॒न्मा-ऽहग्ं सुव॑र्​हासिष॒-म्मा माग्ं सुव॑र्​हासी॒-न्मयि॑ मे॒धा-म्मयि॑ प्र॒जा-म्मय्य॒ग्निस्तेजो॑ दधातु॒ मयि॑ मे॒धा-म्मयि॑ प्र॒जा-म्मयीन्द्र॑ इन्द्रि॒य-न्द॑धातु॒ मयि॑ मे॒धा-म्मयि॑ प्र॒जा-म्मयि॒ सूर्यो॒ भ्राजो॑ दधातु2(क्ष॒त्रस्य॑ च॒ - मयि॒ - त्रयो॑विग्ंशतिश्च) (अ. 1)

    -ja̍sē juhōmyōjō̠vi-da̠syōjō̍ mā̠ hā̍sī̠nmā-'hamōjō̍ hāsiṣa̠-mmā māmōjō̍ hāsī̠-thsūrya̍ bhrājasvi-nbhrāja̠svī tva-ndē̠vēṣu̍ bhūyā̠ bhrāja̍svanta̠-mmāmāyu̍ṣmanta̠ṃ varcha̍svanta-mmanu̠ṣyē̍ṣu kuru vā̠yōścha̍ tvā̠-'pāñcha̠ bhrāja̍sē juhōmisuva̠rvida̍si̠ suva̍rmā̠ hā̍sī̠nmā-'hagṃ suva̍r​hāsiṣa̠-mmā māgṃ suva̍r​hāsī̠-nmayi̍ mē̠dhā-mmayi̍ pra̠jā-mmayya̠gnistējō̍ dadhātu̠ mayi̍ mē̠dhā-mmayi̍ pra̠jā-mmayīndra̍ indri̠ya-nda̍dhātu̠ mayi̍ mē̠dhā-mmayi̍ pra̠jā-mmayi̠ sūryō̠ bhrājō̍ dadhātu2(kṣa̠trasya̍ cha̠ - mayi̠ - trayō̍vigṃśatiścha) (a. 1)
    meaning

    O Indra, I invoke you—the luminous, the giver of strength, the bestower of wealth; do not slight us in giving riches.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
  • verse 5
    वा॒युर्​हि॑कं॒र्ता-ऽग्निः प्र॑स्तो॒ता प्र॒जाप॑ति॒-स्साम॒ बृह॒स्पति॑रुद्गा॒ता विश्वे॑ दे॒वा उ॑पगा॒तारो॑ म॒रुतः॑ प्रतिह॒र्तार॒ इन्द्रो॑ नि॒धन॒न्ते दे॒वाः प्रा॑ण॒भृतः॑ प्रा॒ण-म्मयि॑ दधत्वे॒तद्वै सर्व॑मद्ध्व॒र्यु-रु॑पाकु॒र्वन्नु॑द्गा॒तृभ्य॑ उ॒पाक॑रोति॒ ते दे॒वाः प्रा॑ण॒भृतः॑ प्रा॒ण-म्मयि॑ दध॒त्वित्या॑है॒तदे॒व सव॑र्मा॒त्म-न्ध॑त्त॒ इडा॑ देव॒हू र्मनु॑-र्यज्ञ॒नी-र्बृह॒स्पति॑रुक्थाम॒दानि॑ शग्ंसिष॒-द्विश्वे॑ दे॒वा- [दे॒वाः, सू॒क्त॒वाचः॒ पृथि॑वि] 3

    vā̠yur​hi̍ka̠ṃrtā-'gniḥ pra̍stō̠tā pra̠jāpa̍ti̠-ssāma̠ bṛha̠spati̍rudgā̠tā viśvē̍ dē̠vā u̍pagā̠tārō̍ ma̠ruta̍ḥ pratiha̠rtāra̠ indrō̍ ni̠dhana̠ntē dē̠vāḥ prā̍ṇa̠bhṛta̍ḥ prā̠ṇa-mmayi̍ dadhatvē̠tadvai sarva̍maddhva̠ryu-ru̍pāku̠rvannu̍dgā̠tṛbhya̍ u̠pāka̍rōti̠ dē̠vāḥ prā̍ṇa̠bhṛta̍ḥ prā̠ṇa-mmayi̍ dadha̠tvityā̍hai̠tadē̠va sava̍rmā̠tma-ndha̍tta̠ iḍā̍ dēva̠hū rmanu̍-ryajña̠nī-rbṛha̠spati̍rukthāma̠dāni̍ śagṃsiṣa̠-dviśvē̍ dē̠vā- [dē̠vāḥ, sū̠kta̠vācha̠ḥ pṛthi̍vi] 3
    meaning

    May it (the oblation) praise you and may it go upward; may the song be heard; may it come to the radiant one who receives.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    मरुतMarutaMarut
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    इडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerve
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
    मारुतMaarutaWind
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
  • verse 6
    -स्सू᳚क्त॒वाचः॒ पृथि॑वि मात॒र्मा मा॑हिग्ंसी॒ र्मधु॑ मनिष्ये॒ मधु॑ जनिष्ये॒ मधु॑वक्ष्यामि॒ मधु॑वदिष्यामि॒ मधु॑मती-न्दे॒वेभ्यो॒ वाच॑मुद्यासग्ं शुश्रू॒षेण्या᳚-म्मनु॒ष्ये᳚भ्य॒स्त-म्मा॑ दे॒वा अ॑वन्तु शो॒भायै॑ पि॒तरो-ऽनु॑ मदन्तु4(श॒ग्ं॒सि॒ष॒-द्विश्वे॑ दे॒वा - अ॒ष्टाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 2)

    -ssū̎kta̠vācha̠ḥ pṛthi̍vi māta̠rmā mā̍higṃsī̠ rmadhu̍ maniṣyē̠ madhu̍ janiṣyē̠ madhu̍vakṣyāmi̠ madhu̍vadiṣyāmi̠ madhu̍matī-ndē̠vēbhyō̠ vācha̍mudyāsagṃ śuśrū̠ṣēṇyā̎-mmanu̠ṣyē̎bhya̠sta-mmā̍ dē̠vā a̍vantu śō̠bhāyai̍ pi̠tarō-'nu̍ madantu4(śa̠gṃ̠si̠ṣa̠-dviśvē̍ dē̠vā - a̠ṣṭāvigṃ̍śatiścha) (a. 2)
    meaning

    O Indra, bring to us by both hands; stretch forth toward us with the right; do not cut us off from wealth.

    word by word
    मधुMadhuHoney, Sweet, Charming, Delighful
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    ANot
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    देवDevaDivine
  • verse 7
    वस॑वस्त्वा॒ प्रव॑हन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒-ऽग्नेः प्रि॒य-म्पाथ॒ उपे॑हि रु॒द्रास्त्वा॒ प्रवृ॑हन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॒सेन्द्र॑स्य प्रि॒य-म्पाथ॒ उपे᳚ह्यादि॒त्यास्त्वा॒ प्रवृ॑हन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ विश्वे॑षा-न्दे॒वाना᳚-म्प्रि॒य-म्पाथ॒ उपे॑हि॒ मान्दा॑सु ते शुक्र शु॒क्रमा धू॑नोमि भ॒न्दना॑सु॒ कोत॑नासु॒ नूत॑नासु॒ रेशी॑षु॒ मेषी॑षु॒ वाशी॑षु विश्व॒भृथ्सु॒ माद्ध्वी॑षु ककु॒हासु॒ शक्व॑रीषु [ ] 5

    vasa̍vastvā̠ prava̍hantu gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā̠-'gnēḥ pri̠ya-mpātha̠ upē̍hi ru̠drāstvā̠ pravṛ̍hantu̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̠sēndra̍sya pri̠ya-mpātha̠ upē̎hyādi̠tyāstvā̠ pravṛ̍hantu̠ jāga̍tēna̠ Chanda̍sā̠ viśvē̍ṣā-ndē̠vānā̎-mpri̠ya-mpātha̠ upē̍hi̠ māndā̍su śukra śu̠kramā dhū̍nōmi bha̠ndanā̍su̠ kōta̍nāsu̠ nūta̍nāsu̠ rēśī̍ṣu̠ mēṣī̍ṣu̠ vāśī̍ṣu viśva̠bhṛthsu̠ māddhvī̍ṣu kaku̠hāsu̠ śakva̍rīṣu [ ] 5
    meaning

    Come forward and bring, O bold Indra, with boldness against men; seize the wealth of the ungodly one.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शुक्रShukraSeed
    जगतJagataWorld, Universe
  • verse 8
    शु॒क्रासु॑ ते शुक्र शु॒क्रमा धू॑नोमि शु॒क्र-न्ते॑ शु॒क्रेण॑ गृह्णा॒म्यह्नो॑ रू॒पेण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑आ-ऽस्मि॑न्नु॒ग्रा अ॑चुच्यवुर्दि॒वो धारा॑ असश्चतक॒कु॒हग्ं रू॒पं-वृँ॑ष॒भस्य॑ रोचते बृ॒ह-थ्सोम॒-स्सोम॑स्य पुरो॒गा-श्शु॒क्र-श्शु॒क्रस्य॑ पुरो॒गाःय-त्ते॑ सो॒मादा᳚भ्य॒-न्नाम॒ जागृ॑वि॒ तस्मै॑ ते सोम॒ सोमा॑य॒ स्वाहो॒शि-क्त्व-न्दे॑व सोम गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒-ऽग्नेः [छन्द॑सा॒-ऽग्नेः, प्रि॒य-म्पाथो॒] 6

    śu̠krāsu̍ śukra śu̠kramā dhū̍nōmi śu̠kra-ntē̍ śu̠krēṇa̍ gṛhṇā̠myahnō̍ rū̠pēṇa̠ sūrya̍sya ra̠śmibhi̍ḥā-'smi̍nnu̠grā a̍chuchyavurdi̠vō dhārā̍ asaśchataka̠ku̠hagṃ rū̠paṃ vṛ̍ṣa̠bhasya̍ rōchatē bṛ̠ha-thsōma̠-ssōma̍sya purō̠gā-śśu̠kra-śśu̠krasya̍ purō̠gāḥya-ttē̍ sō̠mādā̎bhya̠-nnāma̠ jāgṛ̍vi̠ tasmai̍ sōma̠ sōmā̍ya̠ svāhō̠śi-ktva-ndē̍va sōma gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sā̠-'gnēḥ [Chanda̍sā̠-'gnēḥ, pri̠ya-mpāthō̠] 6
    meaning

    O Indra, may the prize that exists for you be won by us with the wise sages; press the soma for us who have pressed it.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शुक्रShukraSeed
    शुक्रेणShukrennaBy the Seed [of the Light of Consciousness]
    धाराDhaaraaStream or current of Water
    तस्मैTasmaiTo Him
    सोमSomaMoon
    रूपRuupaForm, Appearance
    सूर्यSuuryaSurya
    धरDharaHolding, Bearing
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    वृषभVrssabhaBull
  • verse 9
    प्रि॒य-म्पाथो॒ अपी॑हि व॒शी त्व-न्दे॑व सोम॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॒सेन्द्र॑स्य प्रि॒य-म्पाथो॒ अपी᳚ह्य॒स्मथ्स॑खा॒ त्व-न्दे॑व सोम॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ विश्वे॑षा-न्दे॒वाना᳚-म्प्रि॒य-म्पाथो॒ अपी॒ह्या नः॑ प्रा॒ण ए॑तु परा॒वत॒ आ-ऽन्तरि॑क्षाद्दि॒वस्परि॑आयुः॑ पृथि॒व्या अद्ध्य॒मृत॑मसि प्रा॒णाय॑ त्वाइ॒न्द्रा॒ग्नी मे॒ वर्चः॑ कृणुतां॒-वँर्च॒-स्सोमो॒ बृह॒स्पतिः॑वर्चो॑ मे॒ विश्वे॑दे॒वा वर्चो॑ मे धत्तमश्विनाद॒ध॒न्वे वा॒ यदी॒मनु॒ वोच॒द्ब्रह्मा॑णि॒ वेरु॒ तत्परि॒ विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ने॒मिश्च॒क्रमि॑वा भवत्7(शक्व॑रीष्व॒ - ग्ने - र्बृह॒स्पतिः॒ - पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 3)

    pri̠ya-mpāthō̠ apī̍hi va̠śī tva-ndē̍va sōma̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̠sēndra̍sya pri̠ya-mpāthō̠ apī̎hya̠smathsa̍khā̠ tva-ndē̍va sōma̠ jāga̍tēna̠ Chanda̍sā̠ viśvē̍ṣā-ndē̠vānā̎-mpri̠ya-mpāthō̠ apī̠hyā na̍ḥ prā̠ṇa ē̍tu parā̠vata̠ ā-'ntari̍kṣāddi̠vaspari̍āyu̍ḥ pṛthi̠vyā addhya̠mṛta̍masi prā̠ṇāya̍ tvāi̠ndrā̠gnī mē̠ varcha̍ḥ kṛṇutā̠ṃ varcha̠-ssōmō̠ bṛha̠spati̍ḥvarchō̍ mē̠ viśvē̍dē̠vā varchō̍ dhattamaśvināda̠dha̠nvē vā̠ yadī̠manu̠ vōcha̠dbrahmā̍ṇi̠ vēru̠ tatpari̠ viśvā̍ni̠ kāvyā̍ nē̠miścha̠krami̍vā bhavat7(śakva̍rīṣva̠ - gnē - rbṛha̠spati̠ḥ - pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 3)
    meaning

    Your swift prizes, all-shining, immediately serve us, O Indra—come quickly.

    word by word
    सोमSomaMoon
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्राणPraannaLife, Life force
    आयुAayuDuration of life
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    बृहस्पतिःBrhaspatihBrihaspati
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    तत्TatThat
    परिPariAround
    विश्वानिVishvaaniWorlds
    ANot
    जगतJagataWorld, Universe
    पारावतPaaraavataMountain
    प्रणयPrannayaLove
    काव्यKaavyaThe planet Sukra or Venus
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 10
    ए॒तद्वा अ॒पा-न्ना॑म॒धेय॒-ङ्गुह्यं॒-यँदा॑धा॒वा मान्दा॑सु ते शुक्र शु॒क्रमा धू॑नो॒मीत्या॑हा॒पामे॒व ना॑म॒धेये॑न॒ गुह्ये॑न दि॒वो वृष्टि॒मव॑ रुन्धे शु॒क्र-न्ते॑ शु॒क्रेण॑ गृह्णा॒मीत्या॑है॒तद्वा अह्नो॑ रू॒पं-यँद्रात्रि॒-स्सूर्य॑स्य र॒श्मयो॒ वृष्ट्या॑ ईश॒ते-ऽह्न॑ ए॒व रू॒पेण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑र्दि॒वो वृष्टि॑-ञ्च्यावय॒त्या-ऽस्मि॑न्नु॒ग्रा [-ऽस्मि॑न्नु॒ग्राः, अ॒चु॒च्य॒वु॒रित्या॑ह] 8

    ē̠tadvā a̠pā-nnā̍ma̠dhēya̠-ṅguhya̠ṃ yadā̍dhā̠vā māndā̍su śukra śu̠kramā dhū̍nō̠mītyā̍hā̠pāmē̠va nā̍ma̠dhēyē̍na̠ guhyē̍na di̠vō vṛṣṭi̠mava̍ rundhē śu̠kra-ntē̍ śu̠krēṇa̍ gṛhṇā̠mītyā̍hai̠tadvā ahnō̍ rū̠paṃ yadrātri̠-ssūrya̍sya ra̠śmayō̠ vṛṣṭyā̍ īśa̠tē-'hna̍ ē̠va rū̠pēṇa̠ sūrya̍sya ra̠śmibhi̍rdi̠vō vṛṣṭi̍-ñchyāvaya̠tyā-'smi̍nnu̠grā [-'smi̍nnu̠grāḥ, a̠chu̠chya̠vu̠rityā̍ha] 8
    meaning

    We invoke you, Ganapati, the lord of troops, the seer among seers, supremely famous, the eldest king of prayer, O lord of prayer—hear us and come with blessings to this seat.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    शुक्रShukraSeed
    दिवोDivoHeaven, Sky
    शुक्रेणShukrennaBy the Seed [of the Light of Consciousness]
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    गुह्यGuhyaHidden
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    रूपRuupaForm, Appearance
    सूर्यSuuryaSurya
  • verse 11
    अ॑चुच्यवु॒रित्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैत-त्क॑कु॒हग्ं रू॒पं-वृँ॑ष॒भस्य॑ रोचते बृ॒हदित्या॑है॒तद्वा अ॑स्य ककु॒हग्ं रू॒पं-यँ-द्वृष्टी॑ रू॒पेणै॒व वृष्टि॒मव॑ रुन्धे॒ यत्ते॑ सो॒मादा᳚भ्य॒-न्नाम॒ जागृ॒वीत्या॑है॒ष ह॒ वै ह॒विषा॑ ह॒विर्य॑जति॒ यो-ऽदा᳚भ्य-ङ्गृही॒त्वा सोमा॑य जु॒होति॒परा॒ वा ए॒तस्या-ऽऽयुः॑ प्रा॒ण ए॑ति॒ [प्रा॒ण ए॑ति, यो-ऽग्ं॑शु-] 9

    a̍chuchyavu̠rityā̍ha yathāya̠jurē̠vaita-tka̍ku̠hagṃ rū̠paṃ vṛ̍ṣa̠bhasya̍ rōchatē bṛ̠hadityā̍hai̠tadvā a̍sya kaku̠hagṃ rū̠paṃ ya-dvṛṣṭī̍ rū̠pēṇai̠va vṛṣṭi̠mava̍ rundhē̠ yattē̍ sō̠mādā̎bhya̠-nnāma̠ jāgṛ̠vītyā̍hai̠ṣa ha̠ vai ha̠viṣā̍ ha̠virya̍jati̠ yō-'dā̎bhya-ṅgṛhī̠tvā sōmā̍ya ju̠hōti̠parā̠ ē̠tasyā-''yu̍ḥ prā̠ṇa ē̍ti̠ [prā̠ṇa ē̍ti, yō-'gṃ̍śu-] 9
    meaning

    O Ganapati, sit here among the troops; you are declared the wisest seer; nothing here is done without you—O great, wondrous Maghavan, worship the great arka.

    word by word
    अस्यAsyaOf this
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    प्राणPraannaLife, Life force
    एतिEtiArrival, Approach
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    वृषभVrssabhaBull
    हाHaaSignifying killing
    सोमSomaMoon
  • verse 12
    यो-ऽग्ं॑शु-ङ्गृ॒ह्णात्या नः॑ प्रा॒ण ए॑तु परा॒वत॒ इत्या॒हा-ऽऽयु॑रे॒व प्रा॒णमा॒त्म-न्ध॑त्ते॒ ऽमृत॑मसि प्रा॒णाय॒ त्वेति॒ हिर॑ण्यम॒भि व्य॑नित्य॒मृतं॒-वैँ हिर॑ण्य॒मायुः॑ प्रा॒णो॑-ऽमृते॑नै॒वा-ऽऽयु॑रा॒त्म-न्ध॑त्ते श॒तमा॑न-म्भवति श॒तायुः॒ पुरु॑ष-श्श॒तेन्द्रि॑य॒ आयु॑ष्ये॒वेन्द्रि॒ये प्रति॑तिष्ठत्य॒प उप॑ स्पृशति भेष॒जं-वाँ आपो॑ भेष॒जमे॒व कु॑रुते10(उ॒ग्रा - ए॒त्या - प॒ - स्त्रीणि॑ च) (अ. 4)

    yō-'gṃ̍śu-ṅgṛ̠hṇātyā na̍ḥ prā̠ṇa ē̍tu parā̠vata̠ ityā̠hā-''yu̍rē̠va prā̠ṇamā̠tma-ndha̍ttē̠ 'mṛta̍masi prā̠ṇāya̠ tvēti̠ hira̍ṇyama̠bhi vya̍nitya̠mṛta̠ṃ vai hira̍ṇya̠māyu̍ḥ prā̠ṇō̍-'mṛtē̍nai̠vā-''yu̍rā̠tma-ndha̍ttē śa̠tamā̍na-mbhavati śa̠tāyu̠ḥ puru̍ṣa-śśa̠tēndri̍ya̠ āyu̍ṣyē̠vēndri̠yē prati̍tiṣṭhatya̠pa upa̍ spṛśati bhēṣa̠jaṃ āpō̍ bhēṣa̠jamē̠va ku̍rutē10(u̠grā - ē̠tyā - pa̠ - strīṇi̍ cha) (a. 4)
    meaning

    O Maghavan, lord of wealth, O Indra the friend, recognize us who are seeking wealth; make a battle, O battle-maker—though one does not share, give us our portion in the riches.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    प्राणPraannaLife, Life force
    उपUpaNear to
    आपोAapoAll-Pervading
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    पारावतPaaraavataMountain
    प्रणयPrannayaLove
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    उग्रUgraPowerful
    पाPaaGuarding, Protecting
  • verse 13
    वा॒युर॑सि प्रा॒णो नाम॑ सवि॒तुराधि॑पत्ये-ऽपा॒न-म्मे॑ दा॒श्चक्षु॑रसि॒ श्रोत्र॒-न्नाम॑ धा॒तुराधि॑पत्य॒ आयु॑र्मे दा रू॒पम॑सि॒ वर्णो॒ नाम॒ बृह॒स्पते॒राधि॑पत्ये प्र॒जा-म्मे॑ दा ऋ॒तम॑सि स॒त्य-न्नामेन्द्र॒स्या-ऽऽधि॑पत्ये क्ष॒त्र-म्मे॑ दा भू॒तम॑सि॒ भव्य॒-न्नाम॑ पितृ॒णामाधि॑पत्ये॒-ऽपा-मोष॑धीना॒-ङ्गर्भ॑-न्धा ऋ॒तस्य॑ त्वा॒ व्यो॑मन ऋ॒तस्य॑ [ ] 11

    vā̠yura̍si prā̠ṇō nāma̍ savi̠turādhi̍patyē-'pā̠na-mmē̍ dā̠śchakṣu̍rasi̠ śrōtra̠-nnāma̍ dhā̠turādhi̍patya̠ āyu̍rmē rū̠pama̍si̠ varṇō̠ nāma̠ bṛha̠spatē̠rādhi̍patyē pra̠jā-mmē̍ ṛ̠tama̍si sa̠tya-nnāmēndra̠syā-''dhi̍patyē kṣa̠tra-mmē̍ bhū̠tama̍si̠ bhavya̠-nnāma̍ pitṛ̠ṇāmādhi̍patyē̠-'pā-mōṣa̍dhīnā̠-ṅgarbha̍-ndhā ṛ̠tasya̍ tvā̠ vyō̍mana ṛ̠tasya̍ [ ] 11
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नामNaamaName
    दाDaaTo Give
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    DaGiving, Granting, Offering
    ऋतRtaDivine Law
  • verse 14
    त्वा॒ विभू॑मन ऋ॒तस्य॑ त्वा॒ विध॑र्मण ऋ॒तस्य॑ त्वा स॒त्याय॒र्तस्य॑ त्वा॒ ज्योति॑षे प्र॒जाप॑ति र्वि॒राज॑मपश्य॒-त्तया॑ भू॒त-ञ्च॒ भव्य॑-ञ्चा सृजत॒ तामृषि॑भ्यस्ति॒रो॑-ऽदधा॒-त्ता-ञ्ज॒मद॑ग्नि॒स्तप॑सा-ऽ पश्य॒-त्तया॒ वै पृश्ञी॒न् कामा॑नसृजत॒ त-त्पृश्ञी॑ना-म्पृश्ञि॒त्वं-यँ-त्पृश्ञ॑यो गृ॒ह्यन्ते॒ पृश्ञी॑ने॒व तैः कामा॒न्॒. यज॑मा॒नो-ऽव॑ रुन्धे वा॒युर॑सि प्रा॒णो [वा॒युर॑सि प्रा॒णः, नामेत्या॑ह] 12

    tvā̠ vibhū̍mana ṛ̠tasya̍ tvā̠ vidha̍rmaṇa ṛ̠tasya̍ tvā sa̠tyāya̠rtasya̍ tvā̠ jyōti̍ṣē pra̠jāpa̍ti rvi̠rāja̍mapaśya̠-ttayā̍ bhū̠ta-ñcha̠ bhavya̍-ñchā sṛjata̠ tāmṛṣi̍bhyasti̠rō̍-'dadhā̠-ttā-ñja̠mada̍gni̠stapa̍sā-' paśya̠-ttayā̠ vai sa pṛśñī̠n kāmā̍nasṛjata̠ ta-tpṛśñī̍nā-mpṛśñi̠tvaṃ ya-tpṛśña̍yō gṛ̠hyantē̠ pṛśñī̍nē̠va taiḥ kāmā̠n̠. yaja̍mā̠nō-'va̍ rundhē vā̠yura̍si prā̠ṇō [vā̠yura̍si prā̠ṇaḥ, nāmētyā̍ha] 12
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    प्रजापतिPrajaapatiPrajapati
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    SaYour
    तैःTaihBy those
    कामान्KaamaanDesires · Desires [born in the Mind]
    प्राणPraannaLife, Life force
    ऋतRtaDivine Law
    साSaaShe
    प्राणाःPraannaahPrana, Life force
  • verse 15
    नामेत्या॑ह प्राणापा॒नावे॒वाव॑ रुन्धे॒ चक्षु॑रसि॒ श्रोत्र॒-न्नामेत्या॒हा-ऽऽयु॑रे॒वाव॑ रुन्धे रू॒पम॑सि॒ वर्णो॒ नामेत्या॑ह प्र॒जामे॒वाव॑ रुन्धऋ॒तम॑सि स॒त्य-न्नामेत्या॑ह क्ष॒त्रमे॒वाव॑ रुन्धे भू॒तम॑सि॒ भव्य॒-न्नामेत्या॑ह प॒शवो॒ वा अ॒पामोष॑धीना॒-ङ्गर्भः॑ प॒शूने॒वा- [प॒शूने॒व, अव॑ रुन्ध] 13

    nāmētyā̍ha prāṇāpā̠nāvē̠vāva̍ rundhē̠ chakṣu̍rasi̠ śrōtra̠-nnāmētyā̠hā-''yu̍rē̠vāva̍ rundhē rū̠pama̍si̠ varṇō̠ nāmētyā̍ha pra̠jāmē̠vāva̍ rundhaṛ̠tama̍si sa̠tya-nnāmētyā̍ha kṣa̠tramē̠vāva̍ rundhē bhū̠tama̍si̠ bhavya̠-nnāmētyā̍ha pa̠śavō̠ a̠pāmōṣa̍dhīnā̠-ṅgarbha̍ḥ pa̠śūnē̠vā- [pa̠śūnē̠va, ava̍ rundha] 13
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    अवAvaA prefix
  • verse 16
    -व॑ रुन्ध ए॒ताव॒द्वै पुरु॑ष-म्प॒रित॒स्तदे॒वाव॑ रुन्ध ऋ॒तस्य॑ त्वा॒ व्यो॑मन॒ इत्या॑हे॒यं-वाँ ऋ॒तस्य॒ व्यो॑मे॒मामे॒वाभि ज॑यत्यृ॒तस्य॑ त्वा॒ विभू॑मन॒ इत्या॑हा॒-ऽन्तरि॑क्षं॒-वाँ ऋ॒तस्य॒ विभू॑मा॒न्तरि॑क्षमे॒वाभि ज॑यत्यृ॒तस्य॑ त्वा॒ विध॑र्मण॒ इत्या॑ह॒ द्यौर्वा ऋ॒तस्य॒ विध॑र्म॒ दिव॑मे॒वाभि ज॑यत्यृ॒तस्य॑ [ज॑यत्यृ॒तस्य॑, त्वा॒ स॒त्यायेत्या॑ह॒] 14

    -va̍ rundha ē̠tāva̠dvai puru̍ṣa-mpa̠rita̠stadē̠vāva̍ rundha ṛ̠tasya̍ tvā̠ vyō̍mana̠ ityā̍hē̠yaṃ ṛ̠tasya̠ vyō̍mē̠māmē̠vābhi ja̍yatyṛ̠tasya̍ tvā̠ vibhū̍mana̠ ityā̍hā̠-'ntari̍kṣa̠ṃ ṛ̠tasya̠ vibhū̍mā̠ntari̍kṣamē̠vābhi ja̍yatyṛ̠tasya̍ tvā̠ vidha̍rmaṇa̠ ityā̍ha̠ dyaurvā ṛ̠tasya̠ vidha̍rma̠ diva̍mē̠vābhi ja̍yatyṛ̠tasya̍ [ja̍yatyṛ̠tasya̍, tvā̠ sa̠tyāyētyā̍ha̠] 14
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ऋतRtaDivine Law
  • verse 17
    त्वा स॒त्यायेत्या॑ह॒ दिशो॒ वा ऋ॒तस्य॑ स॒त्य-न्दिश॑ ए॒वाभि ज॑यत्यृ॒तस्य॑ त्वा॒ ज्योति॑ष॒ इत्या॑ह सुव॒र्गो वै लो॒क ऋ॒तस्य॒ ज्योतिः॑ सुव॒र्गमे॒व लो॒कम॒भि ज॑यत्ये॒ताव॑न्तो॒ वै दे॑वलो॒कास्ताने॒वाभि ज॑यति॒ दश॒ सम्प॑द्यन्ते॒ दशा᳚क्षरा वि॒राडन्नं॑-विँ॒रा-ड्वि॒राज्ये॒वान्नाद्ये॒ प्रति॑तिष्ठति15(व्यो॑मन ऋ॒तस्य॑ - प्रा॒णः - प॒शुने॒व - विध॑र्म॒ दिव॑मे॒वाभि ज॑यत्यृ॒तस्य॒ -षट्च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 5)

    tvā sa̠tyāyētyā̍ha̠ diśō̠ ṛ̠tasya̍ sa̠tya-ndiśa̍ ē̠vābhi ja̍yatyṛ̠tasya̍ tvā̠ jyōti̍ṣa̠ ityā̍ha suva̠rgō vai lō̠ka ṛ̠tasya̠ jyōti̍-ssuva̠rgamē̠va lō̠kama̠bhi ja̍yatyē̠tāva̍ntō̠ vai dē̍valō̠kāstānē̠vābhi ja̍yati̠ daśa̠ sampa̍dyantē̠ daśā̎kṣarā vi̠rāḍanna̍ṃ vi̠rā-ḍvi̠rājyē̠vānnādyē̠ prati̍tiṣṭhati15(vyō̍mana ṛ̠tasya̍ - prā̠ṇaḥ - pa̠śunē̠va - vidha̍rma̠ diva̍mē̠vābhi ja̍yatyṛ̠tasya̠ -ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha) (a. 5)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    लोकLokaWorld, Men
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    दशDashaTen
    प्राणPraannaLife, Life force
    ANot
    ऋतRtaDivine Law
    दासDaasaServant
    प्राणाःPraannaahPrana, Life force
  • verse 18
    दे॒वा वै य-द्य॒ज्ञेन॒ नावारु॑न्धत॒ त-त्परै॒रवा॑रुन्धत॒ त-त्परा॑णा-म्पर॒त्वं-यँ-त्परे॑ गृ॒ह्यन्ते॒ यदे॒व य॒ज्ञेन॒नाव॑रु॒न्धे तस्याव॑रुद्ध्यै॒ य-म्प्र॑थ॒म-ङ्गृ॒ह्णाती॒ममे॒व तेन॑ लो॒कम॒भि ज॑यति॒य-न्द्वि॒तीय॑म॒न्तरि॑क्ष॒-न्तेन॒ य-न्तृ॒तीय॑म॒मुमे॒व तेन॑ लो॒कम॒भि ज॑यति॒ यदे॒ते गृ॒ह्यन्त॑ ए॒षां ँलो॒काना॑-म॒भिजि॑त्या॒ [-म॒भिजि॑त्या, उत्त॑रे॒ष्वह-] 16

    dē̠vā vai ya-dya̠jñēna̠ nāvāru̍ndhata̠ ta-tparai̠ravā̍rundhata̠ ta-tparā̍ṇā-mpara̠tvaṃ ya-tparē̍ gṛ̠hyantē̠ yadē̠va ya̠jñēna̠nāva̍ru̠ndhē tasyāva̍ruddhyai̠ ya-mpra̍tha̠ma-ṅgṛ̠hṇātī̠mamē̠va tēna̍ lō̠kama̠bhi ja̍yati̠ya-ndvi̠tīya̍ma̠ntari̍kṣa̠-ntēna̠ ya-ntṛ̠tīya̍ma̠mumē̠va tēna̍ lō̠kama̠bhi ja̍yati̠ yadē̠tē gṛ̠hyanta̍ ē̠ṣāṃ ँlō̠kānā̍-ma̠bhiji̍tyā̠ [-ma̠bhiji̍tyā, utta̍rē̠ṣvaha-] 16
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तेनTenaBy that
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    एषाEssaaShe
    देवDevaDivine
    एषEssaHe · This
  • verse 19
    उत्त॑रे॒ष्वहः॑ स्व॒मुतो॒-ऽर्वाञ्चो॑ गृह्यन्ते ऽभि॒जित्यै॒वेमां-लोँ॒का-न्पुन॑रि॒मं-लोँ॒क-म्प्र॒त्यव॑रोहन्ति॒ य-त्पूर्वे॒ष्वहः॑ स्वि॒तः परा᳚ञ्चो गृ॒ह्यन्ते॒ तस्मा॑दि॒तः परा᳚ञ्च इ॒मे लो॒का यदुत्त॑रे॒ष्वहः॑ स्व॒मुतो॒-ऽर्वाञ्चो॑ गृ॒ह्यन्ते॒ तस्मा॑द॒मुतो॒ ऽर्वाञ्च॑ इ॒मे लो॒कास्तस्मा॒दया॑तयाम्नो लो॒का-न्म॑नु॒ष्या॑ उप॑ जीवन्ति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ कस्मा᳚-थ्स॒त्याद॒द्भ्य ओष॑धय॒-स्स-म्भ॑व॒न्त्योष॑धयो [ओष॑धय॒-स्स-म्भ॑व॒न्त्योष॑धयः, म॒नु॒ष्या॑णा॒मन्न॑-] 17

    utta̍rē̠ṣvaha̍-ssva̠mutō̠-'rvāñchō̍ gṛhyantē 'bhi̠jityai̠vēmāṃ lō̠kā-npuna̍ri̠maṃ lō̠ka-mpra̠tyava̍rōhanti̠ ya-tpūrvē̠ṣvaha̍-ssvi̠taḥ parā̎mchō gṛ̠hyantē̠ tasmā̍di̠taḥ parā̎mcha i̠mē lō̠kā yadutta̍rē̠ṣvaha̍-ssva̠mutō̠-'rvāñchō̍ gṛ̠hyantē̠ tasmā̍da̠mutō̠ 'rvāñcha̍ i̠mē lō̠kāstasmā̠dayā̍tayāmnō lō̠kā-nma̍nu̠ṣyā̍ upa̍ jīvanti brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ kasmā̎-thsa̠tyāda̠dbhya ōṣa̍dhaya̠-ssa-mbha̍va̠ntyōṣa̍dhayō [ōṣa̍dhaya̠-ssa-mbha̍va̠ntyōṣa̍dhayaḥ, ma̠nu̠ṣyā̍ṇā̠manna̍-] 17
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इमेImeThese
    उपUpaNear to
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 20
    मनु॒ष्या॑णा॒मन्न॑-म्प्र॒जाप॑ति-म्प्र॒जा अनु॒ प्रजा॑यन्त॒ इति॒ परा॒नन्विति॑ ब्रूया॒-द्य-द्गृ॒ह्णात्य॒द्भ्यस्त्वौष॑धीभ्यो गृह्णा॒मीति॒ तस्मा॑द॒द्भ्य ओष॑धय॒-स्सम्भ॑वन्ति॒ य-द्गृ॒ह्णात्योष॑धीभ्यस्त्वा प्र॒जाभ्यो॑ गृह्णा॒मीति॒ तस्मा॒दोष॑धयो मनु॒ष्या॑णा॒मन्नं॒-यँ-द्गृ॒ह्णाति॑ प्र॒जाभ्य॑स्त्वा प्र॒जाप॑तये गृह्णा॒मीति॒ तस्मा᳚-त्प्र॒जाप॑ति-म्प्र॒जा अनु॒ प्रजा॑यन्ते18(अ॒भिजि॑त्यै - भव॒न्त्योष॑धयो॒ - ऽष्टा च॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 6)

    manu̠ṣyā̍ṇā̠manna̍-mpra̠jāpa̍ti-mpra̠jā anu̠ prajā̍yanta̠ iti̠ parā̠nanviti̍ brūyā̠-dya-dgṛ̠hṇātya̠dbhyastvauṣa̍dhībhyō gṛhṇā̠mīti̠ tasmā̍da̠dbhya ōṣa̍dhaya̠-ssambha̍vanti̠ ya-dgṛ̠hṇātyōṣa̍dhībhyastvā pra̠jābhyō̍ gṛhṇā̠mīti̠ tasmā̠dōṣa̍dhayō manu̠ṣyā̍ṇā̠manna̠ṃ ya-dgṛ̠hṇāti̍ pra̠jābhya̍stvā pra̠jāpa̍tayē gṛhṇā̠mīti̠ tasmā̎-tpra̠jāpa̍ti-mpra̠jā anu̠ prajā̍yantē18(a̠bhiji̍tyai - bhava̠ntyōṣa̍dhayō̠ - 'ṣṭā cha̍tvārigṃśachcha) (a. 6)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    इतिItiRefers to something that precedes
    ANot
  • verse 21
    प्र॒जाप॑तिर्देवासु॒रान॑ सृजत॒ तदनु॑ य॒ज्ञो॑-ऽसृज्यत य॒ज्ञ-ञ्छन्दाग्ं॑सि॒ ते विष्व॑ञ्चो॒ व्य॑क्राम॒न्-थ्सो-ऽसु॑रा॒ननु॑ य॒ज्ञो-ऽपा᳚क्राम-द्य॒ज्ञ-ञ्छन्दाग्ं॑सि॒ ते दे॒वा अ॑मन्यन्ता॒मी वा इ॒दम॑भूव॒न्॒. य-द्व॒यग्ग्​ स्म इति॒ ते प्र॒जाप॑ति॒मुपा॑-ऽधाव॒न्-थ्सो᳚-ऽब्रवीत्-प्र॒जाप॑ति॒श्छन्द॑सां-वीँ॒र्य॑मा॒दाय॒ तद्वः॒ प्र दा᳚स्या॒मीति॒ छन्द॑सां-वीँ॒र्य॑- [छन्द॑सां-वीँ॒र्य᳚म्, आ॒दाय॒ तदे᳚भ्यः॒] 19

    pra̠jāpa̍tirdēvāsu̠rāna̍ sṛjata̠ tadanu̍ ya̠jñō̍-'sṛjyata ya̠jña-ñChandāgṃ̍si̠ viṣva̍ñchō̠ vya̍krāma̠n-thsō-'su̍rā̠nanu̍ ya̠jñō-'pā̎krāma-dya̠jña-ñChandāgṃ̍si̠ dē̠vā a̍manyantā̠mī i̠dama̍bhūva̠n̠. ya-dva̠yagg​ sma iti̠ pra̠jāpa̍ti̠mupā̍-'dhāva̠n-thsō̎-'bravīt-pra̠jāpa̍ti̠śChanda̍sāṃ vī̠rya̍mā̠dāya̠ tadva̠ḥ pra dā̎syā̠mīti̠ sa Chanda̍sāṃ vī̠rya̍- [Chanda̍sāṃ vī̠rya̎m, ā̠dāya̠ tadē̎bhya̠ḥ] 19
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    इतिItiRefers to something that precedes
    प्रPraPrefix
    SaYour
    आदायAadaayaTaking
    देवDevaDivine
    साSaaShe
    वीर्यViiryaStrength, Power, Valour, Manliness
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
  • verse 22
    -मा॒दाय॒ तदे᳚भ्यः॒ प्राय॑च्छ॒-त्तदनु॒ छन्दा॒ग्॒स्यपा᳚-ऽक्राम॒न् छन्दाग्ं॑सि य॒ज्ञस्ततो॑ दे॒वा अभ॑व॒-न्परा-ऽसु॑रा॒ ए॒व-ञ्छन्द॑सां-वीँ॒र्यं॑-वेँदा-ऽऽ श्रा॑व॒या-ऽस्तु॒ श्रौष॒ड् यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒रो भव॑त्या॒त्मना॒ परा᳚-ऽस्य॒ भ्रातृ॑व्यो भवति ब्रह्मवा॒दिनो॑ वदन्ति॒ कस्मै॒ कम॑द्ध्व॒र्युरा श्रा॑वय॒तीति॒ छन्द॑सां-वीँ॒र्या॑येति॑ ब्रूयादे॒ त-द्वै [ ] 20

    -mā̠dāya̠ tadē̎bhya̠ḥ prāya̍chCha̠-ttadanu̠ Chandā̠g̠syapā̎-'krāma̠n Chandāgṃ̍si ya̠jñastatō̍ dē̠vā abha̍va̠-nparā-'su̍rā̠ ya ē̠va-ñChanda̍sāṃ vī̠rya̍ṃ vēdā-'' śrā̍va̠yā-'stu̠ śrauṣa̠ḍ yaja̠ yajā̍mahē vaṣaṭkā̠rō bhava̍tyā̠tmanā̠ parā̎-'sya̠ bhrātṛ̍vyō bhavati brahmavā̠dinō̍ vadanti̠ kasmai̠ kama̍ddhva̠ryurā śrā̍vaya̠tīti̠ Chanda̍sāṃ vī̠ryā̍yēti̍ brūyādē̠ ta-dvai [ ] 20
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    YaHe · He Who
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    यजामहेYajamaheWe Worship [the Three-Eyed One] · We Worship
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    मदाMadaaIntoxicating liquor
    देवDevaDivine
    याYaaTo go towards
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
    वेदVedaVeda
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 23
    छन्द॑सां-वीँ॒र्य॑मा श्रा॑व॒या-ऽस्तु॒ श्रौष॒ड् यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒रो ए॒वं-वेँद॒ सवी᳚र्यैरे॒व छन्दो॑भिरर्चति॒ य-त्कि-ञ्चार्च॑ति॒ यदिन्द्रो॑ वृ॒त्रमह॑न्न-मे॒द्ध्य-न्त-द्य-द्यती॑न॒पाव॑पद-मे॒द्ध्य-न्तदथ॒ कस्मा॑दै॒न्द्रो य॒ज्ञ सग्ग्​स्था॑तो॒रित्या॑हु॒रिन्द्र॑स्य॒ वा ए॒षा य॒ज्ञिया॑ त॒नूर्य-द्य॒ज्ञस्तामे॒व द्य॑जन्ति॒ ए॒वं-वेँदोपै॑नं-यँ॒ज्ञो न॑मति21(छन्द॑सां-वीँ॒र्यं॑ - ँवा - ए॒व - द॒ष्टौ च॑) (अ. 7)

    Chanda̍sāṃ vī̠rya̍mā śrā̍va̠yā-'stu̠ śrauṣa̠ḍ yaja̠ yajā̍mahē vaṣaṭkā̠rō ya ē̠vaṃ vēda̠ savī̎ryairē̠va Chandō̍bhirarchati̠ ya-tki-ñchārcha̍ti̠ yadindrō̍ vṛ̠tramaha̍nna-mē̠ddhya-nta-dya-dyatī̍na̠pāva̍pada-mē̠ddhya-ntadatha̠ kasmā̍dai̠ndrō ya̠jña ā sagg​sthā̍tō̠rityā̍hu̠rindra̍sya̠ ē̠ṣā ya̠jñiyā̍ ta̠nūrya-dya̠jñastāmē̠va ta dya̍janti̠ ya ē̠vaṃ vēdōpai̍naṃ ya̠jñō na̍mati21(Chanda̍sāṃ vī̠rya̍ṃ - ँvā - ē̠va ta - da̠ṣṭau cha̍) (a. 7)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    यजामहेYajamaheWe Worship [the Three-Eyed One] · We Worship
    YaHe · He Who
    यज्ञYajnyaSacrifice
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषाEssaaShe
    TaThat
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    याYaaTo go towards
    वेदVedaVeda
    एषEssaHe · This
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 24
    आ॒युर्दा अ॑ग्ने ह॒विषो॑ जुषा॒णो घृ॒तप्र॑तीको घृ॒तयो॑निरेधिघृ॒त-म्पी॒त्वा मधु॒चारु॒ गव्य॑-म्पि॒तेव॑पु॒त्रम॒भि र॑क्षतादि॒मम् वृ॑श्च्यते॒ वा ए॒त-द्यज॑मानो॒-ऽग्निभ्यां॒-यँदे॑नयो-श्शृत॒-ङ्कृत्याथा॒-ऽन्यत्रा॑-वभृ॒थम॒वैत्या॑यु॒र्दा अ॑ग्ने ह॒विषो॑ जुषा॒ण इत्य॑वभृ॒थम॑वै॒ष्यन् जु॑हुया॒दाहु॑त्यै॒वैनौ॑ शमयति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑ति॒ यज॑मानो॒ य-त्कुसी॑द॒- [य-त्कुसी॑दम्, अप्र॑तीत्त॒-म्मयि॒ येन॑] 22

    ā̠yurdā a̍gnē ha̠viṣō̍ juṣā̠ṇō ghṛ̠tapra̍tīkō ghṛ̠tayō̍nirēdhighṛ̠ta-mpī̠tvā madhu̠chāru̠ gavya̍-mpi̠tēva̍pu̠trama̠bhi ra̍kṣatādi̠mamā vṛ̍śchyatē̠ ē̠ta-dyaja̍mānō̠-'gnibhyā̠ṃ yadē̍nayō-śśṛta̠-ṅkṛtyāthā̠-'nyatrā̍-vabhṛ̠thama̠vaityā̍yu̠rdā a̍gnē ha̠viṣō̍ juṣā̠ṇa itya̍vabhṛ̠thama̍vai̠ṣyan ju̍huyā̠dāhu̍tyai̠vainau̍ śamayati̠ nā-''rti̠mārchCha̍ti̠ yaja̍mānō̠ ya-tkusī̍da̠- [ya-tkusī̍dam, apra̍tītta̠-mmayi̠ yēna̍] 22
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    ANot
  • verse 25
    -मप्र॑तीत्त॒-म्मयि॒ येन॑ य॒मस्य॑ ब॒लिना॒ चरा॑मिइ॒हैव स-न्नि॒रव॑दये॒ तदे॒त-त्तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वामिविश्व॑लोप विश्वदा॒वस्य॑ त्वा॒ ऽऽसञ्जु॑होम्य॒ग्धादेको॑ ऽहु॒तादेकः॑ समस॒नादेकः॑तेनः॑ कृण्वन्तु भेष॒जग्ं सद॒-स्सहो॒ वरे᳚ण्यम्अ॒य-न्नो॒ नभ॑सा पु॒र-स्स॒ग्ग्॒स्फानो॑ अ॒भि र॑क्षतुगृ॒हाणा॒मस॑मर्त्यै ब॒हवो॑ नो गृ॒हा अ॑सन्न् त्वन्नो॑ [स त्वन्नः॑, न॒भ॒स॒स्प॒त॒ ऊर्ज॑-न्नो] 23

    -mapra̍tītta̠-mmayi̠ yēna̍ ya̠masya̍ ba̠linā̠ charā̍mii̠haiva sa-nni̠rava̍dayē̠ tadē̠ta-ttada̍gnē anṛ̠ṇō bha̍vāmiviśva̍lōpa viśvadā̠vasya̍ tvā̠ ''sañju̍hōmya̠gdhādēkō̍ 'hu̠tādēka̍-ssamasa̠nādēka̍ḥtēna̍ḥ kṛṇvantu bhēṣa̠jagṃ sada̠-ssahō̠ varē̎ṇyama̠ya-nnō̠ nabha̍sā pu̠ra-ssa̠gg̠sphānō̍ a̠bhi ra̍kṣatugṛ̠hāṇā̠masa̍martyai ba̠havō̍ gṛ̠hā a̍sannsa tvannō̍ [sa tvanna̍ḥ, na̠bha̠sa̠spa̠ta̠ ūrja̍-nnō] 23
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    बलिनाBalinaa[Sri Balabhadra] is endowed with great Strength
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तेनTenaBy that
    वरेण्यम्VarennyamWho is Himself the Best
    अभिAbhiTowards
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    SaYour
    यमYamaYama
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    साSaaShe
  • verse 26
    नभसस्पत॒ ऊर्ज॑-न्नो धेहि भ॒द्रया᳚पुन॑र्नो न॒ष्टमा कृ॑धि॒ पुन॑र्नो र॒यिमा कृ॑धिदेव॑ सग्ग्​स्फान सहस्रपो॒षस्ये॑शिषे॒ नो॑ रा॒स्वा-ऽज्या॑निग्ं रा॒यस्पोषग्ं॑ सु॒वीर्यग्ं॑ सं​वँथ्स॒रीणाग्॑ स्व॒स्तिम्अ॒ग्निर्वाव य॒म इ॒यं-यँ॒मी कुसी॑दं॒-वाँ ए॒त-द्य॒मस्य॒ यज॑मान॒ द॑त्ते॒ यदोष॑धीभि॒र्वेदिग्ग्॑ स्तृ॒णाति॒ यदनु॑पौष्य प्रया॒या-द्ग्री॑वब॒द्धमे॑न- [-द्ग्री॑वब॒द्धमे॑नम्, अ॒मुष्मि॑न् ँलो॒के] 24

    nabhasaspata̠ ūrja̍-nnō dhēhi bha̠drayā̎puna̍rnō na̠ṣṭamā kṛ̍dhi̠ puna̍rnō ra̠yimā kṛ̍dhidēva̍ sagg​sphāna sahasrapō̠ṣasyē̍śiṣē̠ sa nō̍ rā̠svā-'jyā̍nigṃ rā̠yaspōṣagṃ̍ su̠vīryagṃ̍ saṃvathsa̠rīṇāg̍ sva̠stima̠gnirvāva ya̠ma i̠yaṃ ya̠mī kusī̍da̠ṃ ē̠ta-dya̠masya̠ yaja̍māna̠ ā da̍ttē̠ yadōṣa̍dhībhi̠rvēdigg̍ stṛ̠ṇāti̠ yadanu̍pauṣya prayā̠yā-dgrī̍vaba̠ddhamē̍na- [-dgrī̍vaba̠ddhamē̍nam, a̠muṣmi̍n ँlō̠kē] 24
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवDevaDivine
    SaYour
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    यमYamaYama
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    अमुष्मिन्AmussminIn That
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
    साSaaShe
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    इयंIyamShe
    यामिYaami[Will] I go
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    ANot
  • verse 27
    -म॒मुष्मि॑न् ँलो॒के ने॑नीयेर॒न्॒. य-त्कुसी॑द॒मप्र॑तीत्त॒-म्मयीत्युपौ॑षती॒हैव सन्. य॒म-ङ्कुसी॑द-न्निरव॒दाया॑नृ॒ण-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति॒यदि॑ मि॒श्रमि॑व॒ चरे॑दञ्ज॒लिना॒ सक्तू᳚-न्प्रदा॒व्ये॑ जुहुयादे॒ष वा अ॒ग्निर्वै᳚श्वान॒रो य-त्प्र॑दा॒व्यः॑ ए॒वैनग्ग्॑स्वदय॒त्यह्नां᳚-विँ॒धान्या॑-मेकाष्ट॒काया॑मपू॒प-ञ्चतुः॑ शराव-म्प॒क्त्वा प्रा॒तरे॒तेन॒ कक्ष॒-मुपौ॑षे॒द्यदि॒ [-मुपौ॑षे॒द्यदि॑, दह॑ति] 25

    -ma̠muṣmi̍n ँlō̠kē nē̍nīyēra̠n̠. ya-tkusī̍da̠mapra̍tītta̠-mmayītyupau̍ṣatī̠haiva san. ya̠ma-ṅkusī̍da-nnirava̠dāyā̍nṛ̠ṇa-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamē̍ti̠yadi̍ mi̠śrami̍va̠ charē̍dañja̠linā̠ saktū̎-npradā̠vyē̍ juhuyādē̠ṣa a̠gnirvai̎śvāna̠rō ya-tpra̍dā̠vya̍-ssa ē̠vainagg̍svadaya̠tyahnā̎ṃ vi̠dhānyā̍-mēkāṣṭa̠kāyā̍mapū̠pa-ñchatu̍-śśarāva-mpa̠ktvā prā̠tarē̠tēna̠ kakṣa̠-mupau̍ṣē̠dyadi̠ [-mupau̍ṣē̠dyadi̍, daha̍ti] 25
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    सन्SanTo Gain, Obtain as a Gift
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    SaYour
  • verse 28
    दह॑ति पुण्य॒सम॑-म्भवति॒ यदि॒ दह॑ति पाप॒सम॑मे॒तेन॑ हस्म॒ वा ऋष॑यः पु॒रा वि॒ज्ञाने॑न दीर्घस॒त्रमुप॑ यन्ति॒ यो वा उ॑पद्र॒ष्टार॑मुप-श्रो॒तार॑मनुख्या॒तारं॑-विँ॒द्वान्. यज॑ते॒ सम॒मुष्मि॑न् ँलो॒क इ॑ष्टापू॒र्तेन॑ गच्छते॒-ऽग्निर्वा उ॑पद्र॒ष्टा वा॒युरु॑पश्रो॒ता ऽऽदि॒त्यो॑-ऽनुख्या॒ता तान्. ए॒वं-विँ॒द्वान्. यज॑ते॒ सम॒मुष्मि॑न् ँलो॒क इ॑ष्टापू॒र्तेन॑ गच्छते॒ ऽय-न्नो॒ नभ॑सा पु॒र [पु॒रः, इत्या॑हा॒ग्निर्वै] 26

    daha̍ti puṇya̠sama̍-mbhavati̠ yadi̠ na daha̍ti pāpa̠sama̍mē̠tēna̍ hasma̠ ṛṣa̍yaḥ pu̠rā vi̠jñānē̍na dīrghasa̠tramupa̍ yanti̠ u̍padra̠ṣṭāra̍mupa-śrō̠tāra̍manukhyā̠tāra̍ṃ vi̠dvān. yaja̍tē̠ sama̠muṣmi̍n ँlō̠ka i̍ṣṭāpū̠rtēna̍ gachChatē̠-'gnirvā u̍padra̠ṣṭā vā̠yuru̍paśrō̠tā ''di̠tyō̍-'nukhyā̠tā tān. ya ē̠vaṃ vi̠dvān. yaja̍tē̠ sama̠muṣmi̍n ँlō̠ka i̍ṣṭāpū̠rtēna̍ gachChatē̠ 'ya-nnō̠ nabha̍sā pu̠ra [pu̠raḥ, ityā̍hā̠gnirvai] 26
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    यदिYadiIf
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    लोकLokaWorld, Men
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    YaHe · He Who
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यान्तिYaantiUndergo
    विद्वान्VidvaanLearned and Wise
    तन्TanSpread, Extend
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 29
    इत्या॑हा॒ग्निर्वै नभ॑सा पु॒रो᳚-ऽग्निमे॒व तदा॑है॒तन्मे॑ गोपा॒येति॒ त्व-न्नो॑ नभसस्पत॒ इत्या॑ह वा॒युर्वै नभ॑स॒स्पति॑र्वा॒युमे॒व तदा॑है॒तन्मे॑ गोपा॒येति॒ देव॑ सग्ग्​स्फा॒नेत्या॑हा॒-ऽसौ वा आ॑दि॒त्यो दे॒व-स्स॒ग्ग्॒स्फान॑ आदि॒त्यमे॒व तदा॑है॒तन्मे॑ गोपा॒येति॑27(कुसी॑दं॒ - त्व-न्न॑ - एन - मोषे॒द्यदि॑ - पु॒र - आ॑दि॒त्यमे॒व तदा॑है॒तन्मे॑ गोपा॒येति॑) (अ. 8)

    ityā̍hā̠gnirvai nabha̍sā pu̠rō̎-'gnimē̠va tadā̍hai̠tanmē̍ gōpā̠yēti̠ sa tva-nnō̍ nabhasaspata̠ ityā̍ha vā̠yurvai nabha̍sa̠spati̍rvā̠yumē̠va tadā̍hai̠tanmē̍ gōpā̠yēti̠ dēva̍ sagg​sphā̠nētyā̍hā̠-'sau ā̍di̠tyō dē̠va-ssa̠gg̠sphāna̍ ādi̠tyamē̠va tadā̍hai̠tanmē̍ gōpā̠yēti̍27(kusī̍da̠ṃ - tva-nna̍ - ēna - mōṣē̠dyadi̍ - pu̠ra - ā̍di̠tyamē̠va tadā̍hai̠tanmē̍ gōpā̠yēti̍) (a. 8)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    SaYour
    देवDevaDivine
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    ANot
    साSaaShe
    एणEnnaBeautiful Black Deer
  • verse 30
    ए॒तं-युँवा॑न॒-म्परि॑ वो ददामि॒ तेन॒ क्रीड॑न्तीश्चरत प्रि॒येण॑मा नः॑ शाप्त ज॒नुषा॑ सुभागा रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा म॑देमनमो॑ महि॒म्न उ॒त चक्षु॑षे ते॒ मरु॑ता-म्पित॒स्तद॒ह-ङ्गृ॑णामिअनु॑ मन्यस्व सु॒यजा॑ यजाम॒ जुष्ट॑-न्दे॒वाना॑मि॒दम॑स्तु ह॒व्यम्दे॒वाना॑मे॒ष उ॑पना॒ह आ॑सीद॒पा-ङ्गर्भ॒ ओष॑धीषु॒ न्य॑क्तःसोम॑स्य द्र॒फ्सम॑वृणीत पू॒षा [ ] 28

    ē̠taṃ yuvā̍na̠-mpari̍ dadāmi̠ tēna̠ krīḍa̍ntīścharata pri̠yēṇa̍ na̍-śśāpta ja̠nuṣā̍ subhāgā rā̠yaspōṣē̍ṇa̠ sami̠ṣā ma̍dēmanamō̍ mahi̠mna u̠ta chakṣu̍ṣē tē̠ maru̍tā-mpita̠stada̠ha-ṅgṛ̍ṇāmianu̍ manyasva su̠yajā̍ yajāma̠ juṣṭa̍-ndē̠vānā̍mi̠dama̍stu ha̠vyamdē̠vānā̍mē̠ṣa u̍panā̠ha ā̍sīda̠pā-ṅgarbha̠ ōṣa̍dhīṣu̠ nya̍ktaḥsōma̍sya dra̠phsama̍vṛṇīta pū̠ṣā [ ] 28
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    तेनTenaBy that
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    एताम्Etaamsignifying These
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    सुभगाSubhagaaGood Fortune
    चाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visible
    हव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food
    सोमSomaMoon
  • verse 31
    बृ॒हन्नद्रि॑रभव॒-त्तदे॑षाम्पि॒ता व॒थ्साना॒-म्पति॑रघ्नि॒याना॒मथो॑ पि॒ता म॑ह॒ता-ङ्गर्ग॑राणाम्व॒थ्सो ज॒रायु॑ प्रति॒धु-क्पी॒यूष॑ आ॒मिक्षा॒ मस्तु॑ घृ॒तम॑स्य॒ रेतः॑त्वा-ङ्गावो॑-ऽवृणत रा॒ज्याय॒ त्वाग्ं ह॑वन्त म॒रुतः॑ स्व॒र्काःवर्​ष्म॑न् क्ष॒त्रस्य॑ क॒कुभि॑ शिश्रिया॒णस्ततो॑ उ॒ग्रो वि भ॑जा॒ वसू॑निव्यृ॑द्धेन॒ वा ए॒ष प॒शुना॑ यजते॒ यस्यै॒तानि॒ क्रि॒यन्त॑ ए॒ष ह॒ त्वै समृ॑द्धेन यजते॒ यस्यै॒तानि॑ क्रि॒यन्ते᳚29(पू॒षा - क्रि॒यन्त॑ ए॒षो᳚ - ऽष्टौ च॑) (अ. 9)

    bṛ̠hannadri̍rabhava̠-ttadē̍ṣāmpi̠tā va̠thsānā̠-mpati̍raghni̠yānā̠mathō̍ pi̠tā ma̍ha̠tā-ṅgarga̍rāṇāmva̠thsō ja̠rāyu̍ prati̠dhu-kpī̠yūṣa̍ ā̠mikṣā̠ mastu̍ ghṛ̠tama̍sya̠ rēta̍ḥtvā-ṅgāvō̍-'vṛṇata rā̠jyāya̠ tvāgṃ ha̍vanta ma̠ruta̍-ssva̠rkāḥvar​ṣma̍n kṣa̠trasya̍ ka̠kubhi̍ śiśriyā̠ṇastatō̍ na u̠grō vi bha̍jā̠ vasū̍nivyṛ̍ddhēna̠ ē̠ṣa pa̠śunā̍ yajatē̠ yasyai̠tāni̠ na kri̠yanta̍ ē̠ṣa ha̠ tvai samṛ̍ddhēna yajatē̠ yasyai̠tāni̍ kri̠yantē̎29(pū̠ṣā - kri̠yanta̍ ē̠ṣō̎ - 'ṣṭau cha̍) (a. 9)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    पिताPitaaFather
    मरुतMarutaMarut
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    विViA prefix indicating division, order etc
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    राज्यRaajyaKingdom
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भजBhajaRemember with Devotion, Worship
    हाHaaSignifying killing
  • verse 32
    सूर्यो॑ दे॒वो दि॑वि॒षद्भ्यो॑ धा॒ता क्ष॒त्राय॑ वा॒युः प्र॒जाभ्यः॑बृह॒स्पति॑स्त्वा प्र॒जाप॑तये॒ ज्योति॑ष्मती-ञ्जुहोतुयस्या᳚स्ते॒ हरि॑तो॒ गर्भो-ऽथो॒ योनि॑र्​हिर॒ण्ययी᳚अङ्गा॒न्यह्रु॑ता॒ यस्यै॒ ता-न्दे॒वै-स्सम॑जीगमम् व॑र्तन वर्तय॒ नि नि॑वर्तन वर्त॒येन्द्र॑ नर्दबुदभूम्या॒श्चत॑स्रः प्र॒दिश॒स्ताभि॒रा व॑र्तया॒ पुनः॑वि ते॑ भिनद्मि तक॒रीं-विँयोनिं॒-विँ ग॑वी॒न्यौ᳚वि [ ] 30

    sūryō̍ dē̠vō di̍vi̠ṣadbhyō̍ dhā̠tā kṣa̠trāya̍ vā̠yuḥ pra̠jābhya̍ḥbṛha̠spati̍stvā pra̠jāpa̍tayē̠ jyōti̍ṣmatī-ñjuhōtuyasyā̎stē̠ hari̍tō̠ garbhō-'thō̠ yōni̍r​hira̠ṇyayī̎aṅgā̠nyahru̍tā̠ yasyai̠ tā-ndē̠vai-ssama̍jīgamamā va̍rtana vartaya̠ ni ni̍vartana varta̠yēndra̍ nardabudabhūmyā̠śchata̍sraḥ pra̠diśa̠stābhi̠rā va̍rtayā̠ puna̍ḥvi tē̍ bhinadmi taka̠rīṃ viyōni̠ṃ vi ga̍vī̠nyau̎vi [ ] 30
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    देवोDevoDeva
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    वायुःVaayuhAir
    यस्यैYasyaito Her
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    निNiFrom previous part of word Vadini
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    विViA prefix indicating division, order etc
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
    ANot
    वार्ताVaartaa(Your Thought of the World is the Supreme) message (of Sabda Brahman) · Message
  • verse 33
    मा॒तर॑ञ्च पु॒त्र-ञ्च॒ वि गर्भ॑-ञ्च ज॒रायु॑ ब॒हिस्ते॑ अस्तु॒ बालिति॑उ॒रु॒द्र॒फ्सो वि॒श्वरू॑प॒ इन्दुः॒ पव॑मानो॒ धीर॑ आनञ्ज॒ गर्भ᳚म्एक॑पदी द्वि॒पदी᳚ त्रि॒पदी॒ चतु॑ष्पदी॒ पञ्च॑पदी॒ षट्प॑दी स॒प्तप॑द्य॒ष्टाप॑दी॒ भुव॒ना-ऽनु॑ प्रथता॒ग्॒ स्वाहा᳚म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ इ॒मं-यँ॒ज्ञ-म्मि॑मिक्षताम्पि॒पृ॒तान्नो॒ भरी॑मभिः31(ग॒वि॒न्यौ॑ वि - चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 10)

    mā̠tara̍ñcha pu̠tra-ñcha̠ vi garbha̍-ñcha ja̠rāyu̍ chaba̠histē̍ astu̠ bāliti̍u̠ru̠dra̠phsō vi̠śvarū̍pa̠ indu̠ḥ pava̍mānō̠ dhīra̍ ānañja̠ garbha̎mēka̍padī dvi̠padī̎ tri̠padī̠ chatu̍ṣpadī̠ pañcha̍padī̠ ṣaṭpa̍dī sa̠ptapa̍dya̠ṣṭāpa̍dī̠ bhuva̠nā-'nu̍ prathatā̠g̠ svāhā̎ma̠hī dyauḥ pṛ̍thi̠vī cha̍ na i̠maṃ ya̠jña-mmi̍mikṣatāmpi̠pṛ̠tānnō̠ bharī̍mabhiḥ31(ga̠vi̠nyau̍ vi - chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 10)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    विViA prefix indicating division, order etc
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अस्तुAstuLet it Be, Be it so
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    इन्दुInduMoon
    धीरDhiiraSteady, Immovable
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    महीMahiithe Great World, the Earth
    द्यौःDyauh[Peace is in] Sky or Heaven
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    ANot
    गर्भGarbhaWomb
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    इमंImamThis
  • verse 34
    इ॒दं-वाँ॑मा॒स्ये॑ ह॒विः प्रि॒यमि॑न्द्राबृहस्पतीउ॒क्थ-म्मद॑श्च शस्यतेअ॒यं-वाँ॒-म्परि॑ षिच्यते॒ सोम॑इन्द्राबृहस्पतीचारु॒र्मदा॑य पी॒तये᳚अ॒स्मे इ॑न्द्राबृहस्पती र॒यि-न्ध॑त्तग्ं शत॒ग्विन᳚म्अश्वा॑वन्तग्ं सह॒स्रिण᳚म्बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योःइन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑द्ध्य॒तो न॒-स्सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतुवि ते॒ विष्व॒ग्वात॑जूतासो अग्ने॒ भामा॑स- [अग्ने॒ भामा॑सः, शु॒चे॒ शुच॑यश्चरन्ति] 32

    i̠daṃ vā̍mā̠syē̍ ha̠viḥ pri̠yami̍ndrābṛhaspatīu̠ktha-mmada̍ścha śasyatēa̠yaṃ vā̠-mpari̍ ṣichyatē̠ sōma̍indrābṛhaspatīchāru̠rmadā̍ya pī̠tayē̎a̠smē i̍ndrābṛhaspatī ra̠yi-ndha̍ttagṃ śata̠gvina̎maśvā̍vantagṃ saha̠sriṇa̎mbṛha̠spati̍rna̠ḥ pari̍pātu pa̠śchādu̠tōtta̍rasmā̠dadha̍rādaghā̠yōḥindra̍ḥ pu̠rastā̍du̠ta ma̍ddhya̠tō na̠-ssakhā̠ sakhi̍bhyō̠ vari̍vaḥ kṛṇōtuvi tē̠ viṣva̠gvāta̍jūtāsō agnē̠ bhāmā̍sa- [agnē̠ bhāmā̍saḥ, śu̠chē̠ śucha̍yaścharanti] 32
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    इन्द्रIndraChief, King
    विViA prefix indicating division, order etc
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    इदम्IdamThis
    अयम्AyamHe
  • verse 35
    -श्शुचे॒ शुच॑यश्चरन्तितु॒वि॒म्र॒क्षासो॑ दि॒व्या नव॑ग्वा॒ वना॑ वनन्ति धृष॒ता रु॒जन्तः॑त्वाम॑ग्ने॒ मानु॑षीरीडते॒ विशो॑ होत्रा॒विदं॒-विँवि॑चिग्ं रत्न॒धात॑मम्गुहा॒ सन्तग्ं॑ सुभग वि॒श्वद॑र्​शत-न्तु विष्म॒णसग्ं॑ सु॒यज॑-ङ्घृत॒श्रिय᳚म्धा॒ता द॑दातु नो र॒यिमीशा॑नो॒ जग॑त॒स्पतिः॑ नः॑ पू॒र्णेन॑ वावनत्धा॒ता प्र॒जाया॑ उ॒त रा॒य ई॑शे धा॒तेदं-विँश्व॒-म्भुव॑न-ञ्जजानधा॒ता पु॒त्रं-यँज॑मानाय॒ दाता॒ [दाता᳚, तस्मा॑] 33

    -śśuchē̠ śucha̍yaścharantitu̠vi̠mra̠kṣāsō̍ di̠vyā nava̍gvā̠ vanā̍ vananti dhṛṣa̠tā ru̠janta̍ḥtvāma̍gnē̠ mānu̍ṣīrīḍatē̠ viśō̍ hōtrā̠vida̠ṃ vivi̍chigṃ ratna̠dhāta̍mamguhā̠ santagṃ̍ subhaga vi̠śvada̍r​śata-ntu viṣma̠ṇasagṃ̍ su̠yaja̍-ṅghṛta̠śriya̎mdhā̠tā da̍dātu ra̠yimīśā̍nō̠ jaga̍ta̠spati̍ḥsa na̍ḥ pū̠rṇēna̍ vāvanatdhā̠tā pra̠jāyā̍ u̠ta rā̠ya ī̍śē dhā̠tēdaṃ viśva̠-mbhuva̍na-ñjajānadhā̠tā pu̠traṃ yaja̍mānāya̠ dātā̠ [dātā̎, tasmā̍] 33
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    सुभगSubhagaLike, Beloved
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    SaYour
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    दाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · Giver
    दिव्यDivyaDivine
    वनVanaForest
    सुभगाSubhagaaGood Fortune
    साSaaShe
    पूर्णPuurnnaFilled with
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    पुत्रंPutramSon
    दत्तDattaGiven, Granted
  • verse 36
    तस्मा॑ ह॒व्य-ङ्घृ॒तव॑द्विधेमधा॒ता द॑दातु नो र॒यि-म्प्राची᳚-ञ्जी॒वातु॒मक्षि॑ताम्व॒य-न्दे॒वस्य॑ धीमहि सुम॒तिग्ं स॒त्यरा॑धसःधा॒ता द॑दातु दा॒शुषे॒ वसू॑नि प्र॒जाका॑माय मी॒ढुषे॑ दुरो॒णेतस्मै॑ दे॒वा अ॒मृता॒-स्सं​व्यँ॑यन्तां॒-विँश्वे॑ दे॒वासो॒ अदि॑ति-स्स॒जोषाः᳚अनु॑ नो॒-ऽद्या-ऽनु॑मतिर्य॒ज्ञ-न्दे॒वेषु॑ मन्यताम्अ॒ग्निश्च॑ हव्य॒वाह॑नो॒ भव॑ता-न्दा॒शुषे॒ मयः॑अन्विद॑नुमते॒ त्व- [अन्विद॑नुमते॒ त्वम्, मन्या॑सै॒ शञ्च॑नः कृधि] 34

    tasmā̍ u ha̠vya-ṅghṛ̠tava̍dvidhēmadhā̠tā da̍dātu ra̠yi-mprāchī̎-ñjī̠vātu̠makṣi̍tāmva̠ya-ndē̠vasya̍ dhīmahi suma̠tigṃ sa̠tyarā̍dhasaḥdhā̠tā da̍dātu dā̠śuṣē̠ vasū̍ni pra̠jākā̍māya mī̠ḍhuṣē̍ durō̠ṇētasmai̍ dē̠vā a̠mṛtā̠-ssaṃvya̍yantā̠ṃ viśvē̍ dē̠vāsō̠ adi̍ti-ssa̠jōṣā̎ḥanu̍ nō̠-'dyā-'nu̍matirya̠jña-ndē̠vēṣu̍ manyatāma̠gniścha̍ havya̠vāha̍nō̠ bhava̍tā-ndā̠śuṣē̠ maya̍ḥanvida̍numatē̠ tva- [anvida̍numatē̠ tvam, manyā̍sai̠ śañcha̍naḥ kṛdhi] 34
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    धाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] Meditate
    तस्मैTasmaiTo Him
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    मयMayaA suffix
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    त्वम्TvamYou
    देवDevaDivine
    विश्वVishvaWorld, Univese
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
  • verse 37
    -म्मन्या॑सै॒ शञ्च॑नः कृधिक्रत्वे॒ दक्षा॑य नो हिनु॒ प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषःअनु॑ मन्यता-मनु॒मन्य॑माना प्र॒जाव॑न्तग्ं र॒यिमक्षी॑यमाणम्तस्यै॑ व॒यग्ं हेड॑सि॒ मा-ऽपि॑ भूम॒ सा नो॑ दे॒वी सु॒हवा॒ शर्म॑ यच्छतुयस्या॑मि॒द-म्प्र॒दिशि॒ यद्वि॒रोच॒ते-ऽनु॑मति॒-म्प्रति॑ भूषन्त्या॒यवः॑यस्या॑ उ॒पस्थ॑ उ॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒ग्ं॒ सा नो॑ दे॒वी सु॒हवा॒ शर्म॑ यच्छतु35

    -mmanyā̍sai̠ śañcha̍naḥ kṛdhikratvē̠ dakṣā̍ya hinu̠ praṇa̠ āyūgṃ̍ṣi tāriṣaḥanu̍ manyatā-manu̠manya̍mānā pra̠jāva̍ntagṃ ra̠yimakṣī̍yamāṇamtasyai̍ va̠yagṃ hēḍa̍si̠ mā-'pi̍ bhūma̠ nō̍ dē̠vī su̠havā̠ śarma̍ yachChatuyasyā̍mi̠da-mpra̠diśi̠ yadvi̠rōcha̠tē-'nu̍mati̠-mprati̍ bhūṣantyā̠yava̍ḥyasyā̍ u̠pastha̍ u̠rva̍ntari̍kṣa̠gṃ̠ nō̍ dē̠vī su̠havā̠ śarma̍ yachChatu35
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    तस्यैTasyaiTo Her
    साSaaShe
    देवीDeviiDevi
    यस्याYasyaaWhose · Her
    दक्षDakssaAble, Expert
    प्राणPraannaLife, Life force
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
  • verse 38
    रा॒काम॒हग्ं सु॒हवाग्ं॑ सुष्टु॒ती हु॑वे शृ॒णोतु॑ न-स्सु॒भगा॒ बोध॑तु॒ त्मना᳚सीव्य॒त्वपः॑ सू॒च्या-ऽच्छि॑द्यमानया॒ ददा॑तु वी॒रग्ं श॒तदा॑यमु॒क्थ्य᳚म्यास्ते॑ राके सुम॒तयः॑ सु॒पेश॑सो॒ याभि॒र्ददा॑सि दा॒शुषे॒ वसू॑निताभि॑र्नो अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒पाग॑हि सहस्रपो॒षग्ं सु॑भगे॒ ररा॑णासिनी॑वालि॒, या सु॑पा॒णिःकु॒हूम॒हग्ं सु॒भगां᳚-विँद्म॒नाप॑सम॒स्मिन्. य॒ज्ञे सु॒हवा᳚-ञ्जोहवीमिसा नो॑ ददातु॒ श्रव॑ण-म्पितृ॒णा-न्तस्या᳚स्ते देवि ह॒विषा॑ विधेमकु॒हू-र्दे॒वाना॑म॒मृत॑स्य॒ पत्नी॒ हव्या॑ नो अ॒स्य ह॒विष॑श्चिकेतुस-न्दा॒शुषे॑ कि॒रतु॒ भूरि॑ वा॒मग्ं रा॒यस्पोष॑-ञ्चिकि॒तुषे॑ दधातु36(भामा॑सो॒ - दाता॒ - त्व - म॒न्तरि॑क्ष॒ग्ं॒ सा नो॑ दे॒वी सु॒हवा॒ शर्म॑ यच्छतु॒ -श्रव॑णं॒ - चतु॑र्विग्ंशतिश्च) (अ. 11)

    rā̠kāma̠hagṃ su̠havāgṃ̍ suṣṭu̠tī hu̍vē śṛ̠ṇōtu̍ na-ssu̠bhagā̠ bōdha̍tu̠ tmanā̎sīvya̠tvapa̍-ssū̠chyā-'chChi̍dyamānayā̠ dadā̍tu vī̠ragṃ śa̠tadā̍yamu̠kthya̎myāstē̍ rākē suma̠taya̍-ssu̠pēśa̍sō̠ yābhi̠rdadā̍si dā̠śuṣē̠ vasū̍nitābhi̍rnō a̠dya su̠manā̍ u̠pāga̍hi sahasrapō̠ṣagṃ su̍bhagē̠ rarā̍ṇāsinī̍vāli̠, su̍pā̠ṇiḥku̠hūma̠hagṃ su̠bhagā̎ṃ vidma̠nāpa̍sama̠smin. ya̠jñē su̠havā̎-ñjōhavīmi nō̍ dadātu̠ śrava̍ṇa-mpitṛ̠ṇā-ntasyā̎stē dēvi ha̠viṣā̍ vidhēmaku̠hū-rdē̠vānā̍ma̠mṛta̍sya̠ patnī̠ havyā̍ a̠sya ha̠viṣa̍śchikētusa-ndā̠śuṣē̍ ki̠ratu̠ bhūri̍ vā̠magṃ rā̠yaspōṣa̍-ñchiki̠tuṣē̍ dadhātu36(bhāmā̍sō̠ - dātā̠ - tva - ma̠ntari̍kṣa̠gṃ̠ nō̍ dē̠vī su̠havā̠ śarma̍ yachChatu̠ -śrava̍ṇa̠ṃ - chatu̍rvigṃśatiścha) (a. 11)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    याYaaTo go towards
    साSaaShe
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    पत्नीPatniiWife
    अस्यAsyaOf this
    भूरिBhuuri(And how can we describe Your great Power which diminishes the Power of the) numerous (Asuras?) · Abundant, Many, Numerous · Much, Abundant
    दाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · Giver
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    देवीDeviiDevi
    श्रवणShravannaAct of Hearing
    ANot
    सुभगाSubhagaaGood Fortune
    हव्यHavyaanything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food
    दत्तDattaGiven, Granted
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
  • verse 39
    (अग्ने॑ तेजस्विन् - वा॒यु - र्वस॑वस्त् - वै॒तद्वा अ॒पां - ँवा॒युर॑सि प्रा॒णो नाम॑ - दे॒वा वै यद्य॒ज्ञेन॒न - प्र॒जाप॑ति र्देवासु॒रा - ना॑यु॒र्दा - ए॒तं-युँवा॑न॒ग्ं॒ - सूर्यो॑ दे॒व - इ॒दं-वाँ॒ - मेका॑दश)

    (agnē̍ tējasvin - vā̠yu - rvasa̍vast - vai̠tadvā a̠pāṃ - ँvā̠yura̍si prā̠ṇō nāma̍ - dē̠vā vai yadya̠jñēna̠na - pra̠jāpa̍ti rdēvāsu̠rā - nā̍yu̠rdā - ē̠taṃ yuvā̍na̠gṃ̠ - sūryō̍ dē̠va - i̠daṃ vā̠ - mēkā̍daśa)
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    तेजस्विन्TejasvinFilled with Tejas, Filled with Brilliance
    वायुःVaayuhAir
    नामNaamaName
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रजापतिPrajaapatiPrajapati
    देवDevaDivine
    वायुVaayuWind
    अपाम्ApaamWater
    एताम्Etaamsignifying These
    इदम्IdamThis
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 40
    (अग्ने॑ तेजस्विन् - वा॒युर॑सि॒ - छन्द॑सां-वीँ॒र्यं॑ - मा॒तर॑ञ्च॒ - षट्त्रिग्ं॑शत् )

    (agnē̍ tējasvin - vā̠yura̍si̠ - Chanda̍sāṃ vī̠rya̍ṃ - mā̠tara̍ñcha̠ - ṣaṭtrigṃ̍śat )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    तेजस्विन्TejasvinFilled with Tejas, Filled with Brilliance
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
  • verse 41
    (अग्ने॑ तेजस्विग्ग्, श्चिकि॒तुषे॑ दधातु )

    (agnē̍ tējasvigg, śchiki̠tuṣē̍ dadhātu )
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
  • verse 42
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 43
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-न्तृतीयकाण्डे तृतीयः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-ntṛtīyakāṇḍē tṛtīyaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    तृतीयTrtiiyaThird

Primary text from vignanam.org