KYTS 1.6 Santva Sinchami Yajusha

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे षष्ठः प्रश्नः - याजमानकाण्डं

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē ṣaṣṭhaḥ praśnaḥ - yājamānakāṇḍaṃ
    meaning

    Title: Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā, First Kāṇḍa, Sixth Praśna — the sacrificial-officiant chapter.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    षष्ठSsasstthaSixth
  • verse 2
    ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमःह॒रिः॒ ओम्

    ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥha̠ri̠ḥ ōm
    meaning

    Invocatory salutations: Om — homage to the Supreme Self, to Śrī Mahāgaṇapati, and to the teachers; Hariḥ Om.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    हरिHariHari
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 3
    स-न्त्वा॑ सिञ्चामि॒ यजु॑षा प्र॒जामायु॒र्धन॑-ञ्चबृह॒स्पति॑प्रसूतो॒ यज॑मान इ॒ह मा रि॑षत्आज्य॑मसि स॒त्यम॑सि स॒त्यस्याद्ध्य॑क्षमसि ह॒विर॑सि वैश्वान॒रं-वैँ᳚श्वदे॒व-मुत्पू॑तशुष्मग्ं स॒त्यौजा॒-स्सहो॑-ऽसि॒ सह॑मानमसि॒ सह॒स्वारा॑ती॒-स्सह॑स्वारातीय॒त-स्सह॑स्व॒ पृत॑ना॒-स्सह॑स्व पृतन्य॒तःस॒हस्र॑वीर्यमसि॒ तन्मा॑ जि॒न्वाज्य॒स्याज्य॑मसि स॒त्यस्य॑ स॒त्यम॑सि स॒त्यायु॑- [स॒त्यायुः॑, अ॒सि॒ स॒त्यशु॑ष्ममसि] 1

    sa-ntvā̍ siñchāmi̠ yaju̍ṣā pra̠jāmāyu̠rdhana̍-ñchabṛha̠spati̍prasūtō̠ yaja̍māna i̠ha ri̍ṣatājya̍masi sa̠tyama̍si sa̠tyasyāddhya̍kṣamasi ha̠vira̍si vaiśvāna̠raṃ vai̎śvadē̠va-mutpū̍taśuṣmagṃ sa̠tyaujā̠-ssahō̍-'si̠ saha̍mānamasi̠ saha̠svārā̍tī̠-ssaha̍svārātīya̠ta-ssaha̍sva̠ pṛta̍nā̠-ssaha̍sva pṛtanya̠taḥsa̠hasra̍vīryamasi̠ tanmā̍ ji̠nvājya̠syājya̍masi sa̠tyasya̍ sa̠tyama̍si sa̠tyāyu̍- [sa̠tyāyu̍ḥ, a̠si̠ sa̠tyaśu̍ṣmamasi] 1
    meaning

    I sprinkle you with the Yajus-formula for life, progeny, and wealth; may the sacrificer inspired by Bṛhaspati not be harmed here. You are the oblation, you are truth, the overseer of truth, the offering; O Vaiśvānara.

    word by word
    इहIhaIn this place, Now, Here
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    असिAsiYou are
    यजुषYajussaYajur Veda hymns
    सत्यSatyaTruth
  • verse 4
    -रसि स॒त्यशु॑ष्ममसि स॒त्येन॑ त्वा॒-ऽभि घा॑रयामि॒ तस्य॑ ते भक्षीय पञ्चा॒ना-न्त्वा॒ वाता॑नां-यँ॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒ना-न्त्व॑र्तू॒नां-यँ॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒ना-न्त्वा॑ दि॒शां-यँ॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒ना-न्त्वा॑ पञ्चज॒नानां᳚-यँ॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि च॒रोस्त्वा॒ पञ्च॑बिलस्य य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि॒ ब्रह्म॑णस्त्वा॒ तेज॑से य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि क्ष॒त्रस्य॒ त्वौज॑से य॒न्त्राय॑ [ ] 2

    -rasi sa̠tyaśu̍ṣmamasi sa̠tyēna̍ tvā̠-'bhi ghā̍rayāmi̠ tasya̍ bhakṣīya pañchā̠nā-ntvā̠ vātā̍nāṃ ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi pañchā̠nā-ntva̍rtū̠nāṃ ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi pañchā̠nā-ntvā̍ di̠śāṃ ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi pañchā̠nā-ntvā̍ pañchaja̠nānā̎ṃ ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi cha̠rōstvā̠ pañcha̍bilasya ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi̠ brahma̍ṇastvā̠ tēja̍sē ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi kṣa̠trasya̠ tvauja̍sē ya̠ntrāya̍ [ ] 2
    meaning

    You have the strength of truth; I anoint you with truth; may I partake of you. I grasp you with the five winds as their guide and holder; I grasp you with the five seasons as their guide and holder.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तेजसेTejaseWho is [Self-Effulgent] Divine Illumination
    सत्यSatyaTruth
    दिशDishaDirection
    क्षत्रKssatraDominion, Supremacy, Power
  • verse 5
    ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि वि॒शे त्वा॑ य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि सु॒वीर्या॑य त्वा गृह्णामि सुप्रजा॒स्त्वाय॑ त्वा गृह्णामि रा॒यस्पोषा॑य त्वा गृह्णामि ब्रह्मवर्च॒साय॑ त्वा गृह्णामि॒ भूर॒स्माकग्ं॑ ह॒विर्दे॒वाना॑-मा॒शिषो॒ यज॑मानस्य दे॒वाना᳚-न्त्वा दे॒वता᳚भ्यो गृह्णामि॒ कामा॑य त्वा गृह्णामि3(स॒त्यायु॒-रोज॑से य॒न्त्राय॒-त्रय॑स्त्रिग्ंशच्च) (अ. 1)

    dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi vi̠śē tvā̍ ya̠ntrāya̍ dha̠rtrāya̍ gṛhṇāmi su̠vīryā̍ya tvā gṛhṇāmi suprajā̠stvāya̍ tvā gṛhṇāmi rā̠yaspōṣā̍ya tvā gṛhṇāmi brahmavarcha̠sāya̍ tvā gṛhṇāmi̠ bhūra̠smākagṃ̍ ha̠virdē̠vānā̍-mā̠śiṣō̠ yaja̍mānasya dē̠vānā̎-ntvā dē̠vatā̎bhyō gṛhṇāmi̠ kāmā̍ya tvā gṛhṇāmi3(sa̠tyāyu̠-rōja̍sē ya̠ntrāya̠-traya̍strigṃśachcha) (a. 1)
    meaning

    I grasp you as their guide and holder; I grasp you for the community as their guide and holder; I grasp you for heroic strength; I grasp you for good progeny; I grasp you for the increase of wealth; I grasp you for Brahman-brilliance; O earth, I am.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ANot
    कामKaamaDesire
  • verse 6
    ध्रु॒वो॑-ऽसि ध्रु॒वो॑-ऽहग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒-न्धीर॒श्चेत्ता॑ वसु॒विदु॒ग्रो᳚-ऽस्यु॒ग्रो॑-ऽहग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयास-मु॒ग्रश्चेत्ता॑ वसु॒विद॑भि॒-भूर॑स्यभि॒भूर॒हग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयासमभि॒भूश्चेत्ता॑ वसु॒वि-द्यु॒नज्मि॑ त्वा॒ ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॑न ह॒व्याया॒स्मै वोढ॒वे जा॑तवेदःइन्धा॑नास्त्वा सुप्र॒जसः॑ सु॒वीरा॒ ज्योग्जी॑वेम बलि॒हृतो॑ व॒य-न्ते᳚यन्मे॑ अग्ने अ॒स्य य॒ज्ञस्य॒ रिष्या॒- [रिष्या᳚त्, द्यद्वा॒] 4

    dhru̠vō̍-'si dhru̠vō̍-'hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsa̠-ndhīra̠śchēttā̍ vasu̠vidu̠grō̎-'syu̠grō̍-'hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsa-mu̠graśchēttā̍ vasu̠vida̍bhi̠-bhūra̍syabhi̠bhūra̠hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsamabhi̠bhūśchēttā̍ vasu̠vi-dyu̠najmi̍ tvā̠ brahma̍ṇā̠ daivyē̍na ha̠vyāyā̠smai vōḍha̠vē jā̍tavēdaḥindhā̍nāstvā supra̠jasa̍-ssu̠vīrā̠ jyōgjī̍vēma bali̠hṛtō̍ va̠ya-ntē̎yanmē̍ agnē a̠sya ya̠jñasya̠ riṣyā̠- [riṣyā̎t, dyadvā̠] 4
    meaning

    You are firm — may I be firm among my peers; you are the perceiver, the wealth-knower; you are fierce — may I be fierce among my peers; you are the fierce perceiver, the wealth-knower; you are the overpowerer; may I overpower.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    जातवेदःJaatavedahJataveda, Who gives rise to the Vedas, Refers to Agni
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    अस्यAsyaOf this
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 7
    -द्यद्वा॒ स्कन्दा॒-दाज्य॑स्यो॒त वि॑ष्णोतेन॑ हन्मि स॒पत्न॑-न्दुर्मरा॒युमैन॑-न्दधामि॒ निर्-ऋ॑त्या उ॒पस्थे᳚भू-र्भुव॒-स्सुव॒रुच्छु॑ष्मो अग्ने॒ यज॑मानायैधि॒ निशु॑ष्मो अभि॒दास॑तेअग्ने॒ देवे᳚द्ध॒ मन्वि॑द्ध॒ मन्द्र॑जि॒ह्वा-म॑र्त्यस्य ते होतर्मू॒र्धन्ना जि॑घर्मि रा॒यस्पोषा॑य सुप्रजा॒स्त्वाय॑ सु॒वीर्या॑य॒ मनो॑-ऽसि प्राजाप॒त्य-म्मन॑सा मा भू॒तेना वि॑श॒ वाग॑स्यै॒न्द्री स॑पत्न॒क्षय॑णी [ ] 5

    -dyadvā̠ skandā̠-dājya̍syō̠ta vi̍ṣṇōtēna̍ hanmi sa̠patna̍-ndurmarā̠yumaina̍-ndadhāmi̠ nir-ṛ̍tyā u̠pasthē̎bhū-rbhuva̠-ssuva̠ruchChu̍ṣmō agnē̠ yaja̍mānāyaidhi̠ niśu̍ṣmō abhi̠dāsa̍tēagnē̠ dēvē̎ddha̠ manvi̍ddha̠ mandra̍ji̠hvā-ma̍rtyasya hōtarmū̠rdhannā ji̍gharmi rā̠yaspōṣā̍ya suprajā̠stvāya̍ su̠vīryā̍ya̠ manō̍-'si prājāpa̠tya-mmana̍sā bhū̠tēnā vi̍śa̠ vāga̍syai̠ndrī sa̍patna̠kṣaya̍ṇī [ ] 5
    meaning

    Whatever oblation-slippage of clarified butter or of Viṣṇu — with that I smite the rival who is of evil disposition; I place him in the lap of Nirṛti; Om — earth, atmosphere, heaven; be the Agni of the sacrificer's strength; let no one silence.

    word by word
    विष्णोःVissnnohAll-Pervading
    तेनTenaBy that
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    विष्णोVissnnoO Vishnu
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    विषVissaPoison
  • verse 8
    वा॒चा मे᳚न्द्रि॒येणा वि॑श वस॒न्तमृ॑तू॒ना-म्प्री॑णामि॒ मा᳚ प्री॒तः प्री॑णातु ग्री॒ष्ममृ॑तू॒ना-म्प्री॑णामि॒ मा᳚ प्री॒तः प्री॑णातु व॒र्॒षा ऋ॑तू॒ना-म्प्री॑णामि॒ ता मा᳚ प्री॒ताः प्री॑णन्तु श॒रद॑मृतू॒ना-म्प्री॑णामि॒ सा मा᳚ प्री॒ता प्री॑णातु हेमन्तशिशि॒रावृ॑तू॒ना-म्प्री॑णामि॒ तौ मा᳚ प्री॒तौ प्री॑णीता-म॒ग्नीषोम॑यो-र॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॒ चक्षु॑ष्मा-न्भूयासम॒ग्नेर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया᳚-ऽन्ना॒दो भू॑यास॒- [भू॑यासम्, दब्धि॑र॒स्यद॑ब्धो] 6

    vā̠chā mē̎mdri̠yēṇā vi̍śa vasa̠ntamṛ̍tū̠nā-mprī̍ṇāmi̠ sa mā̎ prī̠taḥ prī̍ṇātu grī̠ṣmamṛ̍tū̠nā-mprī̍ṇāmi̠ sa mā̎ prī̠taḥ prī̍ṇātu va̠r̠ṣā ṛ̍tū̠nā-mprī̍ṇāmi̠ mā̎ prī̠tāḥ prī̍ṇantu śa̠rada̍mṛtū̠nā-mprī̍ṇāmi̠ mā̎ prī̠tā prī̍ṇātu hēmantaśiśi̠rāvṛ̍tū̠nā-mprī̍ṇāmi̠ tau mā̎ prī̠tau prī̍ṇītā-ma̠gnīṣōma̍yō-ra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̠ chakṣu̍ṣmā-nbhūyāsama̠gnēra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̎-'nnā̠dō bhū̍yāsa̠- [bhū̍yāsam, dabdhi̍ra̠syada̍bdhō] 6
    meaning

    Through speech and my faculties enter; the spring-season of the seasons I gratify; may he, gratified, gratify me; the summer-season of the seasons I gratify; may he, gratified, gratify me; the rainy-season I gratify; may they, gratified, gratify me.

    word by word
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    SaYour
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    प्रीतPriitaPleased
    प्रीताPriitaaPleased
    साSaaShe
    तौTauTwo of them
    वचVacaSpeech
    विषVissaPoison
    वर्षVarssaRain
    TaThat
  • verse 9
    -न्दब्धि॑र॒स्यद॑ब्धो भूयासम॒मु-न्द॑भेय-म॒ग्नीषोम॑यो-र॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ वृत्र॒हा भू॑यासमिन्द्राग्नि॒योर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒व्य॑न्ना॒दो भू॑यास॒मिन्द्र॑स्या॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒वी भू॑यास-म्महे॒न्द्रस्या॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-ङ्गमेयम॒ग्ने-स्स्वि॑ष्ट॒कृतो॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया ऽऽयु॑ष्मान्. य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑मेयम्7(रिष्या᳚-थ्सपत्न॒क्षय॑ण्य-न्ना॒दो भू॑यास॒ग्ं॒-षट्त्रिग्ं॑शच्च) (अ. 2)

    -ndabdhi̍ra̠syada̍bdhō bhūyāsama̠mu-nda̍bhēya-ma̠gnīṣōma̍yō-ra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ vṛtra̠hā bhū̍yāsamindrāgni̠yōra̠ha-ndē̍vaya̠jyayē̎mdriyā̠vya̍nnā̠dō bhū̍yāsa̠mindra̍syā̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayē̎mdriyā̠vī bhū̍yāsa-mmahē̠ndrasyā̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ jē̠māna̍-mmahi̠māna̍-ṅgamēyama̠gnē-ssvi̍ṣṭa̠kṛtō̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā ''yu̍ṣmān. ya̠jñēna̍ prati̠ṣṭhā-ṅga̍mēyam7(riṣyā̎-thsapatna̠kṣaya̍ṇya-nnā̠dō bhū̍yāsa̠gṃ̠-ṣaṭtrigṃ̍śachcha) (a. 2)
    meaning

    You are the undaunted; may I be undaunted, may I not be struck by him — through the Agnīṣomīya offering I may be the Vṛtra-slayer, through the Indrāgni offering I may be endowed with Indra's power, with the warrior food I may become a food-eater, through Indra's.

    word by word
    ANot
  • verse 10
    अ॒ग्निर्मा॒ दुरि॑ष्टा-त्पातु सवि॒ता-ऽघशग्ं॑सा॒द्यो मे-ऽन्ति॑ दू॒रे॑-ऽराती॒यति॒ तमे॒तेन॑ जेष॒ग्ं॒ सुरू॑पवर्​षवर्ण॒ एही॒मा-न्भ॒द्रा-न्दुर्याग्ं॑ अ॒भ्येहि॒ मामनु॑व्रता॒ न्यु॑ शी॒र्॒षाणि॑ मृढ्व॒मिड॒ एह्यदि॑त॒ एहि॒ सर॑स्व॒त्येहि॒ रन्ति॑रसि॒ रम॑तिरसि सू॒नर्य॑सि॒ जुष्टे॒ जुष्टि॑-न्ते-ऽशी॒योप॑हूत उपह॒व- [उपह॒वम्, ते॒-ऽशी॒य॒ सा ] 8

    a̠gnirmā̠ duri̍ṣṭā-tpātu savi̠tā-'ghaśagṃ̍sā̠dyō mē-'nti̍ dū̠rē̍-'rātī̠yati̠ tamē̠tēna̍ jēṣa̠gṃ̠ surū̍pavar​ṣavarṇa̠ ēhī̠mā-nbha̠drā-nduryāgṃ̍ a̠bhyēhi̠ māmanu̍vratā̠ nyu̍ śī̠r̠ṣāṇi̍ mṛḍhva̠miḍa̠ ēhyadi̍ta̠ ēhi̠ sara̍sva̠tyēhi̠ ranti̍rasi̠ rama̍tirasi sū̠narya̍si̠ juṣṭē̠ juṣṭi̍-ntē-'śī̠yōpa̍hūta upaha̠va- [upaha̠vam, tē̠-'śī̠ya̠ ] 8
    meaning

    May Agni protect me from evil ritual; Savitṛ the sin-repeller — what approaches me from near or far, I conquer it with this; come, O beautifully-formed, rain-hued one; come, O auspicious ones through the good-path; may she who follows my vows.

    word by word
    साSaaShe
    जुष्टJussttaLiked, Wished, Served, Worshipped
  • verse 11
    -न्ते॑-ऽशीय॒ सा मे॑ स॒त्या-ऽऽशीर॒स्य य॒ज्ञस्य॑ भूया॒दरे॑डता॒ मन॑सा॒ तच्छ॑केयं-यँ॒ज्ञो दिवग्ं॑ रोहतु य॒ज्ञो दिव॑-ङ्गच्छतु॒ यो दे॑व॒यानः॒ पन्था॒स्तेन॑ य॒ज्ञो दे॒वाग्ं अप्ये᳚त्व॒स्मास्विन्द्र॑ इन्द्रि॒य-न्द॑धात्व॒स्मान्राय॑ उ॒त य॒ज्ञा-स्स॑चन्ताम॒स्मासु॑ सन्त्वा॒शिष॒-स्सा नः॑ प्रि॒या सु॒प्रतू᳚र्तिर्म॒घोनी॒ जुष्टि॑रसि जु॒षस्व॑ नो॒ जुष्टा॑ नो- [जुष्टा॑ नः, अ॒सि॒ जुष्टि॑-न्ते] 9

    -ntē̍-'śīya̠ mē̍ sa̠tyā-''śīra̠sya ya̠jñasya̍ bhūyā̠darē̍ḍatā̠ mana̍sā̠ tachCha̍kēyaṃ ya̠jñō divagṃ̍ rōhatu ya̠jñō diva̍-ṅgachChatu̠ dē̍va̠yāna̠ḥ panthā̠stēna̍ ya̠jñō dē̠vāgṃ apyē̎tva̠smāsvindra̍ indri̠ya-nda̍dhātva̠smānrāya̍ u̠ta ya̠jñā-ssa̍chantāma̠smāsu̍ santvā̠śiṣa̠-ssā na̍ḥ pri̠yā su̠pratū̎rtirma̠ghōnī̠ juṣṭi̍rasi ju̠ṣasva̍ nō̠ juṣṭā̍ nō- [juṣṭā̍ naḥ, a̠si̠ juṣṭi̍-ntē] 9
    meaning

    May that become my true blessing; may I be able to accomplish this in mind; may the sacrifice ascend to heaven; may the sacrifice go to heaven on the god-going path; having reached the gods, may it flow back to us with Indra's.

    word by word
    साSaaShe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    असिAsiYou are
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    जुष्टJussttaLiked, Wished, Served, Worshipped
  • verse 12
    -ऽसि॒ जुष्टि॑-न्ते गमेय॒-म्मनो॒ ज्योति॑-र्जुषता॒माज्यं॒-विँच्छि॑न्नं-यँ॒ज्ञग्ं समि॒म-न्द॑धातुबृह॒स्पति॑-स्तनुतामि॒मन्नो॒ विश्वे॑ दे॒वा इ॒ह मा॑दयन्ताम्ब्रद्ध्न॒ पिन्व॑स्व॒ दद॑तो मे॒ मा क्षा॑यि कुर्व॒तो मे॒ मोप॑ दस-त्प्र॒जाप॑ते-र्भा॒गो᳚-ऽस्यूर्ज॑स्वा॒-न्पय॑स्वा-न्प्राणापा॒नौ मे॑ पाहि समानव्या॒नौ मे॑ पाह्युदानव्या॒नौ मे॑ पा॒ह्यक्षि॑तो॒-ऽस्यक्षि॑त्यै त्वा॒ मा मे᳚ क्षेष्ठा अ॒मुत्रा॒मुष्मि॑न् ँलो॒के10(उ॒प॒ह॒वं-जुष्टा॑न-स्त्वा॒ षट् च॑) (अ. 3)

    -'si̠ juṣṭi̍-ntē gamēya̠-mmanō̠ jyōti̍-rjuṣatā̠mājya̠ṃ vichChi̍nnaṃ ya̠jñagṃ sami̠ma-nda̍dhātubṛha̠spati̍-stanutāmi̠mannō̠ viśvē̍ dē̠vā i̠ha mā̍dayantāmbraddhna̠ pinva̍sva̠ dada̍tō mē̠ kṣā̍yi kurva̠tō mē̠ mōpa̍ dasa-tpra̠jāpa̍tē-rbhā̠gō̎-'syūrja̍svā̠-npaya̍svā-nprāṇāpā̠nau mē̍ pāhi samānavyā̠nau mē̍ pāhyudānavyā̠nau mē̍ pā̠hyakṣi̍tō̠-'syakṣi̍tyai tvā̠ mē̎ kṣēṣṭhā a̠mutrā̠muṣmi̍n ँlō̠kē10(u̠pa̠ha̠vaṃ-juṣṭā̍na-stvā̠ ṣaṭ cha̍) (a. 3)
    meaning

    May delight come to you; may the light of mind satisfy the oblation divided; may it unite the broken sacrifice; may Bṛhaspati extend it for us; may all the gods rejoice here. Enrich, O broad one, the giver; may my sacrifice not diminish.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    इहIhaIn this place, Now, Here
    मादयन्ताम्MaadayantaamIntoxicated [by Your Blissful Nature]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    षट्SsattSix
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    विश्वVishvaWorld, Univese
    देवDevaDivine
  • verse 13
    ब॒र्॒हिषो॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया᳚ प्र॒जावा᳚-न्भूयास॒-न्नरा॒शग्ंस॑स्या॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ पशु॒मा-न्भू॑यासम॒ग्ने-स्स्वि॑ष्ट॒कृतो॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया-ऽऽयु॑ष्मान्. य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑मेयम॒ग्नेर॒ह-मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑ष॒ग्ं॒ सोम॑स्या॒ह - मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑षम॒ग्नेर॒ह-मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑ष-म॒ग्नीषोम॑योर॒ह-मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑ष-मिन्द्राग्नि॒योर॒ह-मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑ष॒-मिन्द्र॑स्या॒-ऽह- [-मिन्द्र॑स्या॒-ऽहम्, उज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं] 11

    ba̠r̠hiṣō̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā̎ pra̠jāvā̎-nbhūyāsa̠-nnarā̠śagṃsa̍syā̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ paśu̠mā-nbhū̍yāsama̠gnē-ssvi̍ṣṭa̠kṛtō̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā-''yu̍ṣmān. ya̠jñēna̍ prati̠ṣṭhā-ṅga̍mēyama̠gnēra̠ha-mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣa̠gṃ̠ sōma̍syā̠ha - mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣama̠gnēra̠ha-mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣa-ma̠gnīṣōma̍yōra̠ha-mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣa-mindrāgni̠yōra̠ha-mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣa̠-mindra̍syā̠-'ha- [-mindra̍syā̠-'ham, ujji̍ti̠manūjjē̍ṣaṃ] 11
    meaning

    Through the divine worship-offering of the sacred grass may I be endowed with progeny; through the divine worship-offering of the Nārāśaṃsa may I be endowed with cattle; through the divine worship-offering of Agni Sviṣṭakṛt may I be endowed with long life; may I attain firm standing through the sacrifice; I arise from Agni's.

  • verse 14
    -मुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑ष-म्महे॒न्द्रस्या॒हमुज्जि॑ति॒- मनूज्जे॑षम॒ग्ने-स्स्वि॑ष्ट॒कृतो॒-ऽह मुज्जि॑ति॒-मनूज्जे॑षं॒-वाँज॑स्य मा प्रस॒वेनो᳚-द्ग्रा॒भेणोद॑ग्रभीत्अथा॑ स॒पत्ना॒ग्ं॒ इन्द्रो॑ मे निग्रा॒भेणाध॑राग्ं अकःउ॒द्ग्रा॒भ-ञ्च॑ निग्रा॒भ-ञ्च॒ ब्रह्म॑ दे॒वा अ॑वीवृधन्न्अथा॑ स॒पत्ना॑निन्द्रा॒ग्नी मे॑ विषू॒चीना॒न् व्य॑स्यताम्एमा अ॑ग्मन्ना॒शिषो॒ दोह॑कामा॒ इन्द्र॑वन्तो [इन्द्र॑वन्तः, व॒ना॒म॒हे॒ धु॒क्षी॒महि॑] 12

    -mujji̍ti̠manūjjē̍ṣa-mmahē̠ndrasyā̠hamujji̍ti̠- manūjjē̍ṣama̠gnē-ssvi̍ṣṭa̠kṛtō̠-'ha mujji̍ti̠-manūjjē̍ṣa̠ṃ vāja̍sya prasa̠vēnō̎-dgrā̠bhēṇōda̍grabhītathā̍ sa̠patnā̠gṃ̠ indrō̍ nigrā̠bhēṇādha̍rāgṃ akaḥu̠dgrā̠bha-ñcha̍ nigrā̠bha-ñcha̠ brahma̍ dē̠vā a̍vīvṛdhannathā̍ sa̠patnā̍nindrā̠gnī mē̍ viṣū̠chīnā̠n vya̍syatāmēmā a̍gmannā̠śiṣō̠ dōha̍kāmā̠ indra̍vantō [indra̍vantaḥ, va̠nā̠ma̠hē̠ dhu̠kṣī̠mahi̍] 12
    meaning

    I arise from Agni's victory and may I conquer following the great Indra's victory; I arise from Agni Sviṣṭakṛt's victory; may Agni Sviṣṭakṛt's impeller raise me with the grasping from above; then may Indra bring my rivals low.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, Spirit
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    देवDevaDivine
  • verse 15
    वनामहे धुक्षी॒महि॑ प्र॒जामिष᳚म्रोहि॑तेन त्वा॒-ऽग्नि-र्दे॒वता᳚-ङ्गमयतु॒ हरि॑भ्या॒-न्त्वेन्द्रो॑ दे॒वता᳚-ङ्गमय॒त्वेत॑शेन त्वा॒ सूर्यो॑ दे॒वता᳚-ङ्गमयतु॒ वि ते॑ मुञ्चामि रश॒ना वि र॒श्मीन् वि योक्त्रा॒ यानि॑ परि॒चर्त॑नानि ध॒त्ताद॒स्मासु॒ द्रवि॑णं॒-यँच्च॑ भ॒द्र-म्प्र णो᳚ ब्रूता-द्भाग॒धा-न्दे॒वता॑सुविष्णो᳚-श्शं॒​योँर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑मेय॒ग्ं॒ सोम॑स्या॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ [दे॑वय॒ज्यया᳚, सु॒रेता॒] 13

    vanāmahē dhukṣī̠mahi̍ pra̠jāmiṣa̎mrōhi̍tēna tvā̠-'gni-rdē̠vatā̎-ṅgamayatu̠ hari̍bhyā̠-ntvēndrō̍ dē̠vatā̎-ṅgamaya̠tvēta̍śēna tvā̠ sūryō̍ dē̠vatā̎-ṅgamayatu̠ vi tē̍ muñchāmi raśa̠nā vi ra̠śmīn vi yōktrā̠ yāni̍ pari̠charta̍nāni dha̠ttāda̠smāsu̠ dravi̍ṇa̠ṃ yachcha̍ bha̠dra-mpra ṇō̎ brūtā-dbhāga̠dhā-ndē̠vatā̍suviṣṇō̎-śśa̠ṃyōra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ ya̠jñēna̍ prati̠ṣṭhā-ṅga̍mēya̠gṃ̠ sōma̍syā̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ [dē̍vaya̠jyayā̎, su̠rētā̠] 13
    meaning

    May we milk, may we obtain offspring and food. With the red horse may Agni lead you to the deity; with the bay pair may Indra lead you to the deity; with the white horse may Sūrya lead you to the deity; I untie your rope, I untie your reins, I untie your yoke.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    विViA prefix indicating division, order etc
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    रसनRasanaTaste, Rasa
    द्रविणम्DravinnamWealth
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
  • verse 16
    सु॒रेता॒ रेतो॑ धिषीय॒ त्वष्टु॑र॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ पशू॒नाग्ं रू॒प-म्पु॑षेय-न्दे॒वाना॒-म्पत्नी॑र॒ग्नि-र्गृ॒हप॑ति-र्य॒ज्ञस्य॑ मिथु॒न-न्तयो॑र॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ मिथु॒नेन॒ प्रभू॑यासं-वेँ॒दो॑-ऽसि॒ वित्ति॑रसि वि॒देय॒ कर्मा॑-ऽसि क॒रुण॑मसि क्रि॒यासग्ं॑ स॒निर॑सि सनि॒ता-ऽसि॑ स॒नेय॑-ङ्घृ॒तव॑न्त-ङ्कुला॒यिनग्ं॑ रा॒यस्पोषग्ं॑ सह॒स्रिणं॑-वेँ॒दो द॑दातु वा॒जिन᳚म्14(इन्द्र॑स्या॒ह-मिन्द्र॑वन्तः॒-सोम॑स्या॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॒-चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 4)

    su̠rētā̠ rētō̍ dhiṣīya̠ tvaṣṭu̍ra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ paśū̠nāgṃ rū̠pa-mpu̍ṣēya-ndē̠vānā̠-mpatnī̍ra̠gni-rgṛ̠hapa̍ti-rya̠jñasya̍ mithu̠na-ntayō̍ra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ mithu̠nēna̠ prabhū̍yāsaṃ vē̠dō̍-'si̠ vitti̍rasi vi̠dēya̠ karmā̍-'si ka̠ruṇa̍masi kri̠yāsagṃ̍ sa̠nira̍si sani̠tā-'si̍ sa̠nēya̍-ṅghṛ̠tava̍nta-ṅkulā̠yinagṃ̍ rā̠yaspōṣagṃ̍ saha̠sriṇa̍ṃ vē̠dō da̍dātu vā̠jina̎m14(indra̍syā̠ha-mindra̍vanta̠ḥ-sōma̍syā̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̠-chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 4)
    meaning

    May I acquire good seed and progeny through Tvaṣṭṛ's divine worship-offering; may I acquire the forms of cattle; the wife of the gods, the householder Agni, and the pair of the sacrifice — through their divine worship-offering may I be coupled with a partner; you are the Veda.

    word by word
    ANot
  • verse 17
    प्या॑यता-न्ध्रु॒वा घृ॒तेन॑ य॒ज्ञं​यँ॑ज्ञ॒-म्प्रति॑ देव॒यद्भ्यः॑सू॒र्याया॒ ऊधो-ऽदि॑त्या उ॒पस्थ॑ उ॒रुधा॑रा पृथि॒वी य॒ज्ञे अ॒स्मिन्न्प्र॒जाप॑ते-र्वि॒भान्नाम॑ लो॒कस्तस्मिग्ग्॑स्त्वा दधामि स॒ह यज॑मानेन॒ सद॑सि॒ सन्मे॑ भूया॒-स्सर्व॑मसि॒ सर्व॑-म्मे भूयाः पू॒र्णम॑सि पू॒र्ण-म्मे॑ भूया॒ अक्षि॑तमसि॒ मा मे᳚ क्षेष्ठाः॒ प्राच्या᳚-न्दि॒शि दे॒वा ऋ॒त्विजो॑ मार्जयन्ता॒-न्दक्षि॑णाया- [दक्षि॑णायाम्, दि॒शि] 15

    ā pyā̍yatā-ndhru̠vā ghṛ̠tēna̍ ya̠jñaṃya̍jña̠-mprati̍ dēva̠yadbhya̍ḥsū̠ryāyā̠ ūdhō-'di̍tyā u̠pastha̍ u̠rudhā̍rā pṛthi̠vī ya̠jñē a̠sminnpra̠jāpa̍tē-rvi̠bhānnāma̍ lō̠kastasmigg̍stvā dadhāmi sa̠ha yaja̍mānēna̠ sada̍si̠ sanmē̍ bhūyā̠-ssarva̍masi̠ sarva̍-mmē bhūyāḥ pū̠rṇama̍si pū̠rṇa-mmē̍ bhūyā̠ akṣi̍tamasi̠ mē̎ kṣēṣṭhā̠ḥ prāchyā̎-ndi̠śi dē̠vā ṛ̠tvijō̍ mārjayantā̠-ndakṣi̍ṇāyā- [dakṣi̍ṇāyām, di̠śi] 15
    meaning

    May this clarified butter which steadily nourishes the sacrifice rejoice for the god-seeking ones; the sun's udder, Aditi's lap, the broad Earth in this sacrifice — I place you in Prajāpati's realm, the realm called Vibhān, together.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    पृथिवीPrthiviiEarth, World
    सहSahain Company, Jointly
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    दिशिDishi[In the Eastern] Direction
    ANot
    सूर्यSuuryaSurya
    अस्मिन्AsminThis, In this
    देवDevaDivine
  • verse 18
    न्दि॒शि मासाः᳚ पि॒तरो॑ मार्जयन्ता-म्प्र॒तीच्या᳚-न्दि॒शि गृ॒हाः प॒शवो॑ मार्जयन्ता॒मुदी᳚च्या-न्दि॒श्याप॒ ओष॑धयो॒ वन॒स्पत॑यो मार्जयन्तामू॒र्ध्वाया᳚-न्दि॒शि य॒ज्ञ-स्सं॑​वँथ्स॒रो य॒ज्ञप॑ति-र्मार्जयन्तां॒-विँष्णोः॒ क्रमो᳚-ऽस्यभिमाति॒हा गा॑य॒त्रेण॒ छन्द॑सा पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो᳚-ऽस्यभिशस्ति॒हा त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा॒ ऽन्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो᳚-ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो॑-ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ता-ऽऽनु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑सा॒ दिशो-ऽनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मः16(दक्षि॑णाया - म॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मो विष्णो॒- रेका॒न्नत्रि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 5)

    ndi̠śi māsā̎ḥ pi̠tarō̍ mārjayantā-mpra̠tīchyā̎-ndi̠śi gṛ̠hāḥ pa̠śavō̍ mārjayantā̠mudī̎chyā-ndi̠śyāpa̠ ōṣa̍dhayō̠ vana̠spata̍yō mārjayantāmū̠rdhvāyā̎-ndi̠śi ya̠jña-ssa̍ṃvathsa̠rō ya̠jñapa̍ti-rmārjayantā̠ṃ viṣṇō̠ḥ kramō̎-'syabhimāti̠hā gā̍ya̠trēṇa̠ Chanda̍sā pṛthi̠vīmanu̠ vi kra̍mē̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmō viṣṇō̠ḥ kramō̎-'syabhiśasti̠hā traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̍sā̠ 'ntari̍kṣa̠manu̠ vi kra̍mē̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmō viṣṇō̠ḥ kramō̎-'syarātīya̠tō ha̠ntā jāga̍tēna̠ Chanda̍sā̠ diva̠manu̠ vi kra̍mē̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmō viṣṇō̠ḥ kramō̍-'si śatrūya̠tō ha̠ntā-''nu̍ṣṭubhēna̠ Chanda̍sā̠ diśō-'nu̠ vi kra̍mē̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmaḥ16(dakṣi̍ṇāyā - ma̠ntari̍kṣa̠manu̠ vi kra̍mē̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmō viṣṇō̠- rēkā̠nnatri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 5)
    meaning

    In the southern direction the months and the fathers purify; in the western direction the house and cattle purify; in the northern direction the waters and plants purify; in the upward direction the sacrifice, the year, and the lord of sacrifice purify.

    word by word
    पितरोPitaroAncestor
    विViA prefix indicating division, order etc
    विष्णोःVissnnohAll-Pervading
    ANot
    मासMaasaMonth
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
    क्रमKramaUninterrupted or Regular progress, Order, Series, Succession
    जगतJagataWorld, Universe
    दक्षिणDakssinnaSouth
    विष्णोVissnnoO Vishnu
  • verse 19
    अग॑न्म॒ सुव॒-स्सुव॑रगन्म स॒न्दृश॑स्ते॒ मा छि॑थ्सि॒ यत्ते॒ तप॒स्तस्मै॑ ते॒ मा-ऽऽ वृ॑क्षि सु॒भूर॑सि॒ श्रेष्ठो॑ रश्मी॒नामा॑यु॒र्धा अ॒स्यायु॑र्मे धेहि वर्चो॒धा अ॑सि॒ वर्चो॒ मयि॑ धेही॒दम॒हम॒मु-म्भ्रातृ॑व्यमा॒भ्यो दि॒ग्भ्यो᳚-ऽस्यै दि॒वो᳚-ऽस्माद॒न्तरि॑क्षाद॒स्यै पृ॑थि॒व्या अ॒स्माद॒न्नाद्या॒न्निर्भ॑जामि॒ निर्भ॑क्त॒-स्स य-न्द्वि॒ष्मः17

    aga̍nma̠ suva̠-ssuva̍raganma sa̠ndṛśa̍stē̠ Chi̍thsi̠ yattē̠ tapa̠stasmai̍ tē̠ mā-'' vṛ̍kṣi su̠bhūra̍si̠ śrēṣṭhō̍ raśmī̠nāmā̍yu̠rdhā a̠syāyu̍rmē dhēhi varchō̠dhā a̍si̠ varchō̠ mayi̍ dhēhī̠dama̠hama̠mu-mbhrātṛ̍vyamā̠bhyō di̠gbhyō̎-'syai di̠vō̎-'smāda̠ntari̍kṣāda̠syai pṛ̍thi̠vyā a̠smāda̠nnādyā̠nnirbha̍jāmi̠ nirbha̍kta̠-ssa ya-ndvi̠ṣmaḥ17
    meaning

    We have gone, we have reached the celestial realm, we have reached the sight — do not cut me off; of your heat, may that not burn me; you are most excellent among rays; you give long life — grant me long life; you give brilliance — grant me brilliance; this I am.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    असिAsiYou are
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
  • verse 20
    स-ञ्ज्योति॑षा-ऽभूवमै॒न्द्री-मा॒वृत॑-म॒न्वाव॑र्ते॒ सम॒ह-म्प्र॒जया॒ स-म्मया᳚ प्र॒जा सम॒हग्ं रा॒यस्पोषे॑ण॒ स-म्मया॑ रा॒यस्पोष॒-स्समि॑द्धो अग्ने मे दीदिहि समे॒द्धा ते॑ अग्ने दीद्यासं॒-वँसु॑मान्. य॒ज्ञो वसी॑या-न्भूयास॒मग्न॒ आयूग्ं॑षि पवस॒ सु॒वोर्ज॒मिष॑-ञ्च नःआ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना᳚म्अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य᳚म्18

    sa-ñjyōti̍ṣā-'bhūvamai̠ndrī-mā̠vṛta̍-ma̠nvāva̍rtē̠ sama̠ha-mpra̠jayā̠ sa-mmayā̎ pra̠jā sama̠hagṃ rā̠yaspōṣē̍ṇa̠ sa-mmayā̍ rā̠yaspōṣa̠-ssami̍ddhō agnē dīdihi samē̠ddhā tē̍ agnē dīdyāsa̠ṃ vasu̍mān. ya̠jñō vasī̍yā-nbhūyāsa̠magna̠ āyūgṃ̍ṣi pavasa̠ ā su̠vōrja̠miṣa̍-ñcha naḥā̠rē bā̍dhasva du̠chChunā̎magnē̠ pava̍sva̠ svapā̍ a̠smē varcha̍-ssu̠vīrya̎m18
    meaning

    I was joined to the light of Indra; I turned with his turning; I together with progeny; together with me the progeny; I together with the increase of wealth; together with me the increase of wealth; may the fire be kindled with me; may your fire burn with me; may I be wealthy.

    word by word
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
    ANot
    स्वापSvaapaSleep
  • verse 21
    दध॒त्पोषग्ं॑ र॒यि-म्मयि॑अग्ने॑ गृहपते सुगृहप॒तिर॒ह-न्त्वया॑ गृ॒हप॑तिना भूयासग्ं सुगृहप॒तिर्मया॒ त्व-ङ्गृ॒हप॑तिना भूया-श्श॒तग्ं हिमा॒स्तामा॒शिष॒मा शा॑से॒ तन्त॑वे॒ ज्योति॑ष्मती॒-न्तामा॒शिष॒मा शा॑से॒-ऽमुष्मै॒ ज्योति॑ष्मती॒-ङ्कस्त्वा॑ युनक्ति॒ त्वा॒ विमु॑ञ्च॒त्वग्ने᳚ व्रतपते व्र॒तम॑चारिष॒-न्तद॑शक॒-न्तन्मे॑-ऽराधि य॒ज्ञो ब॑भूव॒ [स आ, ब॒भू॒व॒ स] 19

    dadha̠tpōṣagṃ̍ ra̠yi-mmayi̍agnē̍ gṛhapatē sugṛhapa̠tira̠ha-ntvayā̍ gṛ̠hapa̍tinā bhūyāsagṃ sugṛhapa̠tirmayā̠ tva-ṅgṛ̠hapa̍tinā bhūyā-śśa̠tagṃ himā̠stāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠ tanta̍vē̠ jyōti̍ṣmatī̠-ntāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠-'muṣmai̠ jyōti̍ṣmatī̠-ṅkastvā̍ yunakti̠ sa tvā̠ vimu̍ñcha̠tvagnē̎ vratapatē vra̠tama̍chāriṣa̠-ntada̍śaka̠-ntanmē̍-'rādhi ya̠jñō ba̍bhūva̠ sa ā [sa ā, ba̠bhū̠va̠ sa] 19
    meaning

    O fire, granting nourishment and giving wealth to me. O Agni, lord of the house, may I, with you as my lord, be a good lord; may you, with me as your lord, be a good lord; may there be a hundred winters; with this prayer I pray to the luminous thread.

    word by word
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    SaYour
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    साSaaShe
    ANot
  • verse 22
    ब॑भूव॒ प्रज॑ज्ञे॒ वा॑वृधे दे॒वाना॒मधि॑पति-र्बभूव॒ सो अ॒स्माग्ं अधि॑पतीन् करोतु व॒यग्ग्​ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्गोमाग्ं॑ अ॒ग्ने-ऽवि॑माग्ं अ॒श्वी य॒ज्ञो नृ॒वथ्स॑खा॒ सद॒मिद॑प्रमृ॒ष्यःइडा॑वाग्ं ए॒षो अ॑सुर प्र॒जावा᳚-न्दी॒र्घो र॒यिः पृ॑थुबु॒द्ध्न-स्स॒भावान्॑20(द्वि॒ष्मः-सु॒वीर्य॒ग्ं॒-स आ-पञ्च॑त्रिग्ंशच्च) (अ. 6)

    ba̍bhūva̠ sa praja̍jñē̠ sa vā̍vṛdhēsa dē̠vānā̠madhi̍pati-rbabhūva̠ a̠smāgṃ adhi̍patīn karōtu va̠yagg​ syā̍ma̠ pata̍yō rayī̠ṇāmgōmāgṃ̍ a̠gnē-'vi̍māgṃ a̠śvī ya̠jñō nṛ̠vathsa̍khā̠ sada̠mida̍pramṛ̠ṣyaḥiḍā̍vāgṃ ē̠ṣō a̍sura pra̠jāvā̎-ndī̠rghō ra̠yiḥ pṛ̍thubu̠ddhna-ssa̠bhāvān̍20(dvi̠ṣmaḥ-su̠vīrya̠gṃ̠-sa ā-pañcha̍trigṃśachcha) (a. 6)
    meaning

    It arose, it was born, it grew; it became the lord of the gods; may it make us lords; may we be lords of wealth. O Agni, rich in cattle, rich in horses, rich in heroes — the sacrifice is a steady, ever-unceasing one.

    word by word
    SaYour
    करोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Make
    असुरAsuraAsura
    ANot
    साSaaShe
  • verse 23
    यथा॒ वै स॑मृतसो॒मा ए॒वं-वाँ ए॒ते स॑मृतय॒ज्ञा यद्द॑र्​शपूर्णमा॒सौ कस्य॒ वा-ऽह॑ दे॒वा य॒ज्ञमा॒गच्छ॑न्ति॒ कस्य॑ वा॒ ब॑हू॒नां-यँज॑मानानां॒-योँ वै दे॒वताः॒ पूर्वः॑ परिगृ॒ह्णाति॒ ए॑ना॒-श्श्वो भू॒ते य॑जत ए॒तद्वै दे॒वाना॑-मा॒यत॑नं॒-यँदा॑हव॒नीयो᳚-ऽन्त॒रा-ऽग्नी प॑शू॒ना-ङ्गार्​ह॑पत्यो मनु॒ष्या॑णा-मन्वाहार्य॒पच॑नः पितृ॒णाम॒ग्नि-ङ्गृ॑ह्णाति॒ स्व ए॒वायत॑ने दे॒वताः॒ परि॑ [दे॒वताः॒ परि॑, गृ॒ह्णा॒ति॒ ता-श्श्वो] 21

    yathā̠ vai sa̍mṛtasō̠mā ē̠vaṃ ē̠tē sa̍mṛtaya̠jñā yadda̍r​śapūrṇamā̠sau kasya̠ vā-'ha̍ dē̠vā ya̠jñamā̠gachCha̍nti̠ kasya̍ vā̠ na ba̍hū̠nāṃ yaja̍mānānā̠ṃ vai dē̠vatā̠ḥ pūrva̍ḥ parigṛ̠hṇāti̠ sa ē̍nā̠-śśvō bhū̠tē ya̍jata ē̠tadvai dē̠vānā̍-mā̠yata̍na̠ṃ yadā̍hava̠nīyō̎-'nta̠rā-'gnī pa̍śū̠nā-ṅgār​ha̍patyō manu̠ṣyā̍ṇā-manvāhārya̠pacha̍naḥ pitṛ̠ṇāma̠gni-ṅgṛ̍hṇāti̠ sva ē̠vāyata̍nē dē̠vatā̠ḥ pari̍ [dē̠vatā̠ḥ pari̍, gṛ̠hṇā̠ti̠ tā-śśvō] 21
    meaning

    Just as those are well-pressed soma-juices — just so are those well-done sacrifices; in the new-moon and full-moon offering, whose are the deities? Which sacrificer do the gods come to and which do they not come to? Of many sacrificers, he who grasps the deities first.

    word by word
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एतेEteThese
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    देवताःDevataahGods
    पूर्वPuurvaEast
    SaYour
    स्वSvaOne's Own
    परिPariAround
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वहVahaCarrying, Bearing
    देवDevaDivine
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    साSaaShe
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
  • verse 24
    गृह्णाति॒ ता-श्श्वो भू॒ते य॑जते व्र॒तेन॒ वै मेद्ध्यो॒ -ऽग्नि-र्व्र॒तप॑ति-र्ब्राह्म॒णो व्र॑त॒भृ-द्व्र॒त-मु॑पै॒ष्य-न्ब्रू॑या॒दग्ने᳚ व्रतपते व्र॒त-ञ्च॑रिष्या॒मीत्य॒ग्नि-र्वै दे॒वानां᳚-व्रँ॒तप॑ति॒स्तस्मा॑ ए॒व प्र॑ति॒प्रोच्य॑ व्र॒तमा ल॑भते ब॒र्॒हिषा॑ पू॒र्णमा॑से व्र॒तमुपै॑ति व॒थ्सैर॑मावा॒स्या॑यामे॒तद्ध्ये॑तयो॑-रा॒यत॑नमुप॒स्तीर्यः॒ पूर्व॑श्चा॒ग्निरप॑र॒श्चेत्या॑हु-र्मनु॒ष्या॑ [-र्मनु॒ष्याः᳚, इन्न्वा] 22

    gṛhṇāti̠ tā-śśvō bhū̠tē ya̍jatē vra̠tēna̠ vai mēddhyō̠ -'gni-rvra̠tapa̍ti-rbrāhma̠ṇō vra̍ta̠bhṛ-dvra̠ta-mu̍pai̠ṣya-nbrū̍yā̠dagnē̎ vratapatē vra̠ta-ñcha̍riṣyā̠mītya̠gni-rvai dē̠vānā̎ṃ vra̠tapa̍ti̠stasmā̍ ē̠va pra̍ti̠prōchya̍ vra̠tamā la̍bhatē ba̠r̠hiṣā̍ pū̠rṇamā̍sē vra̠tamupai̍ti va̠thsaira̍māvā̠syā̍yāmē̠taddhyē̍tayō̍-rā̠yata̍namupa̠stīrya̠ḥ pūrva̍śchā̠gnirapa̍ra̠śchētyā̍hu-rmanu̠ṣyā̍ [-rmanu̠ṣyā̎ḥ, innvā] 22
    meaning

    He who grasps them — they sacrifice for him the next day; the fire is indeed the worthy one by vow; vow-lord is the brahmin; the vow-bearer, intending to observe the vow, should say: 'O Agni, vow-lord, I shall observe the vow' — Agni is indeed the vow-lord of the gods; therefore.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    व्रतVrataWill, Command, Obedience, Service
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 25
    इन्न्वा उप॑स्तीर्ण-मि॒च्छन्ति॒ किमु॑ दे॒वा येषा॒-न्नवा॑वसान॒-मुपा᳚स्मि॒ञ्छ्वो य॒क्ष्यमा॑णे दे॒वता॑ वसन्ति॒ ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-मु॑पस्तृ॒णाति॒ यज॑मानेन ग्रा॒म्याश्च॑ प॒शवो॑-ऽव॒रुद्ध्या॑ आर॒ण्याश्चेत्या॑हु॒-र्य-द्ग्रा॒म्यानु॑प॒वस॑ति॒ तेन॑ ग्रा॒म्यानव॑ रुन्धे॒ यदा॑र॒ण्यस्या॒-ऽश्ञाति॒ तेना॑र॒ण्यान्. यदना᳚श्वा-नुप॒वसे᳚-त्पितृदेव॒त्यः॑ स्यादार॒ण्यस्या᳚-श्ञातीन्द्रि॒यं- [श्ञातीन्द्रि॒यम्, वा आ॑र॒ण्यं-] 23

    innvā upa̍stīrṇa-mi̠chChanti̠ kimu̍ dē̠vā yēṣā̠-nnavā̍vasāna̠-mupā̎smi̠ñChvō ya̠kṣyamā̍ṇē dē̠vatā̍ vasanti̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-mu̍pastṛ̠ṇāti̠ yaja̍mānēna grā̠myāścha̍ pa̠śavō̍-'va̠ruddhyā̍ āra̠ṇyāśchētyā̍hu̠-rya-dgrā̠myānu̍pa̠vasa̍ti̠ tēna̍ grā̠myānava̍ rundhē̠ yadā̍ra̠ṇyasyā̠-'śñāti̠ tēnā̍ra̠ṇyān. yadanā̎śvā-nupa̠vasē̎-tpitṛdēva̠tya̍-ssyādāra̠ṇyasyā̎-śñātīndri̠yaṃ- [śñātīndri̠yam, ā̍ra̠ṇyaṃ-] 23
    meaning

    The gods desire the one whose fire is spread; what would those gods, who come to the sacrificer the day before he sacrifices, find acceptable? One who thus knowing spreads Agni — by him are both the domestic and wild cattle enclosed.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    देवताःDevataahGods
    वसन्तिVasantiResides · Are Staying
    यःYahHe Who
    तेनTenaBy that
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    देवDevaDivine
    देवताDevataaDivinity
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    अरण्यArannyaForest
  • verse 26
    -ँवा आ॑र॒ण्य-मि॑न्द्रि॒य-मे॒वा-ऽऽत्म-न्ध॑त्ते॒ यदना᳚श्वा-नुप॒वसे॒-त्क्षोधु॑क-स्स्या॒द्य-द॑श्ञी॒याद्रु॒-द्रो᳚-ऽस्य प॒शून॒भि म॑न्येता॒-ऽपो᳚-ऽश्ञाति॒ तन्नेवा॑शि॒त-न्नेवा-ऽन॑शित॒-न्न क्षोधु॑को॒ भव॑ति॒ नास्य॑ रु॒द्रः प॒शून॒भि म॑न्यते॒ वज्रो॒ वै य॒ज्ञः, क्षु-त्खलु॒ वै म॑नु॒ष्य॑स्य॒ भ्रातृ॑व्यो॒ यदना᳚-ऽश्वानुप॒वस॑ति॒ वज्रे॑णै॒व सा॒क्षा-त्क्षुध॒-म्भ्रातृ॑व्यग्ं हन्ति24(परि॑-मनु॒ष्या॑-इन्द्रि॒यग्ं-सा॒क्षात्-त्रीणि॑ च) (अ. 7)

    -ँvā ā̍ra̠ṇya-mi̍ndri̠ya-mē̠vā-''tma-ndha̍ttē̠ yadanā̎śvā-nupa̠vasē̠-tkṣōdhu̍ka-ssyā̠dya-da̍śñī̠yādru̠-drō̎-'sya pa̠śūna̠bhi ma̍nyētā̠-'pō̎-'śñāti̠ tannēvā̍śi̠ta-nnēvā-'na̍śita̠-nna kṣōdhu̍kō̠ bhava̍ti̠ nāsya̍ ru̠draḥ pa̠śūna̠bhi ma̍nyatē̠ vajrō̠ vai ya̠jñaḥ, kṣu-tkhalu̠ vai ma̍nu̠ṣya̍sya̠ bhrātṛ̍vyō̠ yadanā̎-'śvānupa̠vasa̍ti̠ vajrē̍ṇai̠va sā̠kṣā-tkṣudha̠-mbhrātṛ̍vyagṃ hanti24(pari̍-manu̠ṣyā̍-indri̠yagṃ-sā̠kṣāt-trīṇi̍ cha) (a. 7)
    meaning

    He places the wild one in the Self; if one fasts without eating, one becomes hungry; if one eats, Rudra would harm his cattle; one does not eat water — it is neither eaten nor uneaten; he does not become hungry.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    रुद्रःRudrahSri Shiva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यज्ञYajnyaSacrifice
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    मनुष्यManussyaMan, Person
  • verse 27
    यो वै श्र॒द्धामना॑रभ्य य॒ज्ञेन॒ यज॑ते॒ नास्ये॒ष्टाय॒ श्रद्द॑धते॒-ऽपः प्र ण॑यति श्र॒द्धा वा आपः॑ श्र॒द्धामे॒वा-ऽऽरभ्य॑ य॒ज्ञेन॑ यजत उ॒भये᳚-ऽस्य देवमनु॒ष्या इ॒ष्टाय॒ श्रद्द॑धते॒ तदा॑हु॒रति॒ वा ए॒ता वर्त्र॑-न्नेद॒न्त्यति॒ वाच॒-म्मनो॒ वावैता नाति॑ नेद॒न्तीति॒ मन॑सा॒ प्र ण॑यती॒यं-वैँ मनो॒- [मनः॑, अ॒नयै॒वैनाः॒] 25

    vai śra̠ddhāmanā̍rabhya ya̠jñēna̠ yaja̍tē̠ nāsyē̠ṣṭāya̠ śradda̍dhatē̠-'paḥ pra ṇa̍yati śra̠ddhā āpa̍-śśra̠ddhāmē̠vā-''rabhya̍ ya̠jñēna̍ yajata u̠bhayē̎-'sya dēvamanu̠ṣyā i̠ṣṭāya̠ śradda̍dhatē̠ tadā̍hu̠rati̠ ē̠tā vartra̍-nnēda̠ntyati̠ vācha̠-mmanō̠ vāvaitā nāti̍ nēda̠ntīti̠ mana̍sā̠ pra ṇa̍yatī̠yaṃ vai manō̠- [mana̍ḥ, a̠nayai̠vainā̠ḥ] 25
    meaning

    One who begins the sacrifice with faith and sacrifices — the gods have faith in him; he brings the waters — faith is indeed water; beginning with faith he sacrifices; both gods and men have faith in him for what has been sacrificed.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रPraPrefix
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एताEtaaThese
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    मनःManahMind
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
    इष्टIssttaWished, Desired
    एतEtaCome Near, Approached
  • verse 28
    -ऽनयै॒वैनाः॒ प्र ण॑य॒त्य-स्क॑न्नहवि-र्भवति॒ ए॒वं-वेँद॑ यज्ञायु॒धानि॒ स-म्भ॑रति य॒ज्ञो वै य॑ज्ञायु॒धानि॑ य॒ज्ञमे॒व तथ्स-म्भ॑रति॒ यदेक॑मेकग्ं स॒म्भरे᳚त्-पितृदेव॒त्या॑नि स्यु॒र्य-थ्स॒ह सर्वा॑णि मानु॒षाणि॒ द्वेद्वे॒ सम्भ॑रति याज्यानुवा॒क्य॑योरे॒व रू॒प-ङ्क॑रो॒त्यथो॑ मिथु॒नमे॒वयो वै दश॑ यज्ञायु॒धानि॒ वेद॑ मुख॒तो᳚-ऽस्य य॒ज्ञः क॑ल्पते॒ स्फ्य- [क॑ल्पते॒ स्फ्यः, च॒ क॒पाला॑नि] 26

    -'nayai̠vainā̠ḥ pra ṇa̍ya̠tya-ska̍nnahavi-rbhavati̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ yajñāyu̠dhāni̠ sa-mbha̍rati ya̠jñō vai ya̍jñāyu̠dhāni̍ ya̠jñamē̠va tathsa-mbha̍rati̠ yadēka̍mēkagṃ sa̠mbharē̎t-pitṛdēva̠tyā̍ni syu̠rya-thsa̠ha sarvā̍ṇi mānu̠ṣāṇi̠ dvēdvē̠ sambha̍rati yājyānuvā̠kya̍yōrē̠va rū̠pa-ṅka̍rō̠tyathō̍ mithu̠namē̠vayō vai daśa̍ yajñāyu̠dhāni̠ vēda̍ mukha̠tō̎-'sya ya̠jñaḥ ka̍lpatē̠ sphya- [ka̍lpatē̠ sphyaḥ, cha̠ ka̠pālā̍ni] 26
    meaning

    By this alone he brings them forward; his oblation becomes without slippage; one who thus knows; he gathers the sacred implements; the sacrifice is indeed the sacred implements; he thus gathers the sacrifice; if one were to gather each one separately — they would be father-deity.

    word by word
    प्रPraPrefix
    यःYahHe Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    सर्वाणिSarvaanniAll
    दशDashaTen
    वेदVedaVeda
    यज्ञYajnyaSacrifice
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    दासDaasaServant
  • verse 29
    -श्च॑ क॒पाला॑नि चाग्निहोत्र॒हव॑णी च॒ शूर्प॑-ञ्च कृष्णाजि॒न-ञ्च॒ शम्या॑ चो॒लूख॑ल-ञ्च॒ मुस॑ल-ञ्च दृ॒षच्चोप॑ला चै॒तानि॒ वै दश॑ यज्ञायु॒धानि॒ ए॒वं-वेँद॑ मुख॒तो᳚-ऽस्य य॒ज्ञः क॑ल्पते॒ यो वै दे॒वेभ्यः॑ प्रति॒प्रोच्य॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑ते जु॒षन्ते᳚-ऽस्य दे॒वा ह॒व्यग्ं ह॒वि-र्नि॑रु॒प्यमा॑णम॒भि म॑न्त्रयेता॒-ऽग्निग्ं होता॑रमि॒ह तग्ं हु॑व॒ इति॑ [ ] 27

    -ścha̍ ka̠pālā̍ni chāgnihōtra̠hava̍ṇī cha̠ śūrpa̍-ñcha kṛṣṇāji̠na-ñcha̠ śamyā̍ chō̠lūkha̍la-ñcha̠ musa̍la-ñcha dṛ̠ṣachchōpa̍lā chai̠tāni̠ vai daśa̍ yajñāyu̠dhāni̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ mukha̠tō̎-'sya ya̠jñaḥ ka̍lpatē̠ vai dē̠vēbhya̍ḥ prati̠prōchya̍ ya̠jñēna̠ yaja̍tē ju̠ṣantē̎-'sya dē̠vā ha̠vyagṃ ha̠vi-rni̍ru̠pyamā̍ṇama̠bhi ma̍ntrayētā̠-'gnigṃ hōtā̍rami̠ha tagṃ hu̍va̠ iti̍ [ ] 27
    meaning

    And the sherds, the oblation-ladle, the grain-husker, the black antelope-hide, the wooden pin, the mortar, the pestle, the grinding stone and the upper stone — these are indeed the ten sacred implements; one who thus knows — from his mouth the sacrifice.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दशDashaTen
    यःYahHe Who
    यज्ञYajnyaSacrifice
    कल्पतेKalpateBecomes fit [to realize Brahman]
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    इतिItiRefers to something that precedes
    साम्यSaamyaEquilibrium
    दासDaasaServant
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    देवDevaDivine
  • verse 30
    दे॒वेभ्य॑ ए॒व प्र॑ति॒प्रोच्य॑ य॒ज्ञेन॑ यजते जु॒षन्ते᳚-ऽस्य दे॒वा ह॒व्यमे॒ष वै य॒ज्ञस्य॒ ग्रहो॑ गृही॒त्वैव य॒ज्ञेन॑ यजते॒ तदु॑दि॒त्वा वाचं॑-यँच्छति य॒ज्ञस्य॒ धृत्या॒ अथो॒ मन॑सा॒ वै प्र॒जाप॑ति-र्य॒ज्ञम॑तनुत॒ मन॑सै॒व त-द्य॒ज्ञ-न्त॑नुते॒ रक्ष॑सा॒-मन॑न्ववचाराय॒ यो वै य॒ज्ञं-योँग॒ आग॑ते यु॒नक्ति॑ यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेषु॒ कस्त्वा॑ युनक्ति॒ त्वा॑ युन॒क्त्वि-( ) -त्या॑ह प्र॒जाप॑ति॒-र्वै कः प्र॒जाप॑तिनै॒वैनं॑-युँनक्ति यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेषु॑28(वैम॒नः-स्फ्य-इति॑-युन॒क्त्वे-का॑दश च) (अ. 8)

    dē̠vēbhya̍ ē̠va pra̍ti̠prōchya̍ ya̠jñēna̍ yajatē ju̠ṣantē̎-'sya dē̠vā ha̠vyamē̠ṣa vai ya̠jñasya̠ grahō̍ gṛhī̠tvaiva ya̠jñēna̍ yajatē̠ tadu̍di̠tvā vācha̍ṃ yachChati ya̠jñasya̠ dhṛtyā̠ athō̠ mana̍sā̠ vai pra̠jāpa̍ti-rya̠jñama̍tanuta̠ mana̍sai̠va ta-dya̠jña-nta̍nutē̠ rakṣa̍sā̠-mana̍nvavachārāya̠ vai ya̠jñaṃ yōga̠ āga̍tē yu̠nakti̍ yu̠ṅktē yu̍ñjā̠nēṣu̠ kastvā̍ yunakti̠ sa tvā̍ yuna̠ktvi-( ) -tyā̍ha pra̠jāpa̍ti̠-rvai kaḥ pra̠jāpa̍tinai̠vaina̍ṃ yunakti yu̠ṅktē yu̍ñjā̠nēṣu̍28(vaima̠naḥ-sphya-iti̍-yuna̠ktvē-kā̍daśa cha) (a. 8)
    meaning

    Having declared to the deities, he sacrifices with the sacrifice; the deities delight in his oblation; this is indeed the sacrifice's grasp; having grasped with the sacrifice he sacrifices; having raised the voice he restrains it; for the holding of the sacrifice; moreover the mind.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    SaYour
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    KaWhich?
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ANot
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    देवDevaDivine
    वाचाम्VaacaamSpeech
    योगYogaYoga, Union with God
    आगतAagataHe came
    साSaaShe
    कःKahWhat
  • verse 31
    प्र॒जाप॑ति-र्य॒ज्ञान॑सृजता-ग्निहो॒त्र-ञ्चा᳚ग्निष्टो॒म-ञ्च॑ पौर्णमा॒सी-ञ्चो॒क्थ्य॑-ञ्चामावा॒स्या᳚-ञ्चातिरा॒त्र-ञ्च॒ तानुद॑मिमीत॒ याव॑दग्निहो॒त्र-मासी॒-त्तावा॑नग्निष्टो॒मो याव॑ती पौर्णमा॒सी तावा॑नु॒क्थ्यो॑ याव॑त्यमावा॒स्या॑ तावा॑नतिरा॒त्रो ए॒वं-विँ॒द्वान॑ग्निहो॒त्र-ञ्जु॒होति॒ याव॑दग्निष्टो॒मेनो॑ पा॒प्नोति॒ ताव॒दुपा᳚-ऽऽप्नोति॒ ए॒वं-विँ॒द्वा-न्पौ᳚र्णमा॒सीं-यँज॑ते॒ याव॑दु॒क्थ्ये॑नोपा॒प्नोति॒ [याव॑दु॒क्थ्ये॑नोपा॒प्नोति॑, ताव॒दुपा᳚-ऽऽप्नोति॒] 29

    pra̠jāpa̍ti-rya̠jñāna̍sṛjatā-gnihō̠tra-ñchā̎gniṣṭō̠ma-ñcha̍ paurṇamā̠sī-ñchō̠kthya̍-ñchāmāvā̠syā̎-ñchātirā̠tra-ñcha̠ tānuda̍mimīta̠ yāva̍dagnihō̠tra-māsī̠-ttāvā̍nagniṣṭō̠mō yāva̍tī paurṇamā̠sī tāvā̍nu̠kthyō̍ yāva̍tyamāvā̠syā̍ tāvā̍natirā̠trō ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̍gnihō̠tra-ñju̠hōti̠ yāva̍dagniṣṭō̠mēnō̍ pā̠pnōti̠ tāva̠dupā̎-''pnōti̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvā-npau̎rṇamā̠sīṃ yaja̍tē̠ yāva̍du̠kthyē̍nōpā̠pnōti̠ [yāva̍du̠kthyē̍nōpā̠pnōti̍, tāva̠dupā̎-''pnōti̠] 29
    meaning

    Prajāpati created the sacrifices: the Agnihotra, the Agniṣṭoma, the Paurṇamāsī, the Ukthya, the Amāvāsyā, the Atirātra; he weighed them out; as great as the Agnihotra is, so great is the Agniṣṭoma; as great as the Paurṇamāsī, so great.

    word by word
    यःYahHe Who
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
  • verse 32
    ताव॒दुपा᳚-ऽऽप्नोति॒ ए॒वं-विँ॒द्वान॑मावा॒स्यां᳚-यँज॑ते॒ याव॑दतिरा॒त्रेणो॑पा॒प्नोति॒ ताव॒दुपा᳚-ऽऽप्नोति परमे॒ष्ठिनो॒ वा ए॒ष य॒ज्ञो-ऽग्र॑ आसी॒-त्तेन॒ प॑र॒मा-ङ्काष्ठा॑मगच्छ॒-त्तेन॑ प्र॒जाप॑ति-न्नि॒रवा॑सायय॒-त्तेन॑ प्र॒जाप॑तिः पर॒मा-ङ्काष्ठा॑मगच्छ॒-त्तेनेन्द्र॑-न्नि॒रवा॑सायय॒-त्तेनेन्द्रः॑ पर॒मा-ङ्काष्ठा॑मगच्छ॒-त्तेना॒-ऽग्नीषोमौ॑ नि॒रवा॑सायय॒-त्तेना॒ग्नीषोमौ॑ प॒रमा-ङ्काष्ठा॑मगच्छतां॒-यँ [काष्ठा॑मगच्छतां॒-यः, ँए॒वं-विँ॒द्वा-न्द॑र्​शपूर्णमा॒सौ] 30

    tāva̠dupā̎-''pnōti̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̍māvā̠syā̎ṃ yaja̍tē̠ yāva̍datirā̠trēṇō̍pā̠pnōti̠ tāva̠dupā̎-''pnōti paramē̠ṣṭhinō̠ ē̠ṣa ya̠jñō-'gra̍ āsī̠-ttēna̠ sa pa̍ra̠mā-ṅkāṣṭhā̍magachCha̠-ttēna̍ pra̠jāpa̍ti-nni̠ravā̍sāyaya̠-ttēna̍ pra̠jāpa̍tiḥ para̠mā-ṅkāṣṭhā̍magachCha̠-ttēnēndra̍-nni̠ravā̍sāyaya̠-ttēnēndra̍ḥ para̠mā-ṅkāṣṭhā̍magachCha̠-ttēnā̠-'gnīṣōmau̍ ni̠ravā̍sāyaya̠-ttēnā̠gnīṣōmau̍ pa̠ramā-ṅkāṣṭhā̍magachChatā̠ṃ ya [kāṣṭhā̍magachChatā̠ṃ yaḥ, ē̠vaṃ vi̠dvā-nda̍r​śapūrṇamā̠sau] 30
    meaning

    He attains as much as he attains with the Atirātra; the supreme ruler's sacrifice was first — by it he reached the highest goal; by it Prajāpati.

    word by word
    यःYahHe Who
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एषEssaHe · This
    SaYour
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    साSaaShe
  • verse 33
    ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द॑र्​शपूर्णमा॒सौ यज॑ते पर॒मामे॒व काष्ठा᳚-ङ्गच्छति॒ यो वै प्रजा॑तेन य॒ज्ञेन॒ यज॑ते॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑-र्मिथु॒नै-र्जा॑यते॒ द्वाद॑श॒ मासा᳚-स्सं​वँथ्स॒रो द्वाद॑श द्व॒न्द्वानि॑ दर्​शपूर्णमा॒सयो॒स्तानि॑ स॒म्पाद्या॒नीत्या॑हु-र्व॒थ्स-ञ्चो॑पावसृ॒जत्यु॒खा-ञ्चाधि॑ श्रय॒त्यव॑ च॒ हन्ति॑ दृ॒षदौ॑ स॒माह॒न्त्यधि॑ च॒ वप॑ते क॒पाला॑नि॒ चोप॑ दधाति पुरो॒डाश॑-ञ्चा- [पुरो॒डाश॑-ञ्च, अ॒धि॒श्रय॒त्याज्य॑-ञ्च] 31

    ē̠vaṃ vi̠dvā-nda̍r​śapūrṇamā̠sau yaja̍tē para̠māmē̠va kāṣṭhā̎-ṅgachChati̠ vai prajā̍tēna ya̠jñēna̠ yaja̍tē̠ pra pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-rmithu̠nai-rjā̍yatē̠ dvāda̍śa̠ māsā̎-ssaṃvathsa̠rō dvāda̍śa dva̠ndvāni̍ dar​śapūrṇamā̠sayō̠stāni̍ sa̠mpādyā̠nītyā̍hu-rva̠thsa-ñchō̍pāvasṛ̠jatyu̠khā-ñchādhi̍ śraya̠tyava̍ cha̠ hanti̍ dṛ̠ṣadau̍ cha sa̠māha̠ntyadhi̍ cha̠ vapa̍tē ka̠pālā̍ni̠ chōpa̍ dadhāti purō̠ḍāśa̍-ñchā- [purō̠ḍāśa̍-ñcha, a̠dhi̠śraya̠tyājya̍-ñcha] 31
    meaning

    One who thus knows and sacrifices at the new and full moon reaches the highest goal; one who sacrifices with the born sacrifice — he is born with progeny and cattle in pairs; the twelve months are the year, twelve are the pairs.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रPraPrefix
    द्वादशDvaadashaTwelve
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 34
    -ऽधि॒श्रय॒त्याज्य॑-ञ्च स्तम्बय॒जुश्च॒ हर॑त्य॒भि च॑ गृह्णाति॒ वेदि॑-ञ्च परि गृ॒ह्णाति॒ पत्नी᳚-ञ्च॒ सन्न॑ह्यति॒ प्रोक्ष॑णीश्चा ऽऽसा॒दय॒त्याज्य॑-ञ्चै॒तानि॒ वै द्वाद॑श द्व॒न्द्वानि॑ दर्​शपूर्णमा॒सयो॒स्तानि॒ ए॒वग्ं स॒म्पाद्य॒ यज॑ते॒ प्रजा॑तेनै॒व य॒ज्ञेन॑ यजते॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑-र्मिथु॒नै-र्जा॑यते32(उ॒क्थ्ये॑नोपा॒प्नोत्य॑-गच्छतां॒-यः ँ- पु॑रो॒डाशं॑-चत्वारि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 9)

    -'dhi̠śraya̠tyājya̍-ñcha stambaya̠juścha̠ hara̍tya̠bhi cha̍ gṛhṇāti̠ vēdi̍-ñcha pari gṛ̠hṇāti̠ patnī̎-ñcha̠ sanna̍hyati̠ prōkṣa̍ṇīśchā ''sā̠daya̠tyājya̍-ñchai̠tāni̠ vai dvāda̍śa dva̠ndvāni̍ dar​śapūrṇamā̠sayō̠stāni̠ ya ē̠vagṃ sa̠mpādya̠ yaja̍tē̠ prajā̍tēnai̠va ya̠jñēna̍ yajatē̠ pra pra̠jayā̍ pa̠śubhi̍-rmithu̠nai-rjā̍yatē32(u̠kthyē̍nōpā̠pnōtya̍-gachChatā̠ṃ yaḥ - pu̍rō̠ḍāśa̍ṃ-chatvāri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 9)
    meaning

    He places on fire and takes the clarified butter and the Soma-grass formula and grasps it; he encompasses the altar; he fastens the wife; he sets down the sprinkling-waters and the clarified butter — these are indeed the twelve pairs of the new-and-full-moon.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    परिPariAround
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    द्वादशDvaadashaTwelve
    यःYahHe Who
    प्रPraPrefix
    ANot
    याYaaTo go towards
    प्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family
  • verse 35
    ध्रु॒वो॑-ऽसि ध्रु॒वो॑-ऽहग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मित्या॑ह ध्रु॒वाने॒वैना᳚न् कुरुत उ॒ग्रो᳚-ऽस्यु॒ग्रो॑-ऽहग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒-मित्या॒हाप्र॑तिवादिन ए॒वैना᳚न् कुरुते-ऽभि॒भूर॑स्यभि॒भूर॒हग्ं स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मित्या॑ह॒ ए॒वैन॑-म्प्रत्यु॒त्पिपी॑ते॒ तमुपा᳚स्यते यु॒नज्मि॑ त्वा॒ ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॒नेत्या॑है॒ष वाअ॒ग्नेर्योग॒स्तेनै॒ - [वाअ॒ग्नेर्योग॒स्तेन॑, ए॒वैनं॑-युँनक्ति] 33

    dhru̠vō̍-'si dhru̠vō̍-'hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsa̠mityā̍ha dhru̠vānē̠vainā̎n kuruta u̠grō̎-'syu̠grō̍-'hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsa̠-mityā̠hāpra̍tivādina ē̠vainā̎n kurutē-'bhi̠bhūra̍syabhi̠bhūra̠hagṃ sa̍jā̠tēṣu̍ bhūyāsa̠mityā̍ha̠ ya ē̠vaina̍-mpratyu̠tpipī̍tē̠ tamupā̎syatē yu̠najmi̍ tvā̠ brahma̍ṇā̠ daivyē̠nētyā̍hai̠ṣa vāa̠gnēryōga̠stēnai̠ - [vāa̠gnēryōga̠stēna̍, ē̠vaina̍ṃ yunakti] 33
    meaning

    You are firm — may I be firm among my peers he says; he makes them firm; you are fierce — may I be fierce among my peers he says; he makes them resistant to contradiction; you are overpowering — may I overpower.

    word by word
    कुरुतKurutaShould do
    यःYahHe Who
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    याYaaTo go towards
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 36
    वैनं॑-युँनक्ति य॒ज्ञस्य॒ वै समृ॑द्धेन दे॒वा-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑यन्. य॒ज्ञस्य॒ व्यृ॑द्धे॒नासु॑रा॒-न्परा॑भावय॒न्. यन्मे॑ अग्ने अ॒स्य य॒ज्ञस्य॒ रिष्या॒दित्या॑ह य॒ज्ञस्यै॒व तथ्समृ॑द्धेन॒ यज॑मान-स्सुव॒र्गं-लोँ॒कमे॑ति य॒ज्ञस्य॒ व्यृ॑द्धेन॒ भ्रातृ॑व्या॒-न्परा॑ भावयत्यग्निहो॒त्र-मे॒ताभि॒-र्व्याहृ॑तीभि॒रुप॑ सादयेद्यज्ञमु॒खं-वाँ अ॑ग्निहो॒त्र-म्ब्रह्मै॒ता व्याहृ॑तयो यज्ञमु॒ख ए॒व ब्रह्म॑ - [ब्रह्म॑, कु॒रु॒ते॒ सं॒​वँ॒थ्स॒रे] 34

    vaina̍ṃ yunakti ya̠jñasya̠ vai samṛ̍ddhēna dē̠vā-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍yan. ya̠jñasya̠ vyṛ̍ddhē̠nāsu̍rā̠-nparā̍bhāvaya̠n. yanmē̍ agnē a̠sya ya̠jñasya̠ riṣyā̠dityā̍ha ya̠jñasyai̠va tathsamṛ̍ddhēna̠ yaja̍māna-ssuva̠rgaṃ lō̠kamē̍ti ya̠jñasya̠ vyṛ̍ddhēna̠ bhrātṛ̍vyā̠-nparā̍ bhāvayatyagnihō̠tra-mē̠tābhi̠-rvyāhṛ̍tībhi̠rupa̍ sādayēdyajñamu̠khaṃ a̍gnihō̠tra-mbrahmai̠tā vyāhṛ̍tayō yajñamu̠kha ē̠va brahma̍ - [brahma̍, ku̠ru̠tē̠ sa̠ṃva̠thsa̠rē] 34
    meaning

    He yokes him; by the prosperous sacrifice the gods went to the celestial world; by the impoverished sacrifice the demons were defeated; 'whatever of this sacrifice may go wrong' he says — by the prosperous sacrifice he sacrifices.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    अग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]
    अस्यAsyaOf this
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 37
    कुरुते सं​वँथ्स॒रे प॒र्याग॑त ए॒ताभि॑रे॒वोप॑ सादये॒-द्ब्रह्म॑णै॒वोभ॒यतः॑ सं​वँथ्स॒र-म्परि॑ गृह्णाति दर्​शपूर्णमा॒सौ चा॑तुर्मा॒स्यान्या॒लभ॑मान ए॒ताभि॒-र्व्याहृ॑तीभिर्-ह॒वीग्​ष्यासा॑दये-द्यज्ञमु॒खं-वैँ द॑र्​शपूर्णमा॒सौ चा॑तुर्मा॒स्यानि॒ ब्रह्मै॒ता व्याहृ॑तयो यज्ञमु॒ख ए॒व ब्रह्म॑ कुरुते सं​वँथ्स॒रे प॒र्याग॑त ए॒ताभि॑रे॒वासा॑दये॒-द्ब्रह्म॑णै॒वोभ॒यतः॑ सं​वँथ्स॒र-म्परि॑गृह्णाति॒ यद्वै य॒ज्ञस्य॒ साम्ना᳚ क्रि॒यते॑ रा॒ष्ट्रं- [रा॒ष्ट्रम्, य॒ज्ञस्या॒-शीर्ग॑च्छति॒] 35

    kurutē saṃvathsa̠rē pa̠ryāga̍ta ē̠tābhi̍rē̠vōpa̍ sādayē̠-dbrahma̍ṇai̠vōbha̠yata̍-ssaṃvathsa̠ra-mpari̍ gṛhṇāti dar​śapūrṇamā̠sau chā̍turmā̠syānyā̠labha̍māna ē̠tābhi̠-rvyāhṛ̍tībhir-ha̠vīg​ṣyāsā̍dayē-dyajñamu̠khaṃ vai da̍r​śapūrṇamā̠sau chā̍turmā̠syāni̠ brahmai̠tā vyāhṛ̍tayō yajñamu̠kha ē̠va brahma̍ kurutē saṃvathsa̠rē pa̠ryāga̍ta ē̠tābhi̍rē̠vāsā̍dayē̠-dbrahma̍ṇai̠vōbha̠yata̍-ssaṃvathsa̠ra-mpari̍gṛhṇāti̠ yadvai ya̠jñasya̠ sāmnā̎ kri̠yatē̍ rā̠ṣṭraṃ- [rā̠ṣṭram, ya̠jñasyā̠-śīrga̍chChati̠] 35
    meaning

    He does so at the completion of the year; by these very utterances he approaches; he encompasses the year on both sides with Brahman; he who sacrifices at new and full moon and at the four-monthly — he should set down the oblations with these utterances; whatever.

    word by word
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 38
    -ँय॒ज्ञस्या॒-शीर्ग॑च्छति॒ यदृ॒चा विशं॑-यँ॒ज्ञस्या॒- शीर्ग॑च्छ॒त्यथ॑ ब्राह्म॒णो॑-ऽना॒शीर्के॑ण य॒ज्ञेन॑ यजते सामिधे॒नी-र॑नुव॒क्ष्यन्ने॒ता व्याहृ॑तीः पु॒रस्ता᳚द्दद्ध्या॒-द्ब्रह्मै॒व प्र॑ति॒पद॑-ङ्कुरुते॒ तथा᳚ ब्राह्म॒ण-स्साशी᳚र्केण य॒ज्ञेन॑ यजते॒ य-ङ्का॒मये॑त॒ यज॑मान॒-म्भ्रातृ॑व्यमस्य य॒ज्ञस्या॒शीर्ग॑च्छे॒दिति॒ तस्यै॒ता व्याहृ॑तीः पुरोनुवा॒क्या॑या-न्दद्ध्या-द्भ्रातृव्यदेव॒त्या॑ वै पु॑रोनुवा॒क्या᳚ भ्रातृ॑व्यमे॒वास्य॑ य॒ज्ञस्या॒-[य॒ज्ञस्या॑, आ॒शीर्ग॑च्छति॒] 36

    -ँya̠jñasyā̠-śīrga̍chChati̠ yadṛ̠chā viśa̍ṃ ya̠jñasyā̠- śīrga̍chCha̠tyatha̍ brāhma̠ṇō̍-'nā̠śīrkē̍ṇa ya̠jñēna̍ yajatē sāmidhē̠nī-ra̍nuva̠kṣyannē̠tā vyāhṛ̍tīḥ pu̠rastā̎ddaddhyā̠-dbrahmai̠va pra̍ti̠pada̍-ṅkurutē̠ tathā̎ brāhma̠ṇa-ssāśī̎rkēṇa ya̠jñēna̍ yajatē̠ ya-ṅkā̠mayē̍ta̠ yaja̍māna̠-mbhrātṛ̍vyamasya ya̠jñasyā̠śīrga̍chChē̠diti̠ tasyai̠tā vyāhṛ̍tīḥ purōnuvā̠kyā̍yā-ndaddhyā-dbhrātṛvyadēva̠tyā̍ vai pu̍rōnuvā̠kyā̎ bhrātṛ̍vyamē̠vāsya̍ ya̠jñasyā̠-[ya̠jñasyā̍, ā̠śīrga̍chChati̠] 36
    meaning

    The blessing of the sacrifice comes through the hymn-recitation; with the verse the blessing of the sacrifice comes; moreover the brahmin without a blessing sacrifices a barren sacrifice; intending to recite the kindling-verses, one should place these utterances before — it is Brahman that is the precedent.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    विषVissaPoison
  • verse 39
    -ऽऽशीर्ग॑च्छति॒ यान् का॒मये॑त॒ यज॑मानान्-थ्स॒माव॑त्येनान् य॒ज्ञस्या॒ ऽऽशीर्ग॑च्छे॒दिति॒ तेषा॑मे॒ता व्याहृ॑तीः पुरोनुवा॒क्या॑या अर्ध॒र्च एका᳚-न्दद्ध्या-द्या॒ज्या॑यै पु॒रस्ता॒देकां᳚-याँ॒ज्या॑या अर्ध॒र्च एका॒-न्तथै॑नान्-थ्स॒माव॑ती य॒ज्ञस्या॒ ऽऽशीर्ग॑च्छति॒ यथा॒ वै प॒र्जन्य॒-स्सुवृ॑ष्टं॒-वँर्​ष॑त्ये॒वं-यँ॒ज्ञो यज॑मानाय वर्​षति॒ स्थल॑योद॒क-म्प॑रिगृ॒ह्णन्त्या॒शिषा॑ य॒ज्ञं-यँज॑मानः॒ परि॑ गृह्णाति॒ मनो॑-ऽसि प्राजाप॒त्यं- [प्राजाप॒त्यम्, मन॑सा] 37

    -''śīrga̍chChati̠ yān kā̠mayē̍ta̠ yaja̍mānān-thsa̠māva̍tyēnān ya̠jñasyā̠ ''śīrga̍chChē̠diti̠ tēṣā̍mē̠tā vyāhṛ̍tīḥ purōnuvā̠kyā̍yā ardha̠rcha ēkā̎-ndaddhyā-dyā̠jyā̍yai pu̠rastā̠dēkā̎ṃ yā̠jyā̍yā ardha̠rcha ēkā̠-ntathai̍nān-thsa̠māva̍tī ya̠jñasyā̠ ''śīrga̍chChati̠ yathā̠ vai pa̠rjanya̠-ssuvṛ̍ṣṭa̠ṃ var​ṣa̍tyē̠vaṃ ya̠jñō yaja̍mānāya var​ṣati̠ sthala̍yōda̠ka-mpa̍rigṛ̠hṇantyā̠śiṣā̍ ya̠jñaṃ yaja̍māna̠ḥ pari̍ gṛhṇāti̠ manō̍-'si prājāpa̠tyaṃ- [prājāpa̠tyam, mana̍sā] 37
    meaning

    The blessing comes to those sacrificers whom he wishes to prosper; for them he should place these utterances before the invitation-verse half-verse as one, before the offering-verse as one, and before the offering-verse half-verse.

    word by word
    यथाYathaaAs
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    परिPariAround
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
  • verse 40
    -मन॑सा मा भू॒तेना-ऽऽवि॒शेत्या॑ह॒ मनो॒ वै प्रा॑जाप॒त्य-म्प्रा॑जाप॒त्यो य॒ज्ञो मन॑ ए॒व य॒ज्ञमा॒त्म-न्ध॑त्ते॒ वाग॑स्यै॒न्द्री स॑पत्न॒क्षय॑णी वा॒चा मे᳚न्द्रि॒येणा-ऽऽवि॒शेत्या॑है॒न्द्री वै वाग्वाच॑-मे॒वैन्द्री- मा॒त्म-न्ध॑त्ते38(तेनै॒-व ब्रह्म॑- रा॒ष्ट्रमे॒-वास्य॑ य॒ज्ञस्य॑-प्राजाप॒त्यग्ं-षट्त्रिग्ं॑शच्च) (अ. 10)

    -mana̍sā bhū̠tēnā-''vi̠śētyā̍ha̠ manō̠ vai prā̍jāpa̠tya-mprā̍jāpa̠tyō ya̠jñō mana̍ ē̠va ya̠jñamā̠tma-ndha̍ttē̠ vāga̍syai̠ndrī sa̍patna̠kṣaya̍ṇī vā̠chā mē̎mdri̠yēṇā-''vi̠śētyā̍hai̠ndrī vai vāgvācha̍-mē̠vaindrī- mā̠tma-ndha̍ttē38(tēnai̠-va brahma̍- rā̠ṣṭramē̠-vāsya̍ ya̠jñasya̍-prājāpa̠tyagṃ-ṣaṭtrigṃ̍śachcha) (a. 10)
    meaning

    May I not be seized by the mind, may I not be entered by what has come to be — mind is indeed Prajāpati's; Prajāpati is the sacrifice; the mind alone places the sacrifice in the Self; speech is Indra's, the rival-destroyeress; may Indra's power enter through speech.

    word by word
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मनःManahMind
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वाचाVaacaa[Whatever I do] with my Speech · Speech, Word · (Whatever is done) with the Speech
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    ANot
    मनManaMind
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वचVacaSpeech
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 41
    यो वै स॑प्तद॒श-म्प्र॒जाप॑तिं-यँ॒ज्ञम॒न्वाय॑त्तं॒-वेँद॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ तिष्ठति॒ य॒ज्ञा-द्भ्रग्ं॑शत॒ श्रा॑व॒येति॒ चतु॑रक्षर॒मस्तु॒ श्रौष॒डिति॒ चतु॑रक्षरं॒-यँजेति॒ द्व्य॑क्षरं॒-येँ यजा॑मह॒ इति॒ पञ्चा᳚क्षर-न्द्व्यक्ष॒रो व॑षट्का॒र ए॒ष वै स॑प्तद॒शः प्र॒जाप॑ति-र्य॒ज्ञम॒न्वाय॑त्तो॒ ए॒वं-वेँद॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ तिष्ठति॒ य॒ज्ञाद्- भ्रग्ं॑शते॒ यो वै य॒ज्ञस्य॒ प्राय॑ण-म्प्रति॒ष्ठा- [प्रति॒ष्ठाम्, उ॒दय॑नं॒-वेँद॒] 39

    vai sa̍ptada̠śa-mpra̠jāpa̍tiṃ ya̠jñama̠nvāya̍tta̠ṃ vēda̠ prati̍ ya̠jñēna̍ tiṣṭhati̠ na ya̠jñā-dbhragṃ̍śata̠ ā śrā̍va̠yēti̠ chatu̍rakṣara̠mastu̠ śrauṣa̠ḍiti̠ chatu̍rakṣara̠ṃ yajēti̠ dvya̍kṣara̠ṃ yajā̍maha̠ iti̠ pañchā̎kṣara-ndvyakṣa̠rō va̍ṣaṭkā̠ra ē̠ṣa vai sa̍ptada̠śaḥ pra̠jāpa̍ti-rya̠jñama̠nvāya̍ttō̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ prati̍ ya̠jñēna̍ tiṣṭhati̠ na ya̠jñād- bhragṃ̍śatē̠ vai ya̠jñasya̠ prāya̍ṇa-mprati̠ṣṭhā- [prati̠ṣṭhām, u̠daya̍na̠ṃ vēda̠] 39
    meaning

    One who knows the seventeen-fold Prajāpati, the sacrifice thus arranged — he stands firm upon the sacrifice; he is not fallen from the sacrifice; 'make it heard' is four syllables; 'may it be heard' — 'let there be sacrifice' is two syllables; those.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    इतिItiRefers to something that precedes
    एषEssaHe · This
    यःYahHe Who
    वेदVedaVeda
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ANot
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
  • verse 42
    मु॒दय॑नं॒-वेँद॒ प्रति॑ष्ठिते॒नारि॑ष्टेन य॒ज्ञेन॑ स॒ग्ग्॒स्था-ङ्ग॑च्छ॒त्याश्रा॑व॒यास्तु॒ श्रौष॒ड्यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒र ए॒तद्वै य॒ज्ञस्य॒ प्राय॑णमे॒षा प्र॑ति॒ष्ठैतदु॒दय॑नं॒-यँ ए॒वं-वेँद॒ प्रति॑ष्ठिते॒ना-ऽरि॑ष्टेन य॒ज्ञेन॑ स॒ग्ग्॒स्था-ङ्ग॑च्छति॒ यो वै सू॒नृता॑यै॒ दोहं॒-वेँद॑ दु॒ह ए॒वैनां᳚-यँ॒ज्ञो वै सू॒नृता ऽऽ श्रा॑व॒येत्यैवैना॑-मह्व॒दस्तु॒ [-मह्व॒दस्तु॑, श्रौष॒डित्यु॒पावा᳚स्रा॒-] 40

    mu̠daya̍na̠ṃ vēda̠ prati̍ṣṭhitē̠nāri̍ṣṭēna ya̠jñēna̍ sa̠gg̠sthā-ṅga̍chCha̠tyāśrā̍va̠yāstu̠ śrauṣa̠ḍyaja̠ yajā̍mahē vaṣaṭkā̠ra ē̠tadvai ya̠jñasya̠ prāya̍ṇamē̠ṣā pra̍ti̠ṣṭhaitadu̠daya̍na̠ṃ ya ē̠vaṃ vēda̠ prati̍ṣṭhitē̠nā-'ri̍ṣṭēna ya̠jñēna̍ sa̠gg̠sthā-ṅga̍chChati̠ vai sū̠nṛtā̍yai̠ dōha̠ṃ vēda̍ du̠ha ē̠vainā̎ṃ ya̠jñō vai sū̠nṛtā '' śrā̍va̠yētyaivainā̍-mahva̠dastu̠ [-mahva̠dastu̍, śrauṣa̠ḍityu̠pāvā̎srā̠-] 40
    meaning

    One who knows the auspicious and firm sacrifice with the established one — he goes to the seat; 'make it heard — may it be heard — let there be sacrifice — let us sacrifice — Vaṣaṭkāra' — this is indeed the beginning of the sacrifice; this is the foundation; this is the conclusion; one who thus knows.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    यजामहेYajamaheWe Worship [the Three-Eyed One] · We Worship
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    वेदVedaVeda
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    सूनृतSuunrtaTruth
  • verse 43
    श्रौष॒डित्यु॒पावा᳚स्रा॒-ग्यजेत्युद॑नैषी॒द्ये यजा॑मह॒ इत्युपा॑-ऽसद-द्वषट्का॒रेण॑ दोग्द्ध्ये॒ष वै सू॒नृता॑यै॒ दोहो॒ ए॒वं-वेँद॑ दु॒ह ए॒वैना᳚-न्दे॒वा वै स॒त्रमा॑सत॒ तेषा॒-न्दिशो॑-ऽदस्य॒न्त ए॒तामा॒र्द्रा-म्प॒ङ्क्तिम॑पश्य॒न्ना श्रा॑व॒येति॑ पुरोवा॒त-म॑जनय॒न्नस्तु॒ श्रौष॒डित्य॒भ्रग्ं सम॑प्लावय॒न्॒. यजेति॑ वि॒द्युत॑- [वि॒द्युत॑म्, अ॒ज॒न॒य॒न्॒ ये] 41

    śrauṣa̠ḍityu̠pāvā̎srā̠-gyajētyuda̍naiṣī̠dyē yajā̍maha̠ ityupā̍-'sada-dvaṣaṭkā̠rēṇa̍ dōgddhyē̠ṣa vai sū̠nṛtā̍yai̠ dōhō̠ ya ē̠vaṃ vēda̍ du̠ha ē̠vainā̎-ndē̠vā vai sa̠tramā̍sata̠ tēṣā̠-ndiśō̍-'dasya̠nta ē̠tāmā̠rdrā-mpa̠ṅktima̍paśya̠nnā śrā̍va̠yēti̍ purōvā̠ta-ma̍janaya̠nnastu̠ śrauṣa̠ḍitya̠bhragṃ sama̍plāvaya̠n̠. yajēti̍ vi̠dyuta̍- [vi̠dyuta̍m, a̠ja̠na̠ya̠n̠ yē] 41
    meaning

    Having sent up 'may it be heard,' having sent down 'let there be sacrifice,' having approached with 'let us sacrifice,' milking with the Vaṣaṭkāra — this is the milking of the truth-speech; one who thus knows; the gods held a session; their directions were falling away; those.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यःYahHe Who
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    सूनृतSuunrtaTruth
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
  • verse 44
    मजनय॒न्॒ ये यजा॑मह॒ इति॒ प्राव॑र्​षयन्न॒भ्य॑स्तनयन् वषट्का॒रेण॒ ततो॒ वै तेभ्यो॒ दिशः॒ प्राप्या॑यन्त॒ ए॒वं-वेँद॒ प्रास्मै॒ दिशः॑ प्यायन्ते प्र॒जाप॑ति-न्त्वो॒वेद॑ प्र॒जाप॑ति स्त्वं​वेँद॒ य-म्प्र॒जाप॑ति॒-र्वेद॒ पुण्यो॑ भवत्ये॒ष वै छ॑न्द॒स्यः॑ प्र॒जाप॑ति॒रा श्रा॑व॒या-ऽस्तु॒ श्रौष॒ड्यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒रो ए॒वं-वेँद॒ पुण्यो॑ भवति वस॒न्त- [वस॒न्तम्, ऋ॒तू॒नां] 42

    majanaya̠n̠ yajā̍maha̠ iti̠ prāva̍r​ṣayanna̠bhya̍stanayan vaṣaṭkā̠rēṇa̠ tatō̠ vai tēbhyō̠ diśa̠ḥ prāpyā̍yanta̠ ya ē̠vaṃ vēda̠ prāsmai̠ diśa̍ḥ pyāyantē pra̠jāpa̍ti-ntvō̠vēda̍ pra̠jāpa̍ti stvaṃvēda̠ ya-mpra̠jāpa̍ti̠-rvēda̠ sa puṇyō̍ bhavatyē̠ṣa vai Cha̍nda̠sya̍ḥ pra̠jāpa̍ti̠rā śrā̍va̠yā-'stu̠ śrauṣa̠ḍyaja̠ yajā̍mahē vaṣaṭkā̠rō ya ē̠vaṃ vēda̠ puṇyō̍ bhavati vasa̠nta- [vasa̠ntam, ṛ̠tū̠nāṃ] 42
    meaning

    They generated with 'let us sacrifice'; they rained with the Vaṣaṭkāra; then the directions were filled for them; one who thus knows — the directions are filled for him; Prajāpati knows you; you know Prajāpati.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    इतिItiRefers to something that precedes
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    दिशDishaDirection
    यःYahHe Who
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    SaYour
    यजामहेYajamaheWe Worship [the Three-Eyed One] · We Worship
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    वेदVedaVeda
    प्रजापतिPrajaapatiPrajapati
    साSaaShe
  • verse 45
    -मृ॑तू॒ना-म्प्री॑णा॒मीत्या॑ह॒र्तवो॒ वै प्र॑या॒जा ऋ॒तूने॒व प्री॑णाति॒ ते᳚-ऽस्मै प्री॒ता य॑थापू॒र्व-ङ्क॑ल्पन्ते॒ कल्प॑न्ते-ऽस्मा ऋ॒तवो॒ ए॒वं-वेँदा॒ग्नीषोम॑योर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॒ चक्षु॑ष्मा-न्भूयास॒मित्या॑-हा॒ग्नीषोमा᳚भ्यां॒-वैँ य॒ज्ञश्चक्षु॑ष्मा॒-न्ताभ्या॑मे॒व चक्षु॑रा॒त्म-न्ध॑त्ते॒ ऽग्नेर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया᳚-ऽन्ना॒दो भू॑यास॒मित्या॑हा॒ग्निर्वै दे॒वाना॑-मन्ना॒दस्ते नै॒वा- [मन्ना॒दस्ते नै॒वा, अ॒न्नाद्य॑मा॒त्मन्] 43

    -mṛ̍tū̠nā-mprī̍ṇā̠mītyā̍ha̠rtavō̠ vai pra̍yā̠jā ṛ̠tūnē̠va prī̍ṇāti̠ tē̎-'smai prī̠tā ya̍thāpū̠rva-ṅka̍lpantē̠ kalpa̍ntē-'smā ṛ̠tavō̠ ya ē̠vaṃ vēdā̠gnīṣōma̍yōra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̠ chakṣu̍ṣmā-nbhūyāsa̠mityā̍-hā̠gnīṣōmā̎bhyā̠ṃ vai ya̠jñaśchakṣu̍ṣmā̠-ntābhyā̍mē̠va chakṣu̍rā̠tma-ndha̍ttē̠ 'gnēra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̎-'nnā̠dō bhū̍yāsa̠mityā̍hā̠gnirvai dē̠vānā̍-mannā̠dastē nai̠vā- [mannā̠dastē nai̠vā, a̠nnādya̍mā̠tman] 43
    meaning

    I gratify the seasons of the seasons — seasons are indeed the fore-offerings; he gratifies the seasons; gratified, they arrange themselves for him; through Agnīṣoma's divine worship-offering may I be eye-endowed.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रीताPriitaaPleased
    यःYahHe Who
    याYaaTo go towards
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
  • verse 46
    -ऽन्नाद्य॑मा॒त्म-न्ध॑त्ते॒ दब्धि॑र॒स्यद॑ब्धो भूयासम॒मु-न्द॑भेय॒मित्या॑है॒तया॒ वै दब्द्ध्या॑ दे॒वा असु॑रानदभ्नुव॒न्तयै॒व भ्रातृ॑व्य-न्दभ्नोत्य॒ग्नीषोम॑योर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ वृत्र॒हा भू॑यास॒मित्या॑हा॒-ऽग्नीषोमा᳚भ्यां॒-वाँ इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒न्ताभ्या॑मे॒व भ्रातृ॑व्यग्ग्​ स्तृणुत इन्द्राग्नि॒योर॒ह-न्दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒व्य॑न्ना॒दो भू॑यास॒मित्या॑हेन्द्रिया॒व्ये॑वान्ना॒दो भ॑व॒तीन्द्र॑स्या॒- [भ॑व॒तीन्द्र॑स्य, अ॒ह-न्दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒वी] 44

    -'nnādya̍mā̠tma-ndha̍ttē̠ dabdhi̍ra̠syada̍bdhō bhūyāsama̠mu-nda̍bhēya̠mityā̍hai̠tayā̠ vai dabddhyā̍ dē̠vā asu̍rānadabhnuva̠ntayai̠va bhrātṛ̍vya-ndabhnōtya̠gnīṣōma̍yōra̠ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ vṛtra̠hā bhū̍yāsa̠mityā̍hā̠-'gnīṣōmā̎bhyā̠ṃ indrō̍ vṛ̠trama̍ha̠ntābhyā̍mē̠va bhrātṛ̍vyagg​ stṛṇuta indrāgni̠yōra̠ha-ndē̍vaya̠jyayē̎mdriyā̠vya̍nnā̠dō bhū̍yāsa̠mityā̍hēndriyā̠vyē̍vānnā̠dō bha̍va̠tīndra̍syā̠- [bha̍va̠tīndra̍sya, a̠ha-ndē̍vaya̠jyayē̎mdriyā̠vī] 44
    meaning

    He places food in the Self; you are undaunted, may I be undaunted, may I not strike him — by this the gods defeated the undaunted demons; by this one strikes the rival; through Agnīṣoma's divine worship-offering may I be the Vṛtra-slayer.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    इन्द्रोIndroLord Indra · Indra
    देवDevaDivine
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 47
    -ऽह-न्दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒वी भू॑यास॒मित्या॑हेन्द्रिया॒व्ये॑व भ॑वति महे॒न्द्रस्या॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया॑ जे॒मान॑-म्महि॒मान॑-ङ्गमेय॒मित्या॑ह जे॒मान॑मे॒व म॑हि॒मान॑-ङ्गच्छत्य॒ग्ने-स्स्वि॑ष्ट॒कृतो॒-ऽह-न्दे॑वय॒ज्यया ऽऽयु॑ष्मान्. य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठा-ङ्ग॑मेय॒मित्या॒-हायु॑रे॒वात्म-न्ध॑त्ते॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ -तिष्ठति45( प्र॒ति॒ष्ठा-म॑ह्व॒दस्तु॑-वि॒द्युतं॑​वँस॒न्तन्-तेनै॒वे-न्द्र॑स्या॒-ऽष्टात्रिग्ं॑शच्च) (अ. 11)

    -'ha-ndē̍vaya̠jyayē̎mdriyā̠vī bhū̍yāsa̠mityā̍hēndriyā̠vyē̍va bha̍vati mahē̠ndrasyā̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā̍ jē̠māna̍-mmahi̠māna̍-ṅgamēya̠mityā̍ha jē̠māna̍mē̠va ma̍hi̠māna̍-ṅgachChatya̠gnē-ssvi̍ṣṭa̠kṛtō̠-'ha-ndē̍vaya̠jyayā ''yu̍ṣmān. ya̠jñēna̍ prati̠ṣṭhā-ṅga̍mēya̠mityā̠-hāyu̍rē̠vātma-ndha̍ttē̠ prati̍ ya̠jñēna̍ -tiṣṭhati45( pra̠ti̠ṣṭhā-ma̍hva̠dastu̍-vi̠dyuta̍ṃvasa̠ntan-tēnai̠vē-ndra̍syā̠-'ṣṭātrigṃ̍śachcha) (a. 11)
    meaning

    Through Indra's divine worship-offering may I be endowed with power; through Indrāgni's divine worship-offering may I attain the highest greatness; through Agni Sviṣṭakṛt's divine worship-offering.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रतिPratiEvery
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    ANot
  • verse 48
    इन्द्रं॑-वोँ वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने᳚भ्यःअ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लःइन्द्र॒-न्नरो॑ ने॒मधि॑ता हवन्ते॒ यत्पार्या॑ यु॒नज॑ते॒ धिय॒स्ताःशूरो॒ नृषा॑ता॒ शव॑सश्चका॒न गोम॑ति व्र॒जे भ॑जा॒ त्वन्नः॑इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑इन्द्र॒ तानि॑ त॒ वृ॑णेअनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये᳚अनु॑ [ ] 46

    indra̍ṃ vi̠śvata̠spari̠ havā̍mahē̠ janē̎bhyaḥa̠smāka̍mastu̠ kēva̍laḥindra̠-nnarō̍ nē̠madhi̍tā havantē̠ yatpāryā̍ yu̠naja̍tē̠ dhiya̠stāḥśūrō̠ nṛṣā̍tā̠ śava̍saśchakā̠na ā gōma̍ti vra̠jē bha̍jā̠ tvannaḥ̍i̠ndri̠yāṇi̍ śatakratō̠ tē̠ janē̍ṣu pa̠ñchasu̍indra̠ tāni̍ ta̠ ā vṛ̍ṇēanu̍ dāyi ma̠ha i̍ndri̠yāya̍ sa̠trā tē̠ viśva̠manu̍ vṛtra̠hatyē̎anu̍ [ ] 46
    meaning

    We invoke Indra on your behalf, all around from among the peoples; may he be ours alone. O Indra, the men intent on pressing soma invoke you when they yoke their thoughts; the hero, smiter of men, roused in strength — he comes to the cow-pen.

    word by word
    हवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial Oblations
    केवलKevalaAlone, Only
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    व्रजेVrajeIn Vraja
    याYaaTo go towards
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    इन्द्रIndraChief, King
    TaThat
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    महMahaGreat
    ANot
    भजBhajaRemember with Devotion, Worship
    इन्द्रियIndriyaSense Organ
  • verse 49
    क्ष॒त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये᳚आयस्मि᳚न्-थ्स॒प्तवा॑स॒वा स्तिष्ठ॑न्ति स्वा॒रुहो॑ यथाऋषि॑र्​ह दीर्घ॒श्रुत्त॑म॒ इन्द्र॑स्य घ॒र्मो अति॑थिःआ॒मासु॑ प॒क्वमैर॑य॒ सूर्यग्ं॑ रोहयो दि॒विघ॒र्म-न्न साम॑-न्तपता सुवृ॒क्तिभि॒-र्जुष्ट॒-ङ्गिर्व॑णसे॒ गिरः॑इन्द्र॒मि-द्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिन्द्र॑-म॒र्केभि॑-र॒र्किणः॑इन्द्रं॒-वाँणी॑रनूषतगाय॑न्ति त्वा गाय॒त्रिणो- [गाय॒त्रिणः॑, अर्च॑न्त्य॒र्क-म॒र्किणः॑] 47

    kṣa̠tramanu̠ sahō̍ yaja̠trēndra̍ dē̠vēbhi̠ranu̍ nṛ̠ṣahyē̎āyasmi̎m-thsa̠ptavā̍sa̠vā stiṣṭha̍nti svā̠ruhō̍ yathāṛṣi̍r​ha dīrgha̠śrutta̍ma̠ indra̍sya gha̠rmō ati̍thiḥā̠māsu̍ pa̠kvamaira̍ya̠ ā sūryagṃ̍ rōhayō di̠vigha̠rma-nna sāma̍-ntapatā suvṛ̠ktibhi̠-rjuṣṭa̠-ṅgirva̍ṇasē̠ gira̍ḥindra̠mi-dgā̠thinō̍ bṛ̠hadindra̍-ma̠rkēbhi̍-ra̠rkiṇa̍ḥindra̠ṃ vāṇī̍ranūṣatagāya̍nti tvā gāya̠triṇō- [gāya̠triṇa̍ḥ, archa̍ntya̠rka-ma̠rkiṇa̍ḥ] 47
    meaning

    O Indra, your sovereignty with the gods follows your manliness. In this one where the seven Vāsavas stand, like those who have climbed the sun — the seer Dīrghaśravas was Indra's guest. He stirred from these raw ones the ripe.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    यथाYathaaAs
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    दिविDiviHeaven
    गिरGiraSpeech, Voice
    गायन्तिGaayanti(The Bees are) singing
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    इन्द्रIndraChief, King
    ANot
  • verse 50
    -ऽर्च॑न्त्य॒र्क-म॒र्किणः॑ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒वु-द्व॒ग्ं॒श-मि॑व येमिरेअ॒ग्ं॒हो॒मुचे॒ प्र भ॑रेमा मनी॒षामो॑षिष्ठ॒दावंने॑ सुम॒ति-ङ्गृ॑णा॒नाःइ॒दमि॑न्द्र॒ प्रति॑ ह॒व्य-ङ्गृ॑भाय स॒त्या-स्स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः᳚वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒-मह्नः॑अग्ंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑ मु॒भये॑ हवन्तेप्र स॒म्राज॑-म्प्रथ॒म-म॑द्ध्व॒राणा॑- [म॑द्ध्व॒राणा᳚म्, अ॒ग्ं॒हो॒मुचं॑] 48

    -'rcha̍ntya̠rka-ma̠rkiṇa̍ḥbra̠hmāṇa̍stvā śatakrata̠vu-dva̠gṃ̠śa-mi̍va yēmirēa̠gṃ̠hō̠muchē̠ pra bha̍rēmā manī̠ṣāmō̍ṣiṣṭha̠dāv.nnē̍ suma̠ti-ṅgṛ̍ṇā̠nāḥi̠dami̍ndra̠ prati̍ ha̠vya-ṅgṛ̍bhāya sa̠tyā-ssa̍ntu̠ yaja̍mānasya̠ kāmā̎ḥvi̠vēṣa̠ yanmā̍ dhi̠ṣaṇā̍ ja̠jāna̠ stavai̍ pu̠rā pāryā̠dindra̠-mahna̍ḥagṃha̍sō̠ yatra̍ pī̠para̠dyathā̍ nā̠vēva̠ yānta̍ mu̠bhayē̍ havantēpra sa̠mrāja̍-mpratha̠ma-ma̍ddhva̠rāṇā̍- [ma̍ddhva̠rāṇā̎m, a̠gṃ̠hō̠mucha̍ṃ] 48
    meaning

    The singers sing their hymn-song; the brahmin-prayers stretched you out like a lute-string, O hundred-crafted one. Come forward with the mind, with the prayer — the supreme giver, being praised, grant us understanding. Accept this oblation, O Indra.

    word by word
    प्रPraPrefix
    प्रतिPratiEvery
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    नावेवNaava-Iva[May that Agni carry us] Like a Boat [over this Ocean of the World]
    कामKaamaDesire
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 51
    -मग्ंहो॒मुचं॑-वृँष॒भं-यँ॒ज्ञिया॑नाम्अ॒पा-न्नपा॑तमश्विना॒ हय॑न्त-म॒स्मिन्न॑र इन्द्रि॒य-न्ध॑त्त॒मोजः॑वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तःअ॒ध॒स्प॒द-न्तमी᳚-ङ्कृधि॒ यो अ॒स्माग्ं अ॑भि॒दास॑तिइन्द्र॑ क्ष॒त्रम॒भि वा॒ममोजो ऽजा॑यथा वृषभ चर्​षणी॒नाम्अपा॑नुदो॒ जन॑-ममित्र॒यन्त॑-मु॒रु-न्दे॒वेभ्यो॑ अकृणो-रु लो॒कम्मृ॒गो भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः प॑रा॒वत [प॑रा॒वतः॑, ज॑गामा॒ पर॑स्याः] 49

    -magṃhō̠mucha̍ṃ vṛṣa̠bhaṃ ya̠jñiyā̍nāma̠pā-nnapā̍tamaśvinā̠ haya̍nta-ma̠sminna̍ra indri̠ya-ndha̍tta̠mōja̍ḥvi na̍ indra̠ mṛdhō̍ jahi nī̠chā ya̍chCha pṛtanya̠taḥa̠dha̠spa̠da-ntamī̎-ṅkṛdhi̠ a̠smāgṃ a̍bhi̠dāsa̍tiindra̍ kṣa̠trama̠bhi vā̠mamōjō 'jā̍yathā vṛṣabha char​ṣaṇī̠nāmapā̍nudō̠ jana̍-mamitra̠yanta̍-mu̠ru-ndē̠vēbhyō̍ akṛṇō-ru lō̠kammṛ̠gō na bhī̠maḥ ku̍cha̠rō gi̍ri̠ṣṭhāḥ pa̍rā̠vata [pa̍rā̠vata̍ḥ, ā ja̍gāmā̠ para̍syāḥ] 49
    meaning

    The relief of the harmful, the bull of the sacrifice. O Apāṃnapāt, O Aśvins — drive away from us; place heroic power in this man. O Indra, crush our enemies, press down those who attack; make underfoot the one who.

    word by word
    विViA prefix indicating division, order etc
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    इन्द्रIndraChief, King
    जहिJahiPlease Destroy
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वृषभVrssabhaBull
    भीमBhiimaTerrific
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    लोकLokaWorld, Men
    पारावतPaaraavataMountain
    ANot
    जगामJagaamaWent
  • verse 52
    ज॑गामा॒ पर॑स्याःसृ॒कग्ं स॒ग्ं॒शाय॑ प॒विमि॑न्द्र ति॒ग्मं-विँ शत्रू᳚-न्ताढि॒ विमृधो॑ नुदस्ववि शत्रू॒न्॒. वि मृधो॑ नुद॒ विवृ॒त्रस्य॒ हनू॑ रुजवि म॒न्युमि॑न्द्र भामि॒तो॑-ऽमित्र॑स्या-ऽभि॒दास॑तःत्रा॒तार॒-मिन्द्र॑-मवि॒तार॒-मिन्द्र॒ग्ं॒ हवे॑हवे सु॒हव॒ग्ं॒ शूर॒मिन्द्र᳚म्हु॒वे नु श॒क्र-म्पु॑रुहू॒तमिन्द्रग्ग्॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑मा ते॑ अ॒स्याग्ं [अ॒स्याग्ं, स॒ह॒सा॒व॒-न्परि॑ष्टाव॒घाय॑] 50

    ā ja̍gāmā̠ para̍syāḥsṛ̠kagṃ sa̠gṃ̠śāya̍ pa̠vimi̍ndra ti̠gmaṃ vi śatrū̎-ntāḍhi̠ vimṛdhō̍ nudasvavi śatrū̠n̠. vi mṛdhō̍ nuda̠ vivṛ̠trasya̠ hanū̍ rujavi ma̠nyumi̍ndra bhāmi̠tō̍-'mitra̍syā-'bhi̠dāsa̍taḥtrā̠tāra̠-mindra̍-mavi̠tāra̠-mindra̠gṃ̠ havē̍havē su̠hava̠gṃ̠ śūra̠mindra̎mhu̠vē nu śa̠kra-mpu̍ruhū̠tamindragg̍ sva̠sti nō̍ ma̠ghavā̍ dhā̠tvindra̍ḥ tē̍ a̠syāgṃ [a̠syāgṃ, sa̠ha̠sā̠va̠-npari̍ṣṭāva̠ghāya̍] 50
    meaning

    He came from the other side; sharpen the blade, the whetstone of Indra, sharp — strike the enemies, drive away the rivals. Drive away the enemies, drive away the rivals, break the jaws of Vṛtra. O Indra of fierce anger, drive away the hostile ones.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    विViA prefix indicating division, order etc
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ANot
    जगामJagaamaWent
  • verse 53
    स॑हसाव॒-न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दैत्राय॑स्व नो ऽवृ॒केभि॒-र्वरू॑थै॒-स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्यामअन॑वस्ते॒ रथ॒मश्वा॑य तक्ष॒-न्त्वष्टा॒ वज्र॑-म्पुरुहूत द्यु॒मन्त᳚म्ब्र॒ह्माण॒ इन्द्र॑-म्म॒हय॑न्तो अ॒र्कैरव॑र्धय॒न्नह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑वृष्णे॒ य-त्ते॒ वृष॑णो अ॒र्कमर्चा॒निन्द्र॒ ग्रावा॑णो॒ अदि॑ति-स्स॒जोषाः᳚अ॒न॒श्वासो॒ ये प॒वयो॑-ऽर॒था इन्द्रे॑षिता अ॒भ्यव॑र्त न्त॒ दस्यून्॑51(वृ॒त्र॒हत्ये-ऽनु॑-गाय॒त्रिणो᳚-ऽद्ध॒राणां᳚-परा॒वतो॒-ऽस्या-म॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 12)

    sa̍hasāva̠-npari̍ṣṭāva̠ghāya̍ bhūma harivaḥ parā̠daitrāya̍sva 'vṛ̠kēbhi̠-rvarū̍thai̠-stava̍ pri̠yāsa̍-ssū̠riṣu̍ syāmaana̍vastē̠ ratha̠maśvā̍ya takṣa̠-ntvaṣṭā̠ vajra̍-mpuruhūta dyu̠manta̎mbra̠hmāṇa̠ indra̍-mma̠haya̍ntō a̠rkairava̍rdhaya̠nnaha̍yē̠ hanta̠vā vṛṣṇē̠ ya-ttē̠ vṛṣa̍ṇō a̠rkamarchā̠nindra̠ grāvā̍ṇō̠ adi̍ti-ssa̠jōṣā̎ḥa̠na̠śvāsō̠ pa̠vayō̍-'ra̠thā indrē̍ṣitā a̠bhyava̍rta nta̠ dasyūn̍51(vṛ̠tra̠hatyē-'nu̍-gāya̠triṇō̎-'ddha̠rāṇā̎m-parā̠vatō̠-'syā-ma̠ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 12)
    meaning

    O fierce, golden-horsed one, be around us as a protector against harm; may those beloved to you among the generous ones protect us with unwolf-like shelters. The chariot-maker shaped your chariot and horses; O much-invoked one, Tvaṣṭṛ made the brilliant thunderbolt.

    word by word
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    ANot
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 54
    (सन्त्वा॑ सिञ्चामि-ध्रु॒वो᳚-ऽस्य॒ग्निर्मा॑-ब॒र्॒हिषो॒-ऽह-मा प्या॑यता॒-मग॑न्म॒-यथा॒ वै-यो वै श्र॒द्धां- प्र॒जाप॑ति॒-र्यज्ञान्-ध्रु॒वो॑-ऽसीत्या॑ह॒-यो वै स॑प्तद॒श-मिन्द्रं॑-वोँ॒-द्वाद॑श)

    (santvā̍ siñchāmi-dhru̠vō̎-'sya̠gnirmā̍-ba̠r̠hiṣō̠-'ha-mā pyā̍yatā̠-maga̍nma̠-yathā̠ vai-yō vai śra̠ddhāṃ- pra̠jāpa̍ti̠-ryajñān-dhru̠vō̍-'sītyā̍ha̠-yō vai sa̍ptada̠śa-mindra̍ṃ vō̠-dvāda̍śa)
    meaning

    Summary of passages: sprinkle — firm — O fire — O sacred grass — may it be filled — just as truly — one who has faith — Prajāpati created the sacrifices — you are firm it says — one who knows the seventeen-fold — we invoke Indra — twelve.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
  • verse 55
    (सन्त्वा॑-ब॒र्॒हिषो॒-ऽहं​यँथा॒ वा-ए॒वं-विँ॒द्वा-ञ्छ्रौष॑ट्-थ्साहसाव॒-न्नेक॑पञ्चा॒शत्)

    (santvā̍-ba̠r̠hiṣō̠-'haṃyathā̠ vā-ē̠vaṃ vi̠dvā-ñChrauṣa̍ṭ-thsāhasāva̠-nnēka̍pañchā̠śat)
    meaning

    Summary of passages: sprinkle — O sacred grass — just as truly — one who knows thus — Vaṣaṭ — O fierce one — fifty-one.

  • verse 56
    (सन्त्वा॑, सिञ्चामि॒ दस्यून्॑)

    (santvā̍, siñchāmi̠ dasyūn̍)
    meaning

    Summary of passages: sprinkle; I sprinkle the hostile ones.

  • verse 57
    हरिः॑ ओम्

    hari̍ḥ ōm
    meaning

    Hariḥ Om.

    word by word
    हरिHariHari
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 58
    कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे षष्ठः प्रश्न-स्समाप्तः

    kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē ṣaṣṭhaḥ praśna-ssamāptaḥ
    meaning

    Thus ends the Sixth Praśna of the First Kāṇḍa of the Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā.

    word by word
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    षष्ठSsasstthaSixth

Primary text from vignanam.org