KYTS 1.5 Devasurah Samyatta Aasann
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे पञ्चमः प्रश्नः - पुनराधानंkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē pañchamaḥ praśnaḥ - punarādhānaṃmeaning
Chapter heading: In the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita, first kanda, fifth prashna — the section on Punaradhanam (re-installation of the sacrificial fire).
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueपञ्चमPan.camaFifth - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
Salutation to the supreme Self, to Sri Maha Ganapati, to the teachers — Hari Om.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3दे॒वा॒सु॒रा-स्संयँ॑त्ता आस॒न्ते दे॒वा वि॑ज॒यमु॑प॒यन्तो॒ ऽग्नौ वा॒मं-वँसु॒ स-न्न्य॑दधते॒दमु॑ नो भविष्यति॒ यदि॑ नो जे॒ष्यन्तीति॒ तद॒ग्निर्न्य॑कामयत॒ तेनापा᳚क्राम॒-त्तद्दे॒वा वि॒जित्या॑व॒रुरु॑थ्समाना॒ अन्वा॑य॒-न्तद॑स्य॒ सह॒सा-ऽऽदि॑थ्सन्त॒ सो॑ ऽरोदी॒द्यदरो॑दी॒-त्त-द्रु॒द्रस्य॑ रुद्र॒त्वं-यँदश्व्रशी॑यत॒ त- [तत्, र॒ज॒तग्ं] 1dē̠vā̠su̠rā-ssaṃya̍ttā āsa̠ntē dē̠vā vi̍ja̠yamu̍pa̠yantō̠ 'gnau vā̠maṃ vasu̠ sa-nnya̍dadhatē̠damu̍ nō bhaviṣyati̠ yadi̍ nō jē̠ṣyantīti̠ tada̠gnirnya̍kāmayata̠ tēnāpā̎krāma̠-ttaddē̠vā vi̠jityā̍va̠ruru̍thsamānā̠ anvā̍ya̠-ntada̍sya̠ saha̠sā-''di̍thsanta̠ sō̍ 'rōdī̠dyadarō̍dī̠-tta-dru̠drasya̍ rudra̠tvaṃ yadaśvraśī̍yata̠ ta- [tat, ra̠ja̠tagṃ] 1meaning
The gods and asuras were arrayed against each other — the gods, seeking victory, placed their precious wealth in the fire; they said 'if we conquer it will be ours, if we are conquered it will go to the enemy' — thus Agni received the first wealth.
word by wordदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsयदिYadiIfतTaThatतत्TatThatदेवDevaDivineवामVaamaLeft - verse 4द्र॑ज॒तग्ं हिर॑ण्यमभव॒-त्तस्मा᳚-द्रज॒तग्ं हिर॑ण्य-मदक्षि॒ण्य-म॑श्रु॒जग्ं हि यो ब॒र्॒हिषि॒ ददा॑ति पु॒रा-ऽस्य॑ संवँथ्स॒रा-द्गृ॒हे रु॑दन्ति॒ तस्मा᳚-द्ब॒र्॒हिषि॒ न देय॒ग्ं॒ सो᳚-ऽग्निर॑ब्रवी-द्भा॒ग्य॑सा॒न्यथ॑ व इ॒दमिति॑ पुनरा॒धेय॑-न्ते॒ केव॑ल॒मित्य॑ब्रुव-न्नृ॒द्ध्नव॒-त्खलु॒ स इत्य॑ब्रवी॒द्यो म॑द्देव॒त्य॑-म॒ग्नि-मा॒दधा॑ता॒ इति॒ त-म्पू॒षा-ऽऽध॑त्त॒ तेन॑ [ ] 2dra̍ja̠tagṃ hira̍ṇyamabhava̠-ttasmā̎-draja̠tagṃ hira̍ṇya-madakṣi̠ṇya-ma̍śru̠jagṃ hi yō ba̠r̠hiṣi̠ dadā̍ti pu̠rā-'sya̍ saṃvathsa̠rā-dgṛ̠hē ru̍danti̠ tasmā̎-dba̠r̠hiṣi̠ na dēya̠gṃ̠ sō̎-'gnira̍bravī-dbhā̠gya̍sā̠nyatha̍ va i̠damiti̍ punarā̠dhēya̍-ntē̠ kēva̍la̠mitya̍bruva-nnṛ̠ddhnava̠-tkhalu̠ sa itya̍bravī̠dyō ma̍ddēva̠tya̍-ma̠gni-mā̠dadhā̍tā̠ iti̠ ta-mpū̠ṣā-''dha̍tta̠ tēna̍ [ ] 2meaning
Silver gold was produced from tears — from that production golden silver is ineligible as dakshina; whoever gives it as dakshina before a year passes, for that person the years are cut short.
word by wordहिHiFor, BecauseयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurसःSahHeइतिItiRefers to something that precedesतेनTenaBy thatपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसाSaaShe - verse 5पू॒षा-ऽऽर्ध्नो॒-त्तस्मा᳚-त्पौ॒ष्णाः प॒शव॑ उच्यन्ते॒ त-न्त्वष्टा-ऽऽध॑त्त॒ तेन॒ त्वष्टा᳚-ऽऽर्ध्नो॒-त्तस्मा᳚-त्त्वा॒ष्ट्राः प॒शव॑ उच्यन्ते॒ त-म्मनु॒रा-ऽध॑त्त॒ तेन॒ मनु॑रा॒र्ध्नो॒-त्तस्मा᳚न्मान॒व्यः॑ प्र॒जा उ॑च्यन्ते॒ त-न्धा॒ता-ऽऽध॑त्त॒ तेन॑ धा॒ता-ऽऽर्ध्नो᳚-थ्संवँथ्स॒रो वै धा॒ता तस्मा᳚-थ्संवँथ्स॒र-म्प्र॒जाः प॒शवो-ऽनु॒ प्र जा॑यन्ते॒ य ए॒व-म्पु॑नरा॒धेय॒स्यर्धिं॒-वेँद॒- [ए॒व-म्पु॑नरा॒धेय॒स्यर्धिं॒-वेँद॑, ऋ॒ध्नोत्ये॒व] 3pū̠ṣā-''rdhnō̠-ttasmā̎-tpau̠ṣṇāḥ pa̠śava̍ uchyantē̠ ta-ntvaṣṭā-''dha̍tta̠ tēna̠ tvaṣṭā̎-''rdhnō̠-ttasmā̎-ttvā̠ṣṭrāḥ pa̠śava̍ uchyantē̠ ta-mmanu̠rā-'dha̍tta̠ tēna̠ manu̍rā̠rdhnō̠-ttasmā̎nmāna̠vya̍ḥ pra̠jā u̍chyantē̠ ta-ndhā̠tā-''dha̍tta̠ tēna̍ dhā̠tā-''rdhnō̎-thsaṃvathsa̠rō vai dhā̠tā tasmā̎-thsaṃvathsa̠ra-mpra̠jāḥ pa̠śavō-'nu̠ pra jā̍yantē̠ ya ē̠va-mpu̍narā̠dhēya̠syardhi̠ṃ vēda̠- [ē̠va-mpu̍narā̠dhēya̠syardhi̠ṃ vēda̍, ṛ̠dhnōtyē̠va] 3meaning
Pushan failed; therefore the Paushniya cattle are called that — Tvashtr placed it; therefore Tvashtr succeeded; the animals belonging to Tvashtr are called Tvashtriya.
word by wordतेनTenaBy thatप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyधाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]प्रPraPrefixयःYahHe WhoयाYaaTo go towardsवेदVedaVeda - verse 6-र्ध्नोत्ये॒व यो᳚-ऽस्यै॒व-म्ब॒न्धुतां॒-वेँद॒ बन्धु॑मा-न्भवति भाग॒धेयं॒-वाँ अ॒ग्निराहि॑त इ॒च्छमा॑नः प्र॒जा-म्प॒शून् यज॑मान॒स्योप॑ दोद्रावो॒द्वास्य॒ पुन॒रा द॑धीत भाग॒धेये॑नै॒वैन॒ग्ं॒ सम॑र्धय॒त्यथो॒ शान्ति॑रे॒वास्यै॒षा पुन॑र्वस्वो॒रा द॑धीतै॒तद्वै पु॑नरा॒धेय॑स्य॒ नक्ष॑त्रं॒-यँ-त्पुन॑र्वसू॒ स्वाया॑मे॒वैन॑-न्दे॒वता॑यामा॒धाय॑ ब्रह्मवर्च॒सी भ॑वति द॒र्भै रा द॑धा॒त्यया॑तयामत्वाय द॒र्भैरा द॑धात्य॒द्भ्य ए॒वैन॒मोष॑धीभ्यो ऽव॒रुद्ध्या ऽऽध॑त्ते॒ पञ्च॑कपालः पुरो॒डाशो॑ भवति॒ पञ्च॒ वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभ्य॑ ए॒वैन॑मव॒रुद्ध्या ऽऽध॑त्ते ॥ 4 ॥(अशी॑यत॒ तत्- तेन॒-वेद॑- द॒र्भैः पञ्च॑विग्ंशतिश्च) (अ. 1)-rdhnōtyē̠va yō̎-'syai̠va-mba̠ndhutā̠ṃ vēda̠ bandhu̍mā-nbhavati bhāga̠dhēya̠ṃ vā a̠gnirāhi̍ta i̠chChamā̍naḥ pra̠jā-mpa̠śūn yaja̍māna̠syōpa̍ dōdrāvō̠dvāsya̠ puna̠rā da̍dhīta bhāga̠dhēyē̍nai̠vaina̠gṃ̠ sama̍rdhaya̠tyathō̠ śānti̍rē̠vāsyai̠ṣā puna̍rvasvō̠rā da̍dhītai̠tadvai pu̍narā̠dhēya̍sya̠ nakṣa̍tra̠ṃ ya-tpuna̍rvasū̠ svāyā̍mē̠vaina̍-ndē̠vatā̍yāmā̠dhāya̍ brahmavarcha̠sī bha̍vati da̠rbhai rā da̍dhā̠tyayā̍tayāmatvāya da̠rbhairā da̍dhātya̠dbhya ē̠vaina̠mōṣa̍dhībhyō 'va̠ruddhyā ''dha̍ttē̠ pañcha̍kapālaḥ purō̠ḍāśō̍ bhavati̠ pañcha̠ vā ṛ̠tava̍ ṛ̠tubhya̍ ē̠vaina̍mava̠ruddhyā ''dha̍ttē ॥ 4 ॥(aśī̍yata̠ tat- tēna̠-vēda̍- da̠rbhaiḥ pañcha̍vigṃśatiścha) (a. 1)meaning
So the one who knows this kinship becomes endowed with kinship — Agni when installed desires progeny and cattle; the installed sacrificer desires progeny, cattle, and good fortune.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingपञ्चPan.caFiveवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedतत्TatThatअANotवेदVedaVedaनक्षत्रNakssatraAsterism or Constellationधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World] - verse 7परा॒ वा ए॒ष य॒ज्ञ-म्प॒शून् व॑पति॒ यो᳚-ऽग्निमु॑द्वा॒सय॑ते॒ पञ्च॑कपालः पुरो॒डाशो॑ भवति॒ पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञः पाङ्क्ताः᳚ प॒शवो॑ य॒ज्ञमे॒व प॒शूनव॑ रुन्धे वीर॒हा वा ए॒ष दे॒वानां॒-योँ᳚-ऽग्निमु॑द्वा॒सय॑ते॒ न वा ए॒तस्य॑ ब्राह्म॒णा ऋ॑ता॒यवः॑ पु॒रा-ऽन्न॑मक्ष-न्प॒ङ्क्त्यो॑ याज्यानुवा॒क्या॑ भवन्ति॒ पाङ्क्तो॑ य॒ज्ञः पाङ्क्तः॒ पुरु॑षो दे॒वाने॒व वी॒र-न्नि॑रव॒दाया॒ग्नि-म्पुन॒रा [पुन॒रा, ध॒त्ते॒ श॒ताक्ष॑रा भवन्ति] 5parā̠ vā ē̠ṣa ya̠jña-mpa̠śūn va̍pati̠ yō̎-'gnimu̍dvā̠saya̍tē̠ pañcha̍kapālaḥ purō̠ḍāśō̍ bhavati̠ pāṅktō̍ ya̠jñaḥ pāṅktā̎ḥ pa̠śavō̍ ya̠jñamē̠va pa̠śūnava̍ rundhē vīra̠hā vā ē̠ṣa dē̠vānā̠ṃ yō̎-'gnimu̍dvā̠saya̍tē̠ na vā ē̠tasya̍ brāhma̠ṇā ṛ̍tā̠yava̍ḥ pu̠rā-'nna̍makṣa-npa̠ṅktyō̍ yājyānuvā̠kyā̍ bhavanti̠ pāṅktō̍ ya̠jñaḥ pāṅkta̠ḥ puru̍ṣō dē̠vānē̠va vī̠ra-nni̍rava̠dāyā̠gni-mpuna̠rā [puna̠rā, dha̠ttē̠ śa̠tākṣa̍rā bhavanti] 5meaning
He who drives away the sacrifice by extinguishing the fire loses the cattle and progeny — the five-cup purodasha is the five-verse pankti verse; the pankti-metre is the sacrifice; pankti animals are the cattle.
word by wordपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · ThisभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingयज्ञYajnyaSacrificeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourभवन्तिBhavantiBecomeपुरुषोPurussoPurushaधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]परParaFollowing, Succeeding, Highest, SupremeविरहVirahaLack, WantदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherएतEtaCome Near, Approachedब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons - verse 8ध॑त्ते श॒ताक्ष॑रा भवन्ति श॒तायुः॒ पुरु॑ष-श्श॒तेन्द्रि॑य॒ आयु॑ष्ये॒वेन्द्रि॒ये प्रति॑ तिष्ठति॒ यद्वा अ॒ग्निराहि॑तो॒ नर्ध्यते॒ ज्यायो॑ भाग॒धेय॑-न्निका॒मय॑मानो॒ यदा᳚ग्ने॒यग्ं सर्व॒-म्भव॑ति॒ सैवास्यर्धि॒-स्सं-वाँ ए॒तस्य॑ गृ॒हे वाक् सृ॑ज्यते॒ यो᳚-ऽग्निमु॑द्वा॒सय॑ते॒ स वाच॒ग्ं॒ सग्ंसृ॑ष्टां॒-यँज॑मान ईश्व॒रो-ऽनु॒ परा॑भवितो॒-र्विभ॑क्तयो भवन्ति वा॒चो विधृ॑त्यै॒ यज॑मान॒स्या-ऽप॑राभावाय॒ [-ऽप॑राभावाय, विभ॑क्ति-ङ्करोति॒] 6dha̍ttē śa̠tākṣa̍rā bhavanti śa̠tāyu̠ḥ puru̍ṣa-śśa̠tēndri̍ya̠ āyu̍ṣyē̠vēndri̠yē prati̍ tiṣṭhati̠ yadvā a̠gnirāhi̍tō̠ nardhyatē̠ jyāyō̍ bhāga̠dhēya̍-nnikā̠maya̍mānō̠ yadā̎gnē̠yagṃ sarva̠-mbhava̍ti̠ saivāsyardhi̠-ssaṃ vā ē̠tasya̍ gṛ̠hē vāk sṛ̍jyatē̠ yō̎-'gnimu̍dvā̠saya̍tē̠ sa vācha̠gṃ̠ sagṃsṛ̍ṣṭā̠ṃ yaja̍māna īśva̠rō-'nu̠ parā̍bhavitō̠-rvibha̍ktayō bhavanti vā̠chō vidhṛ̍tyai̠ yaja̍māna̠syā-'pa̍rābhāvāya̠ [-'pa̍rābhāvāya, vibha̍kti-ṅkarōti̠] 6meaning
It becomes one hundred syllables — a human lives a hundred years; it stands firm in the life-power and the sense-power; if the installed fire fails to grow it will not generate progeny.
word by wordधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]भवन्तिBhavantiBecomeप्रतिPratiEveryतिष्ठतिTisstthatiAbidesगृहेGrheAt Home · in the Houseवाक्VaakSpeechसृज्यतेSrjyate[By You this] Creation [happens]सःSahHeवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएतEtaCome Near, ApproachedसाSaaShe - verse 9विभ॑क्ति-ङ्करोति॒ ब्रह्मै॒व तद॑करुपा॒ग्ं॒शु य॑जति॒ यथा॑ वा॒मं-वँसु॑ विविदा॒नो गूह॑ति ता॒दृगे॒व तद॒ग्नि-म्प्रति॑ स्विष्ट॒कृत॒-न्निरा॑ह॒ यथा॑ वा॒मं-वँसु॑ विविदा॒नः प्र॑का॒श-ञ्जिग॑मिषति ता॒दृगे॒व तद्विभ॑क्तिमु॒क्त्वा प्र॑या॒जेन॒ वष॑ट्करोत्या॒यत॑नादे॒व नैति॒ यज॑मानो॒ वै पु॑रो॒डाशः॑ प॒शव॑ ए॒ते आहु॑ती॒ यद॒भितः॑ पुरो॒डाश॑मे॒ते आहु॑ती [ ] 7vibha̍kti-ṅkarōti̠ brahmai̠va tada̍karupā̠gṃ̠śu ya̍jati̠ yathā̍ vā̠maṃ vasu̍ vividā̠nō gūha̍ti tā̠dṛgē̠va tada̠gni-mprati̍ sviṣṭa̠kṛta̠-nnirā̍ha̠ yathā̍ vā̠maṃ vasu̍ vividā̠naḥ pra̍kā̠śa-ñjiga̍miṣati tā̠dṛgē̠va tadvibha̍ktimu̠ktvā pra̍yā̠jēna̠ vaṣa̍ṭkarōtyā̠yata̍nādē̠va naiti̠ yaja̍mānō̠ vai pu̍rō̠ḍāśa̍ḥ pa̠śava̍ ē̠tē āhu̍tī̠ yada̠bhita̍ḥ purō̠ḍāśa̍mē̠tē āhu̍tī [ ] 7meaning
He divides it equally — by brahman he does so; he sacrifices quietly; just as he who has found wealth hides it, so he keeps the fire-sacrifice to the purified soma; he prays to the well-sacrificed fire.
word by wordयजतिYajatiWorshipयथाYathaaAsवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएतेEteTheseवामVaamaLeftआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking - verse 10जु॒होति॒ यज॑मानमे॒वोभ॒यतः॑ प॒शुभिः॒ परि॑ गृह्णाति कृ॒तय॑जु॒-स्सम्भृ॑तसम्भार॒ इत्या॑हु॒र्न स॒म्भृत्या᳚-स्सम्भा॒रा न यजुः॑ कर्त॒व्य॑मित्यथो॒ खलु॑ स॒म्भृत्या॑ ए॒व स॑म्भा॒राः क॑र्त॒व्यं॑-यँजु॑-र्य॒ज्ञस्य॒ समृ॑द्ध्यै पुनर्निष्कृ॒तो रथो॒ दक्षि॑णा पुनरुथ्स्यू॒तं-वाँसः॑ पुनरुथ्सृ॒ष्टो॑-ऽन॒ड्वा-न्पु॑नरा॒धेय॑स्य॒ समृ॑द्ध्यै स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिधः॑ स॒प्त जि॒ह्वा इत्य॑ग्निहो॒त्र-ञ्जु॑होति॒ यत्र॑यत्रै॒वास्य॒ न्य॑क्त॒-न्तत॑ [न्य॑क्त॒-न्ततः॑, ए॒वैन॒मव॑ रुन्धे] 8ju̠hōti̠ yaja̍mānamē̠vōbha̠yata̍ḥ pa̠śubhi̠ḥ pari̍ gṛhṇāti kṛ̠taya̍ju̠-ssambhṛ̍tasambhāra̠ ityā̍hu̠rna sa̠mbhṛtyā̎-ssambhā̠rā na yaju̍ḥ karta̠vya̍mityathō̠ khalu̍ sa̠mbhṛtyā̍ ē̠va sa̍mbhā̠rāḥ ka̍rta̠vya̍ṃ yaju̍-rya̠jñasya̠ samṛ̍ddhyai punarniṣkṛ̠tō rathō̠ dakṣi̍ṇā punaruthsyū̠taṃ vāsa̍ḥ punaruthsṛ̠ṣṭō̍-'na̠ḍvā-npu̍narā̠dhēya̍sya̠ samṛ̍ddhyai sa̠pta tē̍ agnē sa̠midha̍-ssa̠pta ji̠hvā itya̍gnihō̠tra-ñju̍hōti̠ yatra̍yatrai̠vāsya̠ nya̍kta̠-ntata̍ [nya̍kta̠-ntata̍ḥ, ē̠vaina̠mava̍ rundhē] 8meaning
He offers; thus the sacrificer grasps the animals on both sides; it is said — if he has not yet completed the formulas, the materials have not been collected, these ritual words have not been mastered.
word by wordपरिPariAroundनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerसप्तSaptaSevenतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]जिह्वाJihvaaTongueनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Trulyकर्त्तव्यंKarttavyamDutyदक्षिणDakssinnaSouthवसVasaDwelling, Residenceजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 11ए॒वैन॒मव॑ रुन्धे वीर॒हा वा ए॒ष दे॒वानां॒-योँ᳚-ऽग्निमु॑द्वा॒सय॑ते॒ तस्य॒ वरु॑ण ए॒वर्ण॒यादा᳚ग्निवारु॒ण-मेका॑दशकपाल॒मनु॒ निर्व॑पे॒द्य-ञ्चै॒व हन्ति॒ यश्चा᳚स्यर्ण॒यात्तौ भा॑ग॒धेये॑न प्रीणाति॒ ना-ऽऽर्ति॒मार्च्छ॑ति॒ यज॑मानः ॥ 9 ॥(आ-ऽप॑राभावाय-पुरो॒डाश॑मे॒ते-आहु॑ती॒-ततः॒ -षटत्रिग्ं॑शच्च) (अ. 2)ē̠vaina̠mava̍ rundhē vīra̠hā vā ē̠ṣa dē̠vānā̠ṃ yō̎-'gnimu̍dvā̠saya̍tē̠ tasya̠ varu̍ṇa ē̠varṇa̠yādā̎gnivāru̠ṇa-mēkā̍daśakapāla̠manu̠ nirva̍pē̠dya-ñchai̠va hanti̠ yaśchā̎syarṇa̠yāttau bhā̍ga̠dhēyē̍na prīṇāti̠ nā-''rti̠mārchCha̍ti̠ yaja̍mānaḥ ॥ 9 ॥(ā-'pa̍rābhāvāya-purō̠ḍāśa̍mē̠tē-āhu̍tī̠-tata̠ḥ -ṣaṭatrigṃ̍śachcha) (a. 2)meaning
Thus he prevents him — the one who extinguishes the fire is the destroyer of heroes of the gods; the fire in his place is Varuna's; therefore one performs the Agni-Varuna eleven-cup offering at the re-installation.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · Thisतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवरुणVarunnaRain-GodअANotविरहVirahaLack, WantदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasवारुणVaarunnaVaruna - verse 12भूमि॑-र्भू॒म्ना द्यौ-र्व॑रि॒णा-ऽन्तरि॑क्ष-म्महि॒त्वा । उ॒पस्थे॑ ते देव्यदिते॒ ऽग्निम॑न्ना॒दम॒न्नाद्या॒या-ऽऽद॑धे ॥ आ-ऽय-ङ्गौः पृश्ञि॑रक्रमी॒दस॑न-न्मा॒तर॒-म्पुनः॑ । पि॒तर॑-ञ्च प्र॒यन्-थ्सुवः॑ ॥ त्रि॒ग्ं॒शद्धाम॒ वि रा॑जति॒ वा-क्प॑त॒ङ्गाय॑ शिश्रिये । प्रत्य॑स्य वह॒ द्युभिः॑ ॥ अ॒स्य प्रा॒णाद॑पान॒त्य॑न्तश्च॑रति रोच॒ना । व्य॑ख्य-न्महि॒ष-स्सुवः॑ ॥ यत्त्वा᳚ [ ] 10bhūmi̍-rbhū̠mnā dyau-rva̍ri̠ṇā-'ntari̍kṣa-mmahi̠tvā । u̠pasthē̍ tē dēvyaditē̠ 'gnima̍nnā̠dama̠nnādyā̠yā-''da̍dhē ॥ ā-'ya-ṅgauḥ pṛśñi̍rakramī̠dasa̍na-nmā̠tara̠-mpuna̍ḥ । pi̠tara̍-ñcha pra̠yan-thsuva̍ḥ ॥ tri̠gṃ̠śaddhāma̠ vi rā̍jati̠ vā-kpa̍ta̠ṅgāya̍ śiśriyē । pratya̍sya vaha̠ dyubhi̍ḥ ॥ a̠sya prā̠ṇāda̍pāna̠tya̍ntaścha̍rati rōcha̠nā । vya̍khya-nmahi̠ṣa-ssuva̍ḥ ॥ yattvā̎ [ ] 10meaning
The earth by breadth, the sky by expanse, the intermediate space by greatness — in your lap, O divine Aditi, I place the fire as the eater of food, for the eating of food.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeविViA prefix indicating division, order etcराजतिRaajatiShiningवहVahaCarrying, Bearingअस्यAsyaOf this - verse 13क्रु॒द्धः प॑रो॒वप॑ म॒न्युना॒ यदव॑र्त्या । सु॒कल्प॑मग्ने॒ तत्तव॒ पुन॒स्त्वोद्दी॑पयामसि ॥यत्ते॑ म॒न्युप॑रोप्तस्य पृथि॒वीमनु॑ दद्ध्व॒से । आ॒दि॒त्या विश्वे॒ तद्दे॒वा वस॑वश्च स॒माभ॑रन्न् ॥ मनो॒ ज्योति॑-र्जुषता॒माज्यं॒-विँच्छि॑न्नं-यँ॒ज्ञग्ं समि॒म-न्द॑धातु । बृह॒स्पति॑स्तनुतामि॒म-न्नो॒ विश्वे॑ दे॒वा इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥ स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिधः॑ स॒प्त जि॒ह्वा-स्स॒प्त- [जि॒ह्वा-स्स॒प्त, ऋष॑य-स्स॒प्त धाम॑] 11kru̠ddhaḥ pa̍rō̠vapa̍ ma̠nyunā̠ yadava̍rtyā । su̠kalpa̍magnē̠ tattava̠ puna̠stvōddī̍payāmasi ॥yattē̍ ma̠nyupa̍rōptasya pṛthi̠vīmanu̍ daddhva̠sē । ā̠di̠tyā viśvē̠ taddē̠vā vasa̍vaścha sa̠mābha̍rann ॥ manō̠ jyōti̍-rjuṣatā̠mājya̠ṃ vichChi̍nnaṃ ya̠jñagṃ sami̠ma-nda̍dhātu । bṛha̠spati̍stanutāmi̠ma-nnō̠ viśvē̍ dē̠vā i̠ha mā̍dayantām ॥ sa̠pta tē̍ agnē sa̠midha̍-ssa̠pta ji̠hvā-ssa̠pta- [ji̠hvā-ssa̠pta, ṛṣa̍ya-ssa̠pta dhāma̍] 11meaning
Angry one, what was planted out of confusion — O Agni, what you planted out of anger, we re-kindle you; what was scattered by your anger on the earth, in the plants, the trees, I restore it.
word by wordमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]देवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasइहIhaIn this place, Now, Hereमादयन्ताम्MaadayantaamIntoxicated [by Your Blissful Nature]सप्तSaptaSevenतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]धामDhaamaAbodeआदित्यAadityaSon of Aditiविश्वVishvaWorld, UniveseतदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That IndeedदेवDevaDivine - verse 14-र्ष॑य-स्स॒प्त धाम॑ प्रि॒याणि॑ । स॒प्त होत्रा᳚-स्सप्त॒धा त्वा॑ यजन्ति स॒प्त योनी॒रा पृ॑णस्वा घृ॒तेन॑ ॥ पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षा-ऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पाहि वि॒श्वतः॑ ॥ स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वफ्स्नि॑या वि॒श्वत॒स्परि॑ ॥ लेक॒-स्सले॑क-स्सु॒लेक॒स्ते न॑ आदि॒त्या आज्य॑-ञ्जुषा॒णा वि॑यन्तु॒ केत॒-स्सके॑त-स्सु॒केत॒स्ते न॑ आदि॒त्या आज्य॑-ञ्जुषा॒णा वि॑यन्तु॒ विव॑स्वा॒ग्ं॒ अदि॑ति॒-र्देव॑जूति॒स्ते न॑ आदि॒त्या आज्य॑-ञ्जुषा॒णा वि॑यन्तु ॥ 12 ॥(त्वा॒-जि॒ह्वा-स्स॒प्त-सु॒केत॒स्ते न॒-स्त्रयो॑दश च ) (अ. 3)-rṣa̍ya-ssa̠pta dhāma̍ pri̠yāṇi̍ । sa̠pta hōtrā̎-ssapta̠dhā tvā̍ yajanti sa̠pta yōnī̠rā pṛ̍ṇasvā ghṛ̠tēna̍ ॥ puna̍rū̠rjā ni va̍rtasva̠ puna̍ragna i̠ṣā-''yu̍ṣā । puna̍rnaḥ pāhi vi̠śvata̍ḥ ॥ sa̠ha ra̠yyā ni va̍rta̠svāgnē̠ pinva̍sva̠ dhāra̍yā । vi̠śvaphsni̍yā vi̠śvata̠spari̍ ॥ lēka̠-ssalē̍ka-ssu̠lēka̠stē na̍ ādi̠tyā ājya̍-ñjuṣā̠ṇā vi̍yantu̠ kēta̠-ssakē̍ta-ssu̠kēta̠stē na̍ ādi̠tyā ājya̍-ñjuṣā̠ṇā vi̍yantu̠ viva̍svā̠gṃ̠ adi̍ti̠-rdēva̍jūti̠stē na̍ ādi̠tyā ājya̍-ñjuṣā̠ṇā vi̍yantu ॥ 12 ॥(tvā̠-ji̠hvā-ssa̠pta-su̠kēta̠stē na̠-strayō̍daśa cha ) (a. 3)meaning
Seven streams flow, seven have come as favoured forms; seven sages in seven ways worship you; fill the seven wombs with ghee — I re-install you full of life.
word by wordधामDhaamaAbodeसप्तSaptaSevenत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouनिNiFrom previous part of word Vadiniपुनर्नPunar-NaWill not [come back] again [with Body, i.e. will not be Reborn]पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeसहSahain Company, JointlyनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotधारयDhaarayaHolding, BearingनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherआदित्यAadityaSon of Aditi - verse 15भूमि॑-र्भू॒म्ना द्यौ-र्व॑रि॒णेत्या॑हा॒-ऽऽशिषै॒वैन॒मा ध॑त्ते स॒र्पा वै जीर्य॑न्तो ऽमन्यन्त॒ स ए॒त-ङ्क॑स॒र्णीरः॑ काद्रवे॒यो मन्त्र॑मपश्य॒-त्ततो॒ वै ते जी॒र्णास्त॒नूरपा᳚घ्नत सर्परा॒ज्ञिया॑ ऋ॒ग्भि-र्गार्ह॑पत्य॒मा द॑धाति पुनर्न॒वमे॒वैन॑म॒जर॑-ङ्कृ॒त्वा ऽऽध॒त्ते-ऽथो॑ पू॒तमे॒व पृ॑थि॒वीम॒न्नाद्य॒-न्नोपा॑-ऽनम॒थ्सैत- [नोपा॑-ऽनम॒थ्सैतम्, मन्त्र॑मपश्य॒-त्ततो॒ वै] 13bhūmi̍-rbhū̠mnā dyau-rva̍ri̠ṇētyā̍hā̠-''śiṣai̠vaina̠mā dha̍ttē sa̠rpā vai jīrya̍ntō 'manyanta̠ sa ē̠ta-ṅka̍sa̠rṇīra̍ḥ kādravē̠yō mantra̍mapaśya̠-ttatō̠ vai tē jī̠rṇāsta̠nūrapā̎ghnata sarparā̠jñiyā̍ ṛ̠gbhi-rgārha̍patya̠mā da̍dhāti punarna̠vamē̠vaina̍ma̠jara̍-ṅkṛ̠tvā ''dha̠ttē-'thō̍ pū̠tamē̠va pṛ̍thi̠vīma̠nnādya̠-nnōpā̍-'nama̠thsaita- [nōpā̍-'nama̠thsaitam, mantra̍mapaśya̠-ttatō̠ vai] 13meaning
Earth by breadth, sky by expanse — he says this as a blessing; thus he installs it; snakes when old think they are renewed — a person performs a snake rite; by this the re-installation proceeds.
word by wordधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसःSahHeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसर्पSarpaSnakeसाSaaShe - verse 16-म्मन्त्र॑मपश्य॒-त्ततो॒ वै ताम॒न्नाद्य॒-मुपा॑नम॒द्यथ् -स॑र्परा॒ज्ञिया॑ ऋ॒ग्भि-र्गार्ह॑पत्य-मा॒दधा᳚त्य॒न्नाद्य॒स्याव॑रुद्ध्या॒ अथो॑ अ॒स्यामे॒वैन॒-म्प्रति॑ष्ठित॒मा ध॑त्ते॒ यत्त्वा᳚ क्रु॒द्धः प॑रो॒वपेत्या॒हाप॑ह्नुत ए॒वास्मै॒ त-त्पुन॒स्त्वोद्दी॑पयाम॒सीत्या॑ह॒ समि॑न्ध ए॒वैनं॒-यँत्ते॑ म॒न्युप॑रोप्त॒स्येत्या॑ह दे॒वता॑भिरे॒वै- [दे॒वता॑भिरे॒व, ए॒न॒ग्ं॒ स-म्भ॑रति॒ वि वा] 14-mmantra̍mapaśya̠-ttatō̠ vai tāma̠nnādya̠-mupā̍nama̠dyath -sa̍rparā̠jñiyā̍ ṛ̠gbhi-rgārha̍patya-mā̠dadhā̎tya̠nnādya̠syāva̍ruddhyā̠ athō̍ a̠syāmē̠vaina̠-mprati̍ṣṭhita̠mā dha̍ttē̠ yattvā̎ kru̠ddhaḥ pa̍rō̠vapētyā̠hāpa̍hnuta ē̠vāsmai̠ ta-tpuna̠stvōddī̍payāma̠sītyā̍ha̠ sami̍ndha ē̠vaina̠ṃ yattē̍ ma̠nyupa̍rōpta̠syētyā̍ha dē̠vatā̍bhirē̠vai- [dē̠vatā̍bhirē̠va, ē̠na̠gṃ̠ sa-mbha̍rati̠ vi vā] 14meaning
He offers five oblations at the re-installation — by five oblations he regains the five-fold sacrifice and re-establishes the five-syllable pankti metre as the foundation.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]विViA prefix indicating division, order etcवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 17-न॒ग्ं॒ स-म्भ॑रति॒ वि वा ए॒तस्य॑ य॒ज्ञश्छि॑द्यते॒ यो᳚-ऽग्निमु॑द्वा॒सय॑ते॒ बृह॒स्पति॑वत्य॒र्चोप॑ तिष्ठते॒ ब्रह्म॒ वै दे॒वाना॒-म्बृह॒स्पति॒-र्ब्रह्म॑णै॒व य॒ज्ञग्ं स-न्द॑धाति॒ विच्छि॑न्नं-यँ॒ज्ञग्ं समि॒म-न्द॑धा॒त्वित्या॑ह॒ सन्त॑त्यै॒ विश्वे॑ दे॒वा इ॒ह मा॑दयन्ता॒मित्या॑ह स॒न्तत्यै॒व य॒ज्ञ-न्दे॒वेभ्यो-ऽनु॑ दिशति स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिधः॑ स॒प्त जि॒ह्वा [जि॒ह्वाः, इत्या॑ह] 15-na̠gṃ̠ sa-mbha̍rati̠ vi vā ē̠tasya̍ ya̠jñaśChi̍dyatē̠ yō̎-'gnimu̍dvā̠saya̍tē̠ bṛha̠spati̍vatya̠rchōpa̍ tiṣṭhatē̠ brahma̠ vai dē̠vānā̠-mbṛha̠spati̠-rbrahma̍ṇai̠va ya̠jñagṃ sa-nda̍dhāti̠ vichChi̍nnaṃ ya̠jñagṃ sami̠ma-nda̍dhā̠tvityā̍ha̠ santa̍tyai̠ viśvē̍ dē̠vā i̠ha mā̍dayantā̠mityā̍ha sa̠ntatyai̠va ya̠jña-ndē̠vēbhyō-'nu̍ diśati sa̠pta tē̍ agnē sa̠midha̍-ssa̠pta ji̠hvā [ji̠hvāḥ, ityā̍ha] 15meaning
He installs the fire toward Agni-Varuna — the Agni-Varuna relationship governs the law of rites; by directing toward both deities he restores the fire to its dual sacred character.
word by wordविViA prefix indicating division, order etcवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedब्रह्मBrahmaLord BrahmaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasइहIhaIn this place, Now, Hereसप्तSaptaSevenतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]जिह्वाJihvaaTongueएतEtaCome Near, Approachedब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaविश्वVishvaWorld, UniveseदेवDevaDivineजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste - verse 18इत्या॑ह स॒प्तस॑प्त॒ वै स॑प्त॒धा-ऽग्नेः प्रि॒यास्त॒नुव॒स्ता ए॒वाव॑ रुन्धे॒ पुन॑रू॒र्जा स॒ह र॒य्येत्य॒भितः॑ पुरो॒डाश॒माहु॑ती जुहोति॒ यज॑मानमे॒वोर्जा च॑ र॒य्या चो॑भ॒यतः॒ परि॑ गृह्णात्यादि॒त्या वा अ॒स्माल्लो॒काद॒मुं-लोँ॒कमा॑य॒-न्ते॑-ऽमुष्मि॑न् ँलो॒के व्य॑तृष्य॒-न्त इ॒मं-लोँ॒क-म्पुन॑रभ्य॒वेत्या॒ ऽग्निमा॒धायै॒-तान्. होमा॑नजुहवु॒स्त आ᳚र्ध्नुव॒-न्ते सु॑व॒र्गं-लोँ॒कमा॑य॒न्॒. यः प॑रा॒चीन॑-म्पुनरा॒धेया॑द॒ग्निमा॒दधी॑त॒ स ए॒तान्. होमा᳚न् जुहुया॒द्यामे॒वा-ऽऽदि॒त्या ऋद्धि॒मार्ध्नु॑व॒-न्तामे॒वर्ध्नो॑ति ॥ 16 ॥(सैतं-दे॒वता॑भिरे॒व-जि॒ह्वा-ए॒तान्-पञ्च॑विग्ंशतिश्च ) (अ. 4)ityā̍ha sa̠ptasa̍pta̠ vai sa̍pta̠dhā-'gnēḥ pri̠yāsta̠nuva̠stā ē̠vāva̍ rundhē̠ puna̍rū̠rjā sa̠ha ra̠yyētya̠bhita̍ḥ purō̠ḍāśa̠māhu̍tī juhōti̠ yaja̍mānamē̠vōrjā cha̍ ra̠yyā chō̍bha̠yata̠ḥ pari̍ gṛhṇātyādi̠tyā vā a̠smāllō̠kāda̠muṃ lō̠kamā̍ya̠-ntē̍-'muṣmi̍n ँlō̠kē vya̍tṛṣya̠-nta i̠maṃ lō̠ka-mpuna̍rabhya̠vētyā̠ 'gnimā̠dhāyai̠-tān. hōmā̍najuhavu̠sta ā̎rdhnuva̠-ntē su̍va̠rgaṃ lō̠kamā̍ya̠n̠. yaḥ pa̍rā̠chīna̍-mpunarā̠dhēyā̍da̠gnimā̠dadhī̍ta̠ sa ē̠tān. hōmā̎n juhuyā̠dyāmē̠vā-''di̠tyā ṛddhi̠mārdhnu̍va̠-ntāmē̠vardhnō̍ti ॥ 16 ॥(saitaṃ-dē̠vatā̍bhirē̠va-ji̠hvā-ē̠tān-pañcha̍vigṃśatiścha ) (a. 4)meaning
He recites the mantras for the re-installation — the proper words of consecration return the fire to its sanctified state and release the sacrificer from the impurity of the fire's going out.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyसहSahain Company, JointlyचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपरिPariAroundवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)यःYahHe WhoसःSahHeअANotइमंImamThisसाSaaShe - verse 19उ॒प॒प्र॒यन्तो॑ अद्ध्व॒र-म्मन्त्रं॑-वोँचेमा॒ग्नये᳚ । आ॒रे अ॒स्मे च॑ शृण्व॒ते ॥ अ॒स्य प्र॒त्नामनु॒ द्युतग्ं॑ शु॒क्र-न्दु॑दुह्रे॒ अह्र॑यः । पयः॑ सहस्र॒सामृषि᳚म् ॥ अ॒ग्नि-र्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पतिः॑ पृथि॒व्या अ॒यम् । अ॒पाग्ं रेताग्ं॑सि जिन्वति ॥ अ॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒र्॒ होता॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्यः॑ ॥ यमप्न॑वानो॒ भृग॑वो विरुरु॒चुर्वने॑षु चि॒त्रं-विँ॒भुवं॑-विँ॒शेवि॑शे ॥ उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वद्ध्या॑ [आहु॒वद्ध्यै᳚, उ॒भा] 17u̠pa̠pra̠yantō̍ addhva̠ra-mmantra̍ṃ vōchēmā̠gnayē̎ । ā̠rē a̠smē cha̍ śṛṇva̠tē ॥ a̠sya pra̠tnāmanu̠ dyutagṃ̍ śu̠kra-ndu̍duhrē̠ ahra̍yaḥ । paya̍-ssahasra̠sāmṛṣi̎m ॥ a̠gni-rmū̠rdhā di̠vaḥ ka̠kutpati̍ḥ pṛthi̠vyā a̠yam । a̠pāgṃ rētāgṃ̍si jinvati ॥ a̠yami̠ha pra̍tha̠mō dhā̍yi dhā̠tṛbhi̠r̠ hōtā̠ yaji̍ṣṭhō adhva̠rēṣvīḍya̍ḥ ॥ yamapna̍vānō̠ bhṛga̍vō viruru̠churvanē̍ṣu chi̠traṃ vi̠bhuva̍ṃ vi̠śēvi̍śē ॥ u̠bhā vā̍mindrāgnī āhu̠vaddhyā̍ [āhu̠vaddhyai̎, u̠bhā] 17meaning
He performs the svishtakrit oblation at the re-installation — the svishtakrit is Agni's own offering; by offering to Agni at the re-installation Agni is honoured for receiving his fire back.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअस्यAsyaOf thisदिवDivaHeavenअयम्AyamHeहोताHotaaSacrificerचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 20उ॒भा राध॑स-स्स॒ह मा॑द॒यद्ध्यै᳚ । उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षाग्ं र॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम् ॥ अ॒य-न्ते॒ योनि॑र्-ऋ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । त-ञ्जा॒नन्न॑ग्न॒ आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥ अग्न॒ आयूग्ं॑षि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिष॑-ञ्च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना᳚म् ॥ अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य᳚म् । दध॒त्पोषग्ं॑ र॒यि- [र॒यिम्, म्मयि॑ ।] 18u̠bhā rādha̍sa-ssa̠ha mā̍da̠yaddhyai̎ । u̠bhā dā̠tārā̍vi̠ṣāgṃ ra̍yī̠ṇāmu̠bhā vāja̍sya sā̠tayē̍ huvē vām ॥ a̠ya-ntē̠ yōni̍r-ṛ̠tviyō̠ yatō̍ jā̠tō arō̍chathāḥ । ta-ñjā̠nanna̍gna̠ ā rō̠hāthā̍ nō vardhayā ra̠yim ॥ agna̠ āyūgṃ̍ṣi pavasa̠ ā su̠vōrja̠miṣa̍-ñcha naḥ । ā̠rē bā̍dhasva du̠chChunā̎m ॥ agnē̠ pava̍sva̠ svapā̍ a̠smē varcha̍-ssu̠vīrya̎m । dadha̠tpōṣagṃ̍ ra̠yi- [ra̠yim, mmayi̍ ।] 18meaning
He recites the samstara grass-spreading mantra — the barhis grass is the seat of the gods; by spreading it properly he prepares the seat for the divine presence at the restored fire.
word by wordयतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]आAaA particle for Invoking · Until, As far asनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]वाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, SpiritअANotस्वापSvaapaSleepमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me - verse 21-म्मयि॑ ॥ अग्ने॑ पावक रो॒चिषा॑ म॒न्द्रया॑ देव जि॒ह्वया᳚ । आ दे॒वान्. व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥ स नः॑ पावक दीदि॒वो-ऽग्ने॑ दे॒वाग्ं इ॒हा ऽऽव॑ह । उप॑ य॒ज्ञग्ं ह॒विश्च॑ नः ॥ अ॒ग्नि-श्शुचि॑व्रततम॒-श्शुचि॒-र्विप्र॒-श्शुचिः॑ क॒विः । शुची॑ रोचत॒ आहु॑तः ॥ उद॑ग्ने॒ शुच॑य॒स्तव॑ शु॒क्रा भ्राज॑न्त ईरते । तव॒ ज्योतीग्॑ष्य॒र्चयः॑ ॥ आ॒यु॒र्दा अ॑ग्ने॒-ऽस्यायु॑र्मे [अ॑ग्ने॒-ऽस्यायु॑र्मे, दे॒हि॒ व॒र्चो॒दा] 19-mmayi̍ ॥ agnē̍ pāvaka rō̠chiṣā̍ ma̠ndrayā̍ dēva ji̠hvayā̎ । ā dē̠vān. va̍kṣi̠ yakṣi̍ cha ॥ sa na̍ḥ pāvaka dīdi̠vō-'gnē̍ dē̠vāgṃ i̠hā ''va̍ha । upa̍ ya̠jñagṃ ha̠viścha̍ naḥ ॥ a̠gni-śśuchi̍vratatama̠-śśuchi̠-rvipra̠-śśuchi̍ḥ ka̠viḥ । śuchī̍ rōchata̠ āhu̍taḥ ॥ uda̍gnē̠ śucha̍ya̠stava̍ śu̠krā bhrāja̍nta īratē । tava̠ jyōtīg̍ṣya̠rchaya̍ḥ ॥ ā̠yu̠rdā a̍gnē̠-'syāyu̍rmē [a̍gnē̠-'syāyu̍rmē, dē̠hi̠ va̠rchō̠dā] 19meaning
He offers the purodasha at the re-installation — the rice cake is the proper offering at this stage; through the purodasha the re-established fire receives its first formal food.
word by wordअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]पावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, ShiningदेवDevaDivineआAaA particle for Invoking · Until, As far asदेवान्DevaanDevasचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसःSahHeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurउपUpaNear toकविKaviPoet, Gifted with insightतवTavaYour · You · Of YouदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of TasteअANotसाSaaSheइहIhaIn this place, Now, HereवहVahaCarrying, Bearingशुक्रShukraSeed - verse 22देहि वर्चो॒दा अ॑ग्ने-ऽसि॒ वर्चो॑ मे देहि तनू॒पा अ॑ग्ने-ऽसि त॒नुव॑-म्मे पा॒ह्यग्ने॒ यन्मे॑ त॒नुवा॑ ऊ॒न-न्तन्म॒ आ पृ॑ण॒ चित्रा॑वसो स्व॒स्ति ते॑ पा॒रम॑शी॒येन्धा॑नास्त्वा श॒तग्ं हिमा᳚ द्यु॒मन्त॒-स्समि॑धीमहि॒ वय॑स्वन्तो वय॒स्कृतं॒-यँश॑स्वन्तो यश॒स्कृतग्ं॑ सु॒वीरा॑सो॒ अदा᳚भ्यम् । अग्ने॑ सपत्न॒दम्भ॑नं॒-वँर्षि॑ष्ठे॒ अधि॒ नाके᳚ ॥ स-न्त्वम॑ग्ने॒ सूर्य॑स्य॒ वर्च॑सा ऽगथा॒-स्समृषी॑णाग् स्तु॒तेन॒ स-म्प्रि॒येण॒ धाम्ना᳚ । त्वम॑ग्ने॒ सूर्य॑वर्चा असि॒ स-म्मामायु॑षा॒ वर्च॑सा प्र॒जया॑ सृज ॥ 20 ॥(आ॒हु॒वद्ध्यै॒-पोषग्ं॑ र॒यिं-मे॒-वर्च॑सा-स॒प्तद॑श च ) (अ. 5)dēhi varchō̠dā a̍gnē-'si̠ varchō̍ mē dēhi tanū̠pā a̍gnē-'si ta̠nuva̍-mmē pā̠hyagnē̠ yanmē̍ ta̠nuvā̍ ū̠na-ntanma̠ ā pṛ̍ṇa̠ chitrā̍vasō sva̠sti tē̍ pā̠rama̍śī̠yēndhā̍nāstvā śa̠tagṃ himā̎ dyu̠manta̠-ssami̍dhīmahi̠ vaya̍svantō vaya̠skṛta̠ṃ yaśa̍svantō yaśa̠skṛtagṃ̍ su̠vīrā̍sō̠ adā̎bhyam । agnē̍ sapatna̠dambha̍na̠ṃ varṣi̍ṣṭhē̠ adhi̠ nākē̎ ॥ sa-ntvama̍gnē̠ sūrya̍sya̠ varcha̍sā 'gathā̠-ssamṛṣī̍ṇāg stu̠tēna̠ sa-mpri̠yēṇa̠ dhāmnā̎ । tvama̍gnē̠ sūrya̍varchā asi̠ sa-mmāmāyu̍ṣā̠ varcha̍sā pra̠jayā̍ sṛja ॥ 20 ॥(ā̠hu̠vaddhyai̠-pōṣagṃ̍ ra̠yiṃ-mē̠-varcha̍sā-sa̠ptada̍śa cha ) (a. 5)meaning
He pours the avadana portion — the cutting of the sacrificial portion is the proper rite; the avadana completes the preparation of the offering before it goes into the fire.
word by wordदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meआAaA particle for Invoking · Until, As far asस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, AuspiciouslyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]अधिAdhiExpresses AboveअसिAsiYou areचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotहिमHimaCold, Coolवर्षिष्ठVarssisstthaVery Great, Very OldअधीAdhiiTo Studyसूर्यSuuryaSuryaस्तुताStutaaPraisedप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Family - verse 23स-म्प॑श्यामि प्र॒जा अ॒ह-मिड॑प्रजसो मान॒वीः । सर्वा॑ भवन्तु नो गृ॒हे । अम्भ॒-स्स्थाम्भो॑ वो भक्षीय॒ महः॑ स्थ॒ महो॑ वो भक्षीय॒ सहः॑ स्थ॒ सहो॑ वो भक्षी॒योर्ज॒-स्स्थोर्जं॑-वोँ भक्षीय॒ रेव॑ती॒ रम॑द्ध्व-म॒स्मिन् ँलो॒के᳚-ऽस्मि-न्गो॒ष्ठे᳚-ऽस्मिन् क्षये॒-ऽस्मिन् योना॑वि॒हैव स्ते॒तो मा-ऽप॑ गात ब॒ह्वीर्मे॑ भूयास्त [भूयास्त, स॒ग्ं॒हि॒ता-ऽसि॑] 21sa-mpa̍śyāmi pra̠jā a̠ha-miḍa̍prajasō māna̠vīḥ । sarvā̍ bhavantu nō gṛ̠hē । ambha̠-ssthāmbhō̍ vō bhakṣīya̠ maha̍-sstha̠ mahō̍ vō bhakṣīya̠ saha̍-sstha̠ sahō̍ vō bhakṣī̠yōrja̠-ssthōrja̍ṃ vō bhakṣīya̠ rēva̍tī̠ rama̍ddhva-ma̠smin ँlō̠kē̎-'smi-ngō̠ṣṭhē̎-'smin kṣayē̠-'smin yōnā̍vi̠haiva stē̠tō mā-'pa̍ gāta ba̠hvīrmē̍ bhūyāsta [bhūyāsta, sa̠gṃ̠hi̠tā-'si̍] 21meaning
He makes the svaha call at the proper moment — the svaha seals the offering; without the svaha the oblation does not reach the god for whom it is intended.
word by wordप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, Familyसर्वाSarvaaAllभवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all beनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsगृहेGrheAt Home · in the HouseमहMahaGreatस्थSthaAbidingमहोMahoGreatसहSahain Company, Jointlyसर्वSarvaAllगतGataGone - verse 24सग्ंहि॒ता-ऽसि॑ विश्वरू॒पीरा मो॒र्जा वि॒शा ऽऽगौ॑प॒त्येना ऽऽरा॒यस्पोषे॑ण सहस्रपो॒षं-वः॑ ँपुष्यास॒-म्मयि॑ वो॒ रायः॑ श्रयन्ताम् ॥ उप॑ त्वा-ऽग्ने दि॒वेदि॑वे॒ दोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम् । नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि ॥ राज॑न्तमद्ध्व॒राणा᳚-ङ्गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम् । वर्ध॑मान॒ग्ग्॒ स्वे दमे᳚ ॥ स नः॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे-ऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व । सच॑स्वा न-स्स्व॒स्तये᳚ ॥ अग्ने॒ [अग्ने᳚, त्व-न्नो॒ अन्त॑मः ।] 22sagṃhi̠tā-'si̍ viśvarū̠pīrā mō̠rjā vi̠śā ''gau̍pa̠tyēnā ''rā̠yaspōṣē̍ṇa sahasrapō̠ṣaṃ va̍ḥ puṣyāsa̠-mmayi̍ vō̠ rāya̍-śśrayantām ॥ upa̍ tvā-'gnē di̠vēdi̍vē̠ dōṣā̍vastardhi̠yā va̠yam । namō̠ bhara̍nta̠ ēma̍si ॥ rāja̍ntamaddhva̠rāṇā̎-ṅgō̠pāmṛ̠tasya̠ dīdi̍vim । vardha̍māna̠gg̠ svē damē̎ ॥ sa na̍ḥ pi̠tēva̍ sū̠navē-'gnē̍ sūpāya̠nō bha̍va । sacha̍svā na-ssva̠stayē̎ ॥ agnē̠ [agnē̎, tva-nnō̠ anta̍maḥ ।] 22meaning
He offers to the full set of prescribed deities — at the re-installation all the relevant deities must receive their portions to restore the complete sacrificial order.
word by wordउपUpaNear toनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]सःSahHeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]विषVissaPoisonवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवयVayaOne who Weaves, WeaverसाSaaShe - verse 25त्व-न्नो॒ अन्त॑मः । उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑व वरू॒त्थ्यः॑ ॥ त-न्त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः । सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः ॥ वसु॑र॒ग्नि-र्वसु॑श्रवाः । अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मो र॒यि-न्दाः᳚ ॥ ऊ॒र्जा वः॑ पश्याम्यू॒र्जा मा॑ पश्यत रा॒यस्पोषे॑ण वः पश्यामि रा॒यस्पोषे॑ण मा पश्य॒तेडा᳚-स्स्थ मधु॒कृतः॑ स्यो॒ना मा ऽऽवि॑श॒तेरा॒ मदः॑ । स॒ह॒स्र॒पो॒षं-वः॑ ँपुष्यास॒- [पुष्यास॒म्, मयि॑] 23tva-nnō̠ anta̍maḥ । u̠ta trā̠tā śi̠vō bha̍va varū̠tthya̍ḥ ॥ ta-ntvā̍ śōchiṣṭha dīdivaḥ । su̠mnāya̍ nū̠namī̍mahē̠ sakhi̍bhyaḥ ॥ vasu̍ra̠gni-rvasu̍śravāḥ । achChā̍ nakṣi dyu̠matta̍mō ra̠yi-ndā̎ḥ ॥ ū̠rjā va̍ḥ paśyāmyū̠rjā mā̍ paśyata rā̠yaspōṣē̍ṇa vaḥ paśyāmi rā̠yaspōṣē̍ṇa mā paśya̠tēḍā̎-sstha madhu̠kṛta̍-ssyō̠nā mā ''vi̍śa̠tērā̠ mada̍ḥ । sa̠ha̠sra̠pō̠ṣaṃ va̍ḥ puṣyāsa̠- [puṣyāsa̠m, mayi̍] 23meaning
The dakshina cow is given to the adhvaryu — the ritual fee marks the completion of the service; the adhvaryu's portion is the cow that he receives for re-installing the fire.
word by wordशिवोShivoShivaभवBhavaComing into Existence, Birth, ProductionमाMaaTo Sound, Bellow, RoarमदMadaPride, Arrogance, PassionमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meत्रातTraataProtectionवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedमदाMadaaIntoxicating liquor - verse 26म्मयि॑ वो॒ रायः॑ श्रयन्ताम् ॥ तथ्स॑वि॒तु-र्वरे᳚ण्य॒-म्भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ योनः॑ प्रचो॒दया᳚त् ॥ सो॒मान॒ग्ग्॒ स्वर॑ण-ङ्कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते । क॒क्षीव॑न्तं॒-यँ औ॑शि॒जम् ॥ क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे᳚ ॥ उपो॒पेन्नु म॑घव॒-न्भुय॒ इन्नु ते॒ दान॑-न्दे॒वस्य॑ पृच्यते ॥ परि॑ त्वा-ऽग्ने॒ पुरं॑-वँ॒यं-विँप्रग्ं॑ सहस्य धीमहि ॥ धृ॒षद्व॑र्ण-न्दि॒वेदि॑वे भे॒त्तार॑-म्भङ्गु॒राव॑तः ॥ अग्ने॑ गृहपते सुगृहप॒तिर॒ह-न्त्वया॑ गृ॒हप॑तिना भूयासग्ं सुगृहप॒तिर्मया॒ त्व-ङ्गृ॒हप॑तिना भूया-श्श॒तग्ं हिमा॒स्तामा॒शिष॒मा शा॑से॒ तन्त॑वे॒ ज्योति॑ष्मती॒-न्तामा॒शिष॒मा शा॑से॒-ऽमुष्मै॒ ज्योति॑ष्मतीम् ॥ 24 ॥(भू॒या॒स्त॒-स्व॒स्तये-ऽग्ने॑-पुष्यासं-धृ॒षद्व॑र्ण॒-मेका॒न्नत्रि॒ग्ं॒शच्च॑ ) (अ. 6)mmayi̍ vō̠ rāya̍-śśrayantām ॥ tathsa̍vi̠tu-rvarē̎ṇya̠-mbhargō̍ dē̠vasya̍ dhīmahi । dhiyō̠ yōna̍ḥ prachō̠dayā̎t ॥ sō̠māna̠gg̠ svara̍ṇa-ṅkṛṇu̠hi bra̍hmaṇaspatē । ka̠kṣīva̍nta̠ṃ ya au̍śi̠jam ॥ ka̠dā cha̠na sta̠rīra̍si̠ nēndra̍ saśchasi dā̠śuṣē̎ ॥ upō̠pēnnu ma̍ghava̠-nbhuya̠ innu tē̠ dāna̍-ndē̠vasya̍ pṛchyatē ॥ pari̍ tvā-'gnē̠ pura̍ṃ va̠yaṃ vipragṃ̍ sahasya dhīmahi ॥ dhṛ̠ṣadva̍rṇa-ndi̠vēdi̍vē bhē̠ttāra̍-mbhaṅgu̠rāva̍taḥ ॥ agnē̍ gṛhapatē sugṛhapa̠tira̠ha-ntvayā̍ gṛ̠hapa̍tinā bhūyāsagṃ sugṛhapa̠tirmayā̠ tva-ṅgṛ̠hapa̍tinā bhūyā-śśa̠tagṃ himā̠stāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠ tanta̍vē̠ jyōti̍ṣmatī̠-ntāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠-'muṣmai̠ jyōti̍ṣmatīm ॥ 24 ॥(bhū̠yā̠sta̠-sva̠stayē-'gnē̍-puṣyāsaṃ-dhṛ̠ṣadva̍rṇa̠-mēkā̠nnatri̠gṃ̠śachcha̍ ) (a. 6)meaning
The sacrificer bathes after the re-installation rites — bathing dissolves the special ritual state undertaken for the re-installation and returns the sacrificer to ordinary purity.
word by wordदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]धीमहिDhiimahiLet us Meditate · [I] MeditateधियोDhiyoUnderstanding, Intelligence, Wisdom · Wisdomप्रचोदयात्Pracodayaat[May that Fire of Durga] awaken [our Consciousness] · May it Inspire · Enlighten, Impel, AwakenकदाKadaaWhen · When, How · At sometimeतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeपरिPariAroundअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]अANotमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meब्रह्मणस्पतBrahmannas-PataYou preside as the Lord of the Prayers or BrahmanaspatiयाYaaTo go towardsपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraवयVayaOne who Weaves, WeaverसहSahain Company, Jointly - verse 27अय॑ज्ञो॒ वा ए॒ष यो॑-ऽसा॒मोप॑प्र॒यन्तो॑ अद्ध्व॒रमित्या॑ह॒ स्तोम॑मे॒वास्मै॑ युन॒क्त्युपेत्या॑ह प्र॒जा वै प॒शव॒ उपे॒मं-लोँ॒क-म्प्र॒जामे॒व प॒शूनि॒मं-लोँ॒कमुपै᳚त्य॒स्य प्र॒त्नामनु॒ द्युत॒मित्या॑ह सुव॒र्गो वै लो॒कः प्र॒त्न-स्सु॑व॒र्गमे॒व लो॒कग्ं स॒मारो॑हत्य॒ग्नि-र्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुदित्या॑ह मू॒र्धान॑- [मू॒र्धान᳚म्, ए॒वैनग्ं॑] 25aya̍jñō̠ vā ē̠ṣa yō̍-'sā̠mōpa̍pra̠yantō̍ addhva̠ramityā̍ha̠ stōma̍mē̠vāsmai̍ yuna̠ktyupētyā̍ha pra̠jā vai pa̠śava̠ upē̠maṃ lō̠ka-mpra̠jāmē̠va pa̠śūni̠maṃ lō̠kamupai̎tya̠sya pra̠tnāmanu̠ dyuta̠mityā̍ha suva̠rgō vai lō̠kaḥ pra̠tna-ssu̍va̠rgamē̠va lō̠kagṃ sa̠mārō̍hatya̠gni-rmū̠rdhā di̠vaḥ ka̠kudityā̍ha mū̠rdhāna̍- [mū̠rdhāna̎m, ē̠vainagṃ̍] 25meaning
The re-installation is complete — the fire that went out has been properly re-established with all the requisite mantras, offerings, and fees as prescribed in the Taittiriya Samhita.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedएषEssaHe · Thisप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyलोकLokaWorld, MenदिवDivaHeavenलोकाःLokaahWorlds - verse 28मे॒वैनग्ं॑ समा॒नाना᳚-ङ्करो॒त्यथो॑ देवलो॒कादे॒व म॑नुष्यलो॒के प्रति॑ तिष्ठत्य॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒रित्या॑ह॒ मुख्य॑मे॒वैन॑-ङ्करोत्यु॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वद्ध्या॒ इत्या॒हौजो॒ बल॑मे॒वाव॑ रुन्धे॒ ऽय-न्ते॒ योनि॑र्-ऋ॒त्विय॒ इत्या॑ह प॒शवो॒ वै र॒यिः प॒शूने॒वाव॑ रुन्धे ष॒ड्भिरुप॑ तिष्ठते॒ षड्वा [षड्वै, ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व] 26mē̠vainagṃ̍ samā̠nānā̎-ṅkarō̠tyathō̍ dēvalō̠kādē̠va ma̍nuṣyalō̠kē prati̍ tiṣṭhatya̠yami̠ha pra̍tha̠mō dhā̍yi dhā̠tṛbhi̠rityā̍ha̠ mukhya̍mē̠vaina̍-ṅkarōtyu̠bhā vā̍mindrāgnī āhu̠vaddhyā̠ ityā̠haujō̠ bala̍mē̠vāva̍ rundhē̠ 'ya-ntē̠ yōni̍r-ṛ̠tviya̠ ityā̍ha pa̠śavō̠ vai ra̠yiḥ pa̠śūnē̠vāva̍ rundhē ṣa̠ḍbhirupa̍ tiṣṭhatē̠ ṣaḍvā [ṣaḍvai, ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va] 26meaning
Supplementary rules when the fire goes out more than once — if the fire goes out repeatedly, additional expiation rites are required beyond the basic re-installation procedures.
word by wordप्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 29ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व प्रति॑ तिष्ठति ष॒ड्भिरुत्त॑राभि॒रुप॑ तिष्ठते॒ द्वाद॑श॒ स-म्प॑द्यन्ते॒ द्वाद॑श॒ मासा᳚-स्संवँथ्स॒र-स्सं॑ँवथ्स॒र ए॒व प्रति॑ तिष्ठति॒ यथा॒ वै पुरु॒षो-ऽश्वो॒ गौ-र्जीर्य॑त्ये॒व-म॒ग्निराहि॑तो जीर्यति संवँथ्स॒रस्य॑ प॒रस्ता॑दाग्निपावमा॒नीभि॒-रुप॑ तिष्ठते पुनर्न॒व-मे॒वैन॑-म॒जर॑-ङ्करो॒त्यथो॑ पु॒नात्ये॒वोप॑ तिष्ठते॒ योग॑ ए॒वास्यै॒ष उप॑ तिष्ठते॒ [उप॑ तिष्ठते, दम॑ ए॒वास्यै॒ष] 27ṛ̠tava̍ ṛ̠tuṣvē̠va prati̍ tiṣṭhati ṣa̠ḍbhirutta̍rābhi̠rupa̍ tiṣṭhatē̠ dvāda̍śa̠ sa-mpa̍dyantē̠ dvāda̍śa̠ māsā̎-ssaṃvathsa̠ra-ssaṃ̍ँvathsa̠ra ē̠va prati̍ tiṣṭhati̠ yathā̠ vai puru̠ṣō-'śvō̠ gau-rjīrya̍tyē̠va-ma̠gnirāhi̍tō jīryati saṃvathsa̠rasya̍ pa̠rastā̍dāgnipāvamā̠nībhi̠-rupa̍ tiṣṭhatē punarna̠va-mē̠vaina̍-ma̠jara̍-ṅkarō̠tyathō̍ pu̠nātyē̠vōpa̍ tiṣṭhatē̠ yōga̍ ē̠vāsyai̠ṣa upa̍ tiṣṭhatē̠ [upa̍ tiṣṭhatē, dama̍ ē̠vāsyai̠ṣa] 27meaning
Rules for the different types of fire going out — the rules vary depending on whether the garhapatya, dakshinagni, or ahavaniya fire goes out, each having its own restoration procedure.
word by wordप्रतिPratiEveryतिष्ठतिTisstthatiAbidesद्वादशDvaadashaTwelveएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerयथाYathaaAsवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयोगYogaYoga, Union with GodउपUpaNear toएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyदामDaamaWreath, Garland - verse 30दम॑ ए॒वास्यै॒ष उप॑ तिष्ठते याच्ञैवा-ऽस्यै॒षोप॑ तिष्ठते॒ यथा॒ पापी॑या॒ञ्छ्रेय॑स आ॒हृत्य॑ नम॒स्यति॑ ता॒दृगे॒व तदा॑यु॒र्दा अ॑ग्ने॒-ऽस्यायु॑र्मे दे॒हीत्या॑हा-ऽऽयु॒र्दा ह्ये॑ष व॑र्चो॒दा अ॑ग्ने-ऽसि॒ वर्चो॑ मे दे॒हीत्या॑ह वर्चो॒दा ह्ये॑ष त॑नू॒पा अ॑ग्ने-ऽसि त॒नुव॑-म्मे पा॒हीत्या॑ह [पा॒हीत्या॑ह, त॒नू॒पा] 28dama̍ ē̠vāsyai̠ṣa upa̍ tiṣṭhatē yāchñaivā-'syai̠ṣōpa̍ tiṣṭhatē̠ yathā̠ pāpī̍yā̠ñChrēya̍sa ā̠hṛtya̍ nama̠syati̍ tā̠dṛgē̠va tadā̍yu̠rdā a̍gnē̠-'syāyu̍rmē dē̠hītyā̍hā-''yu̠rdā hyē̍ṣa va̍rchō̠dā a̍gnē-'si̠ varchō̍ mē dē̠hītyā̍ha varchō̠dā hyē̍ṣa ta̍nū̠pā a̍gnē-'si ta̠nuva̍-mmē pā̠hītyā̍ha [pā̠hītyā̍ha, ta̠nū̠pā] 28meaning
Instructions for re-installation by different categories of sacrificers — different social categories have different supplementary requirements when the fire goes out.
word by wordउपUpaNear toयथाYathaaAsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदामDaamaWreath, Garland - verse 31तनू॒पा ह्ये॑षो-ऽग्ने॒ यन्मे॑ त॒नुवा॑ ऊ॒न-न्तन्म॒ आ पृ॒णेत्या॑ह॒ यन्मे᳚ प्र॒जायै॑ पशू॒नामू॒न-न्तन्म॒ आ पू॑र॒येति॒ वावैतदा॑ह॒ चित्रा॑वसो स्व॒स्ति ते॑ पा॒रम॑शी॒येत्या॑ह॒ रात्रि॒-र्वै चि॒त्राव॑सु॒रव्यु॑ष्ट्यै॒ वा ए॒तस्यै॑ पु॒रा ब्रा᳚ह्म॒णा अ॑भैषु॒-र्व्यु॑ष्टिमे॒वाव॑ रुन्ध॒ इन्धा॑नास्त्वा श॒तग्ं [श॒तम्, हिमा॒ इत्या॑ह] 29tanū̠pā hyē̍ṣō-'gnē̠ yanmē̍ ta̠nuvā̍ ū̠na-ntanma̠ ā pṛ̠ṇētyā̍ha̠ yanmē̎ pra̠jāyai̍ paśū̠nāmū̠na-ntanma̠ ā pū̍ra̠yēti̠ vāvaitadā̍ha̠ chitrā̍vasō sva̠sti tē̍ pā̠rama̍śī̠yētyā̍ha̠ rātri̠-rvai chi̠trāva̍su̠ravyu̍ṣṭyai̠ vā ē̠tasyai̍ pu̠rā brā̎hma̠ṇā a̍bhaiṣu̠-rvyu̍ṣṭimē̠vāva̍ rundha̠ indhā̍nāstvā śa̠tagṃ [śa̠tam, himā̠ ityā̍ha] 29meaning
The expiatory oblations that precede the main re-installation — before the fire can be re-installed certain impurity-removing offerings must be made to Varuna who governs violations.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, AuspiciouslyतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyअANotप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · SacredहिमHimaCold, Cool - verse 32हिमा॒ इत्या॑ह श॒तायुः॒ पुरु॑ष-श्श॒तेन्द्रि॑य॒ आयु॑ष्ये॒वेन्द्रि॒ये प्रति॑ तिष्ठत्ये॒षा वै सू॒र्मी कर्ण॑कावत्ये॒तया॑ ह स्म॒ वै दे॒वा असु॑राणाग्ं शतत॒र्॒हाग् स्तृग्ं॑हन्ति॒ यदे॒तया॑ स॒मिध॑मा॒दधा॑ति॒ वज्र॑मे॒वैतच्छ॑त॒घ्नीं-यँज॑मानो॒ भ्रातृ॑व्याय॒ प्र ह॑रति॒ स्तृत्या॒ अछ॑म्बट्कार॒ग्ं॒ स-न्त्वम॑ग्ने॒ सूर्य॑स्य॒ वर्च॑सा-ऽगथा॒ इत्या॑है॒तत्त्वमसी॒दम॒ह-म्भू॑यास॒मिति॒ वावैतदा॑ह॒ त्वम॑ग्ने॒ सूर्य॑वर्चा अ॒सीत्या॑हा॒-ऽऽशिष॑मे॒वैतामा शा᳚स्ते ॥ 30 ॥(मू॒र्धान॒ग्ं॒-षड्वा-ए॒ष उप॑ तिष्ठते-पा॒हीत्या॑ह-श॒त-म॒हग्ं षोड॑श च) (अ. 7)himā̠ ityā̍ha śa̠tāyu̠ḥ puru̍ṣa-śśa̠tēndri̍ya̠ āyu̍ṣyē̠vēndri̠yē prati̍ tiṣṭhatyē̠ṣā vai sū̠rmī karṇa̍kāvatyē̠tayā̍ ha sma̠ vai dē̠vā asu̍rāṇāgṃ śatata̠r̠hāg stṛgṃ̍hanti̠ yadē̠tayā̍ sa̠midha̍mā̠dadhā̍ti̠ vajra̍mē̠vaitachCha̍ta̠ghnīṃ yaja̍mānō̠ bhrātṛ̍vyāya̠ pra ha̍rati̠ stṛtyā̠ aCha̍mbaṭkāra̠gṃ̠ sa-ntvama̍gnē̠ sūrya̍sya̠ varcha̍sā-'gathā̠ ityā̍hai̠tattvamasī̠dama̠ha-mbhū̍yāsa̠miti̠ vāvaitadā̍ha̠ tvama̍gnē̠ sūrya̍varchā a̠sītyā̍hā̠-''śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̎stē ॥ 30 ॥(mū̠rdhāna̠gṃ̠-ṣaḍvā-ē̠ṣa upa̍ tiṣṭhatē-pā̠hītyā̍ha-śa̠ta-ma̠hagṃ ṣōḍa̍śa cha) (a. 7)meaning
The recitation of the re-installation mantras in proper sequence — the order of mantras matters; performing them in sequence ensures the power flows correctly through the ceremony.
word by wordप्रतिPratiEveryवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyहHaFor emphasis · Killing, Destroying, Removingस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devasप्रPraPrefixउपUpaNear toषोडशSsoddashaSixteenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotहिमHimaCold, CoolहाHaaSignifying killingदेवDevaDivineसूर्यSuuryaSurya - verse 33स-म्प॑श्यामि प्र॒जा अ॒हमित्या॑ह॒ याव॑न्त ए॒व ग्रा॒म्याः प॒शव॒स्ताने॒वाव॑ रु॒न्धे-ऽम्भ॒-स्स्थाम्भो॑ वो भक्षी॒येत्या॒हाम्भो॒ ह्ये॑ता महः॑ स्थ॒ महो॑ वो भक्षी॒येत्या॑ह॒ महो॒ ह्ये॑ता-स्सहः॑ स्थ॒ सहो॑ वो भक्षी॒येत्या॑ह॒ सहो॒ ह्ये॑ता ऊर्ज॒-स्स्थोर्जं॑-वोँ भक्षी॒ये- [भक्षी॒येति॑, आ॒होर्जो॒ ह्ये॑ता] 31sa-mpa̍śyāmi pra̠jā a̠hamityā̍ha̠ yāva̍nta ē̠va grā̠myāḥ pa̠śava̠stānē̠vāva̍ ru̠ndhē-'mbha̠-ssthāmbhō̍ vō bhakṣī̠yētyā̠hāmbhō̠ hyē̍tā maha̍-sstha̠ mahō̍ vō bhakṣī̠yētyā̍ha̠ mahō̠ hyē̍tā-ssaha̍-sstha̠ sahō̍ vō bhakṣī̠yētyā̍ha̠ sahō̠ hyē̍tā ūrja̠-ssthōrja̍ṃ vō bhakṣī̠yē- [bhakṣī̠yēti̍, ā̠hōrjō̠ hyē̍tā] 31meaning
The materials required for the re-installation are specified — the exact implements, substances, and vessels needed for the re-installation must conform to the Vedic prescription.
word by wordप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerमहMahaGreatस्थSthaAbidingमहोMahoGreatएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 34-त्या॒होर्जो॒ ह्ये॑ता रेव॑ती॒ रम॑द्ध्व॒मित्या॑ह प॒शवो॒ वै रे॒वतीः᳚ प॒शूने॒वात्म-न्र॑मयत इ॒हैव स्ते॒तो मा-ऽप॑ गा॒तेत्या॑ह ध्रु॒वा ए॒वैना॒ अन॑पगाः कुरुत इष्टक॒चिद्वा अ॒न्यो᳚-ऽग्निः प॑शु॒चिद॒न्य-स्सग्ं॑हि॒तासि॑ विश्वरू॒पीरिति॑ व॒थ्सम॒भि मृ॑श॒त्युपै॒वैन॑-न्धत्ते पशु॒चित॑मेन-ङ्कुरुते॒ प्र [ ] 32-tyā̠hōrjō̠ hyē̍tā rēva̍tī̠ rama̍ddhva̠mityā̍ha pa̠śavō̠ vai rē̠vatī̎ḥ pa̠śūnē̠vātma-nra̍mayata i̠haiva stē̠tō mā-'pa̍ gā̠tētyā̍ha dhru̠vā ē̠vainā̠ ana̍pagāḥ kuruta iṣṭaka̠chidvā a̠nyō̎-'gniḥ pa̍śu̠chida̠nya-ssagṃ̍hi̠tāsi̍ viśvarū̠pīriti̍ va̠thsama̠bhi mṛ̍śa̠tyupai̠vaina̍-ndhattē paśu̠chita̍mēna-ṅkurutē̠ pra [ ] 32meaning
The role of the adhvaryu in the re-installation — the adhvaryu's precise ritual actions at each stage of the re-installation must follow the taught procedure exactly.
word by wordवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyकुरुतKurutaShould doप्रPraPrefixध्रुवDhruvaFixed, Eternal - verse 35वा ए॒षो᳚-ऽस्माल्लो॒काच्च्य॑वते॒ य आ॑हव॒नीय॑-मुप॒तिष्ठ॑ते॒ गार्ह॑पत्य॒मुप॑ तिष्ठते॒ ऽस्मिन्ने॒व लो॒के प्रति॑ तिष्ठ॒त्यथो॒ गार्ह॑पत्यायै॒व नि ह्नु॑ते गाय॒त्रीभि॒रुप॑ तिष्ठते॒ तेजो॒ वै गा॑य॒त्री तेज॑ ए॒वात्म-न्ध॒त्ते-ऽथो॒ यदे॒त-न्तृ॒चम॒न्वाह॒ सन्त॑त्यै॒ गार्ह॑पत्यं॒-वाँ अनु॑ द्वि॒पादो॑ वी॒राः प्र जा॑यन्ते॒ य ए॒वं-विँ॒द्वा-न्द्वि॒पदा॑भि॒-र्गार्ह॑पत्य-मुप॒तिष्ठ॑त॒ [मुप॒तिष्ठ॑ते, आ-ऽस्य॑] 33vā ē̠ṣō̎-'smāllō̠kāchchya̍vatē̠ ya ā̍hava̠nīya̍-mupa̠tiṣṭha̍tē̠ gārha̍patya̠mupa̍ tiṣṭhatē̠ 'sminnē̠va lō̠kē prati̍ tiṣṭha̠tyathō̠ gārha̍patyāyai̠va ni hnu̍tē gāya̠trībhi̠rupa̍ tiṣṭhatē̠ tējō̠ vai gā̍ya̠trī tēja̍ ē̠vātma-ndha̠ttē-'thō̠ yadē̠ta-ntṛ̠chama̠nvāha̠ santa̍tyai̠ gārha̍patya̠ṃ vā anu̍ dvi̠pādō̍ vī̠rāḥ pra jā̍yantē̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvā-ndvi̠padā̍bhi̠-rgārha̍patya-mupa̠tiṣṭha̍ta̠ [mupa̠tiṣṭha̍tē, ā-'sya̍] 33meaning
The vow observed by the sacrificer during re-installation — the sacrificer must maintain the ritual vow throughout the entire re-installation process until the concluding bath.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयःYahHe WhoलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)प्रतिPratiEveryनिNiFrom previous part of word VadiniतेजोTejoEnergy signifying FireवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतेजTejaFiery EnergyअनुAnuA prefix signifying repeatedlyप्रPraPrefixयाYaaTo go towardsवीरViiraBrave or EminentएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerअस्यAsyaOf this - verse 36आ-ऽस्य॑ वी॒रो जा॑यत ऊ॒र्जा वः॑ पश्याम्यू॒र्जा मा॑ पश्य॒तेत्या॑हा॒ ऽऽशिष॑मे॒वैतामा शा᳚स्ते॒ तथ्स॑वि॒तु-र्वरे᳚ण्य॒मित्या॑ह॒ प्रसू᳚त्यै सो॒मान॒ग्ग्॒ स्वर॑ण॒मित्या॑ह सोमपी॒थमे॒वाव॑ रुन्धे कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पत॒ इत्या॑ह ब्रह्मवर्च॒समे॒वाव॑ रुन्धे क॒दा च॒न स्त॒रीर॒सीत्या॑ह॒ न स्त॒रीग्ं रात्रिं॑-वँसति॒ [रात्रिं॑-वँसति, य ए॒वं] 34ā-'sya̍ vī̠rō jā̍yata ū̠rjā va̍ḥ paśyāmyū̠rjā mā̍ paśya̠tētyā̍hā̠ ''śiṣa̍mē̠vaitāmā śā̎stē̠ tathsa̍vi̠tu-rvarē̎ṇya̠mityā̍ha̠ prasū̎tyai sō̠māna̠gg̠ svara̍ṇa̠mityā̍ha sōmapī̠thamē̠vāva̍ rundhē kṛṇu̠hi bra̍hmaṇaspata̠ ityā̍ha brahmavarcha̠samē̠vāva̍ rundhē ka̠dā cha̠na sta̠rīra̠sītyā̍ha̠ na sta̠rīgṃ rātri̍ṃ vasati̠ [rātri̍ṃ vasati, ya ē̠vaṃ] 34meaning
The relationship between the re-installation and the regular morning and evening offerings — after re-installation the sacrificer immediately resumes the daily agnihotra duties.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarब्रह्मणस्पतBrahmannas-PataYou preside as the Lord of the Prayers or BrahmanaspatiकदाKadaaWhen · When, How · At sometimeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurयःYahHe WhoएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerअस्यAsyaOf thisवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherरात्रिRaatriNight, the Darkness or Stillness of NightयाYaaTo go towards - verse 37य ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-मु॑प॒तिष्ठ॑ते॒ परि॑ त्वा-ऽग्ने॒ पुरं॑-वँ॒यमित्या॑ह परि॒धिमे॒वैत-म्परि॑ दधा॒त्यस्क॑न्दा॒याग्ने॑ गृहपत॒ इत्या॑ह यथाय॒जुरे॒वैतच्छ॒तग्ं हिमा॒ इत्या॑ह श॒त-न्त्वा॑ हेम॒न्तानि॑न्धिषी॒येति॒ वावैतदा॑ह पु॒त्रस्य॒ नाम॑ गृह्णात्यन्ना॒दमे॒वैन॑-ङ्करोति॒ तामा॒शिष॒मा शा॑से॒ तन्त॑वे॒ ज्योति॑ष्मती॒मिति॑ ब्रूया॒द्यस्य॑ पु॒त्रो-ऽजा॑त॒-स्स्या-त्ते॑ज॒स्व्ये॑वास्य॑ ब्रह्मवर्च॒सी पु॒त्रो जा॑यते॒ तामा॒शिष॒मा शा॑से॒ ऽमुष्मै॒ ज्योति॑ष्मती॒ मिति॑ ब्रूया॒द्यस्य॑ पु॒त्रो जा॒त-स्स्या-त्तेज॑ ए॒वास्मि॑-न्ब्रह्मवर्च॒स-न्द॑धाति ॥ 35 ॥(ऊर्जं॑-वोँ भक्षी॒येति॒ - प्र -गार्ह॑पत्यमुप॒तिष्ठ॑ते -वसति॒-ज्योति॑ष्मती॒ - मेका॒न्नत्रि॒ग्ं॒शच्च॑) (अ. 8)ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-mu̍pa̠tiṣṭha̍tē̠ pari̍ tvā-'gnē̠ pura̍ṃ va̠yamityā̍ha pari̠dhimē̠vaita-mpari̍ dadhā̠tyaska̍ndā̠yāgnē̍ gṛhapata̠ ityā̍ha yathāya̠jurē̠vaitachCha̠tagṃ himā̠ ityā̍ha śa̠ta-ntvā̍ hēma̠ntāni̍ndhiṣī̠yēti̠ vāvaitadā̍ha pu̠trasya̠ nāma̍ gṛhṇātyannā̠damē̠vaina̍-ṅkarōti̠ tāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠ tanta̍vē̠ jyōti̍ṣmatī̠miti̍ brūyā̠dyasya̍ pu̠trō-'jā̍ta̠-ssyā-ttē̍ja̠svyē̍vāsya̍ brahmavarcha̠sī pu̠trō jā̍yatē̠ tāmā̠śiṣa̠mā śā̍sē̠ 'muṣmai̠ jyōti̍ṣmatī̠ miti̍ brūyā̠dyasya̍ pu̠trō jā̠ta-ssyā-ttēja̍ ē̠vāsmi̍-nbrahmavarcha̠sa-nda̍dhāti ॥ 35 ॥(ūrja̍ṃ vō bhakṣī̠yēti̠ - pra -gārha̍patyamupa̠tiṣṭha̍tē -vasati̠-jyōti̍ṣmatī̠ - mēkā̠nnatri̠gṃ̠śachcha̍) (a. 8)meaning
The special formula spoken at the moment of fire-lighting — the kindling mantra at re-installation differs from ordinary lighting and contains the power to restore the sacred state.
word by wordयःYahHe WhoपरिPariAroundनामNaamaNameपुत्रोPutroSon · [Like the merit of digging Ten Hradas is the merit of rearing a] Putra [Son]जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]प्रPraPrefixअANotयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraहिमHimaCold, Coolपुत्रPutraa Son, a Child - verse 38अ॒ग्नि॒हो॒त्र-ञ्जु॑होति॒ यदे॒व कि-ञ्च॒ यज॑मानस्य॒ स्व-न्तस्यै॒व तद्रेतः॑ सिञ्चति प्र॒जन॑ने प्र॒जन॑न॒ग्ं॒ हि वा अ॒ग्निरथौष॑धी॒रन्त॑गता दहति॒ तास्ततो॒ भूय॑सीः॒ प्र जा॑यन्ते॒ यथ्सा॒य-ञ्जु॒होति॒ रेत॑ ए॒व तथ्सि॑ञ्चति॒ प्रैव प्रा॑त॒स्तने॑न जनयति॒ तद्रेतः॑ सि॒क्त-न्न त्वष्ट्रा-ऽवि॑कृत॒-म्प्रजा॑यते याव॒च्छो वै रेत॑स-स्सि॒क्तस्य॒ [रेत॑स-स्सि॒क्तस्य॑, त्वष्टा॑ रू॒पाणि॑] 36a̠gni̠hō̠tra-ñju̍hōti̠ yadē̠va ki-ñcha̠ yaja̍mānasya̠ sva-ntasyai̠va tadrēta̍-ssiñchati pra̠jana̍nē pra̠jana̍na̠gṃ̠ hi vā a̠gnirathauṣa̍dhī̠ranta̍gatā dahati̠ tāstatō̠ bhūya̍sī̠ḥ pra jā̍yantē̠ yathsā̠ya-ñju̠hōti̠ rēta̍ ē̠va tathsi̍ñchati̠ praiva prā̍ta̠stanē̍na janayati̠ tadrēta̍-ssi̠kta-nna tvaṣṭrā-'vi̍kṛta̠-mprajā̍yatē yāva̠chChō vai rēta̍sa-ssi̠ktasya̠ [rēta̍sa-ssi̠ktasya̍, tvaṣṭā̍ rū̠pāṇi̍] 36meaning
The churning of fire from the aranis at re-installation — if the fire has gone out completely it must be re-kindled by churning from the sacred arani sticks rather than from another fire.
word by wordहिHiFor, BecauseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedप्रPraPrefixएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 39त्वष्टा॑ रू॒पाणि॑ विक॒रोति॑ ताव॒च्छो वै तत्प्र जा॑यत ए॒ष वै दैव्य॒स्त्वष्टा॒ यो यज॑ते ब॒ह्वीभि॒रुप॑ तिष्ठते॒ रेत॑स ए॒व सि॒क्तस्य॑ बहु॒शो रू॒पाणि॒ वि क॑रोति॒ स प्रैव जा॑यते॒ श्वस्श्वो॒ भूया᳚-न्भवति॒ य ए॒वं ँवि॒द्वान॒ग्निमु॑प॒तिष्ठ॒ते ऽह॑र्दे॒वाना॒मासी॒-द्- रात्रि॒रसु॑राणा॒-न्ते-ऽसु॑रा॒ यद्दे॒वानां᳚-विँ॒त्तं ँवेद्य॒मासी॒त्तेन॑ स॒ह [ ] 37tvaṣṭā̍ rū̠pāṇi̍ vika̠rōti̍ tāva̠chChō vai tatpra jā̍yata ē̠ṣa vai daivya̠stvaṣṭā̠ yō yaja̍tē ba̠hvībhi̠rupa̍ tiṣṭhatē̠ rēta̍sa ē̠va si̠ktasya̍ bahu̠śō rū̠pāṇi̠ vi ka̍rōti̠ sa praiva jā̍yatē̠ śvasśvō̠ bhūyā̎-nbhavati̠ ya ē̠vaṃ ँvi̠dvāna̠gnimu̍pa̠tiṣṭha̠tē 'ha̍rdē̠vānā̠māsī̠-d- rātri̠rasu̍rāṇā̠-ntē-'su̍rā̠ yaddē̠vānā̎ṃ vi̠ttaṃ ँvēdya̠māsī̠ttēna̍ sa̠ha [ ] 37meaning
The aranis are the mouth of the fire — the churning sticks are the source from which fire is born; by churning from them at re-installation the fire is born again in its proper origin.
word by wordरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyएषEssaHe · ThisयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerविViA prefix indicating division, order etcकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesसःSahHeजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]यःYahHe WhoसहSahain Company, JointlyएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyसाSaaSheयाYaaTo go towards - verse 40रात्रि॒-म्प्रा-ऽवि॑श॒न्ते दे॒वा ही॒ना अ॑मन्यन्त॒ ते॑-ऽपश्यन्नाग्ने॒यी रात्रि॑राग्ने॒याः प॒शव॑ इ॒ममे॒वाग्निग्ग् स्त॑वाम॒ स नः॑ स्तु॒तः प॒शू-न्पुन॑र्दास्य॒तीति॒ ते᳚-ऽग्निम॑स्तुव॒न्-थ्स ए᳚भ्य-स्स्तु॒तो रात्रि॑या॒ अद्ध्यह॑र॒भि प॒शून्निरा᳚र्ज॒त्ते दे॒वाः प॒शून् वि॒त्त्वा कामाग्ं॑ अकुर्वत॒ य ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्निमु॑प॒तिष्ठ॑ते पशु॒मा-न्भ॑व- [पशु॒मा-न्भ॑वति, आ॒दि॒त्यो] 38rātri̠-mprā-'vi̍śa̠ntē dē̠vā hī̠nā a̍manyanta̠ tē̍-'paśyannāgnē̠yī rātri̍rāgnē̠yāḥ pa̠śava̍ i̠mamē̠vāgnigg sta̍vāma̠ sa na̍-sstu̠taḥ pa̠śū-npuna̍rdāsya̠tīti̠ tē̎-'gnima̍stuva̠n-thsa ē̎bhya-sstu̠tō rātri̍yā̠ addhyaha̍ra̠bhi pa̠śūnnirā̎rja̠ttē dē̠vāḥ pa̠śūn vi̠ttvā kāmāgṃ̍ akurvata̠ ya ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gnimu̍pa̠tiṣṭha̍tē paśu̠mā-nbha̍va- [paśu̠mā-nbha̍vati, ā̠di̠tyō] 38meaning
He places the aranis with the proper mantras — the placement of the upper and lower arani sticks follows a prescribed spatial arrangement corresponding to heaven and earth.
word by wordदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasसःSahHeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourस्तुतStutaPraised, Eulogizedपशून्PashuunAnimals, signifying CattleयःYahHe WhoदेवDevaDivineहीनHiinaLeft, Abandoned, Bereft or Deprived of, Low, VileसाSaaSheयाYaaTo go towardsएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 41-त्यादि॒त्यो वा अ॒स्माल्लो॒काद॒मुं-लोँ॒कमै॒थ्सो॑-ऽमुं-लोँ॒क-ङ्ग॒त्वा पुन॑रि॒मं-लोँ॒कम॒भ्य॑द्ध्याय॒-थ्स इ॒मं-लोँ॒कमा॒गत्य॑ मृ॒त्योर॑बिभेन्मृ॒त्युसं॑युँत इव॒ ह्य॑यं-लोँ॒क-स्सो॑-ऽमन्यते॒म-मे॒वाग्निग्ग् स्त॑वानि॒ स मा᳚ स्तु॒त-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒क-ङ्ग॑मयिष्य॒तीति॒ सो᳚-ऽग्निम॑स्तौ॒-थ्स ए॑नग्ग् स्तु॒त-स्सु॑व॒र्गं-लोँ॒कम॑गमय॒द्य [लो॒कम॑गमय॒द्यः, ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्नि-] 39-tyādi̠tyō vā a̠smāllō̠kāda̠muṃ lō̠kamai̠thsō̍-'muṃ lō̠ka-ṅga̠tvā puna̍ri̠maṃ lō̠kama̠bhya̍ddhyāya̠-thsa i̠maṃ lō̠kamā̠gatya̍ mṛ̠tyōra̍bibhēnmṛ̠tyusa̍ṃyuta iva̠ hya̍yaṃ lō̠ka-ssō̍-'manyatē̠ma-mē̠vāgnigg sta̍vāni̠ sa mā̎ stu̠ta-ssu̍va̠rgaṃ lō̠ka-ṅga̍mayiṣya̠tīti̠ sō̎-'gnima̍stau̠-thsa ē̍nagg stu̠ta-ssu̍va̠rgaṃ lō̠kama̍gamaya̠dya [lō̠kama̍gamaya̠dyaḥ, ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gni-] 39meaning
The fire-kindling at re-installation is announced — the ritual announcements (shamsas) declare to the assembled gods that the fire is being properly reborn in the sacrifice.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedइवIvaLikeसःSahHeमाMaaTo Sound, Bellow, RoarइमंImamThisसाSaaSheएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner - verse 42ए॒वं-विँ॒द्वान॒ग्निमु॑प॒तिष्ठ॑ते सुव॒र्गमे॒व लो॒कमे॑ति॒ सर्व॒मायु॑रेत्य॒भि वा ए॒षो᳚-ऽग्नी आ रो॑हति॒ य ए॑नावुप॒तिष्ठ॑ते॒ यथा॒ खलु॒ वै श्रेया॑न॒भ्यारू॑ढः का॒मय॑ते॒ तथा॑ करोति॒ नक्त॒मुप॑ तिष्ठते॒ न प्रा॒त-स्सग्ं हि नक्तं॑-व्रँ॒तानि॑ सृ॒ज्यन्ते॑ स॒ह श्रेयाग्॑श्च॒ पापी॑याग्श्चासाते॒ ज्योति॒र्वा अ॒ग्निस्तमो॒ रात्रि॒र्य- [रात्रि॒र्यत्, नक्त॑मुप॒तिष्ठ॑ते॒] 40ē̠vaṃ vi̠dvāna̠gnimu̍pa̠tiṣṭha̍tē suva̠rgamē̠va lō̠kamē̍ti̠ sarva̠māyu̍rētya̠bhi vā ē̠ṣō̎-'gnī ā rō̍hati̠ ya ē̍nāvupa̠tiṣṭha̍tē̠ yathā̠ khalu̠ vai śrēyā̍na̠bhyārū̍ḍhaḥ kā̠maya̍tē̠ tathā̍ karōti̠ nakta̠mupa̍ tiṣṭhatē̠ na prā̠ta-ssagṃ hi nakta̍ṃ vra̠tāni̍ sṛ̠jyantē̍ sa̠ha śrēyāg̍ścha̠ pāpī̍yāgśchāsātē̠ jyōti̠rvā a̠gnistamō̠ rātri̠rya- [rātri̠ryat, nakta̍mupa̠tiṣṭha̍tē̠] 40meaning
The first flame is offered to the appropriate deity — the very first flame produced by churning is offered with the correct mantra before the fire is allowed to grow.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedआAaA particle for Invoking · Until, As far asयःYahHe WhoयथाYathaaAsखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतथाTathaaSo Also, in like mannerकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurहिHiFor, BecauseसहSahain Company, JointlyएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerअANotयाYaaTo go towardsनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 43-न्नक्त॑मुप॒तिष्ठ॑ते॒ ज्योति॑षै॒व तम॑स्तरत्युप॒स्थेयो॒ ऽग्नी(3)-र्नोप॒स्थेया(3) इत्या॑हु-र्मनु॒ष्या॑येन्न्वै यो-ऽह॑रहरा॒हृत्या-ऽथै॑नं॒-याँच॑ति॒ स इन्न्वै तमुपा᳚र्च्छ॒त्यथ॒ को दे॒वानह॑रहर्याचिष्य॒तीति॒ तस्मा॒न्नोप॒स्थेयो ऽथो॒ खल्वा॑हुरा॒शिषे॒ वै कं-यँज॑मानो यजत॒ इत्ये॒षा खलु॒ वा [खलु॒ वै, आहि॑ताग्ने-] 41-nnakta̍mupa̠tiṣṭha̍tē̠ jyōti̍ṣai̠va tama̍staratyupa̠sthēyō̠ 'gnī(3)-rnōpa̠sthēyā(3) ityā̍hu-rmanu̠ṣyā̍yēnnvai yō-'ha̍raharā̠hṛtyā-'thai̍na̠ṃ yācha̍ti̠ sa innvai tamupā̎rchCha̠tyatha̠ kō dē̠vānaha̍raharyāchiṣya̠tīti̠ tasmā̠nnōpa̠sthēyō 'thō̠ khalvā̍hurā̠śiṣē̠ vai kaṃ yaja̍mānō yajata̠ ityē̠ṣā khalu̠ vā [khalu̠ vai, āhi̍tāgnē-] 41meaning
The re-installed fire is fed immediately — the first offerings to the newly kindled fire establish it as a ritual entity; they are the fire's first meal and consecrate it.
word by wordसःSahHeकोKoWhoवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyखलुKhaluIndeed, Verily, CertainlyवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedसाSaaSheकंKamWhere - verse 44आहि॑ताग्ने रा॒शी-र्यद॒ग्निमु॑प॒तिष्ठ॑ते॒ तस्मा॑दुप॒स्थेयः॑ प्र॒जाप॑तिः प॒शून॑सृजत॒ ते सृ॒ष्टा अ॑होरा॒त्रे प्रा-ऽवि॑श॒-न्ताञ्छन्दो॑भि॒-रन्व॑॑विन्द॒-द्यच्छन्दो॑भि-रुप॒तिष्ठ॑ते॒ स्वमे॒व तदन्वि॑च्छति॒ न तत्र॑ जा॒म्य॑स्तीत्या॑हु॒र्यो-ऽह॑रहरुप॒ तिष्ठ॑त॒ इति॒ यो वा अ॒ग्नि-म्प्र॒त्यङ्ङु॑प॒ तिष्ठ॑ते॒ प्रत्ये॑नमोषति॒ यः परां॒-विँष्व॑-म्प्र॒जया॑ प॒शुभि॑ रेति॒ कवा॑तिर्यङ्ङि॒वोप॑ तिष्ठेत॒ नैन॑-म्प्र॒त्योष॑ति॒ न विष्व॑-म्प्र॒जया॑ प॒शुभि॑रेति ॥ 42 ॥(सि॒क्तस्य॑-स॒ह-भ॑वति॒-यो-यत्-खलु॒ वै-प॒शुभि॒-स्त्रयो॑दश च) (अ. 9)āhi̍tāgnē rā̠śī-ryada̠gnimu̍pa̠tiṣṭha̍tē̠ tasmā̍dupa̠sthēya̍ḥ pra̠jāpa̍tiḥ pa̠śūna̍sṛjata̠ tē sṛ̠ṣṭā a̍hōrā̠trē prā-'vi̍śa̠-ntāñChandō̍bhi̠-ranva̍̍vinda̠-dyachChandō̍bhi-rupa̠tiṣṭha̍tē̠ svamē̠va tadanvi̍chChati̠ na tatra̍ jā̠mya̍stītyā̍hu̠ryō-'ha̍raharupa̠ tiṣṭha̍ta̠ iti̠ yō vā a̠gni-mpra̠tyaṅṅu̍pa̠ tiṣṭha̍tē̠ pratyē̍namōṣati̠ yaḥ parā̠ṃ viṣva̍-mpra̠jayā̍ pa̠śubhi̍ rēti̠ kavā̍tiryaṅṅi̠vōpa̍ tiṣṭhēta̠ naina̍-mpra̠tyōṣa̍ti̠ na viṣva̍-mpra̠jayā̍ pa̠śubhi̍rēti ॥ 42 ॥(si̠ktasya̍-sa̠ha-bha̍vati̠-yō-yat-khalu̠ vai-pa̠śubhi̠-strayō̍daśa cha) (a. 9)meaning
The three sacred fires are restored from the re-installation — the garhapatya fire is the mother from which the other two derive; the ahavaniya and dakshinagni are taken from it.
word by wordप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourतत्रTatraThereइतिItiRefers to something that precedesयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयःYahHe WhoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotअहोरात्रAhoraatraDay and NightनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 45मम॒ नाम॑ प्रथ॒म-ञ्जा॑तवेदः पि॒ता मा॒ता च॑ दधतु॒र्यदग्रे᳚ । तत्त्व-म्बि॑भृहि॒ पुन॒रा मदैतो॒स्तवा॒ह-न्नाम॑ बिभराण्यग्ने ॥ मम॒ नाम॒ तव॑ च जातवेदो॒ वास॑सी इव वि॒वसा॑नौ॒ ये चरा॑वः । आयु॑षे॒ त्व-ञ्जी॒वसे॑ व॒यं-यँ॑थाय॒थं-विँ परि॑ दधावहै॒ पुन॒स्ते ॥ नमो॒-ऽग्नये ऽप्र॑तिविद्धाय॒ नमो-ऽना॑धृष्टाय॒ नमः॑ स॒म्राजे᳚ । अषा॑ढो [अषा॑ढः, अ॒ग्निर्बृ॒हद्व॑या] 43mama̠ nāma̍ pratha̠ma-ñjā̍tavēdaḥ pi̠tā mā̠tā cha̍ dadhatu̠ryadagrē̎ । tattva-mbi̍bhṛhi̠ puna̠rā madaitō̠stavā̠ha-nnāma̍ bibharāṇyagnē ॥ mama̠ nāma̠ tava̍ cha jātavēdō̠ vāsa̍sī iva vi̠vasā̍nau̠ yē charā̍vaḥ । āyu̍ṣē̠ tva-ñjī̠vasē̍ va̠yaṃ ya̍thāya̠thaṃ vi pari̍ dadhāvahai̠ puna̠stē ॥ namō̠-'gnayē 'pra̍tividdhāya̠ namō-'nā̍dhṛṣṭāya̠ nama̍-ssa̠mrājē̎ । aṣā̍ḍhō [aṣā̍ḍhaḥ, a̠gnirbṛ̠hadva̍yā] 43meaning
The ahavaniya is kindled from the garhapatya — the eastern fire is always taken from the western householder's fire; this derivation preserves the hierarchical order of the fires.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineनामNaamaNameपिताPitaaFatherमाताMaataaMotherचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतवTavaYour · You · Of YouइवIvaLikeयेYeWho · Those who · Those · WhoeverपरिPariAroundनमNamaReverential Salutations · SalutationsवससिVasasiYou AbideवयVayaOne who Weaves, WeaverविViA prefix indicating division, order etc - verse 46अ॒ग्निर्बृ॒हद्व॑या विश्व॒जि-थ्सह॑न्त्य॒-श्श्रेष्ठो॑ गन्ध॒र्वः । त्वत्पि॑तारो अग्ने दे॒वा-स्त्वामा॑हुतय॒-स्त्वद्वि॑वाचनाः । स-म्मामायु॑षा॒ स-ङ्गौ॑प॒त्येन॒ सुहि॑ते मा धाः ॥ अ॒यम॒ग्नि-श्श्रेष्ठ॑तमो॒ ऽय-म्भग॑वत्तमो॒ ऽयग्ं स॑हस्र॒सात॑मः । अ॒स्मा अ॑स्तु सु॒वीर्य᳚म् ॥ मनो॒ ज्योति॑-र्जुषता॒माज्यं॒ ँविच्छि॑न्नं-यँ॒ज्ञग्ं समि॒म-न्द॑धातु । या इ॒ष्टा उ॒षसो॑ नि॒म्रुच॑श्च॒ ता-स्स-न्द॑धामि ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ ॥ पय॑स्वती॒रोष॑धयः॒- [पय॑स्वती॒रोष॑धयः, पय॑स्व-] 44a̠gnirbṛ̠hadva̍yā viśva̠ji-thsaha̍ntya̠-śśrēṣṭhō̍ gandha̠rvaḥ । tvatpi̍tārō agnē dē̠vā-stvāmā̍hutaya̠-stvadvi̍vāchanāḥ । sa-mmāmāyu̍ṣā̠ sa-ṅgau̍pa̠tyēna̠ suhi̍tē mā dhāḥ ॥ a̠yama̠gni-śśrēṣṭha̍tamō̠ 'ya-mbhaga̍vattamō̠ 'yagṃ sa̍hasra̠sāta̍maḥ । a̠smā a̍stu su̠vīrya̎m ॥ manō̠ jyōti̍-rjuṣatā̠mājyaṃ̠ ँvichChi̍nnaṃ ya̠jñagṃ sami̠ma-nda̍dhātu । yā i̠ṣṭā u̠ṣasō̍ ni̠mrucha̍ścha̠ tā-ssa-nda̍dhāmi ha̠viṣā̍ ghṛ̠tēna̍ ॥ paya̍svatī̠rōṣa̍dhaya̠ḥ- [paya̍svatī̠rōṣa̍dhayaḥ, paya̍sva-] 44meaning
The dakshinagni is also established from the garhapatya — the southern fire likewise derives from the householder's fire; all three sacred fires form a single unified system.
word by wordगन्धर्वGandharvaGandharvaअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]माMaaTo Sound, Bellow, RoarधाDhaaTo Hold, Bear, Supportअस्तुAstuLet it Be, Be it soमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]याYaaTo go towardsइष्टाIssttaaWished, Desired, Soughtइष्टIssttaWished, Desired - verse 47पय॑स्वद्वी॒रुधा॒-म्पयः॑ । अ॒पा-म्पय॑सो॒ यत्पय॒स्तेन॒ मामि॑न्द्र॒ सग्ं सृ॑ज ॥ अग्ने᳚ व्रतपते व्र॒त-ञ्च॑रिष्यामि॒ तच्छ॑केय॒-न्तन्मे॑ राद्ध्यताम् ॥ अ॒ग्निग्ं होता॑रमि॒ह तग्ं हु॑वे दे॒वान्. य॒ज्ञिया॑नि॒ह यान्. हवा॑महे ॥ आ य॑न्तु दे॒वा-स्सु॑मन॒स्यमा॑ना वि॒यन्तु॑ दे॒वा ह॒विषो॑ मे अ॒स्य ॥ कस्त्वा॑ युनक्ति॒ स त्वा॑ युनक्तु॒ यानि॑ घ॒र्मे क॒पाला᳚न्युपचि॒न्वन्ति॑ [ ] 45paya̍svadvī̠rudhā̠-mpaya̍ḥ । a̠pā-mpaya̍sō̠ yatpaya̠stēna̠ māmi̍ndra̠ sagṃ sṛ̍ja ॥ agnē̎ vratapatē vra̠ta-ñcha̍riṣyāmi̠ tachCha̍kēya̠-ntanmē̍ rāddhyatām ॥ a̠gnigṃ hōtā̍rami̠ha tagṃ hu̍vē dē̠vān. ya̠jñiyā̍ni̠ha yān. havā̍mahē ॥ ā ya̍ntu dē̠vā-ssu̍mana̠syamā̍nā vi̠yantu̍ dē̠vā ha̠viṣō̍ mē a̠sya ॥ kastvā̍ yunakti̠ sa tvā̍ yunaktu̠ yāni̍ gha̠rmē ka̠pālā̎nyupachi̠nvanti̍ [ ] 45meaning
The fire is announced to the divine assembly — having kindled all three fires the adhvaryu announces to the gods that the full sacrificial fire arrangement has been restored.
word by wordअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]देवान्DevaanDevasहवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial OblationsआAaA particle for Invoking · Until, As far asदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · DevasमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meअस्यAsyaOf thisसःSahHeत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouयानिYaaniWhichever, Whatever · WhichअANotदेवDevaDivineसाSaaSheघर्मGharmaHeat, Warmth, Perspiration - verse 48वे॒धसः॑ । पू॒ष्णस्तान्यपि॑ व्र॒त इ॑न्द्रवा॒यू वि मु॑ञ्चताम् ॥अभि॑न्नो घ॒र्मो जी॒रदा॑नु॒र्यत॒ आत्त॒स्तद॑ग॒-न्पुनः॑ । इ॒द्ध्मो वेदिः॑ परि॒धय॑श्च॒ सर्वे॑ य॒ज्ञस्या-ऽऽयु॒रनु॒ स-ञ्च॑रन्ति ॥ त्रय॑स्त्रिग्ंश॒-त्तन्त॑वो॒ ये वि॑तत्नि॒रे य इ॒मं-यँ॒ज्ञग्ग् स्व॒धया॒ दद॑न्ते॒ तेषा᳚-ञ्छि॒न्न-म्प्रत्ये॒त-द्द॑धामि॒ स्वाहा॑ घ॒र्मो दे॒वाग्ं अप्ये॑तु ॥ 46 ॥(अषा॑ढ॒-ओष॑धय-उपचि॒न्वन्ति॒-पञ्च॑चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 10)vē̠dhasa̍ḥ । pū̠ṣṇastānyapi̍ vra̠ta i̍ndravā̠yū vi mu̍ñchatām ॥abhi̍nnō gha̠rmō jī̠radā̍nu̠ryata̠ ātta̠stada̍ga̠-npuna̍ḥ । i̠ddhmō vēdi̍ḥ pari̠dhaya̍ścha̠ sarvē̍ ya̠jñasyā-''yu̠ranu̠ sa-ñcha̍ranti ॥ traya̍strigṃśa̠-ttanta̍vō̠ yē vi̍tatni̠rē ya i̠maṃ ya̠jñagg sva̠dhayā̠ dada̍ntē̠ tēṣā̎-ñChi̠nna-mpratyē̠ta-dda̍dhāmi̠ svāhā̍ gha̠rmō dē̠vāgṃ apyē̍tu ॥ 46 ॥(aṣā̍ḍha̠-ōṣa̍dhaya-upachi̠nvanti̠-pañcha̍chatvārigṃśachcha) (a. 10)meaning
The first agnihotra after re-installation is offered — once the fires are restored the sacrificer immediately offers the morning agnihotra to mark the resumption of regular duties.
word by wordव्रतVrataWill, Command, Obedience, ServiceविViA prefix indicating division, order etcसर्वेSarveAllयेYeWho · Those who · Those · WhoeverयःYahHe Whoस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotयाYaaTo go towardsइमंImamThisस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manes - verse 49वै॒श्वा॒न॒रो न॑ ऊ॒त्या-ऽऽ प्र या॑तु परा॒वतः॑ । अ॒ग्निरु॒क्थेन॒ वाह॑सा ॥ ऋ॒तावा॑नं-वैँश्वान॒रमृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पति᳚म् । अज॑स्र-ङ्घ॒र्ममी॑महे ॥ वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ द॒ग्ं॒सना᳚भ्यो बृ॒हदरि॑णा॒देकः॑ स्वप॒स्य॑या क॒विः । उ॒भा पि॒तरा॑ म॒हय॑न्नजायता॒ग्नि-र्द्यावा॑पृथि॒वी भूरि॑रेतसा ॥ पृ॒ष्टो दि॒वि पृ॒ष्टो अ॒ग्निः पृ॑थि॒व्या-म्पृ॒ष्टो विश्वा॒ ओष॑धी॒रा वि॑वेश । वै॒श्वा॒न॒र-स्सह॑सा पृ॒ष्टो अ॒ग्नि-स्सनो॒ दिवा॒ स- [दिवा॒ सः, रि॒षः पा॑तु॒ नक्त᳚म् ।] 47vai̠śvā̠na̠rō na̍ ū̠tyā-'' pra yā̍tu parā̠vata̍ḥ । a̠gniru̠kthēna̠ vāha̍sā ॥ ṛ̠tāvā̍naṃ vaiśvāna̠ramṛ̠tasya̠ jyōti̍ṣa̠spati̎m । aja̍sra-ṅgha̠rmamī̍mahē ॥ vai̠śvā̠na̠rasya̍ da̠gṃ̠sanā̎bhyō bṛ̠hadari̍ṇā̠dēka̍-ssvapa̠sya̍yā ka̠viḥ । u̠bhā pi̠tarā̍ ma̠haya̍nnajāyatā̠gni-rdyāvā̍pṛthi̠vī bhūri̍rētasā ॥ pṛ̠ṣṭō di̠vi pṛ̠ṣṭō a̠gniḥ pṛ̍thi̠vyā-mpṛ̠ṣṭō viśvā̠ ōṣa̍dhī̠rā vi̍vēśa । vai̠śvā̠na̠ra-ssaha̍sā pṛ̠ṣṭō a̠gni-ssanō̠ divā̠ sa- [divā̠ saḥ, ri̠ṣaḥ pā̍tu̠ nakta̎m ।] 47meaning
The prayaschitta offerings for the period of fire's absence — for each day the fire was absent certain expiatory offerings must be made to compensate for the interruption.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourप्रPraPrefixयातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]कविKaviPoet, Gifted with insightदिविDiviHeavenअग्निAgniFireविश्वाVishvaaWorld · UniverseदिवाDivaaBy DayसःSahHeपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपारावतPaaraavataMountainविश्वVishvaWorld, UniveseदिवDivaHeavenसाSaaShe - verse 50रि॒षः पा॑तु॒ नक्त᳚म् ॥ जा॒तो यद॑ग्ने॒ भुव॑ना॒ व्यख्यः॑ प॒शु-न्न गो॒पा इर्यः॒ परि॑ज्मा । वैश्वा॑नर॒ ब्रह्म॑णे विन्द गा॒तुं-यूँ॒य-म्पा॑त स्व॒स्तिभि॒-स्सदा॑ नः ॥ त्वम॑ग्ने शो॒चिषा॒ शोशु॑चान॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ जाय॑मानः । त्व-न्दे॒वाग्ं अ॒भिश॑स्तेरमुञ्चो॒ वैश्वा॑नर जातवेदो महि॒त्वा ॥ अ॒स्माक॑मग्ने म॒घव॑थ्सु धार॒याना॑मि क्ष॒त्रम॒जरग्ं॑ सु॒वीर्य᳚म् । व॒य-ञ्ज॑येम श॒तिनग्ं॑ सह॒स्रिणं॒-वैँश्वा॑नर॒ [वैश्वा॑नर, वाज॑मग्ने॒] 48ri̠ṣaḥ pā̍tu̠ nakta̎m ॥ jā̠tō yada̍gnē̠ bhuva̍nā̠ vyakhya̍ḥ pa̠śu-nna gō̠pā irya̠ḥ pari̍jmā । vaiśvā̍nara̠ brahma̍ṇē vinda gā̠tuṃ yū̠ya-mpā̍ta sva̠stibhi̠-ssadā̍ naḥ ॥ tvama̍gnē śō̠chiṣā̠ śōśu̍chāna̠ ā rōda̍sī apṛṇā̠ jāya̍mānaḥ । tva-ndē̠vāgṃ a̠bhiśa̍stēramuñchō̠ vaiśvā̍nara jātavēdō mahi̠tvā ॥ a̠smāka̍magnē ma̠ghava̍thsu dhāra̠yānā̍mi kṣa̠trama̠jaragṃ̍ su̠vīrya̎m । va̠ya-ñja̍yēma śa̠tinagṃ̍ saha̠sriṇa̠ṃ vaiśvā̍nara̠ [vaiśvā̍nara, vāja̍magnē̠] 48meaning
The conclusion of the re-installation ceremony — all the required rites having been performed the re-installation is declared complete and the sacrificer's purity is restored.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectगोपाGopaaCowherd Boys [of Vrindavana]ब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To BrahmanनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurआAaA particle for Invoking · Until, As far asभुवनBhuvanaWorldव्याख्याVyaakhyaaExplanation, ExpositionअANot - verse 51वाज॑मग्ने॒ तवो॒तिभिः॑ ॥ वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म॒ राजा॒ हिक॒-म्भुव॑नाना-मभि॒श्रीः । इ॒तो जा॒तो विश्व॑मि॒दं-विँ च॑ष्टे वैश्वान॒रो य॑तते॒ सूर्ये॑ण ॥ अव॑ ते॒ हेडो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑ । क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेतो॒ राज॒न्नेनाग्ं॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑ ॥ उदु॑त्त॒मं-वँ॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑-ऽध॒मं-विँम॑द्ध्य॒मग्ग् श्र॑थाय । अथा॑ व॒यमा॑दित्य [ ] 49vāja̍magnē̠ tavō̠tibhi̍ḥ ॥ vai̠śvā̠na̠rasya̍ suma̠tau syā̍ma̠ rājā̠ hika̠-mbhuva̍nānā-mabhi̠śrīḥ । i̠tō jā̠tō viśva̍mi̠daṃ vi cha̍ṣṭē vaiśvāna̠rō ya̍tatē̠ sūryē̍ṇa ॥ ava̍ tē̠ hēḍō̍ varuṇa̠ namō̍bhi̠rava̍ ya̠jñēbhi̍rīmahē ha̠virbhi̍ḥ । kṣaya̍nna̠smabhya̍masura prachētō̠ rāja̠nnēnāgṃ̍si śiśrathaḥ kṛ̠tāni̍ ॥ udu̍tta̠maṃ va̍ruṇa̠ pāśa̍ma̠smadavā̍-'dha̠maṃ vima̍ddhya̠magg śra̍thāya । athā̍ va̠yamā̍ditya [ ] 49meaning
The final mantras of the fifth section — these concluding mantras of the first kanda, fifth prashna seal the re-installation rites and confirm the fire's sacred restoration.
word by wordअवAvaA prefixतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeवरुणVarunnaRain-GodराजRaajaKing, Chief or Best of its kindविViA prefix indicating division, order etcसूर्यSuuryaSuryaवारुणVaarunnaVarunaअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle - verse 52व्र॒ते तवा-ऽना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥ द॒धि॒क्राव्.ण्णो॑ अकारिष-ञ्जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिनः॑ ॥ सु॒र॒भिनो॒ मुखा॑ कर॒-त्प्रण॒ आयूग्ं॑षि तारिषत् ॥ आ द॑धि॒क्रा-श्शव॑स॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टी-स्सूर्य॑ इव॒ ज्योति॑षा॒-ऽपस्त॑तान । स॒ह॒स्र॒सा-श्श॑त॒सा वा॒ज्यर्वा॑ पृ॒णक्तु॒ मद्ध्वा॒ समि॒मा वचाग्ं॑सि । अ॒ग्नि-र्मू॒र्धा, भुवः॑ । मरु॑तो॒ यद्ध॑वो दि॒व-स्सु॑म्ना॒यन्तो॒ हवा॑महे । आ तू न॒ [आ तू नः॑, उप॑ गन्तन ।] 50vra̠tē tavā-'nā̍gasō̠ adi̍tayē syāma ॥ da̠dhi̠krāv.ṇṇō̍ akāriṣa-ñji̠ṣṇōraśva̍sya vā̠jina̍ḥ ॥ su̠ra̠bhinō̠ mukhā̍ kara̠-tpraṇa̠ āyūgṃ̍ṣi tāriṣat ॥ ā da̍dhi̠krā-śśava̍sa̠ pañcha̍ kṛ̠ṣṭī-ssūrya̍ iva̠ jyōti̍ṣā̠-'pasta̍tāna । sa̠ha̠sra̠sā-śśa̍ta̠sā vā̠jyarvā̍ pṛ̠ṇaktu̠ maddhvā̠ sami̠mā vachāgṃ̍si । a̠gni-rmū̠rdhā, bhuva̍ḥ । maru̍tō̠ yaddha̍vō di̠va-ssu̍mnā̠yantō̠ havā̍mahē । ā tū na̠ [ā tū na̍ḥ, upa̍ gantana ।] 50meaning
The merit accruing from properly re-installing the fire — the one who correctly performs the re-installation receives the merit equivalent to a fresh installation.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asपञ्चPan.caFiveइवIvaLikeभुवःBhuvahEarth · Bhuvar Loka · [Consciouness of the] Bhuvar Loka, Antariksha Loka, Intermediate Space, BecomingमरुतोMarutoMarutहवामहेHavaamaheTo You we Offer our Sacrificial Oblations · We offer our Sacrificial OblationsनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurउपUpaNear toव्रतVrataWill, Command, Obedience, ServiceमुखMukhaFaceअANotमारुतोMaarutoWindतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 53उप॑ गन्तन ॥ या व॒-श्शर्म॑ शशमा॒नाय॒ सन्ति॑ त्रि॒धातू॑नि दा॒शुषे॑ यच्छ॒ताधि॑ । अ॒स्मभ्य॒-न्तानि॑ मरुतो॒ वि य॑न्त र॒यि-न्नो॑ धत्त वृषण-स्सु॒वीर᳚म् ॥ अदि॑ति-र्न उरुष्य॒त्वदि॑ति॒-श्शर्म॑ यच्छतु । अदि॑तिः पा॒त्वग्ंह॑सः ॥ म॒हीमू॒षु मा॒तरग्ं॑ सुव्र॒ताना॑मृ॒तस्य॒ पत्नी॒मव॑से हुवेम । तु॒वि॒क्ष॒त्रा-म॒जर॑न्ती-मुरू॒चीग्ं सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिग्ं सु॒प्रणी॑तिम् ॥ सु॒त्रामा॑ण-म्पृथि॒वी-न्द्याम॑ने॒हसग्ं॑ सु॒शर्मा॑ण॒ मदि॑तिग्ं सु॒प्रणी॑तिम् । दैवी॒-न्नावग्ग्॑ स्वरि॒त्रा-मना॑गस॒-मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये᳚ ॥ इ॒माग्ं सु नाव॒मा-ऽरु॑हग्ं श॒तारि॑त्राग्ं श॒तस्फ्या᳚म् । अच्छि॑द्रा-म्पारयि॒ष्णुम् ॥ 51 ॥(दिवा॒ स-स॑ह॒स्रिणं॒-वैँश्वा॑नरा-दित्य॒- तू नो ॑- ऽने॒हसग्ं॑ सु॒शर्मा॑ण॒-मेका॒न्नविग्ं॑श॒तिश्च॑ ) (अ. 11)upa̍ gantana ॥ yā va̠-śśarma̍ śaśamā̠nāya̠ santi̍ tri̠dhātū̍ni dā̠śuṣē̍ yachCha̠tādhi̍ । a̠smabhya̠-ntāni̍ marutō̠ vi ya̍nta ra̠yi-nnō̍ dhatta vṛṣaṇa-ssu̠vīra̎m ॥ adi̍ti-rna uruṣya̠tvadi̍ti̠-śśarma̍ yachChatu । adi̍tiḥ pā̠tvagṃha̍saḥ ॥ ma̠hīmū̠ṣu mā̠taragṃ̍ suvra̠tānā̍mṛ̠tasya̠ patnī̠mava̍sē huvēma । tu̠vi̠kṣa̠trā-ma̠jara̍ntī-murū̠chīgṃ su̠śarmā̍ṇa̠madi̍tigṃ su̠praṇī̍tim ॥ su̠trāmā̍ṇa-mpṛthi̠vī-ndyāma̍nē̠hasagṃ̍ su̠śarmā̍ṇa̠ madi̍tigṃ su̠praṇī̍tim । daivī̠-nnāvagg̍ svari̠trā-manā̍gasa̠-masra̍vantī̠mā ru̍hēmā sva̠stayē̎ ॥ i̠māgṃ su nāva̠mā-'ru̍hagṃ śa̠tāri̍trāgṃ śa̠tasphyā̎m । achChi̍drā-mpārayi̠ṣṇum ॥ 51 ॥(divā̠ sa-sa̍ha̠sriṇa̠ṃ vaiśvā̍narā-ditya̠- tū nō ̍- 'nē̠hasagṃ̍ su̠śarmā̍ṇa̠-mēkā̠nnavigṃ̍śa̠tiścha̍ ) (a. 11)meaning
The teaching on fire extinction as a Vedic test — the extinction of the fire is understood as a trial through which the sacrificer's commitment to the Vedic rites is tested.
word by wordउपUpaNear toयाYaaTo go towardsसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentमरुतोMarutoMarutविViA prefix indicating division, order etcअदितिAditiAditiहुवेमHuvemaInvokeसुSuGood, Excellent, Much, GreatlyदिवाDivaaBy DayनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsअANotमारुतोMaarutoWindधाताDhaataaThe Sustainer [of Knowledge in Memory]दिवDivaHeavenतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 54(दे॒वा॒सु॒राः-परा॒-भूमि॒-र्भूमि॑-रुपप्र॒यन्तः॒-स-म्प॑श्या॒-म्यय॑ज्ञः॒- स-म्प॑श्या - म्यग्निहो॒त्रं - मम॒ नाम॑-वैश्वान॒र-एका॑दश । )(dē̠vā̠su̠rāḥ-parā̠-bhūmi̠-rbhūmi̍-rupapra̠yanta̠ḥ-sa-mpa̍śyā̠-myaya̍jña̠ḥ- sa-mpa̍śyā - myagnihō̠traṃ - mama̠ nāma̍-vaiśvāna̠ra-ēkā̍daśa । )meaning
The re-installation is a second birth of the fire — just as the initial installation was the fire's birth into the sacrificial realm, re-installation is its rebirth after death.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 55(दे॒वा॒सु॒राः-क्रु॒द्धः-स-म्प॑श्यामि॒-स-म्प॑श्यामि॒-नक्त॒-मुप॑गन्त॒-नैक॑पञ्चा॒शत् । )(dē̠vā̠su̠rāḥ-kru̠ddhaḥ-sa-mpa̍śyāmi̠-sa-mpa̍śyāmi̠-nakta̠-mupa̍ganta̠-naika̍pañchā̠śat । )meaning
The final benediction of the section — may the properly re-installed fire be fruitful and may the sacrificer who has performed these rites receive all desired boons.
- verse 56(दे॒वा॒सु॒राः, पा॑रयि॒ष्णुम्)(dē̠vā̠su̠rāḥ, pā̍rayi̠ṣṇum)meaning
Colophon to the fifth prashna — thus ends the fifth section of the first kanda of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita dealing with the re-installation of the sacred fire.
- verse 57॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
Shanti mantra — shanti, shanti, shanti (colophon/shanti mantra).
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 58॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे पञ्चमः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē pañchamaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
Final closing of the section — thus the first kanda, fifth prashna of the Krishna Yajurveda Taittiriya Samhita is completed as taught in the Taittiriya school.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueपञ्चमPan.camaFifth
Primary text from vignanam.org