KYTS 1.3 Devasya Tva Savitu Prasave
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे तृतीयः प्रश्नः - अग्निष्टोमे पशुःkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē tṛtīyaḥ praśnaḥ - agniṣṭōmē paśuḥmeaning
[Title heading] Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā, first kāṇḍa, third praśna: rites of the Agniṣṭoma, beginning with 'By the impulsion of divine Savitṛ.'
- verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
[Invocation] Salutations to the Supreme Self; salutations to Śrī Mahāgaṇapati; salutations to Śrī Guru; Hariḥ Om.
- verse 3दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वे᳚-ऽश्विनो᳚-र्बा॒हुभ्या᳚-म्पू॒ष्णो हस्ता᳚भ्या॒मा द॒दे-ऽभ्रि॑रसि॒ नारि॑रसि॒ परि॑लिखित॒ग्ं॒ रक्षः॒ परि॑लिखिता॒ अरा॑तय इ॒दम॒हग्ं रक्ष॑सो ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्म इ॒दम॑स्य ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि दि॒वे त्वा॒-ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा॒ शुन्ध॑तां-लोँ॒कः पि॑तृ॒षद॑नो॒ यवो॑-ऽसि य॒वया॒स्म-द्द्वेषो॑ [य॒वया॒स्म-द्द्वेषः॑, य॒वयारा॑तीः] 1dē̠vasya̍ tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠vē̎-'śvinō̎-rbā̠hubhyā̎-mpū̠ṣṇō hastā̎bhyā̠mā da̠dē-'bhri̍rasi̠ nāri̍rasi̠ pari̍likhita̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pari̍likhitā̠ arā̍taya i̠dama̠hagṃ rakṣa̍sō grī̠vā api̍ kṛntāmi̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣma i̠dama̍sya grī̠vā api̍ kṛntāmi di̠vē tvā̠-'ntari̍kṣāya tvā pṛthi̠vyai tvā̠ śundha̍tāṃ lō̠kaḥ pi̍tṛ̠ṣada̍nō̠ yavō̍-'si ya̠vayā̠sma-ddvēṣō̍ [ya̠vayā̠sma-ddvēṣa̍ḥ, ya̠vayārā̍tīḥ] 1meaning
By the impulsion of divine Savitṛ, with the arms of the Aśvins and the hands of Pūṣan, I take [this] for you—I bring this for the gods; for Indra the Vṛtra-slayer, with the support of the sacrifice.
- verse 4य॒वयारा॑तीः पितृ॒णाग्ं सद॑नम॒स्युद्दिवग्ग्॑ स्तभा॒ना-ऽन्तरि॑क्ष-म्पृण पृथि॒वी-न्दृग्ं॑ह द्युता॒नस्त्वा॑ मारु॒तो मि॑नोतु मि॒त्रावरु॑णयो-र्ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा ब्रह्म॒वनि॑-न्त्वा क्षत्र॒वनिग्ं॑ सुप्रजा॒वनिग्ं॑ रायस्पोष॒वनि॒-म्पर्यू॑हामि॒ ब्रह्म॑ दृग्ंह क्ष॒त्र-न्दृग्ं॑ह प्र॒जा-न्दृग्ं॑ह रा॒यस्पोष॑-न्दृग्ंह घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी॒ आ पृ॑णेथा॒मिन्द्र॑स्य॒ सदो॑-ऽसि विश्वज॒नस्य॑ छा॒या परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वतो॑ वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑य॒ इन्द्र॑स्य॒ स्यूर॒सीन्द्र॑स्य ध्रु॒वम॑स्यै॒न्द्रम॒सीन्द्रा॑य त्वा ॥ 2 ॥(द्वेष॑ - इ॒मा - अ॒ष्टाद॑श च ) (अ. 1)ya̠vayārā̍tīḥ pitṛ̠ṇāgṃ sada̍nama̠syuddivagg̍ stabhā̠nā-'ntari̍kṣa-mpṛṇa pṛthi̠vī-ndṛgṃ̍ha dyutā̠nastvā̍ māru̠tō mi̍nōtu mi̠trāvaru̍ṇayō-rdhru̠vēṇa̠ dharma̍ṇā brahma̠vani̍-ntvā kṣatra̠vanigṃ̍ suprajā̠vanigṃ̍ rāyaspōṣa̠vani̠-mparyū̍hāmi̠ brahma̍ dṛgṃha kṣa̠tra-ndṛgṃ̍ha pra̠jā-ndṛgṃ̍ha rā̠yaspōṣa̍-ndṛgṃha ghṛ̠tēna̍ dyāvāpṛthivī̠ ā pṛ̍ṇēthā̠mindra̍sya̠ sadō̍-'si viśvaja̠nasya̍ Chā̠yā pari̍ tvā girvaṇō̠ gira̍ i̠mā bha̍vantu vi̠śvatō̍ vṛ̠ddhāyu̠manu̠ vṛddha̍yō̠ juṣṭā̍ bhavantu̠ juṣṭa̍ya̠ indra̍sya̠ syūra̠sīndra̍sya dhru̠vama̍syai̠ndrama̠sīndrā̍ya tvā ॥ 2 ॥(dvēṣa̍ - i̠mā - a̠ṣṭāda̍śa cha ) (a. 1)meaning
Warding off hostile forces, the resting-place of ancestors—you stand firm—you fill the mid-space; [I bring] the earth [as a vessel], the heavens, the broad sky.
- verse 5र॒क्षो॒हणो॑ वलग॒हनो॑ वैष्ण॒वा-न्ख॑नामी॒दम॒ह-न्तं-वँ॑ल॒गमुद्व॑पामि॒ य-न्नः॑ समा॒नो यमस॑मानो निच॒खाने॒दमे॑न॒मध॑र-ङ्करोमि॒ यो नः॑ समा॒नो यो-ऽस॑मानो-ऽराती॒यति॑ गाय॒त्रेण॒ छन्द॒सा-ऽव॑बाढो वल॒गः किमत्र॑ भ॒द्र-न्तन्नौ॑ स॒ह वि॒राड॑सि सपत्न॒हा स॒म्राड॑सि भ्रातृव्य॒हा स्व॒राड॑स्यभिमाति॒हा वि॑श्वा॒राड॑सि॒ विश्वा॑सा-न्ना॒ष्ट्राणाग्ं॑ ह॒न्ता [ह॒न्ता, र॒क्षो॒हणो॑] 3ra̠kṣō̠haṇō̍ valaga̠hanō̍ vaiṣṇa̠vā-nkha̍nāmī̠dama̠ha-ntaṃ va̍la̠gamudva̍pāmi̠ ya-nna̍-ssamā̠nō yamasa̍mānō nicha̠khānē̠damē̍na̠madha̍ra-ṅkarōmi̠ yō na̍-ssamā̠nō yō-'sa̍mānō-'rātī̠yati̍ gāya̠trēṇa̠ Chanda̠sā-'va̍bāḍhō vala̠gaḥ kimatra̍ bha̠dra-ntannau̍ sa̠ha vi̠rāḍa̍si sapatna̠hā sa̠mrāḍa̍si bhrātṛvya̠hā sva̠rāḍa̍syabhimāti̠hā vi̍śvā̠rāḍa̍si̠ viśvā̍sā-nnā̠ṣṭrāṇāgṃ̍ ha̠ntā [ha̠ntā, ra̠kṣō̠haṇō̍] 3meaning
I dig these Vaiṣṇava demon-slayers, who destroy the nests of the balaga—I cast out this balaga from us—that which has wrongly entered among our equals.
- verse 6र॑क्षो॒हणो॑ वलग॒हनः॒ प्रोक्षा॑मि वैष्ण॒वा-न्र॑क्षो॒हणो॑ वलग॒हनो-ऽव॑ नयामि वैष्ण॒वान् यवो॑-ऽसि य॒वया॒स्म-द्द्वेषो॑ य॒वयारा॑ती रक्षो॒हणो॑ वलग॒हनो-ऽव॑ स्तृणामि वैष्ण॒वा-न्र॑क्षो॒हणो॑ वलग॒हनो॒-ऽभि जु॑होमि वैष्ण॒वा-न्र॑क्षो॒हणौ॑ वलग॒हना॒वुप॑ दधामि वैष्ण॒वी र॑क्षो॒हणौ॑ वलग॒हनौ॒ पर्यू॑हामि वैष्ण॒वी र॑क्षो॒हणौ॑ वलग॒हनौ॒ परि॑ स्तृणामि वैष्ण॒वी र॑क्षो॒हणौ॑ वलग॒हनौ॑ वैष्ण॒वी बृ॒हन्न॑सि बृ॒हद्ग्रा॑वा बृह॒तीमिन्द्रा॑य॒ वाचं॑-वँद ॥ 4 ॥( ह॒न्ते-न्द्रा॑य॒ द्वे च॑ ) (अ. 2)ra̍kṣō̠haṇō̍ valaga̠hana̠ḥ prōkṣā̍mi vaiṣṇa̠vā-nra̍kṣō̠haṇō̍ valaga̠hanō-'va̍ nayāmi vaiṣṇa̠vān yavō̍-'si ya̠vayā̠sma-ddvēṣō̍ ya̠vayārā̍tī rakṣō̠haṇō̍ valaga̠hanō-'va̍ stṛṇāmi vaiṣṇa̠vā-nra̍kṣō̠haṇō̍ valaga̠hanō̠-'bhi ju̍hōmi vaiṣṇa̠vā-nra̍kṣō̠haṇau̍ valaga̠hanā̠vupa̍ dadhāmi vaiṣṇa̠vī ra̍kṣō̠haṇau̍ valaga̠hanau̠ paryū̍hāmi vaiṣṇa̠vī ra̍kṣō̠haṇau̍ valaga̠hanau̠ pari̍ stṛṇāmi vaiṣṇa̠vī ra̍kṣō̠haṇau̍ valaga̠hanau̍ vaiṣṇa̠vī bṛ̠hanna̍si bṛ̠hadgrā̍vā bṛha̠tīmindrā̍ya̠ vācha̍ṃ vada ॥ 4 ॥( ha̠ntē-ndrā̍ya̠ dvē cha̍ ) (a. 2)meaning
I sprinkle with the Vaiṣṇava demon-slaying, nest-destroying [formula]; I remove with the Vaiṣṇava [formula]; I place with the Vaiṣṇava [formula].
- verse 7वि॒भूर॑सि प्र॒वाह॑णो॒ वह्नि॑रसि हव्य॒वाह॑न-श्श्वा॒त्रो॑-ऽसि॒ प्रचे॑तास्तु॒थो॑-ऽसि वि॒श्ववे॑दा उ॒शिग॑सि क॒विरङ्घा॑रिरसि॒ बम्भा॑रिरव॒स्युर॑सि॒ दुव॑स्वाञ्छु॒न्ध्यूर॑सि मार्जा॒लीयः॑ स॒म्राड॑सि कृ॒शानुः॑ परि॒षद्यो॑-ऽसि॒ पव॑मानः प्र॒तक्वा॑-ऽसि॒ नभ॑स्वा॒नस॑म्मृष्टो-ऽसि हव्य॒सूद॑ ऋ॒तधा॑मा-ऽसि॒ सुवर्ज्योति॒-र्ब्रह्म॑ज्योतिरसि॒ सुव॑र्धामा॒-ऽजो᳚ ऽस्येक॑पा॒दहि॑रसि बु॒द्ध्नियो॒ रौद्रे॒णानी॑केन पा॒हि मा᳚-ऽग्ने पिपृ॒हि मा॒ मा मा॑ हिग्ंसीः ॥ 5 ॥(अनी॑केना॒-ष्टौ च॑) (अ. 3)vi̠bhūra̍si pra̠vāha̍ṇō̠ vahni̍rasi havya̠vāha̍na-śśvā̠trō̍-'si̠ prachē̍tāstu̠thō̍-'si vi̠śvavē̍dā u̠śiga̍si ka̠viraṅghā̍rirasi̠ bambhā̍rirava̠syura̍si̠ duva̍svāñChu̠ndhyūra̍si mārjā̠līya̍-ssa̠mrāḍa̍si kṛ̠śānu̍ḥ pari̠ṣadyō̍-'si̠ pava̍mānaḥ pra̠takvā̍-'si̠ nabha̍svā̠nasa̍mmṛṣṭō-'si havya̠sūda̍ ṛ̠tadhā̍mā-'si̠ suvarjyōti̠-rbrahma̍jyōtirasi̠ suva̍rdhāmā̠-'jō̎ 'syēka̍pā̠dahi̍rasi bu̠ddhniyō̠ raudrē̠ṇānī̍kēna pā̠hi mā̎-'gnē pipṛ̠hi mā̠ mā mā̍ higṃsīḥ ॥ 5 ॥(anī̍kēnā̠-ṣṭau cha̍) (a. 3)meaning
You are vibhu, the driving forward; you are vahni, the bearer of oblations; you are śvātra, the careful one—you are Pracetas, you are the knowing one; you are the wide one, the pervader.
- verse 8त्वग्ं सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो᳚भ्यो॒-ऽन्यकृ॑तेभ्य उ॒रु य॒न्ता-ऽसि॒ वरू॑थ॒ग्ग्॒ स्वाहा॑ जुषा॒णो अ॒प्तुराज्य॑स्य वेतु॒ स्वाहा॒-ऽयन्नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वः कृणोत्व॒य-म्मृधः॑ पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन्न् । अ॒यग्ं शत्रू᳚ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाणो॒-ऽयं-वाँज॑-ञ्जयतु॒ वाज॑सातौ । उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नः कृधि । घृ॒त-ङ्घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑ति-न्तिर । सोमो॑ जिगाति गातु॒वि- [गातु॒वित्, दे॒वाना॑मेति] 6tvagṃ sō̍ma tanū̠kṛdbhyō̠ dvēṣō̎bhyō̠-'nyakṛ̍tēbhya u̠ru ya̠ntā-'si̠ varū̍tha̠gg̠ svāhā̍ juṣā̠ṇō a̠pturājya̍sya vētu̠ svāhā̠-'yannō̍ a̠gnirvari̍vaḥ kṛṇōtva̠ya-mmṛdha̍ḥ pu̠ra ē̍tu prabhi̠ndann । a̠yagṃ śatrū̎mjayatu̠ jarhṛ̍ṣāṇō̠-'yaṃ vāja̍-ñjayatu̠ vāja̍sātau । u̠ru vi̍ṣṇō̠ vi kra̍masvō̠ru kṣayā̍ya naḥ kṛdhi । ghṛ̠ta-ṅghṛ̍tayōnē piba̠ prapra̍ ya̠jñapa̍ti-ntira । sōmō̍ jigāti gātu̠vi- [gātu̠vit, dē̠vānā̍mēti] 6meaning
O Soma, you are the body-maker; you are the shield against the foes of another's making; you are the wide-going protector, the shelter—do not harm speech; do not harm me.
- verse 9द्दे॒वाना॑मेति निष्कृ॒तमृ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॒मदि॑त्या॒-स्सदो॒-ऽस्यदि॑त्या॒-स्सद॒ आ सी॑दै॒ष वो॑ देव सवित॒-स्सोम॒स्तग्ं र॑क्षद्ध्व॒-म्मा वो॑ दभदे॒तत्त्वग्ं सो॑म दे॒वो दे॒वानुपा॑गा इ॒दम॒ह-म्म॑नु॒ष्यो॑ मनु॒ष्या᳚न्-थ्स॒ह प्र॒जया॑ स॒ह रा॒यस्पोषे॑ण॒ नमो॑ दे॒वेभ्यः॑ स्व॒धा पि॒तृभ्य॑ इ॒दम॒ह-न्निर्वरु॑णस्य॒ पाशा॒-थ्सुव॑र॒भि [ ] 7ddē̠vānā̍mēti niṣkṛ̠tamṛ̠tasya̠ yōni̍mā̠sada̠madi̍tyā̠-ssadō̠-'syadi̍tyā̠-ssada̠ ā sī̍dai̠ṣa vō̍ dēva savita̠-ssōma̠stagṃ ra̍kṣaddhva̠-mmā vō̍ dabhadē̠tattvagṃ sō̍ma dē̠vō dē̠vānupā̍gā i̠dama̠ha-mma̍nu̠ṣyō̍ manu̠ṣyā̎m-thsa̠ha pra̠jayā̍ sa̠ha rā̠yaspōṣē̍ṇa̠ namō̍ dē̠vēbhya̍-ssva̠dhā pi̠tṛbhya̍ i̠dama̠ha-nnirvaru̍ṇasya̠ pāśā̠-thsuva̍ra̠bhi [ ] 7meaning
It goes to the seat of the gods, to the womb of cosmic order; it sits down there—it is the seat of Aditi, the seat of Aditi; the seat of Aditi—sit down.
- verse 10वि ख्ये॑षं-वैँश्वान॒र-ञ्ज्योति॒रग्ने᳚ व्रतपते॒ त्वं-व्रँ॒तानां᳚-व्रँ॒तप॑तिरसि॒ या मम॑ त॒नूस्त्वय्यभू॑दि॒यग्ं सा मयि॒ या तव॑ त॒नू-र्मय्यभू॑दे॒षा सा त्वयि॑ यथाय॒थ-न्नौ᳚ व्रतपते व्र॒तिनो᳚-र्व्र॒तानि॑ ॥ 8 ॥(गा॒तु॒विद॒-भ्ये-क॑त्रिग्ंशच्च) (अ. 4)vi khyē̍ṣaṃ vaiśvāna̠ra-ñjyōti̠ragnē̎ vratapatē̠ tvaṃ vra̠tānā̎ṃ vra̠tapa̍tirasi̠ yā mama̍ ta̠nūstvayyabhū̍di̠yagṃ sā mayi̠ yā tava̍ ta̠nū-rmayyabhū̍dē̠ṣā sā tvayi̍ yathāya̠tha-nnau̎ vratapatē vra̠tinō̎-rvra̠tāni̍ ॥ 8 ॥(gā̠tu̠vida̠-bhyē-ka̍trigṃśachcha) (a. 4)meaning
May I behold [the world] of Vaiśvānara, O Agni the vow-lord—you are the lord of vows; one who knows your vow among the gods, he indeed is the lord of vows.
- verse 11अत्य॒न्यानगा॒-न्नान्यानुपा॑गाम॒र्वाक्त्वा॒ परै॑रविद-म्प॒रो-ऽव॑रै॒स्त-न्त्वा॑ जुषे वैष्ण॒व-न्दे॑वय॒ज्यायै॑ दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मद्ध्वा॑-ऽन॒क्त्वोष॑धे॒ त्राय॑स्वैन॒ग्ग्॒ स्वधि॑ते॒ मैनग्ं॑ हिग्ंसी॒-र्दिव॒मग्रे॑ण॒ मा ले॑खीर॒न्तरि॑क्ष॒-म्मद्ध्ये॑न॒ मा हिग्ं॑सीः पृथि॒व्या स-म्भ॑व॒ वन॑स्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यग्ं रु॑हेम॒ य-न्त्वा॒-ऽयग्ग् स्वधि॑ति॒स्तेति॑जानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौभ॑गा॒याच्छि॑न्नो॒ रायः॑ सु॒वीरः॑ ॥ 9 ॥(यं-दश॑ च) (अ. 5)atya̠nyānagā̠-nnānyānupā̍gāma̠rvāktvā̠ parai̍ravida-mpa̠rō-'va̍rai̠sta-ntvā̍ juṣē vaiṣṇa̠va-ndē̍vaya̠jyāyai̍ dē̠vastvā̍ savi̠tā maddhvā̍-'na̠ktvōṣa̍dhē̠ trāya̍svaina̠gg̠ svadhi̍tē̠ mainagṃ̍ higṃsī̠-rdiva̠magrē̍ṇa̠ mā lē̍khīra̠ntari̍kṣa̠-mmaddhyē̍na̠ mā higṃ̍sīḥ pṛthi̠vyā sa-mbha̍va̠ vana̍spatē śa̠tava̍lśō̠ vi rō̍ha sa̠hasra̍valśā̠ vi va̠yagṃ ru̍hēma̠ ya-ntvā̠-'yagg svadhi̍ti̠stēti̍jānaḥ praṇi̠nāya̍ maha̠tē saubha̍gā̠yāchChi̍nnō̠ rāya̍-ssu̠vīra̍ḥ ॥ 9 ॥(yaṃ-daśa̍ cha) (a. 5)meaning
I have gone past the others; I have not approached the others from behind—I have found you from the ones who have gone ahead, from beyond the ones behind.
- verse 12पृ॒थि॒व्यै त्वा॒न्तरि॑क्षाय त्वा दि॒वे त्वा॒ शुन्ध॑तां-लोँ॒कः पि॑तृ॒षद॑नो॒ यवो॑-ऽसि य॒वया॒स्म-द्द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीः पितृ॒णाग्ं सद॑नमसि स्वावे॒शो᳚-ऽस्यग्रे॒गा ने॑तृ॒णां-वँन॒स्पति॒रधि॑ त्वा स्थास्यति॒ तस्य॑ वित्ता-द्दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मद्ध्वा॑-ऽनक्तु सुपिप्प॒लाभ्य॒-स्त्वौष॑धीभ्य॒ उद्दिवग्ग्॑ स्तभा॒ना-ऽन्तरि॑क्ष-म्पृण पृथि॒वीमुप॑रेण दृग्ंह॒ ते ते॒ धामा᳚न्युश्मसी [धामा᳚न्युश्मसि, ग॒मद्ध्ये॒ गावो॒] 10pṛ̠thi̠vyai tvā̠ntari̍kṣāya tvā di̠vē tvā̠ śundha̍tāṃ lō̠kaḥ pi̍tṛ̠ṣada̍nō̠ yavō̍-'si ya̠vayā̠sma-ddvēṣō̍ ya̠vayārā̍tīḥ pitṛ̠ṇāgṃ sada̍namasi svāvē̠śō̎-'syagrē̠gā nē̍tṛ̠ṇāṃ vana̠spati̠radhi̍ tvā sthāsyati̠ tasya̍ vittā-ddē̠vastvā̍ savi̠tā maddhvā̍-'naktu supippa̠lābhya̠-stvauṣa̍dhībhya̠ uddivagg̍ stabhā̠nā-'ntari̍kṣa-mpṛṇa pṛthi̠vīmupa̍rēṇa dṛgṃha̠ tē tē̠ dhāmā̎nyuśmasī [dhāmā̎nyuśmasi, ga̠maddhyē̠ gāvō̠] 10meaning
To the earth for you, to the mid-space for you, to the sky for you—may the realm where the ancestors rest be purified; you are barley—come to yield a hundred harvests.
- verse 13ग॒मद्ध्ये॒ गावो॒ यत्र॒ भूरि॑शृङ्गा अ॒यासः॑ । अत्राह॒ तदु॑रुगा॒यस्य॒ विष्णोः᳚ प॒रम-म्प॒दमव॑ भाति॒ भूरेः᳚ ॥ विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो᳚ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒-स्सखा᳚ ॥ त-द्विष्णोः᳚ पर॒म-म्प॒दग्ं सदा॑ पश्यन्ति सू॒रयः॑ । दि॒वीव॒ चक्षु॒रात॑तम् ॥ ब्र॒ह्म॒वनि॑-न्त्वा क्षत्र॒वनिग्ं॑ सुप्रजा॒वनिग्ं॑ रायस्पोष॒वनि॒-म्पर्यू॑हामि॒ ब्रह्म॑ दृग्ंह क्ष॒त्र-न्दृग्ं॑ह प्र॒जा-न्दृग्ं॑ह रा॒यस्पोष॑-न्दृग्ंह परि॒वीर॑सि॒ परि॑ त्वा॒ दैवी॒र्विशो᳚ व्ययन्ता॒-म्परी॒मग्ं रा॒यस्पोषो॒ यज॑मान-म्मनु॒ष्या॑ अ॒न्तरि॑क्षस्य त्वा॒ साना॒वव॑ गूहामि ॥ 11 ॥(उ॒श्म॒सी॒-पोष॒मे-का॒न्नविग्ं॑श॒तिश्च॑) (अ. 6)ga̠maddhyē̠ gāvō̠ yatra̠ bhūri̍śṛṅgā a̠yāsa̍ḥ । atrāha̠ tadu̍rugā̠yasya̠ viṣṇō̎ḥ pa̠rama-mpa̠damava̍ bhāti̠ bhūrē̎ḥ ॥ viṣṇō̠ḥ karmā̍ṇi paśyata̠ yatō̎ vra̠tāni̍ paspa̠śē । indra̍sya̠ yujya̠-ssakhā̎ ॥ ta-dviṣṇō̎ḥ para̠ma-mpa̠dagṃ sadā̍ paśyanti sū̠raya̍ḥ । di̠vīva̠ chakṣu̠rāta̍tam ॥ bra̠hma̠vani̍-ntvā kṣatra̠vanigṃ̍ suprajā̠vanigṃ̍ rāyaspōṣa̠vani̠-mparyū̍hāmi̠ brahma̍ dṛgṃha kṣa̠tra-ndṛgṃ̍ha pra̠jā-ndṛgṃ̍ha rā̠yaspōṣa̍-ndṛgṃha pari̠vīra̍si̠ pari̍ tvā̠ daivī̠rviśō̎ vyayantā̠-mparī̠magṃ rā̠yaspōṣō̠ yaja̍māna-mmanu̠ṣyā̍ a̠ntari̍kṣasya tvā̠ sānā̠vava̍ gūhāmi ॥ 11 ॥(u̠śma̠sī̠-pōṣa̠mē-kā̠nnavigṃ̍śa̠tiścha̍) (a. 6)meaning
To the middle of where the cows with many horns go—the Ayāsa—was Viṣṇu's highest step; here now, the highly praised one abides.
- verse 14इ॒षे त्वो॑प॒वीर॒स्युपो॑ दे॒वा-न्दैवी॒-र्विशः॒ प्रागु॒-र्वह्नी॑रु॒शिजो॒ बृह॑स्पते धा॒रया॒ वसू॑नि ह॒व्या ते᳚ स्वदन्ता॒-न्देव॑ त्वष्ट॒र्वसु॑ रण्व॒ रेव॑ती॒ रम॑द्ध्व-म॒ग्ने-र्ज॒नित्र॑मसि॒ वृष॑णौ स्थ उ॒र्वश्य॑स्या॒युर॑सि पुरू॒रवा॑ घृ॒तेना॒क्ते वृष॑ण-न्दधाथा-ङ्गाय॒त्र-ञ्छन्दो-ऽनु॒ प्र जा॑यस्व॒ त्रैष्टु॑भ॒-ञ्जाग॑त॒-ञ्छन्दो-ऽनु॒ प्र जा॑यस्व॒ भव॑त- [भव॑तम्, न॒-स्सम॑नसौ॒] 12i̠ṣē tvō̍pa̠vīra̠syupō̍ dē̠vā-ndaivī̠-rviśa̠ḥ prāgu̠-rvahnī̍ru̠śijō̠ bṛha̍spatē dhā̠rayā̠ vasū̍ni ha̠vyā tē̎ svadantā̠-ndēva̍ tvaṣṭa̠rvasu̍ raṇva̠ rēva̍tī̠ rama̍ddhva-ma̠gnē-rja̠nitra̍masi̠ vṛṣa̍ṇau stha u̠rvaśya̍syā̠yura̍si purū̠ravā̍ ghṛ̠tēnā̠ktē vṛṣa̍ṇa-ndadhāthā-ṅgāya̠tra-ñChandō-'nu̠ pra jā̍yasva̠ traiṣṭu̍bha̠-ñjāga̍ta̠-ñChandō-'nu̠ pra jā̍yasva̠ bhava̍ta- [bhava̍tam, na̠-ssama̍nasau̠] 12meaning
For refreshment you are the one who moves ahead; you are the fire [who brings gods near]; the Vāhnī divine hosts have come forward; the eager ones of Bṛhaspati.
- verse 15न्न॒-स्सम॑नसौ॒ समो॑कसावरे॒पसौ᳚ । मा य॒ज्ञग्ं हिग्ं॑सिष्ट॒-म्मा य॒ज्ञप॑ति-ञ्जातवेदसौ शि॒वौ भ॑वतम॒द्य नः॑ ॥ अ॒ग्नाव॒ग्निश्च॑रति॒ प्रवि॑ष्ट॒ ऋषी॑णा-म्पु॒त्रो अ॑धिरा॒ज ए॒षः । स्वा॒हा॒कृत्य॒ ब्रह्म॑णा ते जुहोमि॒ मा दे॒वाना᳚-म्मिथु॒या क॑र्भाग॒धेय᳚म् ॥ 13 ॥(भव॑त॒-मेक॑त्रिग्ंशच्च) (अ. 7)nna̠-ssama̍nasau̠ samō̍kasāvarē̠pasau̎ । mā ya̠jñagṃ higṃ̍siṣṭa̠-mmā ya̠jñapa̍ti-ñjātavēdasau śi̠vau bha̍vatama̠dya na̍ḥ ॥ a̠gnāva̠gniścha̍rati̠ pravi̍ṣṭa̠ ṛṣī̍ṇā-mpu̠trō a̍dhirā̠ja ē̠ṣaḥ । svā̠hā̠kṛtya̠ brahma̍ṇā tē juhōmi̠ mā dē̠vānā̎-mmithu̠yā ka̍rbhāga̠dhēya̎m ॥ 13 ॥(bhava̍ta̠-mēka̍trigṃśachcha) (a. 7)meaning
May the two beings—of like mind, of like abode, of equal purity—not harm the sacrifice and not harm the lord of sacrifice; O Jātavedas.
- verse 16आ द॑द ऋ॒तस्य॑ त्वा देवहविः॒ पाशे॒ना-ऽऽर॑भे॒ धर्षा॒ मानु॑षान॒द्भ्यस्त्वौष॑धीभ्यः॒ प्रोक्षा᳚म्य॒पा-म्पे॒रुर॑सि स्वा॒त्त-ञ्चि॒-थ्सदे॑वग्ं ह॒व्यमापो॑ देवी॒-स्स्वद॑तैन॒ग्ं॒ स-न्ते᳚ प्रा॒णो वा॒युना॑ गच्छता॒ग्ं॒ सं-यँज॑त्रै॒रङ्गा॑नि॒ सं-यँ॒ज्ञप॑तिरा॒शिषा॑ घृ॒तेना॒क्तौ प॒शु-न्त्रा॑येथा॒ग्ं॒ रेव॑ती-र्य॒ज्ञप॑ति-म्प्रिय॒धा-ऽऽ वि॑श॒तोरो॑ अन्तरिक्ष स॒जू-र्दे॒वेन॒ [स॒जू-र्दे॒वेन॑, वाते॑ना॒-ऽस्य] 14ā da̍da ṛ̠tasya̍ tvā dēvahavi̠ḥ pāśē̠nā-''ra̍bhē̠ dharṣā̠ mānu̍ṣāna̠dbhyastvauṣa̍dhībhya̠ḥ prōkṣā̎mya̠pā-mpē̠rura̍si svā̠tta-ñchi̠-thsadē̍vagṃ ha̠vyamāpō̍ dēvī̠-ssvada̍taina̠gṃ̠ sa-ntē̎ prā̠ṇō vā̠yunā̍ gachChatā̠gṃ̠ saṃ yaja̍trai̠raṅgā̍ni̠ saṃ ya̠jñapa̍tirā̠śiṣā̍ ghṛ̠tēnā̠ktau pa̠śu-ntrā̍yēthā̠gṃ̠ rēva̍tī-rya̠jñapa̍ti-mpriya̠dhā-'' vi̍śa̠tōrō̍ antarikṣa sa̠jū-rdē̠vēna̠ [sa̠jū-rdē̠vēna̍, vātē̍nā̠-'sya] 14meaning
I take [the earth], the Vedic sacrificial cow; I seize her by the cosmic order's cord—I boldly hold her from the waters and herbs.
- verse 17वाते॑ना॒-ऽस्य ह॒विष॒स्त्मना॑ यज॒ सम॑स्य त॒नुवा॑ भव॒ वर्षी॑यो॒ वर्षी॑यसि य॒ज्ञे य॒ज्ञपति॑-न्धाः पृ॑थि॒व्या-स्स॒म्पृचः॑ पाहि॒ नम॑स्त आताना-ऽन॒र्वा प्रेहि॑ घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यामनु॑ स॒ह प्र॒जया॑ स॒ह रा॒यस्पोषे॒णा ऽऽपो॑ देवी-श्शुद्धायुव-श्शु॒द्धा यू॒य-न्दे॒वाग्ं ऊ᳚ढ्वग्ं शु॒द्धा व॒य-म्परि॑विष्टाः परिवे॒ष्टारो॑ वो भूयास्म ॥ 15 ॥(दे॒वन॒-चतु॑श्चत्वारिग्ंशच्च) (अ. 8)vātē̍nā̠-'sya ha̠viṣa̠stmanā̍ yaja̠ sama̍sya ta̠nuvā̍ bhava̠ varṣī̍yō̠ varṣī̍yasi ya̠jñē ya̠jñapati̍-ndhāḥ pṛ̍thi̠vyā-ssa̠mpṛcha̍ḥ pāhi̠ nama̍sta ātānā-'na̠rvā prēhi̍ ghṛ̠tasya̍ ku̠lyāmanu̍ sa̠ha pra̠jayā̍ sa̠ha rā̠yaspōṣē̠ṇā ''pō̍ dēvī-śśuddhāyuva-śśu̠ddhā yū̠ya-ndē̠vāgṃ ū̎ḍhvagṃ śu̠ddhā va̠ya-mpari̍viṣṭāḥ parivē̠ṣṭārō̍ vō bhūyāsma ॥ 15 ॥(dē̠vana̠-chatu̍śchatvārigṃśachcha) (a. 8)meaning
With the wind let the oblation offer itself by its own nature; be more in the sacrifice—you are more excellent; you are more excellent in the sacrifice.
- verse 18वाक्त॒ आ प्या॑यता-म्प्रा॒णस्त॒ आ प्या॑यता॒-ञ्चक्षु॑स्त॒ आ प्या॑यता॒ग्॒ श्रोत्र॑-न्त॒ आ प्या॑यतां॒-याँ ते᳚ प्रा॒णाञ्छुग्ज॒गाम॒ या चक्षु॒र्या श्रोत्रं॒-यँत्ते᳚ क्रू॒रं-यँदास्थि॑त॒-न्तत्त॒ आ प्या॑यता॒-न्तत्त॑ ए॒तेन॑ शुन्धता॒-न्नाभि॑स्त॒ आ प्या॑यता-म्पा॒युस्त॒ आ प्या॑यताग्ं शु॒द्धाश्च॒रित्रा॒-श्शम॒द्भ्य- [म॒ध्भ्यः, शमोष॑धीभ्य॒-श्शं] 16vākta̠ ā pyā̍yatā-mprā̠ṇasta̠ ā pyā̍yatā̠-ñchakṣu̍sta̠ ā pyā̍yatā̠g̠ śrōtra̍-nta̠ ā pyā̍yatā̠ṃ yā tē̎ prā̠ṇāñChugja̠gāma̠ yā chakṣu̠ryā śrōtra̠ṃ yattē̎ krū̠raṃ yadāsthi̍ta̠-ntatta̠ ā pyā̍yatā̠-ntatta̍ ē̠tēna̍ śundhatā̠-nnābhi̍sta̠ ā pyā̍yatā-mpā̠yusta̠ ā pyā̍yatāgṃ śu̠ddhāścha̠ritrā̠-śśama̠dbhya- [ma̠dhbhyaḥ, śamōṣa̍dhībhya̠-śśaṃ] 16meaning
Let your speech be filled; let your prāṇa be filled; let your eye be filled; let your ear be filled—for all your senses let the fullness come.
- verse 19श्शमोष॑धीभ्य॒-श्श-म्पृ॑थि॒व्यै शमहो᳚भ्या॒-मोष॑धे॒ त्राय॑स्वैन॒ग्ग्॒ स्वधि॑ते॒ मैनग्ं॑ हिग्ंसी॒ रक्ष॑सा-म्भा॒गो॑-ऽसी॒दम॒हग्ं रक्षो॑-ऽध॒म-न्तमो॑ नयामि॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्म इ॒दमे॑नमध॒म-न्तमो॑ नयामी॒षे त्वा॑ घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी॒ प्रोर्ण्वा॑था॒-मच्छि॑न्नो॒ रायः॑ सु॒वीर॑ उ॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒मन्वि॑हि॒ वायो॒ वीहि॑ स्तो॒काना॒ग्॒ स्वाहो॒र्ध्वन॑भस-म्मारु॒त-ङ्ग॑च्छतम् ॥ 17 ॥(अ॒द्भ्यो-वीहि॒-पञ्च॑ च) (अ. 9)śśamōṣa̍dhībhya̠-śśa-mpṛ̍thi̠vyai śamahō̎bhyā̠-mōṣa̍dhē̠ trāya̍svaina̠gg̠ svadhi̍tē̠ mainagṃ̍ higṃsī̠ rakṣa̍sā-mbhā̠gō̍-'sī̠dama̠hagṃ rakṣō̍-'dha̠ma-ntamō̍ nayāmi̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣma i̠damē̍namadha̠ma-ntamō̍ nayāmī̠ṣē tvā̍ ghṛ̠tēna̍ dyāvāpṛthivī̠ prōrṇvā̍thā̠-machChi̍nnō̠ rāya̍-ssu̠vīra̍ u̠rva̍ntari̍kṣa̠manvi̍hi̠ vāyō̠ vīhi̍ stō̠kānā̠g̠ svāhō̠rdhvana̍bhasa-mmāru̠ta-ṅga̍chChatam ॥ 17 ॥(a̠dbhyō-vīhi̠-pañcha̍ cha) (a. 9)meaning
Peace to the plants, peace to the earth, peace to the mid-space—O plant, protect this one; O axe, do not harm him.
- verse 20स-न्ते॒ मन॑सा॒ मनः॒ स-म्प्रा॒णेन॑ प्रा॒णो जुष्ट॑-न्दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्य-ङ्घृ॒तव॒-थ्स्वाहै॒न्द्रः प्रा॒णो अङ्गे॑अङ्गे॒ नि दे᳚द्ध्यदै॒न्द्रो॑ ऽपा॒नो अङ्गे॑अङ्गे॒ वि बो॑भुव॒द्देव॑ त्वष्ट॒र्भूरि॑ ते॒ सग्ंस॑मेतु॒ विषु॑रूपा॒ य-थ्सल॑क्ष्माणो॒ भव॑थ देव॒त्रा यन्त॒मव॑से॒ सखा॒यो-ऽनु॑ त्वा मा॒ता पि॒तरो॑ मदन्तु॒ श्रीर॑स्य॒ग्निस्त्वा᳚ श्रीणा॒त्वाप॒-स्सम॑रिण॒न् वात॑स्य [ ] 18sa-ntē̠ mana̍sā̠ manaḥ̠ sa-mprā̠ṇēna̍ prā̠ṇō juṣṭa̍-ndē̠vēbhyō̍ ha̠vya-ṅghṛ̠tava̠-thsvāhai̠ndraḥ prā̠ṇō aṅgē̍aṅgē̠ ni dē̎ddhyadai̠ndrō̍ 'pā̠nō aṅgē̍aṅgē̠ vi bō̍bhuva̠ddēva̍ tvaṣṭa̠rbhūri̍ tē̠ sagṃsa̍mētu̠ viṣu̍rūpā̠ ya-thsala̍kṣmāṇō̠ bhava̍tha dēva̠trā yanta̠mava̍sē̠ sakhā̠yō-'nu̍ tvā mā̠tā pi̠tarō̍ madantu̠ śrīra̍sya̠gnistvā̎ śrīṇā̠tvāpa̠-ssama̍riṇa̠n vāta̍sya [ ] 18meaning
Your mind together with mind, your prāṇa together with prāṇa—oblation dear to the gods, ghee-strengthened—svāhā.
- verse 21त्वा॒ ध्रज्यै॑ पू॒ष्णो रग्ग्ह्या॑ अ॒पामोष॑धीना॒ग्ं॒ रोहि॑ष्यै घृ॒त-ङ्घृ॑तपावानः पिबत॒ वसां᳚-वँसापावानः पिबता॒-ऽन्तरि॑क्षस्य ह॒विर॑सि॒ स्वाहा᳚ त्वा॒-ऽन्तरि॑क्षाय॒ दिशः॑ प्र॒दिश॑ आ॒दिशो॑ वि॒दिश॑ उ॒द्दिश॒-स्स्वाहा॑ दि॒ग्भ्यो नमो॑ दि॒ग्भ्यः ॥ 19 ॥(वा॑तस्या॒-ष्टाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 10)tvā̠ dhrajyai̍ pū̠ṣṇō ragghyā̍ a̠pāmōṣa̍dhīnā̠gṃ̠ rōhi̍ṣyai ghṛ̠ta-ṅghṛ̍tapāvānaḥ pibata̠ vasā̎ṃ vasāpāvānaḥ pibatā̠-'ntari̍kṣasya ha̠vira̍si̠ svāhā̎ tvā̠-'ntari̍kṣāya̠ diśa̍ḥ pra̠diśa̍ ā̠diśō̍ vi̠diśa̍ u̠ddiśa̠-ssvāhā̍ di̠gbhyō namō̍ di̠gbhyaḥ ॥ 19 ॥(vā̍tasyā̠-ṣṭāvigṃ̍śatiścha) (a. 10)meaning
O Pūṣan's swift one, the one of rushing water—for the one who makes fat [the sacrifice], for the rising one—O ghee-drinkers, [I offer] the ghee.
- verse 22स॒मु॒द्र-ङ्ग॑च्छ॒ स्वाहा॒-ऽन्तरि॑क्ष-ङ्गच्छ॒ स्वाहा॑ दे॒वग्ं स॑वि॒तार॑-ङ्गच्छ॒ स्वाहा॑-ऽहोरा॒त्रे ग॑च्छ॒ स्वाहा॑ मि॒त्रावरु॑णौ गच्छ॒ स्वाहा॒ सोम॑-ङ्गच्छ॒ स्वाहा॑ य॒ज्ञ-ङ्ग॑च्छ॒ स्वाहा॒ छन्दाग्ं॑सि गच्छ॒ स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वी ग॑च्छ॒ स्वाहा॒ नभो॑ दि॒व्य-ङ्ग॑च्छ॒ स्वाहा॒-ऽग्निं-वैँ᳚श्वान॒र-ङ्ग॑च्छ॒ स्वाहा॒-ऽद्भ्यस्त्वौष॑धीभ्यो॒ मनो॑ मे॒ हार्दि॑ यच्छ त॒नू-न्त्वच॑-म्पु॒त्र-न्नप्ता॑रमशीय॒ शुग॑सि॒ तम॒भि शो॑च॒ यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्मो धाम्नो॑धाम्नो राजन्नि॒तो व॑रुण नो मुञ्च॒ यदापो॒ अघ्नि॑या॒ वरु॒णेति॒ शपा॑महे॒ ततो॑ वरुण नो मुञ्च ॥ 20(अ॒सि॒-षड्विग्ं॑शतिश्च ) (अ. 11)sa̠mu̠dra-ṅga̍chCha̠ svāhā̠-'ntari̍kṣa-ṅgachCha̠ svāhā̍ dē̠vagṃ sa̍vi̠tāra̍-ṅgachCha̠ svāhā̍-'hōrā̠trē ga̍chCha̠ svāhā̍ mi̠trāvaru̍ṇau gachCha̠ svāhā̠ sōma̍-ṅgachCha̠ svāhā̍ ya̠jña-ṅga̍chCha̠ svāhā̠ Chandāgṃ̍si gachCha̠ svāhā̠ dyāvā̍pṛthi̠vī ga̍chCha̠ svāhā̠ nabhō̍ di̠vya-ṅga̍chCha̠ svāhā̠-'gniṃ vai̎śvāna̠ra-ṅga̍chCha̠ svāhā̠-'dbhyastvauṣa̍dhībhyō̠ manō̍ mē̠ hārdi̍ yachCha ta̠nū-ntvacha̍-mpu̠tra-nnaptā̍ramaśīya̠ śuga̍si̠ tama̠bhi śō̍cha̠ yō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣmō dhāmnō̍dhāmnō rājanni̠tō va̍ruṇa nō muñcha̠ yadāpō̠ aghni̍yā̠ varu̠ṇēti̠ śapā̍mahē̠ tatō̍ varuṇa nō muñcha ॥ 20(a̠si̠-ṣaḍvigṃ̍śatiścha ) (a. 11)meaning
Go to the ocean—svāhā; go to the mid-space—svāhā; go to the divine Savitṛ—svāhā.
- verse 23ह॒विष्म॑तीरि॒मा आपो॑ ह॒विष्मा᳚-न्दे॒वो अ॑द्ध्व॒रो ह॒विष्मा॒ग्ं॒ आ वि॑वासति ह॒विष्माग्ं॑ अस्तु॒ सूर्यः॑ ॥ अ॒ग्नेर्वो ऽप॑न्नगृहस्य॒ सद॑सि सादयामि सु॒म्नाय॑ सुम्निनी-स्सु॒म्ने मा॑ धत्तेन्द्राग्नि॒यो-र्भा॑ग॒धेयी᳚-स्स्थ मि॒त्रावरु॑णयो-र्भाग॒धेयी᳚-स्स्थ॒ विश्वे॑षा-न्दे॒वाना᳚-म्भाग॒धेयी᳚-स्स्थ य॒ज्ञे जा॑गृत ॥ 21 ॥(ह॒विष्म॑ती॒-श्चतु॑स्त्रिग्ंशत्) (अ. 12)ha̠viṣma̍tīri̠mā āpō̍ ha̠viṣmā̎-ndē̠vō a̍ddhva̠rō ha̠viṣmā̠gṃ̠ ā vi̍vāsati ha̠viṣmāgṃ̍ astu̠ sūrya̍ḥ ॥ a̠gnērvō 'pa̍nnagṛhasya̠ sada̍si sādayāmi su̠mnāya̍ sumninī-ssu̠mnē mā̍ dhattēndrāgni̠yō-rbhā̍ga̠dhēyī̎-sstha mi̠trāvaru̍ṇayō-rbhāga̠dhēyī̎-sstha̠ viśvē̍ṣā-ndē̠vānā̎-mbhāga̠dhēyī̎-sstha ya̠jñē jā̍gṛta ॥ 21 ॥(ha̠viṣma̍tī̠-śchatu̍strigṃśat) (a. 12)meaning
These waters are full of oblation; the divine, the uninjured, the oblation-bearing—the oblation-bearer worships through oblation; this is for the oblation-bearing.
- verse 24हृ॒दे त्वा॒ मन॑से त्वा दि॒वे त्वा॒ सूर्या॑य त्वो॒र्ध्वमि॒मम॑द्ध्व॒र-ङ्कृ॑धि दि॒वि दे॒वेषु॒ होत्रा॑ यच्छ॒ सोम॑ राज॒न्नेह्यव॑ रोह॒ मा भेर्मा सं-विँ॑क्था॒ मा त्वा॑ हिग्ंसिष-म्प्र॒जास्त्वमु॒पाव॑रोह प्र॒जास्त्वामु॒पाव॑रोहन्तु शृ॒णोत्व॒ग्नि-स्स॒मिधा॒ हव॑-म्मे शृ॒ण्वन्त्वापो॑ धि॒षणा᳚श्च दे॒वीः । शृ॒णोत॑ ग्रावाणो वि॒दुषो॒ नु [ ] 22hṛ̠dē tvā̠ mana̍sē tvā di̠vē tvā̠ sūryā̍ya tvō̠rdhvami̠mama̍ddhva̠ra-ṅkṛ̍dhi di̠vi dē̠vēṣu̠ hōtrā̍ yachCha̠ sōma̍ rāja̠nnēhyava̍ rōha̠ mā bhērmā saṃ vi̍kthā̠ mā tvā̍ higṃsiṣa-mpra̠jāstvamu̠pāva̍rōha pra̠jāstvāmu̠pāva̍rōhantu śṛ̠ṇōtva̠gni-ssa̠midhā̠ hava̍-mmē śṛ̠ṇvantvāpō̍ dhi̠ṣaṇā̎ścha dē̠vīḥ । śṛ̠ṇōta̍ grāvāṇō vi̠duṣō̠ nu [ ] 22meaning
To the heart for you, to the mind for you, to the sky for you, to Sūrya for you—make this sacrifice reach upward to the sky.
- verse 25य॒ज्ञग्ं शृ॒णोतु॑ दे॒व-स्स॑वि॒ता हव॑-म्मे । देवी॑रापो अपा-न्नपा॒द्य ऊ॒र्मिर्ह॑वि॒ष्य॑ इन्द्रि॒यावा᳚-न्म॒दिन्त॑म॒स्त-न्दे॒वेभ्यो॑ देव॒त्रा ध॑त्त शु॒क्रग्ं शु॑क्र॒पेभ्यो॒ येषा᳚-म्भा॒ग-स्स्थ स्वाहा॒ कार्षि॑र॒स्यपा॒-ऽपा-म्मृ॒द्ध्रग्ं स॑मु॒द्रस्य॒ वो-ऽक्षि॑त्या॒ उन्न॑ये । यम॑ग्ने पृ॒थ्सु मर्त्य॒मावो॒ वाजे॑षु॒ य-ञ्जु॒नाः । स यन्ता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑ ॥ 23 ॥( नु-स॒प्तच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 13)ya̠jñagṃ śṛ̠ṇōtu̍ dē̠va-ssa̍vi̠tā hava̍-mmē । dēvī̍rāpō apā-nnapā̠dya ū̠rmirha̍vi̠ṣya̍ indri̠yāvā̎-nma̠dinta̍ma̠sta-ndē̠vēbhyō̍ dēva̠trā dha̍tta śu̠kragṃ śu̍kra̠pēbhyō̠ yēṣā̎-mbhā̠ga-sstha svāhā̠ kārṣi̍ra̠syapā̠-'pā-mmṛ̠ddhragṃ sa̍mu̠drasya̠ vō-'kṣi̍tyā̠ unna̍yē । yama̍gnē pṛ̠thsu martya̠māvō̠ vājē̍ṣu̠ ya-ñju̠nāḥ । sa yantā̠ śaśva̍tī̠riṣa̍ḥ ॥ 23 ॥( nu-sa̠ptacha̍tvārigṃśachcha) (a. 13)meaning
Let the divine Savitṛ hear my call; let the divine waters—Apāṃ-Napāt—hear; whose wave [comes] here.
- verse 26त्वम॑ग्ने रु॒द्रो असु॑रो म॒हो दि॒वस्त्वग्ं शर्धो॒ मारु॑त-म्पृ॒क्ष ई॑शिषे । त्वं-वाँतै॑ररु॒णैर्या॑सि शङ्ग॒यस्त्व-म्पू॒षा वि॑ध॒तः पा॑सि॒ नुत्मना᳚ ॥ आ वो॒ राजा॑नमद्ध्व॒रस्य॑ रु॒द्रग्ं होता॑रग्ं सत्य॒यज॒ग्ं॒ रोद॑स्योः । अ॒ग्नि-म्पु॒रा त॑नयि॒त्नो र॒चित्ता॒द्धिर॑ण्यरूप॒मव॑से कृणुद्ध्वम् ॥ अ॒ग्निर्होता॒ नि ष॑सादा॒ यजी॑यानु॒पस्थे॑ मा॒तु-स्सु॑र॒भावु॑ लो॒के । युवा॑ क॒विः पु॑रुनि॒ष्ठ [पु॑रुनि॒ष्ठः, ऋ॒तावा॑ ध॒र्ता] 24tvama̍gnē ru̠drō asu̍rō ma̠hō di̠vastvagṃ śardhō̠ māru̍ta-mpṛ̠kṣa ī̍śiṣē । tvaṃ vātai̍raru̠ṇairyā̍si śaṅga̠yastva-mpū̠ṣā vi̍dha̠taḥ pā̍si̠ nutmanā̎ ॥ ā vō̠ rājā̍namaddhva̠rasya̍ ru̠dragṃ hōtā̍ragṃ satya̠yaja̠gṃ̠ rōda̍syōḥ । a̠gni-mpu̠rā ta̍nayi̠tnō ra̠chittā̠ddhira̍ṇyarūpa̠mava̍sē kṛṇuddhvam ॥ a̠gnirhōtā̠ ni ṣa̍sādā̠ yajī̍yānu̠pasthē̍ mā̠tu-ssu̍ra̠bhāvu̍ lō̠kē । yuvā̍ ka̠viḥ pu̍runi̠ṣṭha [pu̍runi̠ṣṭhaḥ, ṛ̠tāvā̍ dha̠rtā] 24meaning
You are Agni, Rudra, the great Asura of the sky—you rule over the Marut host, the nourisher; you are the full one, the fulfiller of desires.
- verse 27ऋ॒तावा॑ ध॒र्ता कृ॑ष्टी॒नामु॒त मद्ध्य॑ इ॒द्धः ॥सा॒द्ध्वीम॑क-र्दे॒ववी॑ति-न्नो अ॒द्य य॒ज्ञस्य॑ जि॒ह्वाम॑विदाम॒ गुह्या᳚म् । स आयु॒रा-ऽगा᳚-थ्सुर॒भिर्वसा॑नो भ॒द्राम॑क-र्दे॒वहू॑ति-न्नो अ॒द्य ॥ अक्र॑न्दद॒ग्नि-स्स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः, क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुधः॑ सम॒ञ्जन्न् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः ॥ त्वे वसू॑नि पुर्वणीक [पुर्वणीक, हो॒त॒र्दो॒षा] 25ṛ̠tāvā̍ dha̠rtā kṛ̍ṣṭī̠nāmu̠ta maddhya̍ i̠ddhaḥ ॥sā̠ddhvīma̍ka-rdē̠vavī̍ti-nnō a̠dya ya̠jñasya̍ ji̠hvāma̍vidāma̠ guhyā̎m । sa āyu̠rā-'gā̎-thsura̠bhirvasā̍nō bha̠drāma̍ka-rdē̠vahū̍ti-nnō a̠dya ॥ akra̍ndada̠gni-ssta̠naya̍nniva̠ dyauḥ, kṣāmā̠ rēri̍hadvī̠rudha̍-ssama̠ñjann । sa̠dyō ja̍jñā̠nō vi hīmi̠ddhō akhya̠dā rōda̍sī bhā̠nunā̍ bhātya̠ntaḥ ॥ tvē vasū̍ni purvaṇīka [purvaṇīka, hō̠ta̠rdō̠ṣā] 25meaning
The upholder of cosmic order, the supporter of the tribes, kindled in the midst—he has well-performed the divine feast for us today.
- verse 28होतर्दो॒षा वस्तो॒रेरि॑रे य॒ज्ञिया॑सः । क्षामे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि॒ यस्मि॒न्-थ्सग्ं सौभ॑गानि दधि॒रे पा॑व॒के ॥ तुभ्य॒-न्ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वा᳚-स्सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् । अग्ने॒ कामा॑य येमिरे ॥ अ॒श्याम॒ त-ङ्काम॑मग्ने॒ तवो॒त्य॑श्याम॑ र॒यिग्ं र॑यिव-स्सु॒वीर᳚म् । अ॒श्याम॒ वाज॑म॒भि वा॒जय॑न्तो॒ ऽश्याम॑ द्यु॒म्नम॑जरा॒जर॑-न्ते ॥श्रेष्ठं॑-यँविष्ठ भार॒ताग्ने᳚ द्यु॒मन्त॒मा भ॑र ॥ 26 ॥hōtardō̠ṣā vastō̠rēri̍rē ya̠jñiyā̍saḥ । kṣāmē̍va̠ viśvā̠ bhuva̍nāni̠ yasmi̠n-thsagṃ saubha̍gāni dadhi̠rē pā̍va̠kē ॥ tubhya̠-ntā a̍ṅgirastama̠ viśvā̎-ssukṣi̠taya̠ḥ pṛtha̍k । agnē̠ kāmā̍ya yēmirē ॥ a̠śyāma̠ ta-ṅkāma̍magnē̠ tavō̠tya̍śyāma̍ ra̠yigṃ ra̍yiva-ssu̠vīra̎m । a̠śyāma̠ vāja̍ma̠bhi vā̠jaya̍ntō̠ 'śyāma̍ dyu̠mnama̍jarā̠jara̍-ntē ॥śrēṣṭha̍ṃ yaviṣṭha bhāra̠tāgnē̎ dyu̠manta̠mā bha̍ra ॥ 26 ॥meaning
O Hotar, the sacrificial beings have been produced evening and morning; as the earth, all beings in which—for the broad one, in all epochs.
- verse 29वसो॑ पुरु॒स्पृहग्ं॑ र॒यिम् ॥ स श्वि॑ता॒नस्त॑न्य॒तू रो॑चन॒स्था अ॒जरे॑भि॒-र्नान॑दद्भि॒र्यवि॑ष्ठः । यः पा॑व॒कः पु॑रु॒तमः॑ पु॒रूणि॑ पृ॒थून्य॒ग्निर॑नु॒याति॒ भर्वन्न्॑ ॥ आयु॑ष्टे वि॒श्वतो॑ दधद॒यम॒ग्नि-र्वरे᳚ण्यः । पुन॑स्ते प्रा॒ण आ-ऽय॑ति॒ परा॒ यक्ष्मग्ं॑ सुवामि ते ॥ आ॒यु॒र्दा अ॑ग्ने ह॒विषो॑ जुषा॒णो घृ॒तप्र॑तीको घृ॒तयो॑निरेधि । घृ॒त-म्पी॒त्वा मधु॒ चारु॒ गव्य॑-म्पि॒तेव॑ पु॒त्रम॒भि [पु॒त्रम॒भि, र॒क्ष॒ता॒दि॒मम्] 27vasō̍ puru̠spṛhagṃ̍ ra̠yim ॥ sa śvi̍tā̠nasta̍nya̠tū rō̍chana̠sthā a̠jarē̍bhi̠-rnāna̍dadbhi̠ryavi̍ṣṭhaḥ । yaḥ pā̍va̠kaḥ pu̍ru̠tama̍ḥ pu̠rūṇi̍ pṛ̠thūnya̠gnira̍nu̠yāti̠ bharvann̍ ॥ āyu̍ṣṭē vi̠śvatō̍ dadhada̠yama̠gni-rvarē̎ṇyaḥ । puna̍stē prā̠ṇa ā-'ya̍ti̠ parā̠ yakṣmagṃ̍ suvāmi tē ॥ ā̠yu̠rdā a̍gnē ha̠viṣō̍ juṣā̠ṇō ghṛ̠tapra̍tīkō ghṛ̠tayō̍nirēdhi । ghṛ̠ta-mpī̠tvā madhu̠ chāru̠ gavya̍-mpi̠tēva̍ pu̠trama̠bhi [pu̠trama̠bhi, ra̠kṣa̠tā̠di̠mam] 27meaning
Vasu, the broadly desired wealth—may the white one, shining with his thunder-sound in the luminous realm, rejoice with the un-aging ones.
- verse 30र॑क्षतादि॒मम् । तस्मै॑ ते प्रति॒हर्य॑ते॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे । अग्ने॒ जना॑मि सुष्टु॒तिम् ॥ दि॒वस्परि॑ प्रथ॒म-ञ्ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्म-द्द्वि॒तीय॒-म्परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒फ्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एन-ञ्जरते स्वा॒धीः ॥ शुचिः॑ पावक॒ वन्द्यो-ऽग्ने॑ बृ॒हद्वि रो॑चसे । त्व-ङ्घृ॒तेभि॒राहु॑तः ॥ दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौ-द्दु॒र्मर्ष॒मायुः॑ श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒- [अभव॒द्वयो॑भिः, यदे॑नं॒] 28ra̍kṣatādi̠mam । tasmai̍ tē prati̠harya̍tē̠ jāta̍vēdō̠ vicha̍rṣaṇē । agnē̠ janā̍mi suṣṭu̠tim ॥ di̠vaspari̍ pratha̠ma-ñja̍jñē a̠gnira̠sma-ddvi̠tīya̠-mpari̍ jā̠tavē̍dāḥ । tṛ̠tīya̍ma̠phsu nṛ̠maṇā̠ aja̍sra̠mindhā̍na ēna-ñjaratē svā̠dhīḥ ॥ śuchi̍ḥ pāvaka̠ vandyō-'gnē̍ bṛ̠hadvi rō̍chasē । tva-ṅghṛ̠tēbhi̠rāhu̍taḥ ॥ dṛ̠śā̠nō ru̠kma u̠rvyā vya̍dyau-ddu̠rmarṣa̠māyu̍-śśri̠yē ru̍chā̠naḥ । a̠gnira̠mṛtō̍ abhava̠dvayō̍bhi̠- [abhava̠dvayō̍bhiḥ, yadē̍na̠ṃ] 28meaning
Protect this one; in return for the one who is brought to you—O Jātavedas, the far-seeing one—O Agni, I proclaim beauty.
- verse 31-र्यदे॑न॒-न्द्यौरज॑नय-थ्सु॒रेताः᳚ ॥ आ यदि॒षे नृ॒पति॒-न्तेज॒ आन॒ट्छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्त॒-न्द्यौर॒भीके᳚ । अ॒ग्नि-श्शर्ध॑मनव॒द्यं-युँवा॑नग्ग् स्वा॒धिय॑-ञ्जनय-थ्सू॒दय॑च्च ॥ स तेजी॑यसा॒ मन॑सा॒ त्वोत॑ उ॒त शि॑क्ष स्वप॒त्यस्य॑ शि॒क्षोः । अग्ने॑ रा॒यो नृत॑मस्य॒ प्रभू॑तौ भू॒याम॑ ते सुष्टु॒तय॑श्च॒ वस्वः॑ ॥ अग्ने॒ सह॑न्त॒मा भ॑र द्यु॒म्नस्य॑ प्रा॒सहा॑ र॒यिम् । विश्वा॒ य- [विश्वा॒ यः, च॒र्॒ष॒णीर॒भ्या॑सा वाजे॑षु] 29-ryadē̍na̠-ndyauraja̍naya-thsu̠rētā̎ḥ ॥ ā yadi̠ṣē nṛ̠pati̠-ntēja̠ āna̠ṭChuchi̠ rētō̠ niṣi̍kta̠-ndyaura̠bhīkē̎ । a̠gni-śśardha̍manava̠dyaṃ yuvā̍nagg svā̠dhiya̍-ñjanaya-thsū̠daya̍chcha ॥ sa tējī̍yasā̠ mana̍sā̠ tvōta̍ u̠ta śi̍kṣa svapa̠tyasya̍ śi̠kṣōḥ । agnē̍ rā̠yō nṛta̍masya̠ prabhū̍tau bhū̠yāma̍ tē suṣṭu̠taya̍ścha̠ vasva̍ḥ ॥ agnē̠ saha̍nta̠mā bha̍ra dyu̠mnasya̍ prā̠sahā̍ ra̠yim । viśvā̠ ya- [viśvā̠ yaḥ, cha̠r̠ṣa̠ṇīra̠bhyā̍sā vājē̍ṣu] 29meaning
When the sky with good seed gave birth to it—may vigorous force reach the eager man with clean semen that flows in the right place.
- verse 32श्च॑र्॒ष॒णीर॒भ्या॑सा वाजे॑षु सा॒सह॑त् ॥ तम॑ग्ने पृतना॒सहग्ं॑ र॒यिग्ं स॑हस्व॒ आ भ॑र । त्वग्ं हि स॒त्यो अद्भु॑तो दा॒ता वाज॑स्य॒ गोम॑तः ॥ उ॒क्षान्ना॑य व॒शान्ना॑य॒ सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे᳚ । स्तोमै᳚-र्विधेमा॒-ऽग्नये᳚ ॥ व॒द्मा हि सू॑नो॒ अस्य॑द्म॒सद्वा॑ च॒क्रे अ॒ग्नि-र्ज॒नुषा ऽज्मा-ऽन्न᳚म् । स त्व-न्न॑ ऊर्जसन॒ ऊर्ज॑-न्धा॒ राजे॑व जेरवृ॒के क्षे᳚ष्य॒न्तः ॥ अग्न॒ आयूग्ं॑षि [अग्न॒ आयूग्ं॑षि, प॒व॒स॒ आ] 30ścha̍r̠ṣa̠ṇīra̠bhyā̍sā vājē̍ṣu sā̠saha̍t ॥ tama̍gnē pṛtanā̠sahagṃ̍ ra̠yigṃ sa̍hasva̠ ā bha̍ra । tvagṃ hi sa̠tyō adbhu̍tō dā̠tā vāja̍sya̠ gōma̍taḥ ॥ u̠kṣānnā̍ya va̠śānnā̍ya̠ sōma̍pṛṣṭhāya vē̠dhasē̎ । stōmai̎-rvidhēmā̠-'gnayē̎ ॥ va̠dmā hi sū̍nō̠ asya̍dma̠sadvā̍ cha̠krē a̠gni-rja̠nuṣā 'jmā-'nna̎m । sa tva-nna̍ ūrjasana̠ ūrja̍-ndhā̠ rājē̍va jēravṛ̠kē kṣē̎ṣya̠ntaḥ ॥ agna̠ āyūgṃ̍ṣi [agna̠ āyūgṃ̍ṣi, pa̠va̠sa̠ ā] 30meaning
She who overcomes all people in battle—with her may we attain victories; O Agni, fill this army-conqueror with wealth.
- verse 33पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिष॑-ञ्च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना᳚म् ॥ अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य᳚म् । दध॒त्पोषग्ं॑ र॒यि-म्मयि॑ ॥ अग्ने॑ पावक रो॒चिषा॑ म॒न्द्रया॑ देव जि॒ह्वया᳚ । आ दे॒वान्. व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥ स नः॑ पावक दीदि॒वो-ऽग्ने॑ दे॒वाग्ं इ॒हा व॑ह । उप॑ य॒ज्ञग्ं ह॒विश्च॑ नः ॥ अ॒ग्नि-श्शुचि॑व्रततम॒-श्शुचि॒-र्विप्र॒-श्शुचिः॑ क॒विः । शुची॑ रोचत॒ आहु॑तः ॥ उद॑ग्ने॒ शुच॑य॒स्तव॑ शु॒क्रा भ्राज॑न्त ईरते । तव॒ ज्योतीग्॑ष्य॒र्चयः॑ ॥ 31 ॥(पु॒रु॒नि॒ष्ठः-पु॑र्वणीक-भरा॒-ऽभि-वयो॑भि॒-र्य-आयूग्ं॑षि॒ -विप्र॒-श्शुचि॒-श्चतु॑र्दश च) (अ. 14)pavasa̠ ā su̠vōrja̠miṣa̍-ñcha naḥ । ā̠rē bā̍dhasva du̠chChunā̎m ॥ agnē̠ pava̍sva̠ svapā̍ a̠smē varcha̍-ssu̠vīrya̎m । dadha̠tpōṣagṃ̍ ra̠yi-mmayi̍ ॥ agnē̍ pāvaka rō̠chiṣā̍ ma̠ndrayā̍ dēva ji̠hvayā̎ । ā dē̠vān. va̍kṣi̠ yakṣi̍ cha ॥ sa na̍ḥ pāvaka dīdi̠vō-'gnē̍ dē̠vāgṃ i̠hā va̍ha । upa̍ ya̠jñagṃ ha̠viścha̍ naḥ ॥ a̠gni-śśuchi̍vratatama̠-śśuchi̠-rvipra̠-śśuchi̍ḥ ka̠viḥ । śuchī̍ rōchata̠ āhu̍taḥ ॥ uda̍gnē̠ śucha̍ya̠stava̍ śu̠krā bhrāja̍nta īratē । tava̠ jyōtīg̍ṣya̠rchaya̍ḥ ॥ 31 ॥(pu̠ru̠ni̠ṣṭhaḥ-pu̍rvaṇīka-bharā̠-'bhi-vayō̍bhi̠-rya-āyūgṃ̍ṣi̠ -vipra̠-śśuchi̠-śchatu̍rdaśa cha) (a. 14)meaning
As you purify, grant us vitality and food; drive away the demon far from us—O Agni, purify beautifully.
- verse 34(दे॒वस्य॑ - रक्षो॒हणो॑ - वि॒भू-स्त्वग्ं सो॒मा - ऽत्य॒न्यानगां᳚ - पृथि॒व्या - इ॒षे त्वा - ऽऽद॑दे॒ - वाक्त॒-सन्ते॑ - समु॒द्रग्ं - ह॒विष्म॑तीर्-हृ॒दे - त्वम॑ग्ने रु॒द्र - श्चतु॑र्दश)(dē̠vasya̍ - rakṣō̠haṇō̍ - vi̠bhū-stvagṃ sō̠mā - 'tya̠nyānagā̎m - pṛthi̠vyā - i̠ṣē tvā - ''da̍dē̠ - vākta̠-santē̍ - samu̠dragṃ - ha̠viṣma̍tīr-hṛ̠dē - tvama̍gnē ru̠dra - śchatu̍rdaśa)meaning
[Summary formula group 1] By the impulsion of Savitṛ—demon-slayers—Vibhu-Soma—past the others—to the earth—for refreshment—[abbreviated].
- verse 35(दे॒वस्य॑ - ग॒मध्ये॑ - ह॒विष्म॑तीः - पवस॒ - एक॑त्रिग्ंशत्)(dē̠vasya̍ - ga̠madhyē̍ - ha̠viṣma̍tīḥ - pavasa̠ - ēka̍trigṃśat)meaning
[Summary formula group 2] By the impulsion—in the middle of the cows—the oblation-bearing waters—as you purify—thirty-one [formulae].
- verse 36(दे॒वस्या॒, र्चयः॑)(dē̠vasyā̠, rchaya̍ḥ)meaning
[Summary with accent marks] By Savitṛ's [impulsion]—the accent-bearing verses.
- verse 37॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hari̍ḥ ōm ॥meaning
[Closing] Hariḥ Om.
- verse 38॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे तृतीयः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē tṛtīyaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
[Colophon] Thus ends the third praśna of the first kāṇḍa of the Kṛṣṇa Yajurvedīya Taittirīya Saṃhitā.
Primary text from vignanam.org