KYTS 1.1 Ishe Tvorje Tva
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे प्रथमः प्रश्नः - दर्शपूर्णमासौkṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē prathamaḥ praśnaḥ - darśapūrṇamāsaumeaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueप्रथमPrathamaFirst - verse 2ओ-न्नमः परमात्मने, श्री महागणपतये नमः,श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ओम् ॥ō-nnamaḥ paramātmanē, śrī mahāgaṇapatayē namaḥ,śrī gurubhyō namaḥ । ha̠ri̠ḥ ōm ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreनमNamaReverential Salutations · SalutationsहरिHariHariनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3इ॒षे त्वो॒र्जे त्वा॑ वा॒यवः॑ स्थोपा॒यवः॑ स्थ दे॒वो वः॑ सवि॒ता प्रार्प॑यतु॒ श्रेष्ठ॑तमाय॒ कर्म॑ण॒ आ प्या॑यद्ध्वमघ्निया देवभा॒ग-मूर्ज॑स्वतीः॒ पय॑स्वतीः प्र॒जाव॑ती-रनमी॒वा अ॑य॒क्ष्मा मा वः॑ स्ते॒न ई॑शत॒ मा-ऽघशग्ं॑सो रु॒द्रस्य॑ हे॒तिः परि॑ वो वृणक्तु ध्रु॒वा अ॒स्मि-न्गोप॑तौ स्यात ब॒ह्वी-र्यज॑मानस्य प॒शू-न्पा॑हि ॥ 1 ॥(इ॒षे - त्रिच॑त्वारिग्ंशत् ) (अ. 1)i̠ṣē tvō̠rjē tvā̍ vā̠yava̍-ssthōpā̠yava̍-sstha dē̠vō va̍-ssavi̠tā prārpa̍yatu̠ śrēṣṭha̍tamāya̠ karma̍ṇa̠ ā pyā̍yaddhvamaghniyā dēvabhā̠ga-mūrja̍svatī̠ḥ paya̍svatīḥ pra̠jāva̍tī-ranamī̠vā a̍ya̠kṣmā mā va̍-sstē̠na ī̍śata̠ mā-'ghaśagṃ̍sō ru̠drasya̍ hē̠tiḥ pari̍ vō vṛṇaktu dhru̠vā a̠smi-ngōpa̍tau syāta ba̠hvī-ryaja̍mānasya pa̠śū-npā̍hi ॥ 1 ॥(i̠ṣē - tricha̍tvārigṃśat ) (a. 1)meaning
O Agni, for nourishment; O Agni, for strength—thus come to the sacrificer's dwelling, O Agni who purifies.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youस्थSthaAbidingदेवोDevoDevaसविताSavitaaStimulator, VivifierआAaA particle for Invoking · Until, As far asमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपरिPariAroundअANotरुद्रRudraRudraध्रुवDhruvaFixed, Eternal - verse 4य॒ज्ञस्य॑ घो॒षद॑सि॒ प्रत्यु॑ष्ट॒ग्ं॒ रक्षः॒ प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयः॒ प्रेय-म॑गाद्धि॒षणा॑ ब॒र्॒हिरच्छ॒ मनु॑ना कृ॒ता स्व॒धया॒ वित॑ष्टा॒ त आ व॑हन्ति क॒वयः॑ पु॒रस्ता᳚-द्दे॒वेभ्यो॒ जुष्ट॑मि॒ह ब॒र्॒हि-रा॒सदे॑ दे॒वाना᳚-म्परिषू॒तम॑सि व॒र्॒षवृ॑द्धमसि॒ देव॑बर्हि॒र्मा त्वा-ऽ॒न्व-म्मा ति॒र्य-क्पर्व॑ ते राद्ध्यासमाच्छे॒त्ता ते॒ मा रि॑ष॒-न्देव॑बर्हि-श्श॒तव॑ल्शं॒-विँ रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ [स॒हस्र॑वल्शाः, वि व॒यग्ं रु॑हेम] 2ya̠jñasya̍ ghō̠ṣada̍si̠ pratyu̍ṣṭa̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pratyu̍ṣṭā̠ arā̍taya̠ḥ prēya-ma̍gāddhi̠ṣaṇā̍ ba̠r̠hirachCha̠ manu̍nā kṛ̠tā sva̠dhayā̠ vita̍ṣṭā̠ ta ā va̍hanti ka̠vaya̍ḥ pu̠rastā̎-ddē̠vēbhyō̠ juṣṭa̍mi̠ha ba̠r̠hi-rā̠sadē̍ dē̠vānā̎-mpariṣū̠tama̍si va̠r̠ṣavṛ̍ddhamasi̠ dēva̍barhi̠rmā tvā-'̠nva-mmā ti̠rya-kparva̍ tē rāddhyāsamāchChē̠ttā tē̠ mā ri̍ṣa̠-ndēva̍barhi-śśa̠tava̍lśa̠ṃ vi rō̍ha sa̠hasra̍valśā̠ [sa̠hasra̍valśāḥ, vi va̠yagṃ ru̍hēma] 2meaning
O Agni, you are the master; protect us; O Agni, you are the protector—be gracious to us.
word by wordरक्षःRakssahGuarding, WatchingतंTamHim · To You · That · ThenआAaA particle for Invoking · Until, As far asतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमाMaaTo Sound, Bellow, RoarविViA prefix indicating division, order etcकृतKrtaMade, Done, Performedस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesतTaThatअANot - verse 5वि व॒यग्ं रु॑हेम पृथि॒व्या-स्स॒म्पृचः॑ पाहि सुस॒म्भृता᳚ त्वा॒ सम्भ॑रा॒म्यदि॑त्यै॒ रास्ना॑-ऽसीन्द्रा॒ण्यै स॒न्नह॑न-म्पू॒षा ते᳚ ग्र॒न्थि-ङ्ग्र॑थ्नातु॒ स ते॒ मा-ऽऽ स्था॒दिन्द्र॑स्य त्वा बा॒हुभ्या॒मुद्य॑च्छे॒ बृह॒स्पते᳚-र्मू॒र्ध्ना ह॑राम्यु॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒मन्वि॑हि देवङ्ग॒मम॑सि ॥ 3 ॥(स॒हस्र॑वल्शा - अ॒ष्टात्रिग्ं॑शच्च) (अ. 2)vi va̠yagṃ ru̍hēma pṛthi̠vyā-ssa̠mpṛcha̍ḥ pāhi susa̠mbhṛtā̎ tvā̠ sambha̍rā̠myadi̍tyai̠ rāsnā̍-'sīndrā̠ṇyai sa̠nnaha̍na-mpū̠ṣā tē̎ gra̠nthi-ṅgra̍thnātu̠ sa tē̠ mā-'' sthā̠dindra̍sya tvā bā̠hubhyā̠mudya̍chChē̠ bṛha̠spatē̎-rmū̠rdhnā ha̍rāmyu̠rva̍ntari̍kṣa̠manvi̍hi dēvaṅga̠mama̍si ॥ 3 ॥(sa̠hasra̍valśā - a̠ṣṭātrigṃ̍śachcha) (a. 2)meaning
O forest tree, be steady; be established; bring prosperity to us and to all who dwell here.
word by wordविViA prefix indicating division, order etcपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Meत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourअANotसाSaaSheमाMaaTo Sound, Bellow, Roar - verse 6शुन्ध॑द्ध्व॒-न्दैव्या॑य॒ कर्म॑णे देवय॒ज्यायै॑ मात॒रिश्व॑नो घ॒र्मो॑-ऽसि॒ द्यौर॑सि पृथि॒व्य॑सि वि॒श्वधा॑या असि पर॒मेण॒ धाम्ना॒ दृग्ंह॑स्व॒ मा ह्वा॒-र्वसू॑ना-म्प॒वित्र॑मसि श॒तधा॑रं॒-वँसू॑ना-म्प॒वित्र॑मसि स॒हस्र॑धारग्ं हु॒त-स्स्तो॒कोहु॒तो द्र॒फ्सो᳚ ऽग्नये॑ बृह॒ते नाका॑य॒ स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒ग्ं॒ सा वि॒श्वायु॒-स्सा वि॒श्वव्य॑चा॒-स्सा वि॒श्वक॑र्मा॒ स-म्पृ॑च्यद्ध्व-मृतावरी-रू॒र्मिणी॒र्मधु॑मत्तमा म॒न्द्रा धन॑स्य सा॒तये॒ सोमे॑न॒ त्वा-ऽऽत॑न॒च्मीन्द्रा॑य॒ दधि॒ विष्णो॑ ह॒व्यग्ं र॑क्षस्व ॥ 4 ॥(सोमे॑ - ना॒ष्टौ च॑) (अ. 3)śundha̍ddhva̠-ndaivyā̍ya̠ karma̍ṇē dēvaya̠jyāyai̍ māta̠riśva̍nō gha̠rmō̍-'si̠ dyaura̍si pṛthi̠vya̍si vi̠śvadhā̍yā asi para̠mēṇa̠ dhāmnā̠ dṛgṃha̍sva̠ mā hvā̠-rvasū̍nā-mpa̠vitra̍masi śa̠tadhā̍ra̠ṃ vasū̍nā-mpa̠vitra̍masi sa̠hasra̍dhāragṃ hu̠ta-sstō̠kōhu̠tō dra̠phsō̎ 'gnayē̍ bṛha̠tē nākā̍ya̠ svāhā̠ dyāvā̍pṛthi̠vībhyā̠gṃ̠ sā vi̠śvāyu̠-ssā vi̠śvavya̍chā̠-ssā vi̠śvaka̍rmā̠ sa-mpṛ̍chyaddhva-mṛtāvarī-rū̠rmiṇī̠rmadhu̍mattamā ma̠ndrā dhana̍sya sā̠tayē̠ sōmē̍na̠ tvā-''ta̍na̠chmīndrā̍ya̠ dadhi̠ viṣṇō̍ ha̠vyagṃ ra̍kṣasva ॥ 4 ॥(sōmē̍ - nā̠ṣṭau cha̍) (a. 3)meaning
From the north, O Agni, be gracious; let there be welfare; O lord, let there be no harm here.
word by wordअसिAsiYou areमाMaaTo Sound, Bellow, Roarस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसाSaaSheविश्वकर्माVishvakarmaaVishwakarmaदधिDadhicoagulated Milk, Curdविष्णोVissnnoO VishnuचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotपरमParamaSupremeनाकNaakaFirmament, SkyधनDhanaWealthसोमSomaMoon - verse 7कर्म॑णे वा-न्दे॒वेभ्यः॑ शकेयं॒-वेँषा॑य त्वा॒ प्रत्यु॑ष्ट॒ग्ं॒ रक्षः॒ प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो॒ धूर॑सि॒ धूर्व॒ धूर्व॑न्त॒-न्धूर्व॒ तं-योँ᳚-ऽस्मा-न्धूर्व॑ति॒ त-न्धू᳚र्व॒यं-वँ॒य-न्धूर्वा॑म॒स्त्व-न्दे॒वाना॑मसि॒ सस्नि॑तम॒-म्पप्रि॑तम॒-ञ्जुष्ट॑तमं॒-वँह्नि॑तम-न्देव॒हूत॑म॒-मह्रु॑तमसि हवि॒र्धान॒-न्दृग्ंह॑स्व॒ मा ह्वा᳚-र्मि॒त्रस्य॑ त्वा॒ चक्षु॑षा॒ प्रेक्षे॒ मा भेर्मा सं-विँ॑क्था॒ मा त्वा॑ - [मा त्वा᳚, हि॒ग्ं॒सि॒ष॒मु॒रु] 5karma̍ṇē vā-ndē̠vēbhya̍-śśakēya̠ṃ vēṣā̍ya tvā̠ pratyu̍ṣṭa̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pratyu̍ṣṭā̠ arā̍tayō̠ dhūra̍si̠ dhūrva̠ dhūrva̍nta̠-ndhūrva̠ taṃ yō̎-'smā-ndhūrva̍ti̠ ta-ndhū̎rva̠yaṃ va̠ya-ndhūrvā̍ma̠stva-ndē̠vānā̍masi̠ sasni̍tama̠-mpapri̍tama̠-ñjuṣṭa̍tama̠ṃ vahni̍tama-ndēva̠hūta̍ma̠-mahru̍tamasi havi̠rdhāna̠-ndṛgṃha̍sva̠ mā hvā̎-rmi̠trasya̍ tvā̠ chakṣu̍ṣā̠ prēkṣē̠ mā bhērmā saṃ vi̍kthā̠ mā tvā̍ - [mā tvā̎, hi̠gṃ̠si̠ṣa̠mu̠ru] 5meaning
May our offering go upward; may we be nourished; may we not stumble on the path; may we be wealthy.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youरक्षःRakssahGuarding, WatchingमाMaaTo Sound, Bellow, RoarवेषVessaDress, GarmentतंTamHim · To You · That · Thenचाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visibleसम्SamTogether with - verse 8हिग्ंसिषमु॒रु वाता॑य दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वे᳚-ऽश्विनो᳚-र्बा॒हुभ्या᳚-म्पू॒ष्णो हस्ता᳚भ्या-म॒ग्नये॒ जुष्ट॒-न्निर्व॑पाम्य॒ग्नीषोमा᳚भ्या-मि॒द-न्दे॒वाना॑मि॒दमु॑ न-स्स॒ह स्फा॒त्यै त्वा॒ नारा᳚त्यै॒ सुव॑र॒भि वि ख्ये॑षं-वैँश्वान॒र-ञ्ज्योति॒-र्दृग्ंह॑न्ता॒-न्दुर्या॒ द्यावा॑पृथि॒व्यो- रु॒र्व॑न्तरि॑क्ष॒ मन्वि॒-ह्यदि॑त्या स्त्वो॒पस्थे॑ सादया॒म्यग्ने॑ ह॒व्यग्ं र॑क्षस्व ॥ 6 ॥( मा त्वा॒ - षट्च॑त्वारिग्ंशच्च ) (अ. 4)higṃsiṣamu̠ru vātā̍ya dē̠vasya̍ tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠vē̎-'śvinō̎-rbā̠hubhyā̎-mpū̠ṣṇō hastā̎bhyā-ma̠gnayē̠ juṣṭa̠-nnirva̍pāmya̠gnīṣōmā̎bhyā-mi̠da-ndē̠vānā̍mi̠damu̍ na-ssa̠ha sphā̠tyai tvā̠ nārā̎tyai̠ suva̍ra̠bhi vi khyē̍ṣaṃ vaiśvāna̠ra-ñjyōti̠-rdṛgṃha̍ntā̠-nduryā̠ dyāvā̍pṛthi̠vyō- ru̠rva̍ntari̍kṣa̠ manvi̠-hyadi̍tyā stvō̠pasthē̍ sādayā̠myagnē̍ ha̠vyagṃ ra̍kṣasva ॥ 6 ॥( mā tvā̠ - ṣaṭcha̍tvārigṃśachcha ) (a. 4)meaning
O Agni, your flames are a hundred—may they illuminate the broad earth and the wide sky.
word by wordदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouविViA prefix indicating division, order etcमाMaaTo Sound, Bellow, RoarअANotवटVattaBanyan - verse 9दे॒वो वः॑ सवि॒तो-त्पु॑ना॒त्वच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ वसो॒-स्सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒रापो॑ देवीरग्रेपुवो अग्रेगु॒वो-ऽग्र॑ इ॒मं-यँ॒ज्ञ-न्न॑य॒ताग्रे॑ य॒ज्ञप॑ति-न्धत्त यु॒ष्मानिन्द्रो॑ ऽवृणीत वृत्र॒तूर्ये॑ यू॒यमिन्द्र॑-मवृणीद्ध्वं-वृँत्र॒तूर्ये॒ प्रोक्षि॑ता-स्स्था॒ग्नये॑ वो॒ जुष्ट॒-म्प्रोक्षा᳚म्य॒ग्नीषोमा᳚भ्या॒ग्ं॒ शुन्ध॑द्ध्व॒-न्दैव्या॑य॒ कर्म॑णे देवय॒ज्याया॒ अव॑धूत॒ग्ं॒ रक्षो-ऽव॑धूता॒ अरा॑त॒यो-ऽदि॑त्या॒स्त्वग॑सि॒ प्रति॑ त्वा - [प्रति॑ त्वा, पृ॒थि॒वी वे᳚त्त्वधि॒षव॑णमसि] 7dē̠vō va̍-ssavi̠tō-tpu̍nā̠tvachChi̍drēṇa pa̠vitrē̍ṇa̠ vasō̠-ssūrya̍sya ra̠śmibhi̠rāpō̍ dēvīragrēpuvō agrēgu̠vō-'gra̍ i̠maṃ ya̠jña-nna̍ya̠tāgrē̍ ya̠jñapa̍ti-ndhatta yu̠ṣmānindrō̍ 'vṛṇīta vṛtra̠tūryē̍ yū̠yamindra̍-mavṛṇīddhvaṃ vṛtra̠tūryē̠ prōkṣi̍tā-ssthā̠gnayē̍ vō̠ juṣṭa̠-mprōkṣā̎mya̠gnīṣōmā̎bhyā̠gṃ̠ śundha̍ddhva̠-ndaivyā̍ya̠ karma̍ṇē dēvaya̠jyāyā̠ ava̍dhūta̠gṃ̠ rakṣō-'va̍dhūtā̠ arā̍ta̠yō-'di̍tyā̠stvaga̍si̠ prati̍ tvā - [prati̍ tvā, pṛ̠thi̠vī vē̎ttvadhi̠ṣava̍ṇamasi] 7meaning
May Agni accept this butter offering; may the Vishvedevas accept it; may Varuna, Mitra, Aryaman accept it.
word by wordदेवोDevoDevaप्रतिPratiEveryत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouपृथिवीPrthiviiEarth, Worldपवित्रPavitraPureइमंImamThis - verse 10पृथि॒वी वे᳚त्त्वधि॒षव॑णमसि वानस्प॒त्य-म्प्रति॒ त्वा-ऽदि॑त्या॒स्त्वग्वे᳚त्त्व॒ग्नेस्त॒नूर॑सि वा॒चो वि॒सर्ज॑न-न्दे॒ववी॑तये त्वा गृह्णा॒म्यद्रि॑रसि वानस्प॒त्य-स्स इ॒द-न्दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यग्ं सु॒शमि॑ शमि॒ष्वेष॒मा व॒दोर्ज॒मा व॑द द्यु॒मद्व॑दत व॒यग्ं स॑ङ्घा॒त-ञ्जे᳚ष्म व॒र्॒षवृ॑द्धमसि॒ प्रति॑ त्वा व॒र्॒षवृ॑द्धं-वेँत्तु॒ परा॑पूत॒ग्ं॒ रक्षः॒ परा॑पूता॒ अरा॑तयो॒ रक्ष॑सा-म्भा॒गो॑ ऽसि वा॒युर्वो॒ वि वि॑नक्तु दे॒वो वः॑ सवि॒ता हिर॑ण्यपाणिः॒ प्रति॑ गृह्णातु ॥ 8 ॥( त्वा॒ - भा॒ग - एका॑दश च ) (अ. 5)pṛthi̠vī vē̎ttvadhi̠ṣava̍ṇamasi vānaspa̠tya-mprati̠ tvā-'di̍tyā̠stvagvē̎ttva̠gnēsta̠nūra̍si vā̠chō vi̠sarja̍na-ndē̠vavī̍tayē tvā gṛhṇā̠myadri̍rasi vānaspa̠tya-ssa i̠da-ndē̠vēbhyō̍ ha̠vyagṃ su̠śami̍ śami̠ṣvēṣa̠mā va̠dōrja̠mā va̍da dyu̠madva̍data va̠yagṃ sa̍ṅghā̠ta-ñjē̎ṣma va̠r̠ṣavṛ̍ddhamasi̠ prati̍ tvā va̠r̠ṣavṛ̍ddhaṃ vēttu̠ parā̍pūta̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ parā̍pūtā̠ arā̍tayō̠ rakṣa̍sā-mbhā̠gō̍ 'si vā̠yurvō̠ vi vi̍naktu dē̠vō va̍-ssavi̠tā hira̍ṇyapāṇi̠ḥ prati̍ gṛhṇātu ॥ 8 ॥( tvā̠ - bhā̠ga - ēkā̍daśa cha ) (a. 5)meaning
O Indra, great, ancient, you are the protector—remove all enemies; make us victorious.
word by wordपृथिवीPrthiviiEarth, Worldत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouवदVadaSpeaking, a Speakerप्रतिPratiEveryरक्षःRakssahGuarding, WatchingविViA prefix indicating division, order etcदेवोDevoDevaसविताSavitaaStimulator, VivifierभागBhaagaPartचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANot - verse 11अव॑धूत॒ग्ं॒ रक्षो-ऽव॑धूता॒ अरा॑त॒यो-ऽदि॑त्या॒स्त्वग॑सि॒ प्रति॑ त्वा पृथि॒वीवे᳚त्तु दि॒व-स्स्क॑म्भ॒निर॑सि॒ प्रति॒ त्वा-ऽदि॑त्या॒स्त्वग्वे᳚त्तु धि॒षणा॑-ऽसि पर्व॒त्या प्रति॑ त्वा दि॒व-स्स्क॑म्भ॒निर्वे᳚त्तु धि॒षणा॑-ऽसि पार्वते॒यी प्रति॑ त्वा पर्व॒तिर्वे᳚त्तु दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वे᳚-ऽश्विनो᳚-र्बा॒हुभ्या᳚-म्पू॒ष्णोहस्ता᳚भ्या॒मधि॑ वपामिधा॒न्य॑मसि धिनु॒हि दे॒वा-न्प्रा॒णाय॑ त्वा ऽपा॒नाय॑ त्वा व्या॒नाय॑ त्वा दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑ति॒मायु॑षेधा-न्दे॒वो वः॑ सवि॒ता हिर॑ण्यपाणिः॒ प्रति॑ गृह्णातु ॥ 9 ॥(प्रा॒णाय॑ त्वा॒ - पञ्च॑दश च) (अ. 6)ava̍dhūta̠gṃ̠ rakṣō-'va̍dhūtā̠ arā̍ta̠yō-'di̍tyā̠stvaga̍si̠ prati̍ tvā pṛthi̠vīvē̎ttu di̠va-sska̍mbha̠nira̍si̠ prati̠ tvā-'di̍tyā̠stvagvē̎ttu dhi̠ṣaṇā̍-'si parva̠tyā prati̍ tvā di̠va-sska̍mbha̠nirvē̎ttu dhi̠ṣaṇā̍-'si pārvatē̠yī prati̍ tvā parva̠tirvē̎ttu dē̠vasya̍ tvā savi̠tuḥ pra̍sa̠vē̎-'śvinō̎-rbā̠hubhyā̎-mpū̠ṣṇōhastā̎bhyā̠madhi̍ vapāmidhā̠nya̍masi dhinu̠hi dē̠vā-nprā̠ṇāya̍ tvā 'pā̠nāya̍ tvā vyā̠nāya̍ tvā dī̠rghāmanu̠ prasi̍ti̠māyu̍ṣēdhā-ndē̠vō va̍-ssavi̠tā hira̍ṇyapāṇi̠ḥ prati̍ gṛhṇātu ॥ 9 ॥(prā̠ṇāya̍ tvā̠ - pañcha̍daśa cha) (a. 6)meaning
O lord of the woods, stand firm; stand without wavering; let the people on all sides desire you.
word by wordप्रतिPratiEveryत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]सविताSavitaaStimulator, VivifierचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotपानPaanaDrinking, Drinkप्रणयPrannayaLove - verse 12धृष्टि॑रसि॒ ब्रह्म॑ य॒च्छापा᳚ग्ने॒ ऽग्निमा॒माद॑-ञ्जहि॒ निष्क्र॒व्यादग्ं॑ से॒धा-ऽऽदे॑व॒यजं॑-वँह॒ निर्द॑ग्ध॒ग्ं॒ रक्षो॒ निर्द॑ग्धा॒ अरा॑तयो ध्रु॒वम॑सि पृथि॒वी-न्दृ॒ग्ं॒हा-ऽऽयु॑-र्दृग्ंह प्र॒जा-न्दृग्ं॑ह सजा॒तान॒स्मै यज॑मानाय॒ पर्यू॑ह ध॒र्त्रम॑स्य॒न्तरि॑क्ष-न्दृग्ंह प्रा॒ण-न्दृग्ं॑हापा॒न-न्दृग्ं॑ह सजा॒तान॒स्मै यज॑मानाय॒ पर्यू॑ह ध॒रुण॑मसि॒ दिव॑-न्दृग्ंह॒ चक्षु॑- [चक्षुः॑, दृ॒ग्ं॒ह॒ श्रोत्र॑-न्दृग्ंह] 10dhṛṣṭi̍rasi̠ brahma̍ ya̠chChāpā̎gnē̠ 'gnimā̠māda̍-ñjahi̠ niṣkra̠vyādagṃ̍ sē̠dhā-''dē̍va̠yaja̍ṃ vaha̠ nirda̍gdha̠gṃ̠ rakṣō̠ nirda̍gdhā̠ arā̍tayō dhru̠vama̍si pṛthi̠vī-ndṛ̠gṃ̠hā-''yu̍-rdṛgṃha pra̠jā-ndṛgṃ̍ha sajā̠tāna̠smai yaja̍mānāya̠ paryū̍ha dha̠rtrama̍sya̠ntari̍kṣa-ndṛgṃha prā̠ṇa-ndṛgṃ̍hāpā̠na-ndṛgṃ̍ha sajā̠tāna̠smai yaja̍mānāya̠ paryū̍ha dha̠ruṇa̍masi̠ diva̍-ndṛgṃha̠ chakṣu̍- [chakṣu̍ḥ, dṛ̠gṃ̠ha̠ śrōtra̍-ndṛgṃha] 10meaning
Having cut you, O tree, I place you in the earth; live long here, rooted deep, bringing prosperity.
word by wordब्रह्मBrahmaLord Brahmaचक्षुःCakssuhRiver Chakshuब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaवहVahaCarrying, Bearingचक्षुCakssuthe Eye - verse 13र्दृग्ंह॒ श्रोत्र॑-न्दृग्ंह सजा॒तान॒स्मै यज॑मानाय॒ पर्यू॑ह॒ धर्मा॑सि॒ दिशो॑ दृग्ंह॒ योनि॑-न्दृग्ंह प्र॒जा-न्दृग्ं॑ह सजा॒तान॒स्मै यज॑मानाय॒ पर्यू॑ह॒ चितः॑ स्थ प्र॒जाम॒स्मै र॒यिम॒स्मै स॑जा॒तान॒स्मै यज॑मानाय॒ पर्यू॑ह॒ भृगू॑णा॒मङ्गि॑रसा॒-न्तप॑सा तप्यद्ध्वं॒-याँनि॑ घ॒र्मे क॒पाला᳚न्युपचि॒न्वन्ति॑ वे॒धसः॑ । पू॒ष्णस्तान्यपि॑ व्र॒त इ॑न्द्रवा॒यू वि मु॑ञ्चताम् ॥ 11 ॥(चक्षु॑ - र॒ष्टाच॑त्वारिग्ंशच्च) (अ. 7)rdṛgṃha̠ śrōtra̍-ndṛgṃha sajā̠tāna̠smai yaja̍mānāya̠ paryū̍ha̠ dharmā̍si̠ diśō̍ dṛgṃha̠ yōni̍-ndṛgṃha pra̠jā-ndṛgṃ̍ha sajā̠tāna̠smai yaja̍mānāya̠ paryū̍ha̠ chita̍-sstha pra̠jāma̠smai ra̠yima̠smai sa̍jā̠tāna̠smai yaja̍mānāya̠ paryū̍ha̠ bhṛgū̍ṇā̠maṅgi̍rasā̠-ntapa̍sā tapyaddhva̠ṃ yāni̍ gha̠rmē ka̠pālā̎nyupachi̠nvanti̍ vē̠dhasa̍ḥ । pū̠ṣṇastānyapi̍ vra̠ta i̍ndravā̠yū vi mu̍ñchatām ॥ 11 ॥(chakṣu̍ - ra̠ṣṭācha̍tvārigṃśachcha) (a. 7)meaning
O Agni, may the one who has been set up here be pleasing to the gods; may the gods be pleased with this post.
word by wordदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]चितCitaMindस्थSthaAbidingव्रतVrataWill, Command, Obedience, ServiceविViA prefix indicating division, order etcचक्षुःCakssuhRiver ChakshuअANotयानिYaaniWhichever, Whatever · Whichघर्मGharmaHeat, Warmth, Perspirationचक्षुCakssuthe Eye - verse 14सं-वँ॑पामि॒ समापो॑ अ॒द्भिर॑ग्मत॒ समोष॑धयो॒ रसे॑न॒ सग्ं रे॒वती॒-र्जग॑तीभि॒-र्मधु॑मती॒-र्मधु॑मतीभि-स्सृज्यद्ध्वम॒द्भ्यः परि॒ प्रजा॑ता-स्स्थ॒ सम॒द्भिः पृ॑च्यद्ध्व॒-ञ्जन॑यत्यै त्वा॒ सं-यौँ᳚म्य॒ग्नये᳚ त्वा॒-ऽग्नीषोमा᳚भ्या-म्म॒खस्य॒ शिरो॑-ऽसि घ॒र्मो॑-ऽसि वि॒श्वायु॑रु॒रु प्र॑थस्वो॒रु ते॑ य॒ज्ञप॑तिः प्रथता॒-न्त्वच॑-ङ्गृह्णीष्वा॒न्तरि॑त॒ग्ं॒ रक्षो॒-ऽन्तरि॑ता॒ अरा॑तयोदे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता श्र॑पयतु॒ वर्षि॑ष्ठे॒ अधि॒ नाके॒-ऽग्निस्ते॑ त॒नुव॒-म्मा-ऽति॑ धा॒गग्ने॑ ह॒व्यग्ं र॑क्षस्व॒ स-म्ब्रह्म॑णा पृच्यस्वैक॒ताय॒ स्वाहा᳚ द्वि॒ताय॒ स्वाहा᳚ त्रि॒ताय॒ स्वाहा᳚ ॥ 12 ॥(स॒वि॒ता - द्वाविग्ं॑शतिश्च) (अ. 8)saṃ va̍pāmi̠ samāpō̍ a̠dbhira̍gmata̠ samōṣa̍dhayō̠ rasē̍na̠ sagṃ rē̠vatī̠-rjaga̍tībhi̠-rmadhu̍matī̠-rmadhu̍matībhi-ssṛjyaddhvama̠dbhyaḥ pari̠ prajā̍tā-sstha̠ sama̠dbhiḥ pṛ̍chyaddhva̠-ñjana̍yatyai tvā̠ saṃ yau̎mya̠gnayē̎ tvā̠-'gnīṣōmā̎bhyā-mma̠khasya̠ śirō̍-'si gha̠rmō̍-'si vi̠śvāyu̍ru̠ru pra̍thasvō̠ru tē̍ ya̠jñapa̍tiḥ prathatā̠-ntvacha̍-ṅgṛhṇīṣvā̠ntari̍ta̠gṃ̠ rakṣō̠-'ntari̍tā̠ arā̍tayōdē̠vastvā̍ savi̠tā śra̍payatu̠ varṣi̍ṣṭhē̠ adhi̠ nākē̠-'gnistē̍ ta̠nuva̠-mmā-'ti̍ dhā̠gagnē̍ ha̠vyagṃ ra̍kṣasva̠ sa-mbrahma̍ṇā pṛchyasvaika̠tāya̠ svāhā̎ dvi̠tāya̠ svāhā̎ tri̠tāya̠ svāhā̎ ॥ 12 ॥(sa̠vi̠tā - dvāvigṃ̍śatiścha) (a. 8)meaning
May the waters be auspicious for our welfare; let the goddesses help us, they who bestow recovery.
word by wordपरिPariAroundत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसविताSavitaaStimulator, VivifierअधिAdhiExpresses Aboveस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsअANotसम्SamTogether withरसRasaJuice, Nectar, Syrupवर्षिष्ठVarssisstthaVery Great, Very OldअधीAdhiiTo Studyत्रितयTritayaTriad - verse 15आ द॑द॒ इन्द्र॑स्य बा॒हुर॑सि॒ दक्षि॑ण-स्स॒हस्र॑भृष्टि-श्श॒तते॑जा वा॒युर॑सि ति॒ग्मते॑जाः॒ पृथि॑वि देवयज॒ - न्योष॑द्ध्यास्ते॒ मूल॒-म्मा हिग्ं॑सिष॒-मप॑हतो॒-ऽररुः॑ पृथि॒व्यै व्र॒ज-ङ्ग॑च्छ गो॒स्थानं॒-वँर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्या᳚-म्परा॒वति॑ श॒तेन॒ पाशै॒र्यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा मौ॒गप॑हतो॒-ऽररुः॑ पृथि॒व्यै दे॑व॒यज॑न्यै व्र॒जं- [व्र॒जम्, ग॒च्छ॒ गो॒स्थानं॒-वँर्ष॑तु] 13ā da̍da̠ indra̍sya bā̠hura̍si̠ dakṣi̍ṇa-ssa̠hasra̍bhṛṣṭi-śśa̠tatē̍jā vā̠yura̍si ti̠gmatē̍jā̠ḥ pṛthi̍vi dēvayaja̠ - nyōṣa̍ddhyāstē̠ mūla̠-mmā higṃ̍siṣa̠-mapa̍hatō̠-'raru̍ḥ pṛthi̠vyai vra̠ja-ṅga̍chCha gō̠sthāna̠ṃ varṣa̍tu tē̠ dyaurba̍dhā̠na dē̍va savitaḥ para̠masyā̎-mparā̠vati̍ śa̠tēna̠ pāśai̠ryō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣmastamatō̠ mā mau̠gapa̍hatō̠-'raru̍ḥ pṛthi̠vyai dē̍va̠yaja̍nyai vra̠jaṃ- [vra̠jam, ga̠chCha̠ gō̠sthāna̠ṃ varṣa̍tu] 13meaning
O waters, you are the essence; grant us the sight of the great one; we seek your auspicious form.
word by wordआAaA particle for Invoking · Until, As far asतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवDevaDivineमाMaaTo Sound, Bellow, Roarव्रजVrajaVrajaअANotइन्द्रIndraChief, KingपृथिवीPrthiviiEarth, WorldसविताSavitaaStimulator, VivifierसतSataGoodness - verse 16ग॑च्छ गो॒स्थानं॒-वँर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्या᳚-म्परा॒वति॑ श॒तेन॒ पाशै॒र्यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा मौ॒गप॑हतो॒-ऽररुः॑ पृथि॒व्या अदे॑वयजनो व्र॒ज-ङ्ग॑च्छ गो॒स्थानं॒-वँर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्या᳚-म्परा॒वति॑ श॒तेन॒ पाशै॒र्यो᳚-ऽस्मा-न्द्वेष्टि॒ य-ञ्च॑ व॒य-न्द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा- [मा, मौ॒ग॒ररु॑स्ते॒ दिव॒-म्मा] 14ga̍chCha gō̠sthāna̠ṃ varṣa̍tu tē̠ dyaurba̍dhā̠na dē̍va savitaḥ para̠masyā̎-mparā̠vati̍ śa̠tēna̠ pāśai̠ryō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣmastamatō̠ mā mau̠gapa̍hatō̠-'raru̍ḥ pṛthi̠vyā adē̍vayajanō vra̠ja-ṅga̍chCha gō̠sthāna̠ṃ varṣa̍tu tē̠ dyaurba̍dhā̠na dē̍va savitaḥ para̠masyā̎-mparā̠vati̍ śa̠tēna̠ pāśai̠ryō̎-'smā-ndvēṣṭi̠ ya-ñcha̍ va̠ya-ndvi̠ṣmastamatō̠ mā- [mā, mau̠ga̠raru̍stē̠ diva̠-mmā] 14meaning
O Soma, you are the protector of the body; you are the guardian of our bodies—protect us.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeदेवDevaDivineमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसविताSavitaaStimulator, VivifierसतSataGoodness - verse 17मौ॑ग॒ररु॑स्ते॒ दिव॒-म्मा स्का॒न्॒. वस॑वस्त्वा॒ परि॑ गृह्णन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सारु॒द्रास्त्वा॒ परि॑ गृह्णन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा-ऽऽदि॒त्यास्त्वा॒ परि॑ गृह्णन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा दे॒वस्य॑ सवि॒तु-स्स॒वे कर्म॑ कृण्वन्ति वे॒धस॑ ऋ॒तम॑स्यृत॒सद॑न-मस्यृत॒श्रीर॑सि॒ धा अ॑सि स्व॒धा अ॑स्यु॒र्वी चासि॒ वस्वी॑ चासि पु॒रा क्रू॒रस्य॑ वि॒सृपो॑ विरफ्शि-न्नुदा॒दाय॑ पृथि॒वी-ञ्जी॒रदा॑नु॒र्यामैर॑यन् च॒न्द्रम॑सि स्व॒धाभि॒स्ता-न्धीरा॑सो अनु॒दृश्य॑ यजन्ते ॥ 15 ॥(दे॒व॒यज॑न्यै व्र॒जं - तमतो॒ मा - वि॑रफ्शि॒न् - नेका॑दश च) (अ. 9)mau̍ga̠raru̍stē̠ diva̠-mmā skā̠n̠. vasa̍vastvā̠ pari̍ gṛhṇantu gāya̠trēṇa̠ Chanda̍sāru̠drāstvā̠ pari̍ gṛhṇantu̠ traiṣṭu̍bhēna̠ Chanda̍sā-''di̠tyāstvā̠ pari̍ gṛhṇantu̠ jāga̍tēna̠ Chanda̍sā dē̠vasya̍ savi̠tu-ssa̠vē karma̍ kṛṇvanti vē̠dhasa̍ ṛ̠tama̍syṛta̠sada̍na-masyṛta̠śrīra̍si̠ dhā a̍si sva̠dhā a̍syu̠rvī chāsi̠ vasvī̍ chāsi pu̠rā krū̠rasya̍ vi̠sṛpō̍ viraphśi-nnudā̠dāya̍ pṛthi̠vī-ñjī̠radā̍nu̠ryāmaira̍yan cha̠ndrama̍si sva̠dhābhi̠stā-ndhīrā̍sō anu̠dṛśya̍ yajantē ॥ 15 ॥(dē̠va̠yaja̍nyai vra̠jaṃ - tamatō̠ mā - vi̍raphśi̠n - nēkā̍daśa cha) (a. 9)meaning
O Agni Vaishvanara, may you accept this oblation; you who are all-knowing, grant us prosperity.
word by wordपरिPariAroundदेवस्यDevasya[Of] Divine [origin]कर्मKarmaWorkधाDhaaTo Hold, Bear, SupportअसिAsiYou areस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyव्रजVrajaVrajaमाMaaTo Sound, Bellow, RoarचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotजगतJagataWorld, UniverseपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 18प्रत्यु॑ष्ट॒ग्ं॒ रक्षः॒ प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो॒ ऽग्ने-र्व॒-स्तेजि॑ष्ठेन॒ तेज॑सा॒ नि-ष्ट॑पामि गो॒ष्ठ-म्मा निर्मृ॑क्षं-वाँ॒जिन॑-न्त्वा सपत्नसा॒हग्ं स-म्मा᳚र्ज्मि॒ वाच॑-म्प्रा॒ण-ञ्चक्षु॒-श्श्रोत्र॑-म्प्र॒जां-योँनि॒-म्मा निर्मृ॑क्षं-वाँ॒जिनी᳚-न्त्वा सपत्नसा॒हीग्ं स-म्मा᳚र्ज्म्या॒शासा॑ना सौमन॒स-म्प्र॒जाग्ं सौभा᳚ग्य-न्त॒नूम् । अ॒ग्नेरनु॑व्रता भू॒त्वा स-न्न॑ह्ये सुकृ॒ताय॒ कम् ॥ सु॒प्र॒जस॑स्त्वा व॒यग्ं सु॒पत्नी॒रुप॑- [सु॒पथ्नी॒रुप॑, से॒दि॒मि॒ ।] 16pratyu̍ṣṭa̠gṃ̠ rakṣa̠ḥ pratyu̍ṣṭā̠ arā̍tayō̠ 'gnē-rva̠-stēji̍ṣṭhēna̠ tēja̍sā̠ ni-ṣṭa̍pāmi gō̠ṣṭha-mmā nirmṛ̍kṣaṃ vā̠jina̍-ntvā sapatnasā̠hagṃ sa-mmā̎rjmi̠ vācha̍-mprā̠ṇa-ñchakṣu̠-śśrōtra̍-mpra̠jāṃ yōni̠-mmā nirmṛ̍kṣaṃ vā̠jinī̎-ntvā sapatnasā̠hīgṃ sa-mmā̎rjmyā̠śāsā̍nā saumana̠sa-mpra̠jāgṃ saubhā̎gya-nta̠nūm । a̠gnēranu̍vratā bhū̠tvā sa-nna̍hyē sukṛ̠tāya̠ kam ॥ su̠pra̠jasa̍stvā va̠yagṃ su̠patnī̠rupa̍- [su̠pathnī̠rupa̍, sē̠di̠mi̠ ।] 16meaning
May Indra grant welfare with the Maruts; may the Ashvins, Mitra, Varuna and Aryaman grant welfare.
word by wordरक्षःRakssahGuarding, WatchingतेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):कम्KamHappiness, BlissकंKamWhere - verse 19सेदिम । अग्ने॑ सपत्न॒दम्भ॑न॒-मद॑ब्धासो॒ अदा᳚भ्यम् ॥ इ॒मं-विँष्या॑मि॒ वरु॑णस्य॒ पाशं॒ ँय-मब॑द्ध्नीत सवि॒ता सु॒केतः॑ । धा॒तु-श्च॒ योनौ॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒के स्यो॒न-म्मे॑ स॒ह पत्या॑ करोमि ॥ समायु॑षा॒ सम्प्र॒जया॒ सम॑ग्ने॒ वर्च॑सा॒ पुनः॑ । स-म्पत्नी॒ पत्या॒-ऽह-ङ्ग॑च्छे॒ समा॒त्मा त॒नुवा॒ मम॑ ॥ म॒ही॒ना-म्पयो॒-ऽस्योष॑धीना॒ग्ं॒ रस॒स्तस्य॒ ते-ऽक्षी॑यमाणस्य॒ नि- [निः, व॒पा॒मि॒ म॒ही॒नां] 17sēdima । agnē̍ sapatna̠dambha̍na̠-mada̍bdhāsō̠ adā̎bhyam ॥ i̠maṃ viṣyā̍mi̠ varu̍ṇasya̠ pāśaṃ̠ ँya-maba̍ddhnīta savi̠tā su̠kēta̍ḥ । dhā̠tu-ścha̠ yōnau̍ sukṛ̠tasya̍ lō̠kē syō̠na-mmē̍ sa̠ha patyā̍ karōmi ॥ samāyu̍ṣā̠ sampra̠jayā̠ sama̍gnē̠ varcha̍sā̠ puna̍ḥ । sa-mpatnī̠ patyā̠-'ha-ṅga̍chChē̠ samā̠tmā ta̠nuvā̠ mama̍ ॥ ma̠hī̠nā-mpayō̠-'syōṣa̍dhīnā̠gṃ̠ rasa̠stasya̠ tē-'kṣī̍yamāṇasya̠ ni- [niḥ, va̠pā̠mi̠ ma̠hī̠nāṃ] 17meaning
By means of the sacrifice may the sacrificer attain the heavenly world; by knowing this formula he wins immortality.
word by wordअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]पाशPaashaNooseसविताSavitaaStimulator, VivifierलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)सहSahain Company, JointlyकरोमिKaromiI doपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineनिNiFrom previous part of word VadiniइमंImamThisवारुणVaarunnaVarunaपात्यPaatyato be Felled - verse 20र्व॑पामि मही॒ना-म्पयो॒-ऽस्योष॑धीना॒ग्ं॒ रसो-ऽद॑ब्धेन त्वा॒ चक्षु॒षा-ऽवे᳚क्षे सुप्रजा॒स्त्वाय॒ तेजो॑-ऽसि॒ तेजो-ऽनु॒ प्रेह्य॒ग्निस्ते॒ तेजो॒ मा वि नै॑द॒ग्ने-र्जि॒ह्वा-ऽसि॑ सु॒भूर्दे॒वाना॒-न्धाम्ने॑धाम्ने दे॒वेभ्यो॒ यजु॑षेयजुषे भव शु॒क्रम॑सि॒ ज्योति॑रसि॒ तेजो॑-ऽसि दे॒वो वः॑ सवि॒तो-त्पु॑ना॒त्वच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ वसो॒-स्सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ शु॒क्र-न्त्वा॑ शु॒क्राया॒-न्धाम्ने॑धाम्ने दे॒वेभ्यो॒ यजु॑षेयजुषे गृह्णामि॒ ज्योति॑स्त्वा॒ ज्योति॑ष्य॒र्चिस्त्वा॒-ऽर्चिषि॒ धाम्ने॑धाम्ने दे॒वेभ्यो॒ यजु॑षेयजुषे गृह्णामि ॥ 18 ॥(उप॒ - नी - र॒श्मिभिः॑ शु॒क्रग्ं - षोड॑श च) (अ. 10)rva̍pāmi mahī̠nā-mpayō̠-'syōṣa̍dhīnā̠gṃ̠ rasō-'da̍bdhēna tvā̠ chakṣu̠ṣā-'vē̎kṣē suprajā̠stvāya̠ tējō̍-'si̠ tējō-'nu̠ prēhya̠gnistē̠ tējō̠ mā vi nai̍da̠gnē-rji̠hvā-'si̍ su̠bhūrdē̠vānā̠-ndhāmnē̍dhāmnē dē̠vēbhyō̠ yaju̍ṣēyajuṣē bhava śu̠krama̍si̠ jyōti̍rasi̠ tējō̍-'si dē̠vō va̍-ssavi̠tō-tpu̍nā̠tvachChi̍drēṇa pa̠vitrē̍ṇa̠ vasō̠-ssūrya̍sya ra̠śmibhi̍-śśu̠kra-ntvā̍ śu̠krāyā̠-ndhāmnē̍dhāmnē dē̠vēbhyō̠ yaju̍ṣēyajuṣē gṛhṇāmi̠ jyōti̍stvā̠ jyōti̍ṣya̠rchistvā̠-'rchiṣi̠ dhāmnē̍dhāmnē dē̠vēbhyō̠ yaju̍ṣēyajuṣē gṛhṇāmi ॥ 18 ॥(upa̠ - nī - ra̠śmibhi̍-śśu̠kragṃ - ṣōḍa̍śa cha) (a. 10)meaning
O lord of prayer, you who are the first among the gods, accept this offering placed in the fire.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouतेजोTejoEnergy signifying FireमाMaaTo Sound, Bellow, RoarविViA prefix indicating division, order etcभवBhavaComing into Existence, Birth, ProductionदेवोDevoDevaउपUpaNear toनीNiiTo LeadषोडशSsoddashaSixteenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotपवित्रPavitraPureनिNiFrom previous part of word Vadini - verse 21कृष्णो᳚-ऽस्याखरे॒ष्ठो᳚-ऽग्नये᳚ त्वा॒ स्वाहा॒ वेदि॑रसि ब॒र्॒हिषे᳚ त्वा॒ स्वाहा ॑ब॒र्॒हिर॑सि स्रु॒ग्भ्यस्त्वा॒ स्वाहा॑ दि॒वे त्वा॒-ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा᳚ स्व॒धा पि॒तृभ्य॒ ऊर्ग्भ॑व बर्हि॒षद्भ्य॑ ऊ॒र्जा पृ॑थि॒वी-ङ्ग॑च्छत॒ विष्णो॒-स्स्तूपो॒-ऽस्यूर्णा᳚म्रदस-न्त्वा स्तृणामि स्वास॒स्थ-न्दे॒वेभ्यो॑ गन्ध॒र्वो॑-ऽसि वि॒श्वाव॑सु॒-र्विश्व॑स्मा॒दीष॑तो॒ यज॑मानस्य परि॒धिरि॒ड ई॑डि॒त इन्द्र॑स्य बा॒हुर॑सि॒- [बा॒हुर॑सि, दक्षि॑णो॒] 19दक्षि॑णो॒ यज॑मानस्य परि॒धिरि॒ड ई॑डि॒तो मि॒त्रावरु॑णौ त्वोत्तर॒तः परि॑ धत्ता-न्ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा॒ यज॑मानस्य परि॒धिरि॒ड ई॑डि॒त-स्सूर्य॑स्त्वा पु॒रस्ता᳚-त्पातु॒ कस्या᳚श्चिद॒भिश॑स्त्या वी॒तिहो᳚त्र-न्त्वा कवे द्यु॒मन्त॒ग्ं॒ समि॑धीम॒ह्यग्ने॑ बृ॒हन्त॑मद्ध्व॒रे वि॒शो य॒न्त्रे स्थो॒ वसू॑नाग्ं रु॒द्राणा॑-मादि॒त्याना॒ग्ं॒ सद॑सि सीद जु॒हूरु॑प॒भृ-द्ध्रु॒वा-ऽसि॑ घृ॒ताची॒ नाम्ना᳚ प्रि॒येण॒ नाम्ना᳚ प्रि॒ये सद॑सि सीदै॒ता अ॑सदन्-थ्सुकृ॒तस्य॑ लो॒के ता वि॑ष्णो पाहि पा॒हि य॒ज्ञ-म्पा॒हि य॒ज्ञप॑ति-म्पा॒हि मां-यँ॑ज्ञ॒निय᳚म् ॥ 20 ॥(बा॒हुर॑सि - प्रि॒ये सद॑सि॒ - पञ्च॑दश च) (अ. 11)kṛṣṇō̎-'syākharē̠ṣṭhō̎-'gnayē̎ tvā̠ svāhā̠ vēdi̍rasi ba̠r̠hiṣē̎ tvā̠ svāhā ̍ba̠r̠hira̍si sru̠gbhyastvā̠ svāhā̍ di̠vē tvā̠-'ntari̍kṣāya tvā pṛthi̠vyai tvā̎ sva̠dhā pi̠tṛbhya̠ ūrgbha̍va barhi̠ṣadbhya̍ ū̠rjā pṛ̍thi̠vī-ṅga̍chChata̠ viṣṇō̠-sstūpō̠-'syūrṇā̎mradasa-ntvā stṛṇāmi svāsa̠stha-ndē̠vēbhyō̍ gandha̠rvō̍-'si vi̠śvāva̍su̠-rviśva̍smā̠dīṣa̍tō̠ yaja̍mānasya pari̠dhiri̠ḍa ī̍ḍi̠ta indra̍sya bā̠hura̍si̠- [bā̠hura̍si, dakṣi̍ṇō̠] 19dakṣi̍ṇō̠ yaja̍mānasya pari̠dhiri̠ḍa ī̍ḍi̠tō mi̠trāvaru̍ṇau tvōttara̠taḥ pari̍ dhattā-ndhru̠vēṇa̠ dharma̍ṇā̠ yaja̍mānasya pari̠dhiri̠ḍa ī̍ḍi̠ta-ssūrya̍stvā pu̠rastā̎-tpātu̠ kasyā̎śchida̠bhiśa̍styā vī̠tihō̎tra-ntvā kavē dyu̠manta̠gṃ̠ sami̍dhīma̠hyagnē̍ bṛ̠hanta̍maddhva̠rē vi̠śō ya̠ntrē sthō̠ vasū̍nāgṃ ru̠drāṇā̍-mādi̠tyānā̠gṃ̠ sada̍si sīda ju̠hūru̍pa̠bhṛ-ddhru̠vā-'si̍ ghṛ̠tāchī̠ nāmnā̎ pri̠yēṇa̠ nāmnā̎ pri̠yē sada̍si sīdai̠tā a̍sadan-thsukṛ̠tasya̍ lō̠kē tā vi̍ṣṇō pāhi pā̠hi ya̠jña-mpā̠hi ya̠jñapa̍ti-mpā̠hi māṃ ya̍jña̠niya̎m ॥ 20 ॥(bā̠hura̍si - pri̠yē sada̍si̠ - pañcha̍daśa cha) (a. 11)meaning
May Agni be well-kindled; may he shine; may he carry our oblation to the gods.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesपरिPariAroundसीदSiida(Please come to us by Listening to our Invocation) and be Present (in the Seat of this Sacred Sacrificial Altar) · May You Sit, May You be PresentलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)विष्णोVissnnoO VishnuपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotपृथिवीPrthiviiEarth, Worldइन्द्रIndraChief, Kingप्रियPriyaDear, Fond of, Attached toतTaThatमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 22भुव॑नमसि॒ वि प्र॑थ॒स्वाग्ने॒ यष्ट॑रि॒द-न्नमः॑ । जुह्वेह्य॒ग्निस्त्वा᳚ ह्वयति देवय॒ज्याया॒ उप॑भृ॒देहि॑ दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता ह्व॑यति देवय॒ज्याया॒ अग्ना॑विष्णू॒ मा वा॒मव॑ क्रमिषं॒-विँ जि॑हाथा॒-म्मा मा॒ स-न्ता᳚प्तं-लोँ॒क-म्मे॑ लोककृतौ कृणुतं॒-विँष्णो॒-स्स्थान॑मसी॒त इन्द्रो॑ अकृणो-द्वी॒र्या॑णि समा॒रभ्यो॒र्ध्वो अ॑द्ध्व॒रो दि॑वि॒स्पृश॒मह्रु॑तो य॒ज्ञो य॒ज्ञप॑ते॒-रिन्द्रा॑वा॒न्-थ्स्वाहा॑ बृ॒हद्भाः पा॒हि मा᳚-ऽग्ने॒ दुश्च॑रिता॒दा मा॒ सुच॑रिते भज म॒खस्य॒ शिरो॑-ऽसि॒ सञ्ज्योति॑षा॒ ज्योति॑रङ्क्ताम् ॥ 21 ॥(अह्रु॑त॒ - एक॑विग्ंशतिश्च) (अ. 12)bhuva̍namasi̠ vi pra̍tha̠svāgnē̠ yaṣṭa̍ri̠da-nnama̍ḥ । juhvēhya̠gnistvā̎ hvayati dēvaya̠jyāyā̠ upa̍bhṛ̠dēhi̍ dē̠vastvā̍ savi̠tā hva̍yati dēvaya̠jyāyā̠ agnā̍viṣṇū̠ mā vā̠mava̍ kramiṣa̠ṃ vi ji̍hāthā̠-mmā mā̠ sa-ntā̎ptaṃ lō̠ka-mmē̍ lōkakṛtau kṛṇuta̠ṃ viṣṇō̠-ssthāna̍masī̠ta indrō̍ akṛṇō-dvī̠ryā̍ṇi samā̠rabhyō̠rdhvō a̍ddhva̠rō di̍vi̠spṛśa̠mahru̍tō ya̠jñō ya̠jñapa̍tē̠-rindrā̍vā̠n-thsvāhā̍ bṛ̠hadbhāḥ pā̠hi mā̎-'gnē̠ duścha̍ritā̠dā mā̠ sucha̍ritē bhaja ma̠khasya̠ śirō̍-'si̠ sañjyōti̍ṣā̠ jyōti̍raṅktām ॥ 21 ॥(ahru̍ta̠ - ēka̍vigṃśatiścha) (a. 12)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordविViA prefix indicating division, order etcसविताSavitaaStimulator, VivifierमाMaaTo Sound, Bellow, Roarइन्द्रोIndroLord Indra · IndraपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeभजBhajaRemember with Devotion, WorshipअANotमग्नMagnaImmersedमखMakhaFestival, Sacrifice, Cheerful - verse 23वाज॑स्य मा प्रस॒वेनो᳚द्ग्रा॒भेणोद॑ग्रभीत् । अथा॑ स॒पत्ना॒ग्ं॒ इन्द्रो॑ मे निग्रा॒भेणाध॑राग्ं अकः ॥ उ॒द्ग्रा॒भ-ञ्च॑ निग्रा॒भ-ञ्च॒ ब्रह्म॑ दे॒वा अ॑वीवृधन्न् । अथा॑ स॒पत्ना॑निन्द्रा॒ग्नी मे॑ विषू॒चीना॒न् व्य॑स्यताम् ॥ वसु॑भ्यस्त्वा रु॒द्रेभ्य॑स्त्वा-ऽऽदि॒त्येभ्य॑स्त्वा॒-ऽक्तग्ं रिहा॑णा वि॒यन्तु॒ वयः॑ ॥ प्र॒जां-योँनि॒-म्मा निर्मृ॑क्ष॒मा प्या॑यन्ता॒माप॒ ओष॑धयो म॒रुता॒-म्पृष॑तय-स्स्थ॒ दिवं॑- [दिव᳚म्, ग॒च्छ॒ ततो॑ नो॒] 22गच्छ॒ ततो॑ नो॒ वृष्टि॒मेर॑य । आ॒यु॒ष्पा अ॑ग्ने॒-ऽस्यायु॑र्मे पाहि चक्षु॒ष्पा अ॑ग्ने-ऽसि॒ चक्षु॑र्मे पाहि ध्रु॒वा-ऽसि॒ य-म्प॑रि॒धि-म्प॒र्यध॑त्था॒ अग्ने॑ देव प॒णिभि॑-र्वी॒यमा॑णः । त-न्त॑ ए॒तमनु॒ जोष॑-म्भरामि॒ नेदे॒ष त्वद॑पचे॒तया॑तै य॒ज्ञस्य॒ पाथ॒ उप॒ समि॑तग्ं सग्ग्स्रा॒वभा॑गा-स्स्थे॒षा बृ॒हन्तः॑ प्रस्तरे॒ष्ठा ब॑र्हि॒षद॑श्च [ ] 23vāja̍sya mā prasa̠vēnō̎dgrā̠bhēṇōda̍grabhīt । athā̍ sa̠patnā̠gṃ̠ indrō̍ mē nigrā̠bhēṇādha̍rāgṃ akaḥ ॥ u̠dgrā̠bha-ñcha̍ nigrā̠bha-ñcha̠ brahma̍ dē̠vā a̍vīvṛdhann । athā̍ sa̠patnā̍nindrā̠gnī mē̍ viṣū̠chīnā̠n vya̍syatām ॥ vasu̍bhyastvā ru̠drēbhya̍stvā-''di̠tyēbhya̍stvā̠-'ktagṃ rihā̍ṇā vi̠yantu̠ vaya̍ḥ ॥ pra̠jāṃ yōni̠-mmā nirmṛ̍kṣa̠mā pyā̍yantā̠māpa̠ ōṣa̍dhayō ma̠rutā̠-mpṛṣa̍taya-sstha̠ diva̍ṃ- [diva̎m, ga̠chCha̠ tatō̍ nō̠] 22gachCha̠ tatō̍ nō̠ vṛṣṭi̠mēra̍ya । ā̠yu̠ṣpā a̍gnē̠-'syāyu̍rmē pāhi chakṣu̠ṣpā a̍gnē-'si̠ chakṣu̍rmē pāhi dhru̠vā-'si̠ ya-mpa̍ri̠dhi-mpa̠ryadha̍tthā̠ agnē̍ dēva pa̠ṇibhi̍-rvī̠yamā̍ṇaḥ । ta-nta̍ ē̠tamanu̠ jōṣa̍-mbharāmi̠ nēdē̠ṣa tvada̍pachē̠tayā̍tai ya̠jñasya̠ pātha̠ upa̠ sami̍tagṃ saggsrā̠vabhā̍gā-ssthē̠ṣā bṛ̠hanta̍ḥ prastarē̠ṣṭhā ba̍rhi̠ṣada̍ścha [ ] 23meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarइन्द्रोIndroLord Indra · IndraमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meब्रह्मBrahmaLord BrahmaदेवाDevaaDeva, God · DevaवयVayaOne who Weaves, WeaverदिवंDivamHeavenततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Meअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]देवDevaDivineउपUpaNear toवाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, SpiritअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaप्रजाPrajaaPeople, Subjects, Offspring, FamilyपठPatthaReading, Reciting - verse 24दे॒वा इ॒मां-वाँच॑म॒भि विश्वे॑ गृ॒णन्त॑ आ॒सद्या॒स्मि-न्ब॒र्॒हिषि॑ मादयद्ध्वम॒ग्ने-र्वा॒मप॑न्नगृहस्य॒ सद॑सि सादयामि सु॒म्नाय॑ सुम्निनी सु॒म्ने मा॑ धत्त-न्धु॒रि ध॒र्यौ॑ पात॒मग्ने॑ ऽदब्धायो ऽशीततनो पा॒हि मा॒-ऽद्य दि॒वः पा॒हि प्रसि॑त्यै पा॒हि दुरि॑ष्ट्यै पा॒हि दु॑रद्म॒न्यै पा॒हि दुश्च॑रिता॒दवि॑ष-न्नः पि॒तु-ङ्कृ॑णु सु॒षदा॒ योनि॒ग्ग्॒ स्वाहा॒ देवा॑ गातुविदो गा॒तुंविँ॒त्त्वा गा॒तु मि॑त॒ मन॑सस्पत इ॒म-न्नो॑ देव दे॒वेषु॑ य॒ज्ञग्ग् स्वाहा॑ वा॒चि स्वाहा॒ वाते॑ धाः ॥ 24 ॥(दिवं॑ - च - वि॒त्त्वा गा॒तुं - त्रयो॑दश च) (अ. 13)dē̠vā i̠māṃ vācha̍ma̠bhi viśvē̍ gṛ̠ṇanta̍ ā̠sadyā̠smi-nba̠r̠hiṣi̍ mādayaddhvama̠gnē-rvā̠mapa̍nnagṛhasya̠ sada̍si sādayāmi su̠mnāya̍ sumninī su̠mnē mā̍ dhatta-ndhu̠ri dha̠ryau̍ pāta̠magnē̍ 'dabdhāyō 'śītatanō pā̠hi mā̠-'dya di̠vaḥ pā̠hi prasi̍tyai pā̠hi duri̍ṣṭyai pā̠hi du̍radma̠nyai pā̠hi duścha̍ritā̠davi̍ṣa-nnaḥ pi̠tu-ṅkṛ̍ṇu su̠ṣadā̠ yōni̠gg̠ svāhā̠ dēvā̍ gātuvidō gā̠tuṃvi̠ttvā gā̠tu mi̍ta̠ mana̍saspata i̠ma-nnō̍ dēva dē̠vēṣu̍ ya̠jñagg svāhā̍ vā̠chi svāhā̠ vātē̍ dhāḥ ॥ 24 ॥(diva̍ṃ - cha - vi̠ttvā gā̠tuṃ - trayō̍daśa cha) (a. 13)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaमाMaaTo Sound, Bellow, RoarपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeदिवंDivamHeavenस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsदेवDevaDivineवाचिVaaci[My Mind is Established] in Speech · In SpeechधाDhaaTo Hold, Bear, SupportचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअANotइमंImamThisविश्वVishvaWorld, UniveseदिवDivaHeaven - verse 25उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वद्ध्या॑ उ॒भा राध॑स-स्स॒ह मा॑द॒यद्ध्यै᳚ । उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षाग्ं र॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम् ॥ अश्र॑व॒ग्ं॒ हि भू॑रि॒दाव॑त्तरा वां॒-विँजा॑मातुरु॒त वा॑ घा स्या॒लात् । अथा॒ सोम॑स्य॒ प्रय॑ती यु॒वभ्या॒मिन्द्रा᳚ग्नी॒ स्तोम॑-ञ्जनयामि॒ नव्य᳚म् ॥ इन्द्रा᳚ग्नी नव॒ति-म्पुरो॑ दा॒सप॑त्नीरधूनुतम् । सा॒कमेके॑न॒ कर्म॑णा ॥ शुचि॒-न्नु स्तोम॒-न्नव॑जात-म॒द्येन्द्रा᳚ग्नी वृत्रहणा जु॒षेथा᳚म् ॥ 25 ॥u̠bhā vā̍mindrāgnī āhu̠vaddhyā̍ u̠bhā rādha̍sa-ssa̠ha mā̍da̠yaddhyai̎ । u̠bhā dā̠tārā̍vi̠ṣāgṃ ra̍yī̠ṇāmu̠bhā vāja̍sya sā̠tayē̍ huvē vām ॥ aśra̍va̠gṃ̠ hi bhū̍ri̠dāva̍ttarā vā̠ṃ vijā̍māturu̠ta vā̍ ghā syā̠lāt । athā̠ sōma̍sya̠ praya̍tī yu̠vabhyā̠mindrā̎gnī̠ stōma̍-ñjanayāmi̠ navya̎m ॥ indrā̎gnī nava̠ti-mpurō̍ dā̠sapa̍tnīradhūnutam । sā̠kamēkē̍na̠ karma̍ṇā ॥ śuchi̠-nnu stōma̠-nnava̍jāta-ma̠dyēndrā̎gnī vṛtrahaṇā ju̠ṣēthā̎m ॥ 25 ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहिHiFor, BecauseवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवाजVaajaFood, Sacrificial Food, Strength, Vigour, Energe, SpiritअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleसोमSomaMoonप्रयातिPrayaatiObtainनव्यNavyato be Praised, Laudible - verse 26उ॒भा हि वाग्ं॑ सु॒हवा॒ जोह॑वीमि॒ ता वाजग्ं॑ स॒द्य उ॑श॒ते धेष्ठा᳚ ॥ व॒यमु॑ त्वा पथस्पते॒ रथ॒-न्न वाज॑सातये । धि॒ये पू॑षन्नयुज्महि ॥ प॒थस्प॑थः॒ परि॑पतिं-वँच॒स्या कामे॑न कृ॒तो अ॒भ्या॑नड॒र्कम् । सनो॑ रासच्छु॒रुध॑श्च॒न्द्राग्रा॒ धिय॑न्धियग्ं सीषधाति॒ प्र पू॒षा ॥ क्षेत्र॑स्य॒ पति॑ना व॒यग्ं हि॒तेने॑व जयामसि । गामश्व॑-म्पोषयि॒त्न्वा स नो॑ [स नः॑, मृ॒डा॒ती॒दृशे᳚ ।] 26u̠bhā hi vāgṃ̍ su̠havā̠ jōha̍vīmi̠ tā vājagṃ̍ sa̠dya u̍śa̠tē dhēṣṭhā̎ ॥ va̠yamu̍ tvā pathaspatē̠ ratha̠-nna vāja̍sātayē । dhi̠yē pū̍ṣannayujmahi ॥ pa̠thaspa̍tha̠ḥ pari̍patiṃ vacha̠syā kāmē̍na kṛ̠tō a̠bhyā̍naḍa̠rkam । sanō̍ rāsachChu̠rudha̍ścha̠ndrāgrā̠ dhiya̍ndhiyagṃ sīṣadhāti̠ pra pū̠ṣā ॥ kṣētra̍sya̠ pati̍nā va̠yagṃ hi̠tēnē̍va jayāmasi । gāmaśva̍-mpōṣayi̠tnvā sa nō̍ [sa na̍ḥ, mṛ̠ḍā̠tī̠dṛśē̎ ।] 26meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहिHiFor, Becauseसद्यSadyaJust nowत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youप्रPraPrefixपूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun GodसSaYourनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurतTaThatपरिपाटीParipaattiiArrangementवाचVaacaSpeechकामKaamaDesireक्षेत्रKssetraFieldसाSaaShe - verse 27मृडाती॒दृशे᳚ ॥ क्षेत्र॑स्य पते॒ मधु॑मन्त-मू॒र्मि-न्धे॒नुरि॑व॒ पयो॑ अ॒स्मासु॑ धुक्ष्व । म॒धु॒श्चुत॑-ङ्घृ॒तमि॑व॒ सुपू॑त-मृ॒तस्य॑ नः॒ पत॑यो मृडयन्तु ॥ अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्. विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒द्ध्य॑स्म-ज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठा-न्ते॒ नम॑उक्तिं-विँधेम ॥ आ दे॒वाना॒मपि॒ पन्था॑-मगन्म॒ यच्छ॒क्नवा॑म॒ तदनु॒ प्रवो॑ढुम् । अ॒ग्नि-र्वि॒द्वान्-थ्स य॑जा॒- [स य॑जात्, सेदु॒ होता॒ सो] 27mṛḍātī̠dṛśē̎ ॥ kṣētra̍sya patē̠ madhu̍manta-mū̠rmi-ndhē̠nuri̍va̠ payō̍ a̠smāsu̍ dhukṣva । ma̠dhu̠śchuta̍-ṅghṛ̠tami̍va̠ supū̍ta-mṛ̠tasya̍ na̠ḥ pata̍yō mṛḍayantu ॥ agnē̠ naya̍ su̠pathā̍ rā̠yē a̠smān. viśvā̍ni dēva va̠yunā̍ni vi̠dvān । yu̠yō̠ddhya̍sma-jju̍hurā̠ṇamēnō̠ bhūyi̍ṣṭhā-ntē̠ nama̍uktiṃ vidhēma ॥ ā dē̠vānā̠mapi̠ panthā̍-maganma̠ yachCha̠knavā̍ma̠ tadanu̠ pravō̍ḍhum । a̠gni-rvi̠dvān-thsa ya̍jā̠- [sa ya̍jāt, sēdu̠ hōtā̠ sō] 27meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]अस्मान्AsmaanUsविश्वानिVishvaaniWorldsदेवDevaDivineविद्वान्VidvaanLearned and WiseआAaA particle for Invoking · Until, As far asसSaYourहोताHotaaSacrificerक्षेत्रKssetraFieldअANotसाSaaShe - verse 28थ्सेदु॒ होता॒ सो अ॑द्ध्व॒रान्-थ्स ऋ॒तून् क॑ल्पयाति ॥ यद्वाहि॑ष्ठ॒-न्तद॒ग्नये॑ बृ॒हद॑र्च विभावसो । महि॑षीव॒ त्वद्र॒यिस्त्वद्वाजा॒ उदी॑रते ॥ अग्ने॒ त्व-म्पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्-थ्स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा᳚ । पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं-योः ँ॥ त्वम॑ग्ने व्रत॒पा अ॑सि दे॒व आ मर्त्ये॒ष्वा । त्वं-यँ॒ज्ञेष्वीड्यः॑ ॥ यद्वो॑ व॒य-म्प्र॑मि॒नाम॑ व्र॒तानि॑ वि॒दुषा᳚-न्देवा॒ अवि॑दुष्टरासः । अ॒ग्निष्ट-द्विश्व॒मा पृ॑णाति वि॒द्वान्. येभि॑-र्दे॒वाग्ं ऋ॒तुभिः॑ क॒ल्पया॑ति ॥ 28 ॥(जु॒षेथा॒मा - स नो॑ - यजा॒ - दा - त्रयो॑विग्ंशतिश्च) (अ. 14)thsēdu̠ hōtā̠ sō a̍ddhva̠rān-thsa ṛ̠tūn ka̍lpayāti ॥ yadvāhi̍ṣṭha̠-ntada̠gnayē̍ bṛ̠hada̍rcha vibhāvasō । mahi̍ṣīva̠ tvadra̠yistvadvājā̠ udī̍ratē ॥ agnē̠ tva-mpā̍rayā̠ navyō̍ a̠smān-thsva̠stibhi̠rati̍ du̠rgāṇi̠ viśvā̎ । pūścha̍ pṛ̠thvī ba̍hu̠lā na̍ u̠rvī bhavā̍ tō̠kāya̠ tana̍yāya̠ śaṃ yōḥ ॥ tvama̍gnē vrata̠pā a̍si dē̠va ā martyē̠ṣvā । tvaṃ ya̠jñēṣvīḍya̍ḥ ॥ yadvō̍ va̠ya-mpra̍mi̠nāma̍ vra̠tāni̍ vi̠duṣā̎-ndēvā̠ avi̍duṣṭarāsaḥ । a̠gniṣṭa-dviśva̠mā pṛ̍ṇāti vi̠dvān. yēbhi̍-rdē̠vāgṃ ṛ̠tubhi̍ḥ ka̠lpayā̍ti ॥ 28 ॥(ju̠ṣēthā̠mā - sa nō̍ - yajā̠ - dā - trayō̍vigṃśatiścha) (a. 14)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहोताHotaaSacrificerअग्नेAgneO Agni [Fire of Durga]नव्योNavyoWho is Eulogized [for carrying one across this Samsara]दुर्गाणिDurgaanniDifficultiesविश्वाVishvaaWorld · Universeपूश्चPuush-CaLand and [Earth]पृथ्वीPrthviiEarth · [I remember] The Earth [connected with Smell]बहुलाBahulaaAbundantनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourउर्वीUrviiThe Wide one, EarthभवाBhavaaMay becomeतोकायTokaayaTo represent a Newborn ChildतनयायTanayaayaTo the DaughterअसिAsiYou areदेवDevaDivineआAaA particle for Invoking · Until, As far asविद्वान्VidvaanLearned and WiseसSaYourनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदाDaaTo GiveअANotविश्वVishvaWorld, UniveseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionसम्SamTogether withयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Whoत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)साSaaSheदDaGiving, Granting, Offering - verse 29(इ॒षे त्वा॑ - य॒ज्ञस्य॒ - शुन्ध॑ध्वं॒ - कर्म॑णे वां - दे॒वो-ऽव॑धूतं॒ - धुष्टिः॒ - सं-वँ॑पा॒- म्या द॑दे॒ - प्रत्यु॑ष्टं॒ - कृष्णो॑-ऽसि॒ - भुव॑नमसि॒ - वाज॑स्यो॒भा वां॒ - चतु॑र्दश )(i̠ṣē tvā̍ - ya̠jñasya̠ - śundha̍dhva̠ṃ - karma̍ṇē vāṃ - dē̠vō-'va̍dhūta̠ṃ - dhuṣṭi̠ḥ - saṃ va̍pā̠- myā da̍dē̠ - pratyu̍ṣṭa̠ṃ - kṛṣṇō̍-'si̠ - bhuva̍namasi̠ - vāja̍syō̠bhā vā̠ṃ - chatu̍rdaśa )meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedचतुर्दशCaturdashaFourteenthसम्SamTogether with - verse 30(इ॒षे - दृग्ं॑ह॒ - भुव॑न - म॒ष्टाविग्ं॑शतिः )(i̠ṣē - dṛgṃ̍ha̠ - bhuva̍na - ma̠ṣṭāvigṃ̍śatiḥ )meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordभुवनBhuvanaWorld - verse 31(इ॒षे त्वा॑, क॒ल्पया॑ति)(i̠ṣē tvā̍, ka̠lpayā̍ti)meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You - verse 32॥ हरिः॑ ओम् ॥॥ hariḥ̍ ōm ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordहरिHariHariॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 33॥ कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिताया-म्प्रथमकाण्डे प्रथमः प्रश्न-स्समाप्तः ॥॥ kṛṣṇa yajurvēdīya taittirīya saṃhitāyā-mprathamakāṇḍē prathamaḥ praśna-ssamāptaḥ ॥meaning
English translation not yet available for this verse — tap any Sanskrit or transliteration word for its meaning.
word by wordकृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blueप्रथमPrathamaFirst
Primary text from vignanam.org